filedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 7928件
For greater certainty, in respect of an international application that has become a PCT national phase application, for the purposes of the Act and these Rules, (a) information or notices included in the international application as filed shall be considered to have been received by the Commissioner on the filing date accorded to the application by a receiving Office pursuant to Article 11 of the Patent Cooperation Treaty; and (b) information or notices furnished in accordance with the requirements of the Patent Cooperation Treaty before the application has become a PCT national phase application shall be considered to have been received by the Commissioner on the date that they were so furnished. 例文帳に追加
念のため,PCT国内段階出願となった国際出願に関して,法律及び本規則の適用上, (a) 出願当初の国際出願に含まれた情報又は通知は,特許協力条約第11条に従って受理官庁により当該出願に付与された出願日に長官により受領されたものとみなす。かつ (b) 出願がPCT国内段階出願となる前に特許協力条約の要件に従って提供された情報又は通知は,それらが提供された日に長官により受領されたものとみなす。 - 特許庁
All administrative files shall be laid open to the public as from the date when an abstract of the application is published, and shall remain in the custody of the Registrar of Patents, in the case of patents of invention, utility models and industrial designs, and of the Registrar of Trademarks in the case of applications for this type of privilege, as long as if there is not an opposition trial, cancellation action or appeal is filed against it, and in such a case, custody thereof shall correspond to the Lawyer-Secretary of the Department or to the Lawyer-Secretary of the Court of Arbitration, according to each case. 例文帳に追加
管理ファイルはすべて,要約が公告された時から公衆に開示されるものとする。これらは,異議,無効訴訟又は不服申立が提起されていない限り,特許,実用新案及び意匠の出願の場合は特許登録官によって保管され,商標登録出願の場合は商標登録官によって保管され,異議,無効訴訟又は不服申立が提起されている場合は,各場合に応じて産業財産局の弁護士書記(Lawyer-Secretary)又は仲裁審判所の弁護士書記によって保管される。 - 特許庁
Where an application for a patent or a utility model registration has been waived, withdrawn or dismissed, or where the examiner's decision or trial decision to the effect that a patent application is to be refused has become final and binding, the application for a patent or a utility model registration shall, for the purpose of paragraphs (1) to (4), be deemed never to have been filed; provided, however, that this shall not apply to the case where the examiner's decision or trial decision to the effect that the patent application is to be refused has become final and binding on the basis that the latter sentence of paragraph (2) or (4) is applicable to the said patent application. 例文帳に追加
特許出願若しくは実用新案登録出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されたとき、又は特許出願について拒絶をすべき旨の査定若しくは審決が確定したときは、その特許出願又は実用新案登録出願は、第一項から前項までの規定の適用については、初めからなかつたものとみなす。ただし、その特許出願について第二項後段又は前項後段の規定に該当することにより拒絶をすべき旨の査定又は審決が確定したときは、この限りでない。 - 特許庁
Where all or part of examples of a design that is the subject of the international registration do not meet the requirements of Article 9 of this Law or where an opposition to the international registration of a design is filed in accordance with the procedure laid down by this Law, the State Patent Bureau shall, within a period and in a manner prescribed by the Regulations under the Hague Agreement, communicate to the International Bureau a notification of refusal of the validity of the international registration of a design in the Republic of Lithuania, stating all the grounds on which the refusal is based.例文帳に追加
国際登録の対象である意匠例のすべて又は一部が第9条の要件を満たさない場合,又は本法に定める手続に従って意匠の国際登録に対する異議申立がなされた場合は,国家特許庁は,ヘーグ協定に基づく規則に定められた期間内に,かつ,そこに定められた方法により,リトアニア共和国における意匠の国際登録の有効性拒絶に係る通知を,当該拒絶の基礎となる全ての根拠の陳述を添えて,国際事務局へ送付しなければならない。 - 特許庁
If it emerges from the substantive examination that the invention is not new or does not involve an inventive step, the Institute shall inform the person concerned in writing of the examination finding, mentioning the similarities to the prior art cited and references encountered, so that, within a period of two months, he may make such observations as may serve his interests and where appropriate show the differences between his invention on the one hand and the cited prior art and references on the other, or alternatively give reasons for which he insists on the patentability of the invention, or, if he so chooses, amend the claims filed.例文帳に追加
実体審査の結果から発明が新規性又は進歩性を欠くと認定された場合,産業財産庁は,先行技術及び関係資料との類似性を摘示して,関係人に書面で当該審査結果を通知する。この通知を受けた関係人は,2月以内に,自己の利益に適う陳述を行い,かつ,妥当する場合は自己の発明と引用された先行技術及び関係資料との相違性を示し,又は当該発明の特許可能性を主張する別の理由を摘示し,又は主張したクレームを変更又は修正することができる。 - 特許庁
If an international registration that has effect in Norway ceases to apply in full or in part as a result of the lapse of the national registration or application on which it is based, and the proprietor subsequently files a request with the Norwegian Industrial Property Office to register the trademark in Norway, such registration shall take effect from the date on which the international registration took effect in Norway if the request is filed within three months after the date on which the international registration ceased, and the goods or services specified in the request were covered by the international registration as it applied in Norway.例文帳に追加
ノルウェーにおいて有効な国際登録がその基礎である国内登録又は出願が失効した結果全部又は一部が適用されなくなり,その所有者が爾後当該商標をノルウェーにおいて登録する請求をノルウェー工業所有権庁に対して行った場合で,請求が国際登録の停止日後3月以内になされ,かつ請求に明記された商品又はサービスがノルウェーにおいて適用されるように国際登録の対象であった場合は,当該登録は,国際登録がノルウェーにおいて発効した日から有効となる。 - 特許庁
If an international registration that has effect in Norway ceases to apply in full or in part as a result of termination of the Madrid Protocol and the proprietor subsequently files a request with the Norwegian Industrial Property Office to register the trademark in Norway, such registration shall take effect from the date on which the international registration took effect in Norway if the request is filed within two years after the date on which the termination took effect, and the goods or services specified in the request were covered by the international registration as it applied in Norway.例文帳に追加
ノルウェーにおいて有効な国際登録がマドリッド議定書の解除の結果として全部又は一部が適用されなくなり,その所有者が爾後当該商標をノルウェーにおいて登録する請求をノルウェー工業所有権庁に対して行った場合で,請求が解除の発効日後2年以内になされ,かつ請求に明記された商品又はサービスがノルウェーにおいて適用されるように国際登録の対象であった場合は,当該登録は,国際登録がノルウェーにおいて発効した日から有効となる。 - 特許庁
Where an application for a patent or a utility model registration has been waived, withdrawn or dismissed, or where the examiner's decision or trial decision to the effect that a patent application is to be refused has become final and binding, the application for a patent or a utility model registration shall, for the purpose of paragraphs (1) to (4), be deemed never to have been filed; provided, however, that this shall not apply to the case where the examiner's decision or trial decision to the effect that the patent application is to be refused has become final and binding on the basis that the latter sentence of paragraph (2) or (4) is applicable to the said patent application. 例文帳に追加
特許出願若しくは実用新案登録出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されたとき、又は特許出願について拒絶をすべき旨の査定若しくは審決が確定したときは、その特許出願又は実用新案登録出願は、第一項から前項までの規定の適用については、初めからなかったものとみなす。ただし、その特許出願について第二項後段又は前項後段の規定に該当することにより拒絶をすべき旨の査定又は審決が確定したときは、この限りでない。 - 特許庁
As an example, take the case where invention A is an invention of a more specific concept, and invention B is an invention of a generic concept. If invention A is an earlier application and invention B is a later application, the later application invention B is found to be identical to the earlier application invention A. But if invention B is an earlier application and invention A is a later application, the later application invention A is not found to be identical to the earlier application invention B. But if A and B were filed on the same date, finding both inventions to be the same is not appropriate in view of the fact that the later application invention A is not found to be identical to the earlier application invention B in the case of a prior and later application relation. 例文帳に追加
例えば発明Aが下位概念の発明で、発明Bが上位概念の発明である場合のように、発明Aが先願で発明Bが後願であるときには後願発明Bを先願発明Aと同一とするが、発明Bが先願で発明Aが後願であるときには後願発明Aを先願発明Bと同一としないような発明A、Bが同日に出願された場合、両発明を同一の発明であるとすることは、先後願の場合には後願の発明Aを先願の発明Bと同一としないことからみて適切ではない。 - 特許庁
All rules and regulations, memoranda, circulars, and memorandum circulars and parts thereof inconsistent with these Regulations particularly the Rules of Practice in Patent Cases, as amended, are hereby repealed and all applications for utility models or industrial design pending at the effective date of the IP Code on January 1, 1998 shall be proceeded with in accordance with the IP Code and these Regulations unless pursuant to Memorandum Order No. 1040 dated December 16, 1997 issued by the Secretary of Trade and Industry, the applicants elected, on or before June 30, 1998, to prosecute said applications in accordance with the Acts under which they were filed.例文帳に追加
本規則,特に特許事件の実務規則(改正を含む)と一致しないすべての規則,覚書,回状及び覚書回状並びにその部分をここに廃止し,1998年1月1日のIP法施行日に係属中のすべての実用新案又は意匠出願は,IP法及び本規則に基づいて遂行される。ただし,1998年6月30日以前に,出願人が,前記の出願をその出願時に基づいていた法律に基づいて遂行することを,通商産業大臣が1997年12月16日に発した覚書命令第1040号に従って選択した場合はこの限りでない。 - 特許庁
Generally, the acquisition of a hybridoma producing a monoclonal antibody which satisfies limitative conditions, (e.g., a monoclonal antibody whose affinity to the antigen A is specified by the limitative coupling constant,) is not reproducible. Therefore, in case that the claimed invention is related to a monoclonal antibody which satisfies limitative conditions or a hybridoma producing the said monoclonal antibody, the said hybridoma should be deposited and its accession number should be described in the specification as filed, except where the hybridoma can be created by a person skilled in the art on the basis of the description in the specification. 例文帳に追加
限定的な条件を満たすモノクローナル抗体(例えば、限定的な結合定数により抗原Aに対する親和性を特定したモノクローナル抗体)を産生するハイブリドーマを取得することは、再現性がない場合が多いので、限定的な条件を満たすモノクローナル抗体に係る発明、及び該モノクローナル抗体を産生するハイブリドーマに係る発明においては、明細書の記載に基づいて当業者がその物を製造することができる場合を除き、該ハイブリドーマを寄託し、その受託番号を出願当初の明細書に記載することが必要である。 - 特許庁
A person desiring to file a patent application for an invention involving or using a microorganism (hereinafter "an applicant"), shall deposit the microorganism with a depositary institution designated by the Commissioner of the Patent Office or International Depositary Authorities (hereinafter, the both are referred to as "depositary institution for the purposes of patent procedure"), unless a person skilled in the art can easily obtain the microorganism, shall state the accession number in the specification as filed, and shall attach a document certifying the fact that the microorganism has been deposited (hereinafter referred to as a "copy of the Receipt of an Original Deposit") to the patent application. 例文帳に追加
微生物に係る発明について特許出願をしようとする者(以下、「出願人」という)は、当業者がその微生物を容易に入手することができる場合を除き、その微生物を特許庁長官の指定する機関又は国際寄託当局(以下、両者を「特許手続上の寄託機関」という)に寄託し、かつその受託番号を出願当初の明細書に明示するとともに、その事実を証明する書面(以下、「受託証の写し」という)を当該出願の願書に添付しなければならない。 - 特許庁
Article 208 (1) Where a final distribution may be made under the provision of Article 195(1), a court clerk, upon the petition of a bankruptcy trustee, may permit a liquidating distribution under the provisions of this Article (hereinafter referred to as a "consensual distribution" in this Chapter and the following Chapter) in lieu of a final distribution. In this case, a bankruptcy trustee may file a petition only where all holders of filed bankruptcy claims consent to the distribution list, the amount of distribution, and the time and method of liquidating distribution determined by the bankruptcy trustee. 例文帳に追加
第二百八条 裁判所書記官は、第百九十五条第一項の規定により最後配当をすることができる場合において、破産管財人の申立てがあったときは、最後配当に代えてこの条の規定による配当(以下この章及び次章において「同意配当」という。)をすることを許可することができる。この場合において、破産管財人の申立ては、届出をした破産債権者の全員が、破産管財人が定めた配当表、配当額並びに配当の時期及び方法について同意している場合に限り、することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 244-12 For the purpose of application of the provisions of Chapter III, Section 2, in cases where a petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed against the trust property, the phrase "when a debtor (limited to a juridical person; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 148(4) and Article 152(2)) administers and disposes of its property" in Article 91(1) shall be deemed to be replaced with "when a debtor (limited to a juridical person; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 148(4) and Article 152(2)) administers and disposes of property that belongs to the trust property," and the phrase "the debtor's property" in Article 91(1), Article 93(1) and Article 96(2) shall be deemed to be replaced with "property that belongs to the trust property." 例文帳に追加
第二百四十四条の十二 信託財産について破産手続開始の申立てがあった場合における第三章第二節の規定の適用については、第九十一条第一項中「債務者(法人である場合に限る。以下この節、第百四十八条第四項及び第百五十二条第二項において同じ。)の財産」とあり、並びに同項、第九十三条第一項及び第九十六条第二項中「債務者の財産」とあるのは、「信託財産に属する財産」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Where a foreign trustee has filed a petition for commencement of bankruptcy proceedings pursuant to the provision of paragraph (1), a notice shall be given to the foreign trustee with regard to: when a comprehensive prohibition order is issued or an order to change or revoke said order is made, the main text of the respective order; when an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, the matters for which a public notice shall be made pursuant to the provision of Article 32(1); when there is a change to the matter set forth in item (ii) or item (iii) of Article 32(1), the statement to that effect; when an order to revoke the order of commencement of bankruptcy proceedings becomes final and binding, the main text of the order. 例文帳に追加
4 第一項の規定により外国管財人が破産手続開始の申立てをした場合において、包括的禁止命令又はこれを変更し、若しくは取り消す旨の決定があったときはその主文を、破産手続開始の決定があったときは第三十二条第一項の規定により公告すべき事項を、同項第二号又は第三号に掲げる事項に変更を生じたときはその旨を、破産手続開始の決定を取り消す決定が確定したときはその主文を、それぞれ外国管財人に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) when a notary (including an official of the Ministry of Justice engaged in the duties of a notary pursuant to the provision of Article 8 of the Notary Act (Act No. 53 of 1908)) has, with regard to a document or electromagnetic record in which the application information pertaining to the application (in the case of an application filed by a privately appointed agent, the information certifying the agent's authority) is stated or recorded, issued a necessary certification for confirming that the applicant is the person obliged to register set forth in paragraph (1), and the registrar finds the content of such certification to be appropriate. 例文帳に追加
二 当該申請に係る申請情報(委任による代理人によって申請する場合にあっては、その権限を証する情報)を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録について、公証人(公証人法(明治四十一年法律第五十三号)第八条の規定により公証人の職務を行う法務事務官を含む。)から当該申請人が第一項の登記義務者であることを確認するために必要な認証がされ、かつ、登記官がその内容を相当と認めるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When an application for authorization set forth in paragraph (1) has been filed, the Prime Minister shall examine whether the Post-Merger Trust Company conforms to the standards listed in the items of Article 5(1). In this case, when the Post-Merger Trust Company falls under any of the requirements listed in the items of Article 5(2), or when the written application set forth in paragraph (2) or the attached documents set forth in the preceding paragraph include any false statements or fail to state any material facts, the Prime Minister shall not grant the authorization. 例文帳に追加
4 内閣総理大臣は、第一項の認可の申請があった場合においては、合併後の信託会社が第五条第一項各号に掲げる基準に適合するかどうかを審査しなければならない。この場合において、内閣総理大臣は、合併後の信託会社が第五条第二項各号に掲げる要件のいずれかに該当するとき、又は第二項の申請書若しくは前項の添付書類のうちに虚偽の記載があり、若しくは重要な事実の記載が欠けているときは、認可を与えてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A case relating to a petition for permission for the following Inspection, etc. (meaning inspection, copying, delivery of a transcript or extract, provision of certain matters or delivery of a document that states such matters; the same shall apply in Article 870(i)) of documents or Electromagnetic Records prepared or kept by a Stock Company pursuant to the provisions of this Act, filed by a Member of the Parent Company (limited to a shareholder or member of the Parent Company, which is a Company), shall be under the exclusive jurisdiction of the district court having jurisdiction over the location of the head office of such Stock Company: 例文帳に追加
2 親会社社員(会社である親会社の株主又は社員に限る。)によるこの法律の規定により株式会社が作成し、又は備え置いた書面又は電磁的記録についての次に掲げる閲覧等(閲覧、謄写、謄本若しくは抄本の交付、事項の提供又は事項を記載した書面の交付をいう。第八百七十条第一号において同じ。)の許可の申立てに係る事件は、当該株式会社の本店の所在地を管轄する地方裁判所の管轄に属する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 77 A lawsuit for rescission of the disposition performed by the Agency based on this Act or of the disposition prescribed in the preceding article may not be filed before the determination by the Pollution-related Health Damage Compensation Grievance Board or the Minister of the Environment on the request for examination of the disposition performed by the said Agency, or the decision prescribed in the Minister of Health, Labour and Welfare on the filing of an objection against the disposition prescribed in the same article, or the determination of the Minister of Health, Labour and Welfare on the request for examination of the disposition prescribed in the same article. 例文帳に追加
第七十七条 この法律に基づいて機構が行った処分又は前条に規定する処分の取消しの訴えは、当該機構が行った処分についての審査請求に対する公害健康被害補償不服審査会若しくは環境大臣の裁決又は同条に規定する処分についての異議申立てに対する厚生労働大臣の決定若しくは同条に規定する処分についての審査請求に対する厚生労働大臣の裁決を経た後でなければ、提起することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 61 (1) Where a beneficiary who has filed an action pertaining to the demand under the provisions of Article 59, paragraph (5), or paragraph (3) or paragraph (5) of the preceding Article has won the case (completely or partially), if the beneficiary has paid any expenses or costs (excluding court costs) that were necessary in relation to the action or if the beneficiary is liable to pay remuneration to an attorney-at-law, legal professional corporation, judicial scrivener, or judicial scrivener corporation, such expenses, costs, or remunerations shall be paid from the trust property, up to the amount considered reasonable, not exceeding the actual amount thereof. 例文帳に追加
第六十一条 第五十九条第五項又は前条第三項若しくは第五項の規定による請求に係る訴えを提起した受益者が勝訴(一部勝訴を含む。)した場合において、当該訴えに係る訴訟に関し、必要な費用(訴訟費用を除く。)を支出したとき又は弁護士、弁護士法人、司法書士若しくは司法書士法人に報酬を支払うべきときは、その費用又は報酬は、その額の範囲内で相当と認められる額を限度として、信託財産から支弁する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, even during the period set forth in paragraph (1) of the preceding Article, a liquidation trustee may, with the permission of the court, perform obligations pertaining to small claims, claims secured by security interests existing on property that belongs to the trust property of the limited liability trust in liquidation, and any other claims that are unlikely to harm other creditors even if they are performed. In this case, when there are two or more liquidation trustees, a petition for such permission shall be filed with the consent of all of them. 例文帳に追加
2 前項の規定にかかわらず、清算受託者は、前条第一項の期間内であっても、裁判所の許可を得て、少額の債権、清算中の限定責任信託の信託財産に属する財産につき存する担保権によって担保される債権その他これを弁済しても他の債権者を害するおそれがない債権に係る債務について、その弁済をすることができる。この場合において、当該許可の申立ては、清算受託者が二人以上あるときは、その全員の同意によってしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 48-4 (1) In a case where an employment placement business provider, a person who conducts labor recruitment, a commissioned recruiter or a labor supply provider violates any provision of this Act or any order based on this Act, a job seeker who filed offers for registering as a job seeker with the employment placement business provider concerned, a worker who responded to the recruitment concerned, or a worker supplied by the labor supply provider concerned may report such fact to the Minister of Health, Labour and Welfare and request that appropriate measures be taken. 例文帳に追加
第四十八条の四 職業紹介事業者、労働者の募集を行う者、募集受託者又は労働者供給事業者がこの法律の規定又はこれに基づく命令の規定に違反する事実がある場合においては、当該職業紹介事業者に求職の申込みをした求職者、当該募集に応じた労働者又は当該労働者供給事業者から供給される労働者は、厚生労働大臣に対し、その事実を申告し、適当な措置を執るべきことを求めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 28 (1) The application for the license provided by Article 36, paragraph 1 of the Act or the notification provided by paragraph 3 of the same Article shall be filed separately for the recruitment covering the areas within the prefecture in which the place of business pertaining to the recruitment (hereinafter referred to as "recruiting place of business") is located, the recruitment covering the areas outside such areas (hereinafter referred to as "recruitment outside the prefecture" in this paragraph) that falls under the provision of Article 37, paragraph 1, item 6, (b), and the recruitment outside the prefecture that does not fall under the provision of (b) of the same item, respectively. 例文帳に追加
第二十八条 法第三十六条第一項の規定による許可の申請又は同条第三項の届出は、募集に係る事業所(以下「募集事業所」という。)の所在する都道府県の区域を募集地域とする募集、当該区域以外の地域を募集地域とする募集(以下この項において「自県外募集」という。)であつて第三十七条第一項第六号ロに該当するもの及び自県外募集であつて同号ロに該当しないものの別に行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 Unless otherwise provided for, permission granted or any other disposition rendered before the enforcement of this Act (with regard to the provisions listed in the items of the preceding Article, before the enforcement of the relevant provision; hereinafter the same shall apply in this Article and Article 7 of the Supplementary Provisions) pursuant to the provisions of the Fire Service Act prior to the revision (hereinafter referred to as the "former Act"), or an application for permission, notification or any other procedure having been made or filed pursuant to the provisions of the former Act as of the time of enforcement of this Act shall be deemed as the disposition or procedure rendered or made under the corresponding provision of the Fire Service Act after revision (hereinafter referred to as the "new Act"). 例文帳に追加
第二条 この法律(前条各号に掲げる規定については、当該各規定。以下この条及び附則第七条において同じ。)の施行前に改正前の消防法(以下「旧法」という。)の規定によりされた許可その他の処分又はこの法律の施行の際現に旧法の規定によりされている許可の申請、届出その他の手続は、別段の定めがあるものを除き、改正後の消防法(以下「新法」という。)の相当規定によりされた処分又は手続とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case set forth in the preceding paragraph, when the warden of the penal institution, the detention services manager, the coast guard detention services manager, or a deputy of such person receives the documents set forth in said paragraph from a suspect, he/she shall send such documents to the judge immediately; provided, however, that except in the case of filing a request as set forth in Article 350-3, paragraph (1) of the Code, if said person receives the documents set forth in the preceding paragraph from a suspect whose detention has not been requested, said person shall send the documents to the judge immediately after a request has been filed to detain said suspect. 例文帳に追加
2 前項の場合において、刑事施設の長、留置業務管理者若しくは海上保安留置業務管理者又はその代理者は、被疑者から同項の書面を受け取つたときは、直ちにこれを裁判官に送付しなければならない。ただし、法第三百五十条の三第一項の請求をする場合を除き、勾留を請求されていない被疑者から前項の書面を受け取つた場合には、当該被疑者が勾留を請求された後直ちにこれを裁判官に送付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If an objection is filed regarding the original bar association's ruling not to discipline the Accused Attorney, etc. pursuant to the provisions of Article 58, paragraph (4), and based on an examination of the objection set forth in the preceding paragraph, the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds it appropriate to refer the case back to the Disciplinary Actions Committee of the original bar association for investigation, the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on such resolution, rescind the original bar association's decision not to discipline the Accused Attorney, etc., and remand the case to the original bar association. 例文帳に追加
2 日本弁護士連合会の綱紀委員会は、原弁護士会が第五十八条第四項の規定により対象弁護士等を懲戒しない旨の決定をしたことについての異議の申出につき、前項の異議の審査により原弁護士会の懲戒委員会に事案の審査を求めることを相当と認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、原弁護士会がした対象弁護士等を懲戒しない旨の決定を取り消して、事案を原弁護士会に送付する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) If an objection is filed that the disciplinary actions imposed by the original bar association were unjustly lenient, and the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds that there are grounds for the objection based on an examination of the objection pursuant to paragraph (1) hereof, it shall set forth the details of such disciplinary actions and adopt a resolution ordering that the disciplinary actions be changed. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on such resolution, overturn the disciplinary actions imposed by the original bar association, and itself impose disciplinary actions against the Accused Attorney, etc. 例文帳に追加
4 日本弁護士連合会の懲戒委員会は、原弁護士会がした懲戒の処分が不当に軽いとする異議の申出につき、第一項の異議の審査によりその異議の申出に理由があると認めるときは、懲戒の処分の内容を明示して、懲戒の処分を変更することを相当とする旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、原弁護士会がした懲戒の処分を取り消し、自ら対象弁護士等を懲戒しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) After receiving the notice of the preceding paragraph, the owner of the land or of the fixture of land or any other person with a right concerning it may not change the characteristic of said land or damage or remove said fixture without being permitted by the Governor, except the case where the action does not threaten to disturb the fishery for which the land or fixture is used, until the conference of paragraph (1) reaches a conclusion; provided that the same shall not apply in the case where the conference does not reach any conclusion and where an application for the determination of paragraph (1), Article 125 is not filed within the period of the proviso of the same paragraph. 例文帳に追加
4 前項の通知を受けた後は、土地又は土地の定着物の所有者その他これに関して権利を有する者は、第一項の協議がととのうまでは、使用の目的たる漁業に支障を及ぼす虞がない場合を除き、都道府県知事の許可を受けなければ、当該土地の形質を変更し、又は当該定着物を損壊し、若しくは収去することができない。但し、その協議がととのわない場合において、第百二十五条第一項但書の期間内に同項の裁決の申請がないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 46 (1) In the case where digging areas are adjacent to mining areas of others where the minerals as the subject of digging areas occur in the same type of ore deposit, if the ore deposit cannot be completely developed unless a heading is driven to the adjacent mining area due to the location and shape of ore deposit, an application for increase of mining areas may be filed by obtaining the approval of the holder of mining right and mortgagee of the adjacent mining area and specifying the ore deposit. In this case, the holder of mining right and mortgagee may not refuse to give such approval without any justifiable grounds. 例文帳に追加
第四十六条 採掘鉱区がその目的とする鉱物と同種の鉱床中に存する鉱物の他人の鉱区と隣接する場合において、鉱床の位置形状により隣接鉱区に掘進しなければその鉱床の完全な開発ができないときは、その隣接鉱区の鉱業権者及び抵当権者の承諾を得て、鉱床を定めて、鉱区の増加の出願をすることができる。この場合において、鉱業権者及び抵当権者は、正当な事由がなければ、その承諾を拒むことができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Any person who files an application as prescribed in the preceding paragraph may, in lieu of delivering documents as prescribed in that paragraph, provide the matters to be stated in the documents set forth in the preceding paragraph by Electromagnetic Means (meaning the means of using an electronic data processing system and other means of using an information and communications technology as specified by a Cabinet Office Ordinance; hereinafter the same shall apply except in Article 186-2, paragraph (1), item (iii)) with the consent of the organizer(s), pursuant to the provisions of a Cabinet Order. In this case, the person who filed such application shall be deemed to have delivered the documents under the preceding paragraph. 例文帳に追加
5 前項の申込みをする者は、同項の書面の交付に代えて、政令で定めるところにより、設立企画人の承諾を得て、同項の書面に記載すべき事項を電磁的方法(電子情報処理組織を使用する方法その他の情報通信の技術を利用する方法であつて内閣府令で定めるものをいう。第百八十六条の二第一項第三号を除き、以下同じ。)により提供することができる。この場合において、当該申込みをした者は、前項の書面を交付したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 60 (1) Where a disposition is to be made with respect to an application for examination under Article 39-4 of the Old Gas Business Act or an application for approval of model under Article 39-8, paragraph 1 or Article 39-13-3 of the Old Gas Business Act, which has been filed prior to the enforcement of Article 11, if a disposition of success or failure in passing an examination or a disposition to grant or not to grant approval has not yet been made prior to the enforcement of Article 11, the provisions then in force shall remain applicable. 例文帳に追加
第六十条 第十一条の規定の施行前にされた旧ガス事業法第三十九条の四の検定の申請であって、第十一条の規定の施行の際、合格若しくは不合格の処分がされていないもの又は同条の規定の施行前にされた旧ガス事業法第三十九条の八第一項若しくは第三十九条の十三の三の型式の承認の申請であって、第十一条の規定の施行の際、承認をするかどうかの処分がされていないものについてのこれらの処分については、なお従前の例による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(7) Where a grace of tax payment has been granted, exemption shall be granted from the part of the delinquent tax imposed with regard to the corporation tax under the grace period, which corresponds to the grace period for tax payment (in the case where the application set forth in paragraph (1) has been filed before the due date for tax payment set forth in the said paragraph, the grace period for tax payment shall include the period from the date of the filing of the said application until the due date for tax payment); provided, however, that where any event has occurred which can be the cause of a rescission pursuant to the provision of paragraph (5), the district director, etc. may choose not to grant exemption with regard to such part of delinquent tax which corresponds to the period after the day on which the said event has occurred. 例文帳に追加
7 納税の猶予をした場合には、その猶予をした法人税に係る延滞税のうち納税の猶予期間(第一項の申請が同項の納期限以前である場合には、当該申請の日を起算日として当該納期限までの期間を含む。)に対応する部分の金額は、免除する。ただし、第五項の規定による取消しの基因となるべき事実が生じた場合には、その生じた日後の期間に対応する部分の金額については、税務署長等は、その免除をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(6) The provision of paragraph (1) shall apply only where the trust corporation for a special purpose trust has filed a final return form prescribed in Article 2(xxxi) of the Corporation Tax Act (referred to in the next paragraph as a "final return form") for the business year for which the trust corporation seeks the application of the provision of the said paragraph, with an application made therein to seek the inclusion in deductible expense of the amount to be included in the amount of deductible expense pursuant to the provision of paragraph (1) and a written statement attached thereto regarding the calculation of the amount to be included in the amount of deductible expense, and preserved the documents that certify that the requirements listed in items (i)(b) and (c) of the said paragraph are satisfied. 例文帳に追加
6 第一項の規定は、同項の規定の適用を受けようとする事業年度の法人税法第二条第三十一号に規定する確定申告書(次項において「確定申告書」という。)に、第一項の規定により損金の額に算入される金額の損金算入に関する申告の記載及びその損金の額に算入される金額の計算に関する明細書の添付があり、かつ、同項第一号ロ及びハに掲げる要件を満たしていることを明らかにする書類を保存している場合に限り、適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Where an application for a patent or a utility model registration has been waived, withdrawn or dismissed, or where the examiner's decision or trial decision to the effect that a patent application is to be refused has become final and binding, the application for a patent or a utility model registration shall, for the purpose of paragraphs (1) to (4), be deemed never to have been filed; provided, however, that this shall not apply to the case where the examiner's decision or trial decision to the effect that the patent application is to be refused has become final and binding on the basis that the latter sentence of paragraph (2) or (4) is applicable to the said patent application. 例文帳に追加
5 特許出願若しくは実用新案登録出願が放棄され、取り下げられ、若しくは却下されたとき、又は特許出願について拒絶をすべき旨の査定若しくは審決が確定したときは、その特許出願又は実用新案登録出願は、第一項から前項までの規定の適用については、初めからなかつたものとみなす。ただし、その特許出願について第二項後段又は前項後段の規定に該当することにより拒絶をすべき旨の査定又は審決が確定したときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 41 (1) A person requesting the grant of a patent may make a priority claim for an invention claimed in the patent application, based on an invention disclosed in the description or scope of claims for a patent or utility model registration, or drawings (in the case where the earlier application was a foreign language written application, foreign language documents ) originally attached to the application of an earlier application filed for a patent or utility model registration which the said person has the right to obtain (hereinafter referred to as "earlier application"), except in the following cases: 例文帳に追加
第四十一条 特許を受けようとする者は、次に掲げる場合を除き、その特許出願に係る発明について、その者が特許又は実用新案登録を受ける権利を有する特許出願又は実用新案登録出願であつて先にされたもの(以下「先の出願」という。)の願書に最初に添付した明細書、特許請求の範囲若しくは実用新案登録請求の範囲又は図面(先の出願が外国語書面出願である場合にあつては、外国語書面)に記載された発明に基づいて優先権を主張することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the new patent application shall be deemed to have been filed at the time of filing of the original patent application; provided, however, that this shall not apply for the purposes of applications of: Article 29-2 of the Patent Act where the new patent application falls under another patent application in the said Article; Article 3-2 of the Utility Model Act where the new patent application falls under a patent application in the said Article; and Articles 30(4), 41(4) and 43(1) of the Patent Act (including its mutatis mutandis application under paragraph (3) of the preceding Article). 例文帳に追加
2 前項の場合は、新たな特許出願は、もとの特許出願の時にしたものとみなす。ただし、新たな特許出願が第二十九条の二に規定する他の特許出願又は実用新案法第三条の二に規定する特許出願に該当する場合におけるこれらの規定の適用並びに第三十条第四項、第四十一条第四項及び第四十三条第一項(前条第三項において準用する場合を含む。)の規定の適用については、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case of a new patent application arising from the division of a patent application under Article 44(1), or a patent application arising from the conversion of an application under Article 46(1) or 46(2), or a patent application based on a utility model registration under Article 46-2(1), a request for the examination of the said patent application may be filed even after the lapse of the time limit prescribed in the preceding paragraph, but not later than 30 days following the division of a patent application, conversion of application or filing of patent application based on a utility model registration. 例文帳に追加
2 第四十四条第一項の規定による特許出願の分割に係る新たな特許出願、第四十六条第一項若しくは第二項の規定による出願の変更に係る特許出願又は第四十六条の二第一項の規定による実用新案登録に基づく特許出願については、前項の期間の経過後であつても、その特許出願の分割、出願の変更又は実用新案登録に基づく特許出願の日から三十日以内に限り、出願審査の請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Articles 126(3) to (6), 127, 128, 131(1) and (3), 131-2(1) and 132(3) and (4) shall apply mutatis mutandis to the case of paragraph (1). In this case, the term "item (i) or (ii) of the proviso to paragraph (1)" in Article 126(5) shall be deemed to be replaced with "item (i) or (ii) of the proviso to paragraph (1) pertaining to a claim or claims for which a request for a trial for patent invalidation is not filed." 例文帳に追加
5 第百二十六条第三項から第六項まで、第百二十七条、第百二十八条、第百三十一条第一項及び第三項、第百三十一条の二第一項並びに第百三十二条第三項及び第四項の規定は、第一項の場合に準用する。この場合において、第百二十六条第五項中「第一項ただし書第一号又は第二号」とあるのは、「特許無効審判の請求がされていない請求項に係る第一項ただし書第一号又は第二号」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a ruling rescinding a trial decision under Article 181(2) has become final and binding, and following which proceedings are initiated under paragraph (5) of the said Article, the chief trial examiner shall designate to the demandee an adequate time limit for filing a request for correction of the description, scope of claim(s) or drawing(s) attached to the application; provided, however, that this shall not apply where a trial decision in a trial for correction with regard to the said case filed within the time limit as provided in the proviso to Article 126(2) has become final and binding at the time of the initiation of the proceedings. 例文帳に追加
2 審判長は、第百八十一条第二項の規定による審決の取消しの決定が確定し、同条第五項の規定により審理を開始するときは、被請求人に対し、願書に添付した明細書、特許請求の範囲又は図面の訂正を請求するための相当の期間を指定しなければならない。ただし、当該審理の開始の時に、当該事件について第百二十六条第二項ただし書に規定する期間内に請求された訂正審判の審決が確定している場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When an action against a decision in a trial for patent invalidation is instituted under Article 178(1), and the court finds it appropriate to cause the trial examiners in a trial for patent invalidation to carry out further proceedings with regard to whether or not the said patent shall be invalidated, on the basis that the patentee has filed a request or will file a request for a trial for correction with regard to the patent in question in the action after such action is brought, the court may rescind the said trial decision by a ruling in order to return the case to the trial examiners. 例文帳に追加
2 裁判所は、特許無効審判の審決に対する第百七十八条第一項の訴えの提起があつた場合において、特許権者が当該訴えに係る特許について訴えの提起後に訂正審判を請求し、又は請求しようとしていることにより、当該特許を無効にすることについて特許無効審判においてさらに審理させることが相当であると認めるときは、事件を審判官に差し戻すため、決定をもつて、当該審決を取り消すことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Notwithstanding Article 17-3, an applicant of an international patent application may amend the abstract attached to the application only within one year and three months from the priority date (in the case of a patent application in foreign language, a translation of which has been submitted under Article 184-4(1), where such application falls under an international patent application of which the applicant has requested an examination within the Time Limit for the Submission of National Documents and the international publication has been effected, excluding the time after the request for an examination of the application has been filed). 例文帳に追加
3 国際特許出願の出願人は、第十七条の三の規定にかかわらず、優先日から一年三月以内(第百八十四条の四第一項の規定により翻訳文が提出された外国語特許出願のうち、国内書面提出期間内に出願人から出願審査の請求のあつた国際特許出願であつて国際公開がされているものについては、出願審査の請求があつた後を除く。)に限り、願書に添付した要約書について補正をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 9-2 Where, after the registration establishing a design right, it is found that an amendment made to any statement in the application (excluding the statements listed in items (i) and (ii) of Article 6(1) and the statement made under Article 6(2), the same shall apply to Article 17-2(1) and Article 24(1).) or to the drawing, photograph model or specimen attached to the application has changed the gist thereof, the application for design registration shall be deemed to have been filed at the time of submission of the written amendment of proceedings therefor. 例文帳に追加
第九条の二 願書の記載(第六条第一項第一号及び第二号に掲げる事項並びに同条第二項の規定により記載した事項を除く。第十七条の二第一項及び第二十四条第一項において同じ。)又は願書に添付した図面、写真、ひな形若しくは見本についてした補正がこれらの要旨を変更するものと意匠権の設定の登録があつた後に認められたときは、その意匠登録出願は、その補正について手続補正書を提出した時にしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Notwithstanding the preceding paragraph, where an application for registration of renewal is filed pursuant to Article 20(3) or 21(1), the renewal of the duration of the trademark right shall be registered at the time of payment of the registration fee under Article 40(2) and the registration surcharge under Article 43(1), or the registration fee due and payable at the time of filing of the application for registration of renewal under Article 41-2(2) and the registration surcharge under Article 43(2). 例文帳に追加
2 第二十条第三項又は第二十一条第一項の規定により更新登録の申請をする場合は、前項の規定にかかわらず、第四十条第二項の規定による登録料及び第四十三条第一項の規定による割増登録料又は第四十一条の二第二項の規定により更新登録の申請と同時に納付すべき登録料及び第四十三条第二項の規定による割増登録料の納付があつたときに、商標権の存続期間を更新した旨の登録をする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 29 Where the use of a registered trademark in a particular manner in connection with its designated goods or designated services conflicts with another person's right to a patent, utility model or design for which an application has been filed prior to the filing date of an application of the said registered trademark or upon another person's copyright arising prior to the filing date of the same, the holder of trademark right, exclusive right to use or non-exclusive right to use may not use the registered trademark in the same manner on the conflicting part of the designated goods or designated services. 例文帳に追加
第二十九条 商標権者、専用使用権者又は通常使用権者は、指定商品又は指定役務についての登録商標の使用がその使用の態様によりその商標登録出願の日前の出願に係る他人の特許権、実用新案権若しくは意匠権又はその商標登録出願の日前に生じた他人の著作権と抵触するときは、指定商品又は指定役務のうち抵触する部分についてその態様により登録商標の使用をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 23 (1) A person falling under any of the following items who has filed a tax return form may request that the district director of the tax office reassess the tax base, etc. or tax amount, etc. stated in said return form (if a reassessment of such tax base, etc. or tax amount, etc. has already been performed under the provisions of the following Article or Article 26 (Reassessment of Previous Reassessment), the previously reassessed tax base, etc. or tax amount, etc.) within one year from the statutory tax return due date for the national tax pertaining to said return form: 例文帳に追加
第二十三条 納税申告書を提出した者は、次の各号の一に該当する場合には、当該申告書に係る国税の法定申告期限から一年以内に限り、税務署長に対し、その申告に係る課税標準等又は税額等(当該課税標準等又は税額等に関し次条又は第二十六条(再更正)の規定による更正(以下この条において「更正」という。)があつた場合には、当該更正後の課税標準等又は税額等)につき更正をすべき旨の請求をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where an action for the revocation of the original administrative disposition is filed, if there is an urgent necessity in order to avoid any serious damage that would be caused by the original administrative disposition, the execution of the original administrative disposition or the continuation of any subsequent procedure, the court may, upon petition, by an order, stay the whole or part of the effect of the original administrative disposition, the execution of the original administrative disposition or the continuation of any subsequent procedure (hereinafter referred to as "stay of execution"); provided, however, that the court may not stay the effect of an original administrative disposition if the purpose can be achieved by staying the execution of the original administrative disposition or staying the continuation of any subsequent procedure. 例文帳に追加
2 処分の取消しの訴えの提起があつた場合において、処分、処分の執行又は手続の続行により生ずる重大な損害を避けるため緊急の必要があるときは、裁判所は、申立てにより、決定をもつて、処分の効力、処分の執行又は手続の続行の全部又は一部の停止(以下「執行停止」という。)をすることができる。ただし、処分の効力の停止は、処分の執行又は手続の続行の停止によつて目的を達することができる場合には、することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) With regard to a written application for a registration of dissolution filed by a liquidator who represents a liquidating membership company, a document evidencing the capacity of such liquidator shall be attached thereto; provided, however, that this shall not apply to the cases where the liquidator who represents said liquidating membership company has assumed the office of a liquidator of the liquidating membership company pursuant to the provision of Article 647, paragraph (1), item (i) of the Companies Act (in the case referred to in Article 655, paragraph (4) of said Act, the cases where such liquidator has assumed the office of liquidator who represents the liquidating membership company pursuant to the provision of said paragraph). 例文帳に追加
3 清算持分会社を代表する清算人の申請に係る解散の登記の申請書には、その資格を証する書面を添付しなければならない。ただし、当該清算持分会社を代表する清算人が会社法第六百四十七条第一項第一号の規定により清算持分会社の清算人となつたもの(同法第六百五十五条第四項に規定する場合にあつては、同項の規定により清算持分会社を代表する清算人となつたもの)であるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
ii) In the case where there is any amount of income tax that has been collected or is to be collected pursuant to the provisions of Part IV, Chapter V, with respect to the retirement allowance, etc. to be received within the relevant year, the said amount of income tax (in the case where any part of the amount of the said retirement allowance, etc. shall be stated in a return form to be filed pursuant to the provision of the preceding paragraph due to the fact that the person has ceased to have his/her residence in Japan before the end of the relevant year, the amount of income tax calculated by applying the provision of Article 170 to the said part of the amount shall be included 例文帳に追加
二 その年中に支払を受ける退職手当等につき次編第五章の規定により徴収された又は徴収されるべき所得税の額がある場合には、その所得税の額(当該退職手当等の額のうちに、その年の中途において国内に居所を有しないこととなつたことにより提出する前項の規定による申告書に記載すべき部分の金額がある場合には、当該金額につき第百七十条の規定を適用して計算した所得税の額を含む。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(excluding ...Article 58(2) and (6) (Requirements for Carryover of Loss Arising from Disaster in the Business Year When Blue Return Form Has Not Been Filed), Article 46 (Inclusion in Deductible Expenses of the Amount of Advanced Depreciation of Fixed Assets, etc. Acquired by Non-Contribution Partnerships Using Allotment Money) and Article 60-2 (Inclusion in Deductible Expenses of Dividends and the Like Made on the Basis of the Volume of Business with Cooperatives Incurred by Cooperatives, etc.) 例文帳に追加
損失金の繰越しの要件)並びに第四十六条(非出資組合が賦課金で取得した固定資産等の圧縮額の損金算入)及び第六十条の二(協同組合等の事業分量配当等の損金算入)を除く↓[(…第五十八条第二項及び第六項(青色申告書を提出しなかつた事業年度の災害による損失金の繰越しの要件)並びに第四十六条(非出資組合が賦課金で取得した固定資産等の圧縮額の損金算入)及び第六十条の二(協同組合等の事業分量配当等の損金算入)を除く] - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 26 (1) The lawsuit against the International Fund for claiming compensation prescribed in paragraph 1, Article 4 of the International Fund Convention may be filed to the court which has jurisdiction for the lawsuit against the Tanker Owner pursuant to the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 3 (the court which has jurisdiction for the general venue the Tanker Owner if the lawsuit is for claiming compensation only for the Cost of Preventive Measures of Damage by Tanker Owner, or the court which has jurisdiction of the venue determined by the Supreme Court if there is no such court) 例文帳に追加
第二十六条 国際基金条約第四条第一項に規定する補償を求めるための国際基金に対する訴えは、第三条第一項又は第二項の規定に基づくタンカー所有者に対する訴えについて管轄権を有する裁判所(その訴えがタンカー所有者の損害防止措置費用等のみについての補償を求めるものであるときは、タンカー所有者の普通裁判籍の所在地を管轄する裁判所又はこの裁判所がないときは、最高裁判所が定める地を管轄する裁判所)に提起することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
