1016万例文収録!

「creature!」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > creature!の意味・解説 > creature!に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

creature!を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 465



例文

The user information terminal unit is equipped with a means 22 which transmits the user identification mark to the site as the individual requirement signal to constitute respective sections of the virtual creature.例文帳に追加

ユーザ情報端末は、ユーザ識別記号を仮想生き物の各部を構成するための個別要求信号として該サイトに送信する手段22を備える。 - 特許庁

An animated virtual creature is generated on the display such as a television set, in order to simulate a pet or to facilitate user interface functions.例文帳に追加

ペットを装うため又はユーザ・インターフェース機能を支援するために、テレビジョン・セットのようなディスプレイに動画化された仮想生物が作成される。 - 特許庁

To create and raise a virtual creature from a peculiar identification mark for a user individual, and make the user individual enjoy pseudo experiences in a virtual world as his altered ego character.例文帳に追加

ユーザ個人の特有の識別記号から仮想生き物を創生、育成し、自己の分身キャラクタとして仮想世界での擬似的体験を行えるようにする。 - 特許庁

This implement 4 for preventing adhesion of the underwater creature is formed by passing a rubber rope 6 through eyelet parts 5a at both end parts of one sheet of flexible sheet 5.例文帳に追加

本発明の水中生物付着防止具4は、1枚の可撓性シート5の両側部のハトメ部5aにゴムロープ6が取り付けられたものである。 - 特許庁

例文

To provide a submarine creature collecting machine capable of effectively collecting sea urchin without damaging shellfish such as abalone in the flat sea bottom as a matter of course, and even in a shore reef and the sea bottom where many stones scatter.例文帳に追加

平坦な海底はもとより、岩礁域及び石が多く点在する海底においても、効率良く、また、アワビ等の貝類を傷付ける事なく、ウニを採取することができる海底生物採取機を提供する。 - 特許庁


例文

To provide a game system that can make the play of a player to be influenced by the play of another player and vary the environment of a creature catching field.例文帳に追加

他のプレーヤのプレイの影響をプレーヤのプレイに及ばしたり生物捕獲フィールドの環境を変化させることができるゲームシステム等の提供。 - 特許庁

Concerning the device and the method for processing information, new second succession data can be generated on the basis of first succession data specifying the form and/or action of the virtual creature.例文帳に追加

情報処理装置及び方法において、仮想生物の形状及び又は行動を規定する第1の承継データに基づいて新たな第2の承継データを生成するようにした。 - 特許庁

The game system is provided with a function that can change the natures, characteristics, states and types of the creatures in the game by changing the motivation of the creature in the game.例文帳に追加

ゲームシステムに、ゲーム内のクリーチャーの性質や特有性や状態や型などを、ゲーム内のクリーチャーのモチベーションをかえることで、かえることができる機能を持たせる。 - 特許庁

A straying intrusion prevention device 3 generating a non-shape fence type barrier for preventing the approach of the creature 50 living in water to the pump 12 is provided in the water channel 4 on at least either of the upstream side and the downstream side from the pump gate.例文帳に追加

ポンプゲートより上流側及び下流側のうち少なくとも一方の水路4に、水棲生物50のポンプ12への接近を阻止するための無形柵型障壁を発生する迷入防止装置3を設ける。 - 特許庁

例文

To provide several kinds of structures preventing adhesion of aquatic creature in such a way as to be entirely free from exerting adverse effect on the environments without using special agents or devices.例文帳に追加

特殊な薬剤類あるいは装置類を使用することなく、かつ環境に対しても全く悪影響を及ぼすことのない方途によって、水中生物の付着を防止した各種構造体を提供する。 - 特許庁

例文

The material 6 is biodegraded in a short period and goes out of the body 1 to the outside and consequently large continuous voids are formed in vacant site of the material 6 and provided to a larger creature as a living space.例文帳に追加

空隙生成材6は、短期間で生分解されて硬化体外に抜け、その跡に大きな連続空隙が形成され、さらに大きな生物の生息空間が提供される。 - 特許庁

To provide an elevator landing detection device capable of reliably detecting that a car has landed at a landing hall even with attachment of foreign matter or entry of any creature such as an insect.例文帳に追加

異物の付着や昆虫等の生物の侵入があっても乗りかごが乗場ホールに着床したことを確実に検出できるエレベータの着床検出装置を提供する。 - 特許庁

To provide a film quality judging method for instantaneously detecting a change of film quality of a workpiece irrespective of the change of a reactive creature and securely reducing work failures.例文帳に追加

被処理体の膜質の変化を反応性生物の変化にかかわらず瞬時に検知することができ、確実に加工不良を低減することのできる膜質判定方法を提供する。 - 特許庁

By using a computer system, creature living information consisting of the behavior position and behavior attribute information of the wild creatures is mesh-analyzed and quantified to generate behavior analytic mesh data.例文帳に追加

コンピュータシステムを用いて、野生生物の行動位置と行動属性情報からなる生物生息情報をメッシュ解析して定量化した行動解析メッシュデータを作成する。 - 特許庁

To provide a device and a method for processing information and a data holding device, with which the entertainability of a virtual creature can be improved.例文帳に追加

本発明は、仮想生物のエンタテインメント性を向上させ得る情報処理装置及び方法並びにデータ保持装置を提案しようとするものである。 - 特許庁

In a data holding device holding program data for the virtual creature and a robot device, a changing means changing the program held in the holding means under the control of external equipment is arranged.例文帳に追加

仮想生物のプログラムデータを保持するデータ保持装置及びロボット装置において、外部機器の制御のもとに、保持手段に保持されたプログラムを変更する変更手段を設けるようにした。 - 特許庁

Besides, concerning the device and the method for processing information, information on the parents of each of registered virtual creatures generated by successive crossing is stored and on the basis of the relevant information, the pedigree of the designated virtual creature is investigated.例文帳に追加

また情報処理装置及び方法において、順次交配により生成される登録された各仮想生物の両親の情報を記憶し、当該情報に基づいて、指定され仮想生物の血統を調査するようにした。 - 特許庁

To provide a creature biometrics information analyzing method by which influence from the environmental conversion plan of a specific local region on wild creatures living in the local region can be analyzed.例文帳に追加

特定地域の環境改変計画が当該地域に生息する野生生物にあたえる影響を解析できる生物の生態情報の解析方法を提供すること。 - 特許庁

In this invention, the transgenic animal giving no effect on an endogenous gene can be obtained by injecting an E.S. cell site-specifically incorporating the foreign gene into an embryo and making a creature generate.例文帳に追加

本願発明に係る方法は、外来遺伝子を部位特異的に組込んだE.S.細胞を胚に注入し、個体を発生させることにより、内因性遺伝子に影響を与えないトランスジェニック動物の作製を可能とする。 - 特許庁

A robot 1 (dummy creature system) is provided with a reliability learning part 25, out-of-target learning part 26, other action learning part 27, condition control action learning part 28 and chain action learning part 29.例文帳に追加

ロボット1(擬似生物装置)には、信頼性学習部25、目標外学習部26、他者行動学習部27、状況調節行動学習部28、連鎖行動学習部29を設ける。 - 特許庁

To provide a deterioration prevention method for a structure under the sea surface capable of preventing the adhesion of marine creature, preventing the corrosion due to rust, and prolonging the service life of the structure and an ultrasonic vibration unit suitable for use in it.例文帳に追加

海生生物の付着を防止するとともに錆による腐食を防止し、構造物の長寿命化を図ることのできる海面下の構造物の劣化防止方法及びそれに用いて好適な超音波振動ユニットを提供する。 - 特許庁

It did not lead him to meditate upon his frailty as a creature of temperature, and upon man's frailty in general, able only to live within certain narrow limits of heat and cold; 例文帳に追加

そこから自分が温度変化に弱い生物だということを省みたりはしなかったし、一定の温度範囲内でしか生きられないという人間に共通する弱点にも思いが至らなかった。 - Jack London『火を起こす』

She thought this was very kind and thoughtful of the Scarecrow, but she laughed heartily at the awkward way in which the poor creature picked up the nuts. 例文帳に追加

ドロシーは、かかしがとても親切でよく気がつくと思いましたが、かわいそうなかかしがナッツを拾い上げる様子がぶきっちょだったので、心底笑ってしまいました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

When the Scarecrow had bowed, as prettily as his straw stuffing would let him, before this beautiful creature, she looked upon him sweetly, and said: 例文帳に追加

この美しい生き物の前でかかしが、そのわらの詰め物で可能な限りきれいにおじぎをしてみせると、女性は優しくかかしを見下ろしてこう言いました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Not one of us is safe while this fierce creature is alive, and we had called a meeting to decide how to take care of ourselves when you came among us." 例文帳に追加

この兇暴な生き物が生きているうちは、われわれだれも安全ではありませんので、どうやって身を守ろうかと集会を開いたときに、あなたが通りかかったのです」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

This gave the Lion a hint of the best way to attack the creature, and as he knew it was easier to fight it asleep than awake, he gave a great spring and landed directly upon the monster's back. 例文帳に追加

これを見て、ライオンはこの生き物を攻撃するいちばんいい方法を思いつきまして、目をさました相手よりは寝ている相手のほうが戦いやすいと承知していたので、大きくジャンプするとすぐに化け物の背中に着地しました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

The creature who crept into my house that night was, on Jekyll's own confession, known by the name of Hyde and hunted for in every corner of the land as the murderer of Carew. 例文帳に追加

私の家にあの夜に忍び込んできたのは、ジキルの告白によれば、ハイドという名前で知られた男で、カルーの殺人でありとあらゆるところで追われているやつだったのだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

I crossed the yard, wherein the constellations looked down upon me, I could have thought, with wonder, the first creature of that sort that their unsleeping vigilance had yet disclosed to them; 例文帳に追加

私は庭を横切り、星座も私を見おろしながら、寝ずの番をしていて初めてお目にかかるような生き物を驚いて見守っていることだろうと思わずにはいられなかった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

Twice I fancied I saw a solitary white, ape-like creature running rather quickly up the hill, and once near the ruins I saw a leash of them carrying some dark body. 例文帳に追加

二度は白いサルのような生き物がいささか素早く丘を駆け上っているのが見えたような気がしたし、一度は廃墟の近くで、それが三人一組でなにやら黒っぽい物体を運んでいるのが見えました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

The descent was effected by means of metallic bars projecting from the sides of the well, and these being adapted to the needs of a creature much smaller and lighter than myself, I was speedily cramped and fatigued by the descent. 例文帳に追加

下りるのは井戸の横からつきだした金属の棒につかまって行いましたが、これはわたしよりずっと小さくて軽い生き物のニーズに適応したものだったので、すぐに手足がしびれて疲れてきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

It is of veritabyll report, and attested of so many that there be nowe of wyse and learned none to gaynsaye it, that ye serpente hys eye hath a magnetick propertie that whosoe falleth into its svasion is drawn forwards in despyte of his wille, and perisheth miserabyll by ye creature hys byte. 例文帳に追加

此は真なる報告たり、多々の実例も亦た在りし故、学と賢を知る者は反駁すまい、蛇の目には磁的なる力あり、其の催眠に欺かれる者は自らの意思に依らずして吸い寄せられ、其の一噛みで無惨な死を遂げり。 - Ambrose Bierce『男と蛇』

The consequence of this was that it tickled her ear very much, and quite took off her thoughts from the unhappiness of the poor little creature. 例文帳に追加

その結果として何がおきたかというと、耳をすごくくすぐって、そのせいでかわいそうな生き物の不幸のことを、アリスはすっかり忘れてしまったのでした。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited. 例文帳に追加

アリスは、この生き物のようすがあんまり気に入りませんでしたが、いろいろ考えても、あの荒(あら)っぽい女王さまについてくよりは、グリフォンといっしょのほうが安全だろうと思いました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

If he starts with any one clear conviction, it is that every part of a living creature is cunningly adapted to some special use in its life. 例文帳に追加

もしひとつでもはっ きりと確信していることがあるとすると、それは生物のどの器官もその生活での ある特殊な用途に巧妙に適応しているということなのです。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

--the one, that finer or stronger links of affinity connect all living beings with one another, and that thus the highest creature grades by multitudinous steps into the lowest; 例文帳に追加

その一つは、類似性という鎖の環が、精妙であれ頑丈であれ、生物を互いに結びつけており、こうしてもっとも高等な生物から最下等の生物まで、なん階層にもわたってしだいに変化していくということです。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

But neither one person, nor any number of persons, is warranted in saying to another human creature of ripe years, that he shall not do with his life for his own benefit what he chooses to do with it. 例文帳に追加

しかし、一個人であれ多数の人々であれ、円熟期にはいった人間に向かって、その福利のためには、これまでその人が選択して処してきたようには、人生を処すべきではない、と言う権利はありません。 - John Stuart Mill『自由について』

which caused men to look with shame upon their own bodies as hindrances to the absorption of the creature in the blessedness of the Creator. 例文帳に追加

それらのせいで、人間は自らの肉体を恥らいながら、それを創造主の祝福のうちへと被造物を同化することの障害物とみなすようになったのです。 - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

They go the length of declaring that this honest creature would do anything for money, that the HISPANIOLA belonged to him, and that he sold it me absurdly high 例文帳に追加

やつらは、あの正直な男をつかまえて、金のためにしか働かないやつだとか、ヒスパニオーラ号はもともとやつの持ち物で、それを私にまったくの高値で売りつけたんだ、とさえいったもんですよ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

From trunk to trunk the creature flitted like a deer, running manlike on two legs, but unlike any man that I had ever seen, stooping almost double as it ran. 例文帳に追加

幹から幹へと化け物は鹿のように軽やかに走り、人間みたいに2本足で走ってはいたが走る時ときたらほとんど体を2つに折りまげていて、僕はそれまでこんな人間は見たこともなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Without giving a thought to what might be the feelings of a fellow-creature thus abruptly deprived of its closest companion, Peter began to consider how he could turn the catastrophe to his own use; 例文帳に追加

突然一番身近な仲間を奪われたワニに同情するでもなく、ピーターはどうやったらこの異変を自分に有利に使えるか考えはじめました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

When the natives saw the creature hanging from his hand, they said one to another, “No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped from the sea, yet Justice has not allowed to live.” 例文帳に追加

現地人たちは,彼の手からぶら下がっているこの生き物を見ると,互いに言い合った,「きっとこの男は人殺しだ。海からは逃れたが,正義が彼を生かしておかないのだ」。 - 電網聖書『使徒行伝 28:4』

There is no creature that is hidden from his sight, but all things are naked and laid open before the eyes of him with whom we have to do. 例文帳に追加

その方のみ前に隠されている被造物は一つもなく,すべてのものはその方の目には裸であり,さらけ出されています。わたしたちはその方に対してことを果たさなければなりません。 - 電網聖書『ヘブライ人への手紙 4:13』

Yokai can be written using other Chinese characters, 夭, and words such as yo, oni, obake (ghost), kaii (mysterious creature), kaibutsu (monster), kesho (reincarnated or transformed being), chimimoryo (evil spirits of mountains and rivers), tsukimono (something that possesses people or things), bake (ghost), bakemono (ghost), hyakki (hundred demons), henge (apparition), ma (devil), mamono (devil), mononoke (specter), mononoke, youi, yokaihenge (specter) are also used with a similar meaning. 例文帳に追加

夭怪とも表記し、妖(夭)・鬼・お化け・怪異・怪物・化生・魑魅魍魎(ちみもうりょう)・憑き物・化け・化け物・百鬼・変化(へんげ)・魔・魔物・物の怪(勿の怪)・物の気・妖異・妖怪変化なども同様な意味で使われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Mizuki's paintings of ghosts, Ittan-momen is portrayed as a creature having two eyes and two arms, as well as other characteristics in "Ge Ge Ge no Kitaro," but this is only Mizuki's imagination, so in real folklore and from descriptions by witnesses below, Ittan-momen is said to be just a cloth-like flying object, having neither eyes nor arms. 例文帳に追加

なお水木の妖怪画では『鬼太郎』に登場するキャラクターのように、2つの目と2本の腕を持つ布の姿で描かれているが、これはあくまで創作であり、実際の伝承や後述の目撃談では目も腕もなく、単に布に似た飛行物体とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The cage has the outer cage 10 prepared by attaching the net 13 on the outer frame 11 and the pot unit 20 in which a plurality of pots 23 to separately hold the culture-targeted creature are arranged in the inner frame 21 that is disposed along the inside of the outer frame 11.例文帳に追加

外枠11にネット13が張着されてなる外カゴ10と、外枠11の内側沿い配置された内枠21に養殖対象生物を個別に収容する複数のポット23が配列されてなるポットユニット20とを有する。 - 特許庁

In addition, a means 23, which receives the individual element information to constitute the virtual creature, transmitted from the main server in response to the individual requirement mark, and a means 24, which creates and raises by pairing the virtual creatures based on the individual requirement information, are provided on either one of the user information terminal unit or the site.例文帳に追加

さらに、該個別要求記号に対応してメインサーバから送信された仮想生き物を構成する個別要素情報を受信する手段23と、該個別要素情報に基づいて仮想生き物を組み合わせて創生、育成する手段24を、ユーザ情報端末、サイトのいずれかに設ける。 - 特許庁

A barnacle which is an adhering creature in the sea has characteristics hard to adhere to a place on which the light is irradiated, so that by irradiating the light from the underwater projectors 7 to the bottom B1 of the ship, the adhering of barnacles to the bottom B1 of the ship can be suppressed.例文帳に追加

海中の付着生物であるフジツボは、光が当たる場所には付着しにくい性質を持っているので、この水中投光器7からの光が船底B1に照射されることで、船底B1へのフジツボの付着を抑制することができる。 - 特許庁

Natural condition mesh data consisting of natural condition information in the local region where the wild creatures live are generated, and this natural condition mesh data and the behavior analytic mesh data are calculated with a mathematical quantification theory expression to generate behavior predictive mesh data obtained by predicting the behavior position of the creature.例文帳に追加

一方、野生生物が生息する地域における自然条件情報からなる自然条件メッシュデータを作成しこの自然条件メッシュデータと該行動解析メッシュデータとを数量化一類の式により計算処理し、該生物の行動位置を予測した行動予測メッシュデータを作成する。 - 特許庁

To provide a method for identification of Alicyclobacillus acidoterrestris suitable for quickly and easily checking presence/absence of contamination with the Alicyclobacillus acidoterrestris in various creature comforts such as beverage added with fruit juice or its raw material.例文帳に追加

果汁入り飲食品をはじめとする各種飲食品やその原材料についてのアリサイクロバチルス・アシドテレストリスによる汚染の有無を迅速かつ簡便に検査する場合などに適した当該細菌の同定方法を提供すること。 - 特許庁

例文

Alternatively, underwater creature A stored in the water tank 3 and stored objects such as marbles stored between the water tank 3 and the light source 4 are lit up by the light projected from the light source to interactively provide the visual effect of the lighting-up as well as the visual effect by the light modulation.例文帳に追加

また、水槽3に収容された水中生物Aと、水槽3と光源4との間に収容されたビー玉B等の収容物が光源4から投光される光によりライトアップされるので、光の調光による視覚的効果に加えて、ラットアップによる視覚的効果が相乗して得られる。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”TO BUILD A FIRE”

邦題:『火を起こす』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「To Build a Fire: 2nd Version」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright &copy; Jack London 1908, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Man and the Snake”

邦題:『男と蛇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1890, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS