1016万例文収録!

「have it」に関連した英語例文の一覧と使い方(289ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

have itの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 14892



例文

(4) The Registrar shall consider whether the requirements mentioned in this regulation have been complied with. If, after such consideration, the Registrar accepts the application for the mark he shall notify the applicant accordingly, in writing, and thereafter the application shall mutatis mutandis proceed as an ordinary application. If it appears to the Registrar that those requirements are not met, he shall inform the applicant accordingly, in writing, and thereafter the provisions of regulation 15(4) shall mutatis mutandis apply.例文帳に追加

(4) 登録官は,本条規則に記載される要件が遵守されているか否かを検討する。登録官は,当該検討の後に当該標章に係る出願を受理した場合は,その旨を出願人に書面で通知するものとし,その後は,当該出願は,通常の申請として,細部に必要な変更を加えた上での手続が進められる。登録官は,これらの要件が遵守されていないと考える場合は,その旨を出願人に書面で通知するものとし,その後は,規則15(4)の規定が準用される。 - 特許庁

An industrial design applied to or incorporated in a product which constitutes a component part of a complex product shall only be considered to be new and to have individual character: if the component part, once it has been incorporated into the complex product, remains visible during normal use of the latter, and if the visible features of the component fulfill in themselves the requirement of the novelty and individual character. 例文帳に追加

複合物品の構成要素である物品に体現され若しくは利用されている工業意匠は,次に掲げる要件を満たす場合に新規かつ固有の特性を有するとみなされる。構成要素たる物品が,複合物品に組み込まれた後も,当該複合物品の通常の使用形態において外部から視認することができること,及び構成要素の視認することができる特徴自体が新規かつ固有の特性を有するとの要件を満たすこと - 特許庁

Any person who, at the time when a patent application was made available to the public, was exploiting the invention for which the patent is applied for commercially in this country may, if the application results in a patent, obtain a compulsory license for the exploitation, provided that exceptional circumstances make it desirable, and he had no knowledge of the application and could not reasonably have obtained such knowledge. 例文帳に追加

特許出願が公衆の利用に供された時に,その特許出願の対象である発明をデンマークにおいて業として実施していた者は,当該出願に基づいて特許が付与された場合は,強制ライセンスを取得することができる。ただし,特別な事情からライセンスの取得が望ましいこと,及びその者がその出願を知らなかったか,合理的に見てその出願を知りうる事情になかったことを条件とする。 - 特許庁

The retaining tool consisting of the bag and the aeration plate, by soaking them with the hydrophilic agent so that they have completely absorbed the hydrophilic agent before placing in the planter pot prior to placing the soil, it can be kept free of the agent, the process can be very simple, clean and quick. 例文帳に追加

水保持剤の使用に際し、植土中に水保持剤を混合したり、植土に穴を穿ちその穴の中に水保持剤を置いてもよいが、面倒であり床が汚れることが多いという問題がある。袋体と通風規制具とからなる設置用具の中に予め水保持剤を封入しておけば、水に浸漬して水保持剤が十分に膨張した状態で設置用具を鉢体に嵌合し、その上に植土を供給するだけで園芸用水保持剤を用いることができ、その扱いは極めて容易、簡単、清潔、迅速である。 - 特許庁

例文

A delegation under this section may be made to a specified person or to the holder or holders for the time being of any specified office or class of offices; and is revocable at will, and the delegation does not prevent the exercise of any power by the chief executive; and continues in force according to its tenor, until revoked, even if the chief executive by whom it was made has ceased to hold office, and continues to have effect as if made by the successor in office of the chief executive.例文帳に追加

本条の規定に基づく委譲は,特定された人,又は特定された官職若しくは官職の等級の現在の所有者に対して行うことができ,また 随意に取消可能であり,かつ,その委譲は税関長による如何なる権限の行使も妨げず,また委譲をした税関長が辞任した場合であっても,その委譲が取り消されるまで,委譲の趣旨に従って引き続き効力を有し,かつ,税関長の職務の後任者によって委譲されたものとして引き続き効力を有する。 - 特許庁


例文

In determining an appeal, the Court may do any of the following things: confirm, modify, or reverse the Commissioner's decision or any part of it: exercise any of the powers that could have been exercised by the Commissioner in relation to the matter to which the appeal relates: in the case of an appeal against the registration of a trade mark, permit the trade mark proposed to be registered to be modified in any manner that does not substantially affect its identity.例文帳に追加

上訴についての裁決をするときは,裁判所は,次に掲げる事項の何れかをすることができる。局長の決定又はその一部を確認,修正又は破棄すること上訴の対象事項に関し局長が行使することが可能であった権限を行使すること商標の登録に対する上訴の場合は,登録しようとする商標について,その同一性に実質的な影響を及ぼさない方法による修正を許可すること。 - 特許庁

If the invention first mentioned in the claims before an amendment does not have any special technical feature, no same or corresponding special technical feature can be found between said invention and an invention after the amendment. Therefore, it cannot be said that the requirements of unity of invention are met in the relationships between all of the inventions that we reexamined in terms of the requirements for patent ability, such as novelty and inventive step, in the claims before the amendment and all of the inventions in the claims after the amendment. 例文帳に追加

補正前の特許請求の範囲の最初に記載された発明が特別な技術的特徴を有しない場合には、当該発明と補正後の発明との間で、同一の又は対応する特別な技術的特徴を見出すことができず、したがって、補正前の特許請求の範囲において新規性・進歩性等の特許要件についての審査が行われたすべての発明と補正後の特許請求の範囲のすべての発明との間で、発明の単一性の要件を満たすとはいえない。 - 特許庁

In the event of any dispute as to the making, use or exercise of an invention under this section, or the terms there for, or as to the existence or scope of any record or trial as aforesaid, the matter shall be referred to the High Court Division for decision, who shall have power to refer the whole matter or any question or issue of fact arising thereon to be tried before a special or official referee or an arbitrator upon such terms as it may direct. 例文帳に追加

本条に基づく発明の生産、その使用若しくは実施に関して、又はその条件に関して、又は前述の記録又は審理の存在又は範囲に関して紛争が生じた場合、当該事項は、その判断を求めて高等裁判所へ付託するものとし、同裁判所は、特別の又は公式の裁定人又は仲裁人に対し、これに起因するすべての事項若しくはあらゆる問題点又は事実に関する争点を裁判所が指示する条件に従い審理するよう付託する権限を有するものとする。 - 特許庁

Subject to any rules in this behalf, the Registrar in any proceedings before him under this Act shall have the powers of a Civil Court for the purpose of receiving evidence administering oaths enforcing the attendance of witnesses compelling the discovery and production of documents, issuing commissions, for the examining of witnesses and awarding costs and such award shall be executable in any Court having jurisdiction as if it were a decree of that Court. 例文帳に追加

これに関する規則を前提として、登録官は、本法に基づき手続きを行うにあたり、証拠の受領、宣誓の処理、証人出頭の強制、文書開示及び文書提出の命令、証人尋問嘱託状の交付及び費用の裁定の目的において民事裁判所が有する権限を有するものとし、当該裁定は管轄権を有するいずれの裁判所においても、あたかもその裁判所の判決のごとく執行することができる。 - 特許庁

例文

After hearing the application, the court may make such an order if it is satisfied that: products embodying the design have not been made in Australia, to the extent that is reasonable in the circumstances of the case; and the registered owner of the design has given no satisfactory reason for failing to exercise the exclusive rights in the design; and the applicant has tried for a reasonable period, but without success, to obtain from the registered owner of the design an authorisation to do, on reasonable terms and conditions, any of the things mentioned in paragraphs 10(1)to in relation to the design. 例文帳に追加

申請を審理した後に,裁判所は,次の事項を認めるときは,当該命令を出すことができる。意匠を具現する製品が,その場合の状況において合理的である範囲まで,オーストラリアにおいて製造されていないこと,及び意匠の登録所有者が,当該意匠における排他権を行使しなかったことに対する満足な理由を示さなかったこと,及び申請人は,合理的な期間にわたり,意匠の登録所有者から,当該意匠に関連する第10条(1)(a)から(e)までに記載された事柄を,合理的な諸条件に基づいて行うことの許可を取得すべく努力したが,成功しなかったこと - 特許庁

例文

Where a person is found to have infringed a registered trade mark, the court may make an order requiring him to cause the offending sign to be erased, removed or obliterated from any infringing goods, material or articles in his possession, custody or control; or if it is not reasonably practicable for the offending sign to be erased, removed or obliterated, to secure the destruction of such infringing goods, material or articles. 例文帳に追加

ある者が登録商標を侵害したものと認められる場合は,裁判所は,その者に対し次のことを命令することができる。自己の所有,保管又は管理下にある侵害商品,素材又は物品から違反標識を抹消,除去又は消去すること,又は,違反標識を抹消,除去又は消去することができない合理的理由がある場合は,侵害にあたる当該商品,素材又は物品を確実に廃棄すること。 - 特許庁

The employer shall be the owner of the protection document, unlessthe work contract stipulates otherwise, where its subject matter resultsfrom the execution of a contract, or an obligation providing for exertingefforts to develop it, or if the employer proves that the employee wouldnot have developed the subject matter of the protection had he not usedfacilities, means or data made available through his employment.例文帳に追加

保護書類の内容が契約の履行若しくは当該内容を開発する努力を行うことを規定する義務条項の履行から生じる場合,又は従業者がその雇用を通じて利用し得た施設,手段若しくはデータを使用しなかったならば当該従業者は当該保護の内容を開発することはなかったであろうことを使用者が証明する場合は,当該使用者は,業務契約に別段の規定がない限り,保護書類の所有者となる。 - 特許庁

(5) Within 2 months from the date of the Registrar’s letter forwarding the copy of such evidence to him or, if no such evidence is filed, within 2 months from the expiration of the period within which the copy of such evidence could have been filed, the opponent may file evidence in support of his case and shall send a copy of the evidence so filed to the person making the reference and those recipients; and within 2 months from the date of receipt of the copy of the opponent’s evidence, that person or any of those recipients may file further evidence confined to matters strictly in reply and shall send a copy of it to the persons mentioned in paragraph (4)(a) and (b).例文帳に追加

(5) 異議申立人は,当該証拠を送付する登録官の書簡の日付から2月以内か,又は当該証拠の提出がない場合は当該証拠の提出期限の満了後2月以内に,自己の主張を裏付ける証拠を提出することができるとともに,そのように提出した証拠の写しを付託者及び前記の受領者に送付するものとし,また,付託者又は前記の受領者は,異議申立人の証拠の写しを受領した日から2月以内に,これに応答する事項に限り追加の証拠を提出することができ,その写しは(4)(a)及び(b)にいう者に送付する。 - 特許庁

(5) Within 2 months from the date of receipt of the copy of such evidence or, if no such evidence is filed, within 2 months from the expiration of the time within which the copy of such evidence could have been filed, the opponent may file evidence in support of his case and shall send a copy of that evidence to the person making the reference and to those recipients; and within 2 months from the date of receipt of the copy of the opponent’s evidence, that person or any of those recipients may file further evidence confined to matters strictly in reply and shall send a copy of it to the persons mentioned in paragraph (4)(a) and (b).例文帳に追加

(5) 異議申立人は,当該証拠の写しを受領した日から2月以内か,又は当該証拠の提出がない場合は当該証拠の提出期間の満了後2月以内に,自己の主張を裏付ける証拠を提出することができるとともに,このように提出した証拠の写しを付託者及び前記の受領者に送付するものとし,また,付託者又は前記の受領者は,異議申立人の証拠の写しを受領した日から2月以内に,これに応答する事項に厳密に限定した追加の証拠を提出することができ,その写しを(4)(a)及び(b)にいう者に送付する。 - 特許庁

(5) If the defendant alleges in his counter-statement that the patent or any part of it alleged by the plaintiff to have been infringed is not valid, the plaintiff shall, if he wishes to contest the defendant’s allegation, within 2 months from the date of receipt of the counter-statement, file a further statement setting out fully the grounds on which he contests the defendant’s allegation and shall at the same time send a copy of the further statement to the defendant.例文帳に追加

(5) 被告がその反対陳述書において,侵害を受けたと原告が主張する特許又はその一部が有効なものでないと主張した場合において,原告は,当該被告の主張に異論を唱えようとするときは,当該反対陳述書を受領した日から2月以内に,当該被告の主張に異論を唱える理由を詳細に記載した追加陳述書を提出すると同時に,当該追加陳述書の写しを被告に送付する。 - 特許庁

(4) Within 2 months from the date of receipt of the copy of the applicant’s evidence or, if the applicant does not file any evidence, within 2 months from the expiration of the time within which such evidence could have been filed, the proprietor of the patent may file evidence in support of his case and shall send a copy of that evidence to the applicant; and, within 2 months from the date of receipt of the copy of the proprietor’s evidence, the applicant may file further evidence confined to matters strictly in reply and shall send a copy of it to the proprietor.例文帳に追加

(4) 当該特許の所有者は,申請人の証拠の写しを受領した日から2月以内か,又は申請人が証拠を提出しなかった場合は当該証拠の提出期間の満了から2月以内に,自己の主張を裏付ける証拠を提出することができ,かつ,当該証拠の写しを申請人に送付する。そのような場合において,申請人は,当該所有者の証拠の写しを受領した日から2月以内に,応答する事項に厳密に限定した追加の証拠を提出することができ,その写しを当該所有者に送付する。 - 特許庁

(6) Where on a reference under this section it is alleged that, by virtue of any transaction, instrument or event relating to an invention or an application for a patent, any person other than the inventor or the applicant for the patent has become entitled to be granted (whether alone or with any other persons) a patent for the invention or has or would have any right in or under any patent so granted or any application for any such patent, an order shall not be made under subsection (2)(a), (b) or (d) on the reference unless notice of the reference is given to the applicant and any such person, except any of them who is a party to the reference.例文帳に追加

(6)本条に基づく付託により,発明又は特許出願に関する取引,証書又は事件を根拠として,当該発明者又は特許出願人以外の者が(単独で又は他人と共に)当該発明について特許を付与される権原を有するか又は当該付与された特許若しくは当該特許出願について若しくはこれらに基づいて何らかの権利を有する旨の主張がなされた場合は,当該付託による(2)(a),(b)又は(d)に基づく命令は,当該付託の通知が当該付託の当事者でない出願人及び前記の者に与えられない限り,発してはならない。 - 特許庁

(1) Subject to section 33, where an application has a date of filing, then, as soon as possible after the end of the prescribed period, the Registrar shall, unless the application is withdrawn in the prescribed manner, treated as having been abandoned or refused before preparations for its publication have been completed by the Registry, publish it as filed (including not only the original claims but also any amendment of those claims and new claims subsisting immediately before the completion of those preparations).例文帳に追加

(1)第33条に従うことを条件として,出願が出願日を有する場合は,当該出願が登録局による公開準備の完了前に所定の方法で取り下げられ,放棄扱いされ,又は拒絶されない限り,登録官は,当該出願を所定の期間の終了後遅滞なく,出願時の状態で(原クレームのみでなくそれらのクレームの補正及び当該準備の完了直前に存在している新たなクレームをも含め)公開する。 - 特許庁

(1) After a patent has been granted for an invention, any person having or claiming a proprietary interest in or under the patent may refer to the Registrar the question -- (a) who is or are the true proprietor or proprietors of the patent; (b) whether the patent should have been granted to the person or persons to whom it was granted; or (c) whether any right in or under the patent should be transferred or granted to any other person or persons, and the Registrar shall determine the question and make such order as he thinks fit to give effect to the determination.例文帳に追加

(1) 発明に関して特許が付与された後は,当該特許に対する又はそれに基づく所有者としての権利を有するか又は主張する者は, (a) 誰が当該特許の真の所有者なのか, (b) 当該特許はそれを付与された者に付与されるべきであったか否か,又は (c) 当該特許に対する若しくはそれに基づく何らかの権利が他の者に移転されるか若しくは付与されるべきであるか否か, についての問題を登録官に付託することができ,登録官は,当該問題について決定し,かつ,その決定を実施するために適切と考える命令を発する。 - 特許庁

If the patent is granted for an invention for which the same owner or his legal successor in title has been granted European patent with the same priority right, the national patent shall become invalid to the extent to which it is identical with the European patent, from the day of expiry of the time limit for filing the opposition against the European patent, if no opposition have been filed, or from the day of validity of the decision of the European Patent Office, by which the European patent has been preserved in the opposition proceedings.例文帳に追加

同一の特許所有者又はその法律上の権原承継人が欧州特許を付与されている発明についての国内特許を同一の優先権をもって付与された場合において,当該欧州特許についての異議が申し立てられていないときは当該異議申立期間が満了した日から,また,異議が申し立てられているときは当該異議申立手続において欧州特許を維持する欧州特許庁の決定が発効した日から,国内特許は欧州特許と重なり合う範囲において無効となる。 - 特許庁

(2) Following verification carried out in accordance with the provisions of Article 31, above, the Registry may propose to the applicant that he change the form of his application. The applicant may accept or reject this proposal and shall be deemed to have rejected it if he does not specifically request a change in the form of his application. Where the proposal is rejected, the procedure shall continue in the form applied for.例文帳に追加

(2) 第31条に従い実施された審査の結果,産業財産登録庁は出願人に対しその出願の様式を変更するよう提案することができる。出願人は,かかる提案を承諾し又は拒絶することもできる。出願人が自己の出願の様式の変更を明示的に申請しない場合は,前記の提案を拒絶したものとみなされる。当該提案が拒絶された場合は,審査手続は出願時の様式で継続される。 - 特許庁

(1) The owner of a patent shall not have the right to prevent persons who, in good faith, prior to the date of priority of the patent, had worked the patented invention in Spain or had made serious and concrete preparations to work the said invention, from continuing or commencing working it or from making preparations in the same manner as before in such a way as to meet the reasonable needs of their enterprises. This right to work the invention shall only be transferable with the enterprise.例文帳に追加

(1) 特許権者は,善意で当該特許の優先日前からスペイン国内で当該特許発明を実施していた又は実施するため相当なかつ具体的な準備をしていた者が,事業にとり合理的に必要性を満たす方法で以前に実施していたと同じ程度に当該特許の実施を継続し若しくは開始し又は準備することを,排除する権利を有さない。当該発明を実施するこの権利は事業と共にする場合に限り譲渡することができる。 - 特許庁

(3) When it has agreed to mediate and during the period provided for negotiations, the Registry shall carry out the necessary inquiries to acquaint itself with the specificities of the case and evaluate satisfactorily the positions of the interested parties, in particular, by ascertaining whether circumstances justify the granting of a compulsory license. This investigative work shall be carried out whatever the progress of the negotiations and whether or not they have broken down or not yet begun.例文帳に追加

(3) 産業財産登録庁は,調停に合意し,交渉のために定められた期間中,当該事案の詳細事項に精通するため及び特に事情が強制ライセンスの付与を正当とするか否かを確認することにより関係当事者の立場を十分に評価するため必要な調査を実施するものとする。当該調査は,交渉の進捗状況に拘らず及び交渉が決裂した又は未だに開始されないか否かに拘らず実施するものとする。 - 特許庁

(1) Any person bringing or about to bring any action of the type provided for in the present Law may request the judicial body hearing the case to adopt preventive measures to ensure the effectiveness of the said action, provided that it is proved that the patent that is the object of the action is being worked within the meaning of Article 83 of this Law or that serious and effective preparations have being undertaken to that end.例文帳に追加

(1) 本法に定める種類の訴訟を提起する又は提起しようとする者は,当該事件を審理する所轄裁判所に当該訴訟の有効性を保証するため保全措置を採用するよう請求することができる。ただし,当該訴訟の目的である特許が,第83条の意味する範囲内で実施されていること又は相当なかつ実際上の準備が当該目的のために着手されたことを証明することを条件とする。 - 特許庁

The abstract referred to in Article 27 of the Law shall have a maximum length of 150 words; shall indicate the title of the invention; and shall contain a concise summary of the content of the description, of the claims and of any drawings, or the most characteristic drawings, which should be presented separately from the text of the abstract; additionally, it may contain the chemical formula which, of any appearing in the patent application, best characterizes the invention. The abstract shall allow ready understanding of the technical problem posed, the solution set forth and the principal use or uses of the invention.例文帳に追加

特許法第27条に基づく要約は最大150語とし,発明の名称を表示し,説明書の内容の簡明なまとめ,及び,クレーム及び図面,又は最も特徴的な図面を当該要約の本文とは別に記載するものとし,更に,その中には当該特許出願に表してある化学式をも記載し,その発明の特徴を最も良く表すようにする。要約は解決すべき技術的課題の理解を十分助けるように記載し,当該発明に記載された解決方法,原則的使用方法(応用)を記載しなければならないものとする。 - 特許庁

(1) A trademark applicant or owner, or any other party to proceedings with the Spanish Patent and Trademark Office, who, even though he has observed all the formalities required by circumstances, has not been able to respect a time limit in relation to said Office, shall, subject to a request, have his rights restored if, as a direct consequence of his inability to act, under the provisions of this Law or its Regulations, he has lost a right. Should the time limit correspond to the lodging of an appeal, it shall result in admission to proceedings, except as provided in paragraph (5).例文帳に追加

(1) 商標の出願人若しくは所有者,又はスペイン特許商標庁に対する手続当事者であって事情により要求されたすべての方式を遵守したにも拘らず同庁に関して期限を尊重することができなかった者は,自己の行為不能の直接的結果として本法又はその規則の規定に基づいて自己の権利を喪失した場合は,請求を条件として,その権利を回復させることができる。当該期限が審判請求提起に対応するものであった場合は,(5)の規定による場合を除き,手続への参加が認められる結果となる。 - 特許庁

If it is desired to keep a deemed standard patent in force for a further year after the expiry of the 3rd or any succeeding year from the date specified in subsection (3), the renewal fee prescribed for the purposes of section 39(2) of the Ordinance shall be paid before the expiry of that 3rd or, as the case may be, succeeding year, but not earlier than a date 3 months before that expiry, and a deemed standard patent shall cease to have effect at the expiry of that 3rd or succeeding year if the renewal fee is not so paid. 例文帳に追加

(3)に定める日から第3年次又はそれ以降の各年次の満了後,更に1年間有効に標準特許を維持することを望む場合は,条例第39条(2)の適用上,所定の更新手数料を,当該第3年次,又は場合により,その後続年次の満了前であって,当該満了日前3月以内の日までに納付するものとし,当該手数料が納付されないときは,みなし標準特許は,当該3年次又はその後続年次の満了時に効力を停止する。 - 特許庁

Subject to any rules in this behalf, the Controller in any proceedings before him under this Act shall have the powers of a civil court for the purpose of receiving evidence, administering oaths, enforcing the attendance of witnesses, compelling the discovery and production of documents, issuing commissions for the examining of witnesses and awarding costs and such award shall be executable in any court having jurisdiction as if it were a decree of that court.例文帳に追加

本件についての規則に従うことを条件として,長官は,本法に基づき自己に対してされる手続において,証拠を受理し,宣誓を執行し,証人の出頭を強制し,書類の開示及び作成を強制し,証人尋問指令書を交付し,かつ,費用を裁定する上で民事裁判所の権限を有し,当該裁定は,管轄権を有する何れかの裁判所において,同裁判所の判決であるかの如く執行できる。 - 特許庁

On the request of a person furnishing any information to enable the Controller to identify the design, and on payment of the prescribed fee, the Controller shall inform that person-- whether the design is registered and, if so, the class in which it is registered, whether any disclaimers, memoranda or declarations of partial invalidity of the design right have been registered, and whether an extension of the period for which the design right in the design shall subsist has been granted, and shall state the date of registration and name and address of the registered proprietor.例文帳に追加

ある者が長官に対して意匠を特定することができる情報を提供して請求し,かつ,所定の手数料を納付した場合は,長官は当該請求を行なった者に対して,次に掲げる情報を与え,当該意匠の登録日並びに登録所有者の名称及び宛先を知らせる。当該意匠が登録されているか否か,登録されている場合はそれが登録されているクラス当該意匠権の部分放棄,注記事項又は一部無効が登録簿に記載されているか否か,及び当該意匠の意匠権存続期間が延長されているか否か - 特許庁

Insofar as a patent granted in accordance with this Kingdom Act relates to an invention in respect of which a European patent has been granted to the same inventor or his successor in title and the date of filing or, as the case may be, the priority date of the patent applications concerned are the same, the former patent shall cease to have the legal effects specified in Articles 53, 53a, 71 and 73 in the Netherlands or in the Netherlands Antilles insofar as it protects the same invention as the European patent or in the Netherlands insofar as a Community patent is involved, as from the date on which:例文帳に追加

本法に従って付与された特許が,同一の発明者又はその権原承継人に付与された欧州特許に係る発明に関するものであり,かつ,関連するそれらの特許出願の出願日又は場合により優先日が同一である場合において,前者の特許が欧州特許と同一発明を保護しているときは,その特許は,第53条,第53a条,第71条及び第73条に示される法的効力をオランダ又はオランダ領アンチル諸島において,又は共同体特許に関するものである場合はオランダにおいて,次の日から効力を有さないものとする。 - 特許庁

The claim referred to in paragraph (1) shall lapse upon the expiry of a period of five years from the date on which the patent was granted or, if a European patent is concerned, from the date on which the notification of the grant of the European patent was published in accordance with Article 97(4) of the European Patent Convention; however, the lapse of such a claim may not be invoked by a party who knew or should have known at the time at which he acquired the patent that he, or the person who assigned the patent to him, was not entitled to it.例文帳に追加

(1)にいう主張は,それに係る特許が付与された日から又は欧州特許が関係している場合は欧州特許の付与についての通告が欧州特許条約第97条(4)に従って公告された日から5年の期間が満了したときに消滅するものとする。ただし,その特許を獲得した者は,その獲得時に,同人又は同人にその特許を譲渡した者がその特許を受ける権原を有していなかったことを知っていたか又は知っているべきであった場合は,当該主張の消滅を援用することができない。 - 特許庁

Information and official certificates as to the date and title of an application, the name of the applicant and of his agent (if any), the serial number, the class of patents to which it belongs, any priority claimed, the serial number of the application on which priority is based, whether an independent patent or a patent of addition is sought, where applicable the person named as inventor, whether the application is still pending, and whether and to whom the rights under the application have been assigned shall be supplied to any person. 例文帳に追加

何人も,次に掲げる事項に関し,情報及び特許庁の証明を取得することができる。出願の日付及び名称,出願人及び(もしあれば)代理人の名称,出願番号,属している特許分類,主張されている優先権,優先権主張の基礎とされている出願の出願番号,求められているものが独立特許であるか追加特許であるかということ,該当する場合は発明者として記載されている者の名称,出願が係属中であるか否かということ,出願に基づく権利が譲渡されているか否か及び譲渡されている場合は,その譲渡先。 - 特許庁

to offer, put on the market, use or import or stock for this purpose the product obtained directly by a process, which is the subject-matter of the patent; identical products shall be held to have been obtained by means of the process, which is the subject-matter of the patent, when it is highly probable that the product was obtained by means of the process, which is the subject-matter of the patent, and in spite of reasonable effort, the proprietor of the patent was not able to determinate the really used process; unless the contrary is proved. 例文帳に追加

特許の主題である方法によって直接に生産された物品を提供し,市場に出し,使用し,又はこのような目的のために輸入若しくは貯蔵する行為。同一の物品は,それらが特許の主題である方法によって生産された可能性が高い場合は,別段の証明がされない限り,特許所有者の合理的な努力にも拘らず実際にその方法が使用されたと確定することができない場合であっても,当該方法の使用によって製造されたとみなされるものとする。 - 特許庁

If the national patent is granted to the invention, to which the European patent has been granted with the same right of priority to the same proprietor of the patent or his successor in title, the national patent shall cease to have effect to the extent that it is identical with the European patent, from the date, on which the period for filing the notice of opposition to the European patent expires without such notice being filed, or the date of entry into force of the decision, by which the European patent has been maintained in the opposition proceedings. 例文帳に追加

国内特許が付与されている発明に対して同一の優先権を備える欧州特許が当該特許所有者若しくはその権原承継人に付与された場合,当該国内特許は,その欧州特許に対する異議申立期間が異議申立がなされることなく満了した日,又は異議申立の審理手続においてなされた当該欧州特許を維持する決定が効力を生じた日から,当該欧州特許と重なる範囲において効力を失うものとする。 - 特許庁

Within 3 months from the date of the sending of the copy of the applicant’s evidence, or, if the applicant does not file any evidence, within 3 months of the expiration of the time within which such evidence might have been filed, the proprietor of the patent may file evidence in support of his case and shall send a copy of that evidence to the applicant; and, within 3 months from the date of the sending of the copy of the proprietor’s evidence, the applicant may file further evidence confined to matters strictly in reply and shall send a copy of it to the proprietor. 例文帳に追加

申請人の証拠の写しの送付日から3月以内に,又は申請人が証拠を提出しない場合は,そのような証拠の提出可能期間の満了後3月以内に,特許所有者は,自らの主張を裏付ける証拠を提出することができ,かつ,申請人に当該証拠の写しを送付するものとする。また,特許所有者の証拠の写しの送付日後3月以内に,申請人は,厳密に応答する事項に限定される追加証拠を提出することができ,かつ,特許所有者にその写しを送付するものとする。 - 特許庁

If, in proceedings before the Registrar under section 49 of the Ordinance, the proprietor of a patent offers to surrender it under section 48 of the Ordinance, the Registrar shall, in deciding whether costs should be awarded to the person referring the question as to whether an invention is a patentable invention, consider whether proceedings might have been avoided if the person referring the question had given reasonable notice to the proprietor before the question was referred. 例文帳に追加

条例第49条に基づく登録官に対する手続において,特許所有者が条例第48条に基づく特許の権利放棄を申し出る場合は,登録官は,発明が特許することができるものであるか否かに係る疑義を付託する者に費用を裁定すべきか否かを決定するに際し,当該疑義を付託する者が疑義の付託前に特許所有者に相当の通知を与えていたならば当該手続を回避することができたか否かを考慮する。 - 特許庁

In proving such sending, it shall be sufficient to prove that the letter was properly addressed and transmitted, provided that any application, notice or document sent through fax or by electronic mail shall also be deemed to have been filed, left, made or given if the same is clear and fully legible and its original or the paper copy, as the case may be, is submitted to he office within fifteen days from the date of receipt of the documents so faxed or electronically mailed except where the fee is required to be accompanied with the documents. 例文帳に追加

前記送付を立証するに当たっては,当該書状が宛先記入の上、投函されたことを立証すれば、十分とする。ファクシミリ、又はEメールで送付された願書、通知又は書類については、その内容が明瞭且つ十分に判読でき、且つ手数料と書類を同時に提出することが要求される場合を除き、その原本又は写しをその受理日から15日以内に特許庁に提出すれば、提出、配達,作成若しくは差出されたものとみなす。 - 特許庁

Where the relations between two or more persons interested in a trade mark are such that no one of them is entitled as between himself and the other or others of them to use it except - (a) on behalf of both or all of them; or (b) in relation to an article or service with which both or all of them are connected in the course of trade, those persons may be registered as joint proprietors of the trade mark, and this Act shall have effect in relation to any rights to the use of the trade mark vested in those persons as if those rights had been vested in a single person. 例文帳に追加

1商標に利害関係のある2人以上の者の間の関係が,それらの者の何れもが自己と他の1人又は2人以上の他人との間におけるように当該商標を使用することができないが,(a) 両者若しくは全員のために,又は (b) 両者若しくは全員が取引上関係がある物品若しくはサービスに関して使用する場合に限り,それを使用できる関係であるときは,それらの者は,共有者として登録を受けることができるものとし,かつ,本法は,それらの者に付与された商標を使用する権利に対して当該権利が1人に付与された場合と同様の効果を有する。 - 特許庁

If the Members of a Bench differ in opinion on any point, they shall state the point or points on which they differ, and make a reference to the Chairman who shall either hear the point or points himself or refer the case for hearing on such point or points by one or more of the other Members and such point or points shall be decided according to the opinion of the majority of the Members who have heard the case, including those who first heard it. 例文帳に追加

審判官団の審判官の意見が何らかの点について相違するときは,審判官は,相違する1点又は2以上の点を記述し,部長に付託しなければならず,部長はその点について自身で聴聞するか又は当該事案を他の審判官1名若しくは2名以上による当該点についての聴聞に付託し,前記の点は,最初に聴聞した審判官を含め,当該事件を聴聞した審判官の多数意見に従い決定しなければならない。 - 特許庁

Within three months of the receipt of the copy of the applicant’s evidence or, if the applicant does not file any evidence, within three months of the expiration of the time within which such evidence might have been filed, the proprietor of the patent may file evidence in support of his case and shall send a copy of that evidence to the applicant; and, within three months of the receipt of the copy of the proprietor’s evidence, the applicant may file further evidence confined to matters strictly in reply and shall send a copy of it to the proprietor.例文帳に追加

特許所有者は,申請人の証拠の写しを受領してから3月以内に,又は申請人が証拠を提出しない場合は当該証拠を提出する期間が満了してから3月以内に,自己の立場を裏付ける証拠を提出することができ,当該証拠の写しを申請人に送付する。また,申請人は,特許所有者の証拠の写しを受領してから3月以内に,これに応答する事項に厳に限定した追加の証拠を提出することができ,その写しを所有者に送付する。 - 特許庁

(1) Where: (a) an international application specifies Australia as a designated State under Article 4(1)(ii) of the PCT; and (b) the receiving Office does not give the application an international filing date; and (c) the Commissioner is satisfied that the application should, under Article 25(2)(a) of the PCT, be treated as if it had been given an international filing date; the application is to be taken, for the purposes of this Act, to have been given an international filing date under Article 11 of the PCT. 例文帳に追加

(a) 国際出願がオーストラリアをPCT(特許協力条約)第4条(1)(ii)に基づく指定国として記載し,かつ (b) 受理官庁が当該出願に国際出願日を与えず,かつ (c) 局長が,PCT第25条(2)(a)に基づき,当該出願は国際出願日が与えられていたものとして取り扱われるべきことを認めた場合は, 本法の適用上,当該出願は,PCT第11条に基づいて国際出願日が与えられていたものとみなす。 - 特許庁

Information and official certificates as to the date and title of an application for a utility model, the name of the applicant and of his agent (if any), the serial number of the application, the class of patents to which it belongs, any priority claimed, the serial number of the application on which priority is based, where applicable the person named as inventor, whether the application is still pending, and whether and to whom the rights under the application have been assigned shall be supplied to any person. 例文帳に追加

何人も次に掲げる事項に関し,情報及び特許庁の証明を得ることができる。実用新案出願に係わる出願日,名称,出願人及び(もしあれば)代理人の名称,出願番号,該当する特許分類,主張されている優先権,優先権の基礎とされている出願の出願番号,該当する場合は名称を表示されている考案者,出願が係属しているか否か,並びに出願に基づく権利が移転されているか否か及びその移転先。 - 特許庁

The legal norms contained in the international treaties in the field of protection of industrial property, entered in force in the territory of the Republic of Belarus, shall be a part of legislation acting in the territory of the Republic of Belarus and shall be subject to direct application, except for cases when from the international treaties follows, that application of such norms needs the edition of the interstate act, and shall have the validity of that legal act by which the Republic of Belarus has expressed its consent on compulsion for it of the appropriate international treaty. 例文帳に追加

ベラルーシ共和国の領域において有効な工業所有権の保護に関する国際条約に含まれた法の原則は,適用される国内法令の一部であるものとし,かつ,ベラルーシ共和国の領域において直接効果を有する。ただし,国内法の採用が前記法の原則を実施するために必要なことが国際条約から導かれる場合を除く。また前記法の原則は,ベラルーシ共和国が関係国際条約の規定が自らを拘束することに合意している法律についての法的強制力を有するものとする。 - 特許庁

An application for a patent related to the subject matter dealt with in the preceding Article may be filed by a national or a person domiciled in this country, in which case it is assured the date of disclosure of the invention, provided that its object has not been introduced on any market by direct initiative of the titleholder or by a third party with his consent, and that no serious and effective preparations to exploit the object of the patent have been made, in this country, by third parties. 例文帳に追加

ブラジル国民又はブラジルに住所を有している者は,前条に規定した内容に係わる特許出願をすることができ,その出願には発明についての開示日が与えられるものとする。ただし,この規定は,その対象物が特許所有者の直接の行為又はその同意を得た第三者によって,如何なる市場にも出されていないこと,及びブラジルにおいて第三者が特許出願の対象を実施するために真剣かつ実際の準備をしていないことを条件とする。 - 特許庁

Where the Act or these Rules authorise or require any document to be given or sent to, filed with or served on any party, the giving, sending, filing, or service may be effected by sending it by post and, if so sent, shall be deemed to be effected by properly addressing, prepaying and posting a letter containing the document and, unless the contrary is proved, shall be deemed to have been effected at the time at which the letter would be delivered in the ordinary course of post. 例文帳に追加

法律又は本規則において,当事者に書類を付与,送付,提出もしくは送達することを許可する又は要求する場合,付与,送付,提出もしくは送達は,その書類を投函することにより有効とすることができ,そのように送付された場合,書類を入れた書簡を適切な住所に料金元払いで投函することにより有効とみなされ,それに反する証拠がない限り,書類が通常郵便にて配達されるはずの時刻に有功になったとみなされる。 - 特許庁

Article 8 With regard to an invention-creation accomplished by two or more units or individuals in collaboration, or an invention-creation accomplished by an unit or individual under the entrustment of another unit or individual, the right to apply for a patent shall be vested in the units or individuals that have accomplished the invention-creation in collaboration or in the unit or individual that has done so under entrustment, unless it is otherwise agreed upon. After the application is granted, the applying unit(s) or individual(s) shall be deemed the patentee(s). 例文帳に追加

第八条 二つ以上の部門又は個人が協力して完成した発明創造、一つの部門又は個人がその他の部門や個人の委託を受けて完成した発明創造については、別途約定がある場合を除き、特許出願の権利は単独で完成した部門又は個人、あるいは共同で完成した部門又は個人に帰属し、出願が認可された場合は出願した部門又は個人を特許権者とする。 - 特許庁

(4) The transfer of a patent to another person (Section 51) and the grant of a licence (Section 52) shall not affect the licences that have been granted previously to third persons. If a person has brought an action to a court regarding the recognition of the rights to a patent (Section 13), he or she may request that the previously granted licences and other patent encumbrances would be declared invalid from the date when the court judgement regarding the reestablishment of the rights to a patent comes into force, insofar as these encumbrances do not apply to the successor of rights or imposes to it unjustified commitments in the relevant circumstances.例文帳に追加

(4) 特許の他人への移転(第51条)及びライセンスの付与(第52条)は,以前に第三者に付与されたライセンスには影響を及ぼさない。特許を受ける権利の承認に関して裁判所に訴訟を提起した者(第13条)は,以前に付与されたライセンスその他の特許に対する負担は特許を受ける権利の回復に関する裁判所の判決が効力を生じる日から無効である旨を宣言するよう請求することができる。ただし,これらの負担が権利承継人には係わらないか又は関連の事情において不当な責任を権利承継人に課さない場合に限る。 - 特許庁

A patent invalidation shall take place, if: 1) the subject-matter of the patent does not conform with the requirements of Sections 4, 5, 6, 7, 9 or 10 of this Law; 2) the essence of the invention has not been disclosed in the patent as clearly and completely that a person skilled in the art would be able to implement such invention (Section 30, Paragraph one); 3) the subject-matter of the patent extends beyond the content of the patent application as filed (Section 36, Paragraph one) or . if the patent has been granted on the basis of a divisional application . the content of the parent patent application; or 4) the patent has been granted to a person who did not have the rights to receive it (Section 12).例文帳に追加

特許無効は,次の何れかの場合に生じる。 1) 特許の内容が第4条,第5条,第6条,第7条,第9条又は第10条の要件を満たさない場合 2) 発明の本質が,当該技術の熟練者が当該発明を実施可能なように明確かつ完全に当該特許において開示されていない場合(第30条(1)) 3) 特許の内容が,出願時の特許出願の内容を超える場合(第36条(1)),又は特許が分割出願に基づいて付与されているときは,親特許出願の内容を超える場合,又は 4) 特許がこれを受ける権利を有さない者に付与されている場合(第12条) - 特許庁

(2) The patent invalidation shall not have the effect on the following: 1) the court judgement regarding the infringement of the patent, which has already been executed, prior the decision regarding the patent invalidation was taken; and 2) the contract, which has been concluded prior the decision regarding the patent invalidation was taken and has been executed prior to the taking of such decision. The court may decide upon the repayment of the already paid amount provided for in the contract, insofar as it conforms with the principle of equity in the relevant circumstances.例文帳に追加

(2) 特許の無効は,次のものについては効力を有さない。 1) 特許の無効に関する決定が下される前に既に執行されている特許侵害に関する裁判所の判決,及び 2) 特許の無効に関する決定が下される前に締結され,かつ,当該決定が下される前に履行された契約。裁判所は,関連性のある事情において衡平法上の原則に合致する限り,契約に規定する金額で既に支払われたものの払戻を決定することができる。 - 特許庁

例文

(1) Subject to any direction of the Minister, where an application for a patent is filed or is deemed to have been filed at the Patent Registration Office and it appears to the Registrar that the application contains information the publication of which might be prejudicial to the interest or security of the nation, he may issue directions prohibiting or restricting the publication of that information or its communication whether generally or to a particular person or class of persons.例文帳に追加

(1)特許出願が特許登録局に対して行われ,又は行われたとみなされ,かつ,その出願が公表されたならばマレーシアの利益又は安全を害する虞があると登録官に思われる情報を含んでいる場合は,登録官は,大臣の指令に従うことを条件として,当該情報の公表,又は一般的であるか特定の人若しくは特定の集団に属する人に対するものであるかを問わず,当該情報の伝達を禁止又は制限する指令を出すことができる。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS