1016万例文収録!

「be equivalent」に関連した英語例文の一覧と使い方(37ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > be equivalentに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

be equivalentの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2441



例文

(2) The petition set forth in the preceding paragraph may be filed even before a decision equivalent to an order of commencement of bankruptcy proceedings, order of commencement of rehabilitation proceedings, order of commencement of reorganization proceedings or order of commencement of special liquidation proceedings (referred to as a "decision to commence proceedings" in Article 22, paragraph (1)) is made with regard to the foreign insolvency proceedings. 例文帳に追加

2 前項の申立ては、当該外国倒産処理手続について、破産手続開始の決定、再生手続開始の決定、更生手続開始の決定又は特別清算開始の命令に相当する判断(第二十二条第一項において「手続開始の判断」という。)がされる前であっても、することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

iv) With regard to a claim for periodic payments the amount and duration of which are fixed, the portion of which amounts to the total of the amounts calculated with regard to the respective periodic payments in accordance with the provision of item (ii) (in cases where the amount calculated by deducting said total from the total amount of periodic payments exceeds the amount of principal which would accrue interest equivalent to the periodic payments when calculating at a statutory interest rate, such amount in excess shall be added 例文帳に追加

四 金額及び存続期間が確定している定期金債権のうち、各定期金につき第二号の規定に準じて算定される額の合計額(その額を各定期金の合計額から控除した額が法定利率によりその定期金に相当する利息を生ずべき元本額を超えるときは、その超過額を加算した額)に相当する部分 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With respect to an act concerning the extinguishment of debt conducted by the bankrupt, if the value of the performance received by the creditor exceeds the amount of the debt extinguished by said act, and said act satisfies any of the requirements listed in the items of the preceding paragraph, such act may be avoided in the interest of the bankruptcy estate after the commencement of bankruptcy proceedings only with regard to the part other than the part equivalent to the amount of the debt extinguished. 例文帳に追加

2 破産者がした債務の消滅に関する行為であって、債権者の受けた給付の価額が当該行為によって消滅した債務の額より過大であるものは、前項各号に掲げる要件のいずれかに該当するときは、破産手続開始後、その消滅した債務の額に相当する部分以外の部分に限り、破産財団のために否認することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) in cases of effecting a Share Exchange other than where the Monies, etc. to be delivered to shareholders of the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange are only shares of the Wholly Owning Parent Stock Company in Share Exchange or those prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as being equivalent thereto, or in the cases prescribed in Article 768(1)(iv): creditors of the Wholly Owning Parent Stock Company in Share Exchange. 例文帳に追加

三 株式交換をする場合において、株式交換完全子会社の株主に対して交付する金銭等が株式交換完全親株式会社の株式その他これに準ずるものとして法務省令で定めるもののみである場合以外の場合又は第七百六十八条第一項第四号ハに規定する場合 株式交換完全親株式会社の債権者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 235 (1) If a Share Split or consolidation of shares effected by a Stock Company produces any fraction less than one share in the number of the shares, the Stock Company shall sell the number of shares equivalent to the total sum of the fractions by auction (in cases where the total sum includes a fraction of less than one, such fraction shall be rounded off) and shall deliver the proceeds of that auction to the shareholders in proportion to the fractions attributed to them: 例文帳に追加

第二百三十五条 株式会社が株式の分割又は株式の併合をすることにより株式の数に一株に満たない端数が生ずるときは、その端数の合計数(その合計数に一に満たない端数が生ずる場合にあっては、これを切り捨てるものとする。)に相当する数の株式を競売し、かつ、その端数に応じてその競売により得られた代金を株主に交付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) A Stock Company shall pay to shareholders who have exercised the Right to Demand Distribution of Monies, in lieu of the Dividend Property assigned to such shareholders, the monies equivalent to the value of such Dividend Property. In such cases, the amounts provided for in each of the following items for the case categories listed in each such item shall be the value of such Dividend Property: 例文帳に追加

2 株式会社は、金銭分配請求権を行使した株主に対し、当該株主が割当てを受けた配当財産に代えて、当該配当財産の価額に相当する金銭を支払わなければならない。この場合においては、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額をもって当該配当財産の価額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A Liquidating Stock Company must pay to shareholders who exercised rights to demand distribution of monies, in lieu of the residual assets allotted to such shareholders, monies equivalent to the value of such residual assets. In such cases, the amount provided for in each of the following items for the case categories listed in each such item shall be the value of such residual assets: 例文帳に追加

3 清算株式会社は、金銭分配請求権を行使した株主に対し、当該株主が割当てを受けた残余財産に代えて、当該残余財産の価額に相当する金銭を支払わなければならない。この場合においては、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額をもって当該残余財産の価額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 624 (1) Partners may demand that the Membership Company refund the monies, etc. that partners have already paid in or delivered as contributions (hereinafter in this Part referred to as "Contribution Refunds"). In such cases, if such monies, etc. consist of any property other than monies, they shall not be precluded from demanding the refund of monies in an amount equivalent to the value of such property. 例文帳に追加

第六百二十四条 社員は、持分会社に対し、既に出資として払込み又は給付をした金銭等の払戻し(以下この編において「出資の払戻し」という。)を請求することができる。この場合において、当該金銭等が金銭以外の財産であるときは、当該財産の価額に相当する金銭の払戻しを請求することを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In cases where the creditors raise any objection within the period under item (ii) of paragraph (2), the Limited Liability Company must make the payment or provide appropriate security to such creditors, or entrust equivalent assets to a qualified trust company for the purpose of assuring the payment to such creditors; provided, however, that this shall not apply if such reduction in the stated capital is unlikely to be detrimental to such creditors. 例文帳に追加

5 債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べたときは、合同会社は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該資本金の額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 8 (1) In the event that there was a person who had received Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities by deceit or other fraudulent means, a municipality (this shall be a prefecture concerning medical expenses for services and supports for persons with disabilities; hereafter collectively referred to as "municipality etc.") may collect whole or part of the amount equivalent to such Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities from the person. 例文帳に追加

第八条 市町村(政令で定める医療に係る自立支援医療費の支給に関しては、都道府県とする。以下「市町村等」という。)は、偽りその他不正の手段により自立支援給付を受けた者があるときは、その者から、その自立支援給付の額に相当する金額の全部又は一部を徴収することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(i) accounts receivable from a customer (with regard to transactions, etc. on a Commodity Market, limited to items which can be offset against the cash and Securities deposited by said customer, the cash [excluding the cash equivalent to profit pertaining to a transaction on a Commodity Market in said customer's account for which the settlement of such transaction has not yet been completed] and Securities on said customer's account); 例文帳に追加

一 委託者未収金(商品市場における取引等に関し、当該委託者から預託を受けた金銭及び有価証券並びに当該委託者の計算に属する金銭(当該委託者の計算による商品市場における取引であって決済を結了していないものに係る差益金に相当する金銭を除く。)及び有価証券と相殺することができるものに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) An employer, in taking charge of workers' savings entrusted to the employer by the workers, shall pay interest in the event that the savings kept in custody constitute a deposit accepted. If, in this case, the amount of interest paid is below the amount of interest based on the interest rate established by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare with due consideration of the interest rate for deposits accepted by financial institution the employer shall be deemed to have paid interest equivalent to that based on the rate determined by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. 例文帳に追加

4 使用者は、労働者の貯蓄金をその委託を受けて管理する場合において、貯蓄金の管理が労働者の預金の受入であるときは、利子をつけなければならない。この場合において、その利子が、金融機関の受け入れる預金の利率を考慮して厚生労働省令で定める利率による利子を下るときは、その厚生労働省令で定める利率による利子をつけたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to a child prescribed in Article 43-3 or 43-4, the prefectural government may, in lieu of the measure set forth in item (iii) of the preceding paragraph, entrust a Designated Medical Institution to hospitalize the child and provide him/her with therapy, etc. equivalent to those that would be provided in an institution orthopedically impaired children or an institution for severely-retarded children. 例文帳に追加

2 都道府県は、第四十三条の三又は第四十三条の四に規定する児童については、前項第三号の措置に代えて、指定医療機関に対し、これらの児童を入院させて肢体不自由児施設又は重症心身障害児施設におけると同様な治療等を行うことを委託することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) a person who, at the time of submission of the Securities Registration Statement, is an Officer (meaning a director, accounting advisor, company auditor or executive officer, or a person who can be regarded as equivalent thereto; the same shall apply hereinafter, except in Article 163 to Article 167) of the company having submitted the Securities Registration Statement, or an incorporator of the company (limited to cases where the Securities Registration Statement was submitted before the establishment of the company); 例文帳に追加

一 当該有価証券届出書を提出した会社のその提出の時における役員(取締役、会計参与、監査役若しくは執行役又はこれらに準ずる者をいう。第百六十三条から第百六十七条までを除き、以下同じ。)又は当該会社の発起人(その提出が会社の成立前にされたときに限る。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When Purchase, etc. of Share Certificates, etc. is made by means of Tender Offer as required by the main clause of paragraph (1), the price for the Purchase, etc. (or, in cases where the Purchase, etc. is made by other type of acceptance of transfer for value than purchase, what is specified by a Cabinet Order as being equivalent to price for Purchase, etc.; hereinafter the same shall apply in this Section) shall be set on the same conditions for all offerees, pursuant to the provisions of a Cabinet Order. 例文帳に追加

3 第一項本文に規定する公開買付けによる株券等の買付け等を行う場合には、買付け等の価格(買付け以外の場合にあつては、買付けの価格に準ずるものとして政令で定めるものとする。以下この節において同じ。)については、政令で定めるところにより、均一の条件によらなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) in cases where the person specified in the items of paragraph (1) is a juridical person or other organization, a person who is a director, accounting advisor, company auditor or executive officer, or a person who can be regarded as equivalent thereto, of the juridical person or other organization at the time of the submission of the Public Notice for Commencing Tender Offer, etc., the Tender Offer Notification or the Tender Offeror's Answer or at the time of the preparation of the Tender Offeror Statement. 例文帳に追加

二 第一項各号に掲げる者が法人その他の団体である場合には、当該法人その他の団体のその公開買付開始公告等、公開買付届出書若しくは対質問回答報告書の提出又は公開買付説明書の作成を行つた時における取締役、会計参与、監査役、執行役、理事若しくは監事又はこれらに準ずる者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) Lecturers shall be persons who teach subjects equivalent to those set forth in the preceding item at a university under the School Education Act, persons who are engaged in food sanitation administration or examination business concerning food sanitation at any body of the State, prefecture, city establishing health centers, or special ward, or persons deemed to have equal knowledge and experience as those mentioned above; 例文帳に追加

二 講師は、学校教育法に基づく大学において前号の科目に相当する学科を担当している者、国若しくは都道府県、保健所を設置する市若しくは特別区において食品衛生行政若しくは食品衛生に関する試験業務に従事している者又はこれらの者と同等の知識及び経験を有すると認められる者であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 9 The amount equivalent to the amount of surplus that a cooperative has distributed in accordance with the amount of use of the cooperative's businesses shall, pursuant to the provisions of the Juridical Person Tax Act (Act No. 34 of 1965), be included in the amount of loss when calculating the amount of income for each business year or the amount of consolidated income for each consolidated business year under the provisions of the same Act with regard to said cooperative. 例文帳に追加

第九条 組合が組合事業の利用分量に応じて配当した剰余金の額に相当する金額は、法人税法(昭和四十年法律第三十四号)の定めるところにより、当該組合の同法に規定する各事業年度の所得の金額又は各連結事業年度の連結所得の金額の計算上、損金の額に算入する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) The Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries or Rules pursuant to the provision of paragraph (2) may include provisions concerning the confiscation of the catches, their products, fishing boats, fishing gear and other things provided for gathering or catching aquatic animals and plants and respectively owned or possessed by criminals, and concerning the collection of equivalent values in the cases where all or some of these properties owned by criminals cannot be confiscated. 例文帳に追加

5 第二項の規定による農林水産省令又は規則には、犯人が所有し、又は所持する漁獲物、その製品、漁船及び漁具その他水産動植物の採捕の用に供される物の没収並びに犯人が所有していたこれらの物件の全部又は一部を没収することができない場合におけるその価額の追徴に関する規定を設けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 72 (1) A prefecture, city, or a town or village with a welfare office shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, temporarily divert funds to cover the public assistance expenses and office expenses for a public assistance facility to be paid by another prefecture or municipality to a public assistance recipient in a public assistance facility, designated medical care provider or a facility equivalent thereto, which is designated by the Minister of Health, Labour and Welfare, within the jurisdictional district of the welfare office under the management of the governor or mayor. 例文帳に追加

第七十二条 都道府県、市及び福祉事務所を設置する町村は、政令の定めるところにより、その長の管理に属する福祉事務所の所管区域内の保護施設、指定医療機関その他これらに準ずる施設で厚生労働大臣の指定するものにある被保護者につき他の都道府県又は市町村が支弁すべき保護費及び保護施設事務費を一時繰替支弁しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 138 (1) In the case where an Investment Corporation has distributed monies in violation of the proviso to paragraph (1) of the preceding Article, persons who have received monies upon such distribution and the following persons shall be jointly and severally liable to pay to said Investment Corporation monies equivalent to the amount received by the person who accepted the distribution: 例文帳に追加

第百三十八条 前条第一項ただし書の規定に違反して投資法人が金銭の分配をした場合には、当該金銭の分配により金銭の交付を受けた者及び次に掲げる者は、当該投資法人に対し、連帯して、当該金銭の交付を受けた者が交付を受けた金銭の額に相当する金銭を支払う義務を負う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when an application is submitted, grant a person, who has passed the aircraft dispatcher competence test conducted by the government of a country that has concluded the international civil aviation treaty and deemed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to be qualified to conduct an examination of aircraft dispatcher equivalent to or higher than that prescribed under Article 170 and Article 171, an exemption of the examination prescribed under Article 170 (excluding those pertaining to the domestic Aviation Law referred to in item (ix) of said Article) and all or part of the examination prescribed under Article 171. 例文帳に追加

2 国土交通大臣は、国際民間航空条約の締約国たる外国の政府であつて、運航管理者の技能として第百七十条及び第百七十一条の試験と同等又はそれ以上の試験を行うと国土交通大臣が認めるものが行う運航管理者の技能検定に合格した者に対しては、申請により、試験の全部を免除することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) With regard to class subjects whose number of hours has been specified, the provision of Article 28, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the same Article), Article 29, paragraph (1), or Article 30, paragraph (1) or paragraph (2) may apply by deeming the number of hours of said class subjects to be an equivalent number of credits. 例文帳に追加

2 授業時間数を定めた授業科目については、当該授業科目の授業時間数をこれに相当する単位数とみなして第二十八条第一項(同条第二項において準用する場合を含む。)、第二十九条第一項又は第三十条第一項若しくは第二項の規定を適用することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, graduation requirements for medical science or dental science related inter-university departments shall be to acquire 32 credits or more (including credits deemed to have been acquired by replacement with the completion of equivalent hours of classes, as prescribed in the proviso to Article 32, paragraph (2)) by completing class subjects pertaining to said inter-university curricula at respective universities, in addition to those prescribed in the same paragraph. 例文帳に追加

2 前項の規定にかかわらず、医学又は歯学に関する共同学科に係る卒業の要件は、第三十二条第二項に定めるもののほか、それぞれの大学において当該共同教育課程に係る授業科目の履修により三十二単位(同項ただし書により授業時間の履修をもつて代えるものを含む。)以上を修得することとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The part of the amount equivalent to the interest to be received with regard to the general foreign private bonds (meaning the general foreign private bonds as prescribed in Article 6, paragraph (1) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) issued by a foreign corporation listed in Article 141, item (i) of the Corporation Tax Act, which is attributed to business conducted by said foreign corporation in Japan through a fixed place of business as prescribed in said item 例文帳に追加

一 法人税法第百四十一条第一号に掲げる外国法人により発行された一般民間国外債(法第六条第一項に規定する一般民間国外債をいう。以下この条において同じ。)につき支払を受けるべき利子の金額のうち当該外国法人の同号に規定する事業を行う一定の場所を通じて国内において行う事業に帰せられる部分に相当する金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(i) The part of the amount equivalent to the interest to be paid to a resident or a domestic corporation with regard to the general foreign private bonds issued by a foreign corporation listed in Article 141, item (i) of the Corporation Tax Act, which is attributed to business conducted by said foreign corporation in Japan through a fixed place of business as prescribed in said item 例文帳に追加

一 法人税法第百四十一条第一号に掲げる外国法人が発行した一般民間国外債につき居住者又は内国法人に対して支払をする利子の金額のうち当該外国法人の同号に規定する事業を行う一定の場所を通じて国内において行う事業に帰せられる部分の金額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) The amount equivalent to the difference between the value of the said transferred assets and liabilities at the time of a qualified capital contribution in kind and the book value of the said transferred assets and liabilities immediately prior to the qualified capital contribution in kind as prescribed in Article 62-4 of the Act shall be included in gross profits when calculating the amount of the said foreign corporation's income for the business year containing the day on which it first became unable to satisfy the requirements; 例文帳に追加

イ 当該移転をした資産及び負債の適格現物出資の時の価額と当該移転をした資産及び負債の法第六十二条の四に規定する直前の帳簿価額との差額に相当する金額を当該外国法人のその要件を最初に満たさないこととなつた日の属する事業年度の所得の金額の計算上、益金の額に算入する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(b) It shall be deemed that the book value of the said shares of the said foreign corporation increased by the amount equivalent to the amount included in gross profits pursuant to the provisions of this item immediately prior to the time when the foreign corporation first became unable to satisfy the requirements for continuing a business or the requirements for managing shares (in the case of the requirements for continuing a business, on the day when foreign corporation first became unable to satisfy the requirements); 例文帳に追加

ロ 当該外国法人の当該株式の帳簿価額については、事業継続要件又は株式管理要件を最初に満たさなくなつた時の直前(事業継続要件の場合には、その最初に満たさないこととなつた日)においてこの号の規定により益金の額に算入された金額に相当する金額の増額があつたものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When scheduled project executors give notice, within thirty days after the notification pursuant to the provision of the preceding paragraph, to persons who have given notification to the effect that they will purchase the land and buildings, etc. pertaining to the notification, it shall be considered that the sale involving the relevant land and buildings, etc. shall have been effected between the scheduled project executors and the persons who shall have given the notification at a price equivalent to the estimated counter value mentioned in the notification documents. 例文帳に追加

3 前項の規定による届出があつた後三十日以内に施行予定者が届出をした者に対し届出に係る土地建物等を買い取るべき旨の通知をしたときは、当該土地建物等について、施行予定者と届出をした者との間に届出書に記載された予定対価の額に相当する代金で、売買が成立したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When prefectural governors give notice, within thirty days after the notification pursuant to the provision of the preceding paragraph, to persons who have given notification to the effect that they should purchase the land pertaining to the notification, it shall be considered that the sale with regard to the relevant land shall have been effected between prefectural governors and the persons who shall have given the notification at a price equivalent to the estimated counter value mentioned in the notification documents. 例文帳に追加

3 前項の規定による届出があつた後三十日以内に都道府県知事が届出をした者に対し届出に係る土地を買い取るべき旨の通知をしたときは、当該土地について、都道府県知事と届出をした者との間に届出書に記載された予定対価の額に相当する代金で、売買が成立したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When project executors give notice, within thirty days after the notification pursuant to the provision of the preceding paragraph, to persons who have given notification to the effect that they should purchase the land and buildings, etc. pertaining to the notification, it shall be considered that the sale with regard to the relevant land and buildings, etc. shall have been effected between the project executors and the persons who shall have given the notification at a price equivalent to the estimated counter value mentioned in the written notification. 例文帳に追加

2 前項の規定による届出があつた後三十日以内に施行者が届出をした者に対し届出に係る土地建物等を買い取るべき旨の通知をしたときは、当該土地建物等について、施行者と届出をした者との間に届出書に記載された予定対価の額に相当する代金で、売買が成立したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 30 (1) Except in the cases listed below, it shall be permissible for the user of a work that is the subject of a copyright (below in this Subsection simply referred to as a "work") to reproduce the work for his personal use or family use or other equivalent uses within a limited scope (hereinafter referred to as "private use"): 例文帳に追加

第三十条 著作権の目的となつている著作物(以下この款において単に「著作物」という。)は、個人的に又は家庭内その他これに準ずる限られた範囲内において使用すること(以下「私的使用」という。)を目的とするときは、次に掲げる場合を除き、その使用する者が複製することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Applications, notifications, appeals and other acts that are filed with the Old Organs pursuant to the provisions of the Old Laws and Regulations are deemed to be applications, notifications, appeals and other acts that are filed with the New Organs pursuant to the equivalent provisions of the New Laws and Regulations prescribed by a Cabinet Order after this Act is enforced, except for matters where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of Article 4 of Supplementary Provisions. 例文帳に追加

2 旧法令の規定により旧機関に対してされている申請、届出、申立てその他の行為は、附則第四条の規定によりなお従前の例によることとされるものを除き、この法律の施行後は、政令で定めるところにより、新法令の相当規定に基づいて、新機関に対してされた申請、届出、申立てその他の行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Payment, etc. specified by Cabinet Order as prescribed in Article 16-2 of the Act shall be payment, etc. made based on a sales contract (limited to that for which both payment pertaining to the payment, etc. and the receipt thereof are conducted in Japan; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or other payment, etc. specified by the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry, of which the amount is not more than that equivalent to one hundred thousand yen. 例文帳に追加

2 法第十六条の二に規定する政令で定める支払等は、売買契約に基づいてされる支払等(当該支払等に係る支払及びその支払の受領のいずれもが本邦においてされるものに限る。以下この項において同じ。)その他財務大臣又は経済産業大臣が定める支払等であつて、その額が十万円に相当する額以下であるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(a) The conclusion of a technology introduction contract, etc. of which the amount of the consideration (excluding travel expenses and sojourn expenses in Japan; hereinafter referred to as "consideration of the technology introduction contract") to be paid pursuant to the conclusion of a technology introduction contract, etc. to a non-resident (including the non-resident's branch office, etc. in Japan; hereinafter the same shall apply in this item) who is the other party to the contract exceeds an amount equivalent to 100 million yen; 例文帳に追加

イ 技術導入契約の締結等に基づき契約の相手方である非居住者(非居住者の本邦にある支店等を含む。以下この号において同じ。)に支払うべき対価(渡航費及び本邦における滞在費を除く。以下この項において「技術導入契約の対価」という。)の額が一億円に相当する額を超える技術導入契約の締結等 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The company specified by an ordinance of the competent ministry as prescribed in Article 3, paragraph (2), item (i) of the Order, shall be any other company (limited to those with two or more shareholders or members) in which a number of voting rights that is equivalent to 50% of the number of voting rights of all of the shareholders or members is held by the relevant company (including its subsidiary companies (meaning subsidiary companies as prescribed in Article 2, item (iii) of the Companies Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph)). 例文帳に追加

4 令第三条第二項第一号に規定する主務省令で定めるものは、会社(その子会社(会社法第二条第三号に規定する子会社をいう。)を含む。)がその総株主又は総社員の議決権の数の百分の五十に相当する議決権の数を保有する他の会社(その株主又は社員の数が二人であるものに限る。)とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The holder of a layout-design exploitation right or the holder of an exclusive exploitation right may claim against an infringer for an amount equivalent to the amount he/she normally gains through the exploitation of the registered layout-design, by regarding said amount to be the compensation for damages caused as a result of the intentional or negligent infringement of his/her layout-design exploitation right or exclusive exploitation right. 例文帳に追加

2 回路配置利用権者又は専用利用権者は、故意又は過失により自己の回路配置利用権又は専用利用権を侵害した者に対し、その登録回路配置の利用に対し通常受けるべき金銭の額に相当する額の金銭を、自己が受けた損害の額としてその賠償を請求することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Although the problem of connecting between a building and external space is thought to be paradoxical in modern day Japan, it is because external space is self-evident in the Japanese construction environment and has opened up before our eyes, and there are no ties of form in modern day construction and each component of space becomes equivalent, thus outer space is being conscious of as a different form of space composition language. 例文帳に追加

建築から外部空間の問題は近代期の日本においては逆説的とされるが、これは日本の伝統的な建築的風土は外部空間を自明なものとして現前させてきているからで、近代建築のように様式という縛りがなくなり、すべての空間構成要素は等価となり、べつの空間構成言語として外部空間は意識される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the model of staffing practice with students in Daigakuryo (students who, having completed specialized study, remained in Daigakuryo aspiring to be hakase working towards the level of academic achievement equivalent to a Master's or Doctoral program of today), Tenmon tokugyo no sho (tenmon student) (number of positions: 2), Onmyo tokugyo no sho (onmyo student) (number of positions: 3), and Reki tokugyo no sho (reki student) (number of positions: 2) were set up as official candidates for the positions of the respective hakase and onmyoji. 例文帳に追加

大学寮の修業生(学を修め大学寮に残って博士を目指す者、現代における大学院修士課程ないし博士課程に相当)の運用にならって、天文得業生(定員2名)、陰陽得業生(定員3名)、暦得業生(定員2名)が、各博士職や陰陽師職の公認候補として設置された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

For example, it was gradually revealed that the local lords could be divided into two types - those who transformed into Kokujin ryoshu who dominated a wide region by controlling local distribution systems and local kinship connections, and those so-called Sonraku ryoshu, such as local ruling families and village headmen, who were the equivalent of local lords within rural communities. 例文帳に追加

例えば、在地の流通機構への支配拡大や地縁的・血縁的結合を利用することで広範な地域支配者としての国人領主へと転換していく者と反対に在地領主が村落内部において再生産されていく村落領主と称すべき土豪・名主層に分けられることが明らかとなってきた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was in the period that could be called 'the second civilization and enlightenment' when local kenrei (local heads of government that held authorities equivalent to the integrated powers of governors, police, prosecutors, and school superintendents) or rich benefactors ordered or invested in plans to build administrative buildings, school facilities, and hospitals employing many kinds of Western-style designs. 例文帳に追加

これは当時の県令(現在の都道府県知事に警察・検察・教育長等の権限を統合したような治権首長)あるいは篤志家の命令あるいは出資により、特に地方都市でみられた「第2の文明開化」といっても過言ではない時流であり役所、学校施設校舎、病院などに数多く用いられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

With respect to the financial soundness of financial conglomerates falling under the definition of the Foreign Holding Company, etc. Group, whether the system of conglomerate supervision by foreign supervisory authorities where the management company is located is equivalent to the supervisory system in Japan including the supervisory focal points set forth in these Supervisory Guidelines will be checked. 例文帳に追加

外国持株会社等グループに該当する金融コングロマリットのグループとしての財務の健全性に関しては、まずは経営管理会社の所在地の外国監督当局によるコングロマリット監督態勢について、本監督指針に定める監督上の留意点を含む我が国の監督態勢との同等性を検証することとする。 - 金融庁

External auditors may use audit results of overseas subsidiaries performed by other auditors under non-Japanese Internal control audit standard, when they are judged to be substantively equivalent to those performed under Japanese internal control audit standard. 例文帳に追加

なお、在外子会社における他の監査人の監査結果の利用について、監査人は、国外の監査人が国内基準以外の監査基準に準拠して内部統制監査を実施する場合、国内基準に準拠して実施する場合と実質的に同等であると監査人が判断できるときには、当該監査基準に準拠して実施された監査結果を利用することができる。 - 金融庁

(ii) A copy of the foreign registration card or a certificate of foreign registration submitted by a foreign resident living in Japan, and a copy of residence certification of the home country submitted by a foreigner living outside Japan, or any other documents equivalent thereto (a Japanese translation shall be attached to all documents in English, etc.) shall fall under the “documents in lieu thereofpursuant to the provisions of Article 9(ii)(B) and (iii)(B), and of Article 38(i) of the FIB Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

② 国内に在留する外国人が提出した外国人登録証明書の写し又は外国人登録済証明書及び国内に在留しない外国人が提出した本国の住民票の写し又はこれに準ずる書面(英文等の場合には訳文を添付)は、金商業等府令第9条第2号ロ及び第3号ロ並びに第38条第1号に規定する「これに代わる書面」に該当する。 - 金融庁

(ii) It should be kept in mind that discretionary investment business operatorsuse of the said account for placing orders covering both transactions related to investment based on investment decisions commissioned by customers and transactions made on their own account is equivalent to theuse of the relevant account for purposes other than the settlement of the relevant transactionspecified under Article 130(1)(xi) of the FIB Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

② 投資一任業者が、顧客から一任された投資判断に基づく投資に係る取引と自己の計算で行う取引を一括して発注するために当該決済口座を利用することは、金商業等府令第130条第1項第11号の「当該取引の決済以外の目的で当該口座を利用」することとなることに留意する。 - 金融庁

B. A copy of the foreign registration card or a certificate of foreign registration submitted by a foreign resident living in Japan, and a copy of residence certification of the home country submitted by a foreigner living outside Japan, or any other documents equivalent thereto (a Japanese translation shall be attached to all documents in English, etc.) shall fall under the “documents in lieu thereofpursuant to the provisions of Article 221(vi) of the FIB Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

ロ.国内に在留する外国人が提出した外国人登録証明書の写し又は外国人登録済証明書及び国内に在留しない外国人が提出した本国の住民票の写し又はこれに準ずる書面(英文等の場合には訳文を添付)は、金商業等府令第 221条第6号に規定する「これに代わる書面」に該当する。 - 金融庁

Moreover, there are various opinions among supporters.Mr. Takatoshi Ito (Professor at University of Tokyo), for example, has argued that foreign exchange reserves equivalent in amount to the FBs (financing bills) used to finance foreign exchange interventions should be invested with due consideration of the duration gap (difference between the duration of assets and liabilities). 例文帳に追加

積極派の中には、例えば伊藤隆敏さんのように、FB(政府短期証券)見合いの分についてはデュレーションギャップを考えた運用をするべきである一方、その見合いを超えた部分、ドルベースでも昨日の発表のように1年間で1割ぐらい膨らんでいるわけですが、このFB見合いを超えた分については、より積極的な運用を考えてよいのではないかというご意見もあったりするわけです。 - 金融庁

If there is not a sufficient scheme for bankruptcy and pre-bankruptcy procedures regarding large and complex financial institutions in the United States - such as investment banks, which are equivalent to securities companies in Japan - it would be highly desirable for the U.S. Treasury Department or the FRB to consider the matters I have mentioned. 例文帳に追加

アメリカの巨大複合金融機関においては、投資銀行、日本で言えば証券会社でありますけれども、そういったところの破綻処理・破綻前処理のスキームが十分とは言えないのであれば、アメリカにおいて財務省、あるいはFRBがこうした問題を検討されることは大変結構なことだと思います。 - 金融庁

Regarding Spain, on Saturday, June 9, euro zone finance ministers issued a statement. According to the statement, the finance ministers welcomed Spain’s decision to request financial assistance from euro zone countries and expressed their readiness to provide financial assistance worth up to 100 billion euro, equivalent to approximately 10 trillion yen, which will be used for recapitalization of Spanish financial institutions. 例文帳に追加

スペインについては、9日、土曜日ですけれども、ユーロ圏の蔵相会合が声明を発表しました。スペインが、ユーロ加盟国からの金融支援を要請する意向であることを歓迎し、そして同国の金融機関に対する資本増強に充てるため最大1,000億ユーロ、日本円で約10兆円と見積もっておりますけれども、この金融支援の用意がある旨を明らかにしました。 - 金融庁

例文

Does the Board of Directors have the Manager establish, in accordance with the Legal Compliance Policy and the Legal Compliance Rules, a manual that explains the Laws that officers and employees must comply with (hereinafter referred to as the Compliance Manual) and provides specific instructions as to what measures should be taken when illegal acts are detected and disseminate the manual throughout the institution upon approval by the Board of Directors or organization equivalent to the Board of Directors? 例文帳に追加

取締役会は、管理者に、法令等遵守方針及び法令等遵守規程に沿って、役職員が遵守すべき法令等の解説、違法行為を発見した場合の対処方法等を具体的に示した手引書(以下「コンプライアンス・マニュアル」という。)を策定させ、承認した上で組織全体に周知させているか。 - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS