itemsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 21402件
Article 129 (1) The provisions of Article 62 shall apply mutatis mutandis to the appointment of a new trust caretaker in cases where a trust caretaker's duty as trust caretaker has been terminated pursuant to the provisions of the items of Article 56, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the preceding Article (referred to as the "new trust caretaker" in the following paragraph). 例文帳に追加
第百二十九条 第六十二条の規定は、前条第一項において準用する第五十六条第一項各号の規定により信託管理人の任務が終了した場合における新たな信託管理人(次項において「新信託管理人」という。)の選任について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 135 (1) The provisions of Article 62 shall apply mutatis mutandis to the appointment of a new trust supervisor in cases where a trust supervisor's duty as trust supervisor has been terminated pursuant to the provisions of the items of Article 56, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the preceding Article (referred to as a "new trust supervisor" in the following paragraph). 例文帳に追加
第百三十五条 第六十二条の規定は、前条第一項において準用する第五十六条第一項各号の規定により信託監督人の任務が終了した場合における新たな信託監督人(次項において「新信託監督人」という。)の選任について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) In cases where the person conducting the public notice by means of an Electronic Public Notice, in relation to said public notice, consigns a third party to use the Server said third party uses himself/herself as the Public Notice Server, if persons listed in each of the items of Article 947 of the Act or directors, etc. thereof acts as an agent or intermediary for concluding said contract for consignment; 例文帳に追加
二 公告を電子公告により行う者が当該公告につき第三者に対してその者の使用するサーバを公告サーバとすることを委託した場合において、法第九百四十七条各号に掲げる者又はその理事等が当該委託契約の締結の代理又は媒介をしたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 2 The applicant's subsidiaries set forth in Article 6, item 4 of the Act shall be the following persons; provided, however, that this shall not apply when it is found that the applicant is obviously incapable of having control over the business policy decisions of the person in any of the following items in light of their business relationship 例文帳に追加
第二条 法第六条第四号の申請者の子会社等は、次の各号に掲げる者とする。ただし、事業上の関係からみて申請者が当該各号に掲げる者の事業の方針の決定を支配することができないことが明らかであると認められる者は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 14 (1) The performance requirements for breakwaters shall be as specified in the subsequent items depending on the structure type for the purpose of securing safe navigation, anchorage and mooring of ships, ensuring smooth cargo handling, and preventing damage to buildings, structures, and other facilities in the port by maintaining the calmness in the harbor water area. 例文帳に追加
第十四条 防波堤の要求性能は、港湾内の水域の静穏を維持することにより、船舶の安全な航行、停泊又は係留、貨物の円滑な荷役及び港湾内の建築物、工作物その他の施設の保全を図るものとして、構造形式に応じて、次の各号に定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions set forth in items (ii) and (iii) of the preceding paragraph shall not apply in cases where there are any compelling reasons that it could not be known that facts constituting grounds for immunity from jurisdiction existed before said Foreign State etc. carried out any of the listed acts, and where said reasons are promptly proven after said facts become known. 例文帳に追加
2 前項第二号及び第三号の規定は、当該外国等がこれらの行為をする前に裁判権から免除される根拠となる事実があることを知ることができなかったやむを得ない事情がある場合であって、当該事実を知った後当該事情を速やかに証明したときには、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 16-4 (1) The right to receive a compensation pension for surviving family shall be extinguished when a surviving family member entitled to the right has come to fall under any of the following items. In this case, when there is no person holding the same rank in the order of priority but there is a person(s) holding a lower rank, the compensation pension for surviving family shall be paid to the person(s) who holds the next rank: 例文帳に追加
第十六条の四 遺族補償年金を受ける権利は、その権利を有する遺族が次の各号の一に該当するに至つたときは、消滅する。この場合において、同順位者がなくて後順位者があるときは、次順位者に遺族補償年金を支給する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vii) When an accident involving any of the persons listed in Article 33 items (iii) to (v) arose during a period in which the Type 2 special insurance premiums set forth in Article 10, paragraph (2), item (iii) of the Premiums Collection Act were in arrears, the government may decide not to pay the whole or a part of the insurance benefits pertaining to said accident. 例文帳に追加
七 第三十三条第三号から第五号までに掲げる者の事故が、徴収法第十条第二項第三号の第二種特別加入保険料が滞納されている期間中に生じたものであるときは、政府は、当該事故に係る保険給付の全部又は一部を行わないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) Where the increase in the price of the said particular goods or services supplied by the relevant entrepreneur has been remarkable or the decrease therein has been slight for a considerable period of time in light of the changes in the supply and demand, or changes in the cost of supply, for such particular goods or services, and where, in addition thereto, the said entrepreneur falls under any of the following items during the said period: 例文帳に追加
三 当該事業者の供給する当該一定の商品又は役務につき、相当の期間、需給の変動及びその供給に要する費用の変動に照らして、価格の上昇が著しく、又はその低下がきん少であり、かつ、当該事業者がその期間次のいずれかに該当していること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 84-2 (1) In cases where the courts listed in the following items have jurisdiction over a suit for suspension or prevention of infringements under the provisions of Article 24 pursuant to the provisions of Articles 4 and 5 of the Code of Civil Procedure, the said suit may also be filed with the courts as prescribed in the respective item: 例文帳に追加
第八十四条の二 第二十四条の規定による侵害の停止又は予防に関する訴えについて、民事訴訟法第四条及び第五条 の規定により次の各号に掲げる裁判所が管轄権を有する場合には、それぞれ当該各号に定める裁判所にも、その訴えを提起することができる - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) With regard to the duties of commissioned child welfare volunteers listed in the items of the preceding paragraph, a chief commissioned child welfare volunteer shall carry out liaison and coordination with organs relevant to the welfare of children and commissioned child welfare volunteers (excluding those who are chief commissioned child welfare volunteers; the same shall apply hereinafter in this paragraph) and provide assistance and cooperation for activities of commissioned child welfare volunteers. 例文帳に追加
2 主任児童委員は、前項各号に掲げる児童委員の職務について、児童の福祉に関する機関と児童委員(主任児童委員である者を除く。以下この項において同じ。)との連絡調整を行うとともに、児童委員の活動に対する援助及び協力を行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 24-17 In any of the cases set forth in the following items, the prefectural governor may rescind the designation set forth in Article 24-2 paragraph (1) pertaining to the referenced Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. or suspend the validity of the designation, in whole or in part, for a period of time to be specified: 例文帳に追加
第二十四条の十七 都道府県知事は、次の各号のいずれかに該当する場合においては、当該指定知的障害児施設等に係る第二十四条の二第一項の指定を取り消し、又は期間を定めてその指定の全部若しくは一部の効力を停止することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case set forth in the preceding paragraph, the prefectural governor shall grant approval when he/she finds that the business facilities of the person conform to the criteria under the preceding Article; provided, however, that he/she may decline to grant approval when the person who intends to conduct businesses prescribed in the preceding Article falls under any of the following items: 例文帳に追加
2 前項の場合において、都道府県知事は、その営業の施設が前条の規定による基準に合うと認めるときは、許可をしなければならない。ただし、同条に規定する営業を営もうとする者が次の各号のいずれかに該当するときは、同項の許可を与えないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 (1) The working conditions which the employer shall clearly indicate to the worker pursuant to the provision of the first sentence of paragraph (1) of Article 15 of the Act shall be as follows; provided, however, that this shall not apply to matters listed in items (iv-ii) to (xi) inclusive if the employer makes no such rules: 例文帳に追加
第五条 使用者が法第十五条第一項前段の規定により労働者に対して明示しなければならない労働条件は、次に掲げるものとする。ただし、第四号の二から第十一号までに掲げる事項については、使用者がこれらに関する定めをしない場合においては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Daily working hours and weekly working hours stipulated by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to 10 hours and 52 hours respectively. When the applicable period exceeds three months, both of the following items shall be conformed. 例文帳に追加
4 法第三十二条の四第三項の厚生労働省令で定める一日の労働時間の限度は十時間とし、一週間の労働時間の限度は五十二時間とする。この場合において、対象期間が三箇月を超えるときは、次の各号のいずれにも適合しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) Where the Financial Instruments Business Operator, etc. has given the acceptance under the provisions of paragraph (2) or delivered the document under the provisions of paragraph (3), and the Applicant is a person listed in the following items, the Applicant shall be deemed to be a customer other than a Professional Investor for the purpose of application of this Act (excluding this Subsection): 例文帳に追加
5 金融商品取引業者等が第二項の規定による承諾及び第三項の規定による書面の交付をした場合であつて、申出者が次に掲げる者である場合におけるこの法律(この款を除く。)の規定の適用については、当該申出者は、特定投資家以外の顧客とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Where the Financial Instruments Business Operator, etc. has given the acceptance under paragraph (2) and the Applicant has given the consent under said paragraph, when the Applicant is a person listed in the following items, the Applicant shall be deemed to be a Professional Investor for the purpose of application of this Act (excluding this Subsection): 例文帳に追加
4 金融商品取引業者等が第二項の規定による承諾をし、かつ、申出者が同項の規定による書面による同意をした場合であつて、当該申出者が次に掲げる者である場合におけるこの法律(この款を除く。)の規定の適用については、当該申出者は、特定投資家とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) concluding a contract with a customer for any of the acts listed in the items of Article 2(8), knowing that the Parent Juridical Person, etc. or Subsidiary Juridical Person, etc. of the Financial Instruments Business Operator, etc. has granted credit to the customer on the condition that said contract should be concluded with the Financial Instruments Business Operator, etc.; 例文帳に追加
二 当該金融商品取引業者との間で第二条第八項各号に掲げる行為に関する契約を締結することを条件としてその親法人等又は子法人等がその顧客に対して信用を供与していることを知りながら、当該顧客との間で当該契約を締結すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) in addition to what is listed in the preceding three items, any of the acts involving the Parent Juridical Person, etc. or Subsidiary Juridical Person, etc. of the Financial Instruments Business Operator, etc. that are specified by a Cabinet Office Ordinance as being likely to result in insufficient protection of investors, harm the fairness of transactions or cause a loss of confidence in Financial Instruments Business. 例文帳に追加
四 前三号に掲げるもののほか、当該金融商品取引業者の親法人等又は子法人等が関与する行為であつて投資者の保護に欠け、若しくは取引の公正を害し、又は金融商品取引業の信用を失墜させるおそれのあるものとして内閣府令で定める行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) conducting the act specified in Article 33(2)(iv)(b) with a customer, while granting credit to the customer on the condition that a contract for any of the acts listed in the items of Article 2(8) should be concluded with the Parent Juridical Person, etc. or Subsidiary Juridical Person, etc. of the Registered Financial Institution; 例文帳に追加
二 その親法人等又は子法人等との間で第二条第八項各号に掲げる行為に関する契約を締結することを条件として当該登録金融機関がその顧客に対して信用を供与しながら、当該顧客との間で第三十三条第二項第四号ロに掲げる行為をすること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iv) in addition to what is listed in the preceding three items, any of the acts involving the Parent Juridical Person, etc. or Subsidiary Juridical Person, etc. of the Registered Financial Institution that are specified by a Cabinet Office Ordinance as being likely to result in insufficient protection of investors, harm the fairness of transactions or cause a loss of confidence in Financial Instruments Business. 例文帳に追加
四 前三号に掲げるもののほか、当該登録金融機関の親法人等又は子法人等が関与する行為であつて投資者の保護に欠け、若しくは取引の公正を害し、又は登録金融機関業務の信用を失墜させるおそれのあるものとして内閣府令で定める行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 58-2 A Foreign Securities Broker shall not conduct any acts listed in the items of Article 28(8) to a person in Japan as the counterparty; provided, however, that this shall not apply to cases where a Foreign Securities Broker conducts said acts to a Financial Instruments Business Operator engaged in Securities-Related Business as the counterparty, or to any other cases specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加
第五十八条の二 外国証券業者は、国内にある者を相手方として第二十八条第八項各号に掲げる行為を行つてはならない。ただし、金融商品取引業者のうち、有価証券関連業を行う者を相手方とする場合その他政令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person who engages in Specially Permitted Businesses for Qualified Institutional Investor, etc. (meaning performing in the course of trade any of the acts listed in the items in the preceding paragraph; the same shall apply hereinafter) (excluding Financial Instruments Business Operators, etc.) shall, in advance, notify the Prime Minister of the following matters, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance: 例文帳に追加
2 適格機関投資家等特例業務(前項各号に掲げる行為のいずれかを業として行うことをいう。以下同じ。)を行う者(金融商品取引業者等を除く。)は、あらかじめ、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる事項を内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) when the person has violated laws and regulations concerning business to conduct acts listed in the items of Article 64(1) among Financial Instruments Business (Registered Financial Institution Business for Registered Financial Institutions) and its accompanying business, or the person is found to have conducted extremely inappropriate acts concerning other Duties of Sales Representatives; or 例文帳に追加
二 金融商品取引業(登録金融機関にあつては、登録金融機関業務)のうち第六十四条第一項各号に掲げる行為を行う業務又はこれに付随する業務に関し法令に違反したとき、その他外務員の職務に関して著しく不適当な行為をしたと認められるとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 117 A Financial Instruments Exchange shall specify in its operational rules the detailed regulations on the following matters concerning said Financial Instruments Exchange Market, for each Financial Instruments Exchange Market established by said Financial Instruments Exchange (excluding items (i) and (ii), with regard to a Membership-Type Financial Instruments Exchange): 例文帳に追加
第百十七条 金融商品取引所は、その業務規程において、その開設する取引所金融商品市場ごとに、当該取引所金融商品市場における次に掲げる事項(会員金融商品取引所にあつては、第一号及び第二号を除く。)に関する細則を定めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 139-20 (1) The provisions of Part II, Chapter I (excluding Article 27 (excluding items (iv) and (v)), Article 29, Article 31, Article 39, Section 6 and Article 49) of the Companies Act shall not apply to the establishment of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger. 例文帳に追加
第百三十九条の二十 会社法第二編第一章(第二十七条(第四号及び第五号を除く。)、第二十九条、第三十一条、第三十九条、第六節及び第四十九条を除く。)の規定は、新設合併設立株式会社金融商品取引所の設立については、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A written decision on commencement of trial procedures (hereinafter referred to as the "Written Decision on Commencement of Trial Procedures" in the following paragraph and Article 183) shall contain the date and place of the trial, the facts pertaining to the administrative monetary penalty listed in the respective items of paragraph (1) of the preceding Article, the amount of the administrative monetary penalty to be paid, and the basis for computation. 例文帳に追加
2 審判手続開始の決定に係る決定書(次項及び第百八十三条において「審判手続開始決定書」という。)には、審判の期日及び場所、課徴金に係る前条第一項各号に掲げる事実並びに納付すべき課徴金の額及びその計算の基礎を記載しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a Respondent has submitted a written answer to the effect that he/she admits the facts pertaining to the administrative monetary penalty listed in the respective items of Article 178(1) and the amount of the administrative monetary penalty to be paid, before the trial date specified in the Written Decision on Commencement of Trial Procedures, the trial date of the trial shall not be required to be held. 例文帳に追加
2 被審人が、審判手続開始決定書に記載された審判の期日前に、課徴金に係る第百七十八条第一項各号に掲げる事実及び納付すべき課徴金の額を認める旨の答弁書を提出したときは、審判の期日を開くことを要しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ix) A person who has, pursuant to the provisions of Article 34-10-17(2), received a disposition of prohibition from executing the services of an audit corporation listed in the items of Article 34-5, participating in the decision-making of an audit corporation, or engaging in the services of an audit corporation as an assistant, and for whom the period of said prohibition has yet to elapse 例文帳に追加
九 第三十四条の十の十七第二項の規定により、監査法人の第三十四条の五各号に掲げる業務を執行し、監査法人の意思決定に関与し、又は補助者として監査法人の業務に従事することの禁止の処分を受け、当該禁止の期間を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) A person who has, pursuant to the provisions of Article 34-10-17(2), received a disposition of prohibition from executing the services of another audit corporation listed in the items of the following Article, participating in the decision-making of another audit corporation, or engaging in the services of another audit corporation as an assistant, and for whom the period of said prohibition has yet to elapse 例文帳に追加
二 他の監査法人において、第三十四条の十の十七第二項の規定により、監査法人の次条各号に掲げる業務を執行し、監査法人の意思決定に関与し、又は補助者として監査法人の業務に従事することの禁止の処分を受け、当該禁止の期間を経過しない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The Prime Minister may, when an audit corporation falls under any of the following items, issue an admonition, order an improvement of the operation control structure prescribed in Article 34-13(1), order the suspension of all or part of the services by specifying a period not exceeding two years, or order the dissolution of such audit corporation: 例文帳に追加
2 内閣総理大臣は、監査法人が次の各号のいずれかに該当するときは、その監査法人に対し、戒告し、第三十四条の十三第一項に規定する業務管理体制の改善を命じ、二年以内の期間を定めて業務の全部若しくは一部の停止を命じ、又は解散を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 316-11 The court may (excluding the provisions of Items (ii), (vii), (ix) and (x) of Article 316-5) order a member of a collegiate panel to put the case into a pretrial arrangement proceeding. In this case, the authorized judge shall have the same authority as the court or the presiding judge. 例文帳に追加
第三百十六条の十一 裁判所は、合議体の構成員に命じ、公判前整理手続(第三百十六条の五第二号、第七号、第九号及び第十号の決定を除く。)をさせることができる。この場合において、受命裁判官は、裁判所又は裁判長と同一の権限を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 378 When an appeal to the court of second instance has been filed based on any of the grounds listed in the following items, facts which appear in the case records and evidence examined by the court of first instance which are sufficient to show the existence of the grounds in the item shall be cited in the statement of the reasons for appeal: 例文帳に追加
第三百七十八条 左の事由があることを理由として控訴の申立をした場合には、控訴趣意書に、訴訟記録及び原裁判所において取り調べた証拠に現われている事実であつてその事由があることを信ずるに足りるものを援用しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) A person who has made a notification under the provision of the preceding paragraph shall, when there has been a change to any of the matters listed in the items of said paragraph or when he/she has abolished the business of manufacturing or importing a machine or tool, etc. subject to self-labeling, notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect without delay, as provided for by Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications. 例文帳に追加
2 前項の規定による届出を行つた者は、同項各号に掲げる事項に変更があつたとき、又は自主表示対象機械器具等の製造若しくは輸入の事業を廃止したときは、遅滞なく、その旨を、総務省令で定めるところにより、総務大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(iii) The competent minister shall be the Minister of Health, Labor and Welfare, with regard to the matters that relate to degree of safety and matters related to prevention of industrial accident and specified in a Cabinet Order among matters pertaining to the mineral or industrial products, industrial technologies or buildings and other structures listed in each of the items of Article 2. 例文帳に追加
三 第二条各号に掲げる鉱工業品、鉱工業の技術又は建築物その他の構築物に係る工業標準に関する事項のうち、鉱工業品の安全度その他の労働災害の防止に関するものであつて政令で定めるものについては、厚生労働大臣とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 5 Notwithstanding the provisions of the preceding Article, a person who has met any of the requirements set forth in either of the following items and who is certified by the Minister of Justice as having thereinafter completed a training course for attorney services, as designated by the Minister of Justice and implemented by a juridical person as specified in an Ordinance of the Ministry of Justice, shall be qualified to become an attorney. 例文帳に追加
第五条 法務大臣が、次の各号のいずれかに該当し、その後に弁護士業務について法務省令で定める法人が実施する研修であつて法務大臣が指定するものの課程を修了したと認定した者は、前条の規定にかかわらず、弁護士となる資格を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 64-7 (1) If any of following items applies to a disciplinary procedure, the bar association shall promptly provide written notices of the matters set forth in the relevant item to the Accused Attorney, etc., the Discipline Requesting Party, the other bar associations to which the accused Legal Professional Corporation belongs, and the Japan Federation of Bar Associations. 例文帳に追加
第六十四条の七 弁護士会は、その懲戒の手続に関し、次の各号に掲げる場合には、速やかに、対象弁護士等、懲戒請求者、懲戒の手続に付された弁護士法人の他の所属弁護士会及び日本弁護士連合会に、当該各号に定める事項を書面により通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
xi) In addition to what is listed in items 1 and 2, transfer of funds between an office in Japan of a juridical person and an office in a foreign state of the juridical person (excluding the transfer of funds specified by Cabinet Order as transfer of current expenses necessary for the operation of the office and funds pertaining to current transactions 例文帳に追加
十一 第一号及び第二号に掲げるもののほか、法人の本邦にある事務所と当該法人の外国にある事務所との間の資金の授受(当該事務所の運営に必要な経常的経費及び経常的な取引に係る資金の授受として政令で定めるものを除く。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 69-6 (1) Any person who falls under any of the following items shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than two million yen, or both; provided, however, that when five times the price of the subject matter of the violation exceeds two million yen, a fine shall be not more than five times the price. 例文帳に追加
第六十九条の六 次の各号の一に該当する者は、五年以下の懲役若しくは二百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。ただし、当該違反行為の目的物の価格の五倍が二百万円を超えるときは、罰金は、当該価格の五倍以下とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned is going to express an opinion to the Governor concerned to the effect that the license of any fishery should not be granted pursuant to the provision of paragraph (1), the commission shall notify said applicant of the reason corresponding to any one of the respective items of the same paragraph in writing and shall hear his/her opinion publicly. 例文帳に追加
5 海区漁業調整委員会は、都道府県知事に対し、第一項の規定により漁業の免許をすべきでない旨の意見を述べようとするときは、あらかじめ、当該申請者に同項各号の一に該当する理由を文書をもつて通知し、公開による意見の聴取を行わなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
A user management server applies concealment processing to predetermined information in the user information stored in the server to produce first identification information and executes concealment processing by using a predetermined prescribed value within a range of the prescribed information to produce second identification information, and respectively transmits the first and second identification information items to a user authentication server and the user terminal.例文帳に追加
ユーザ管理サーバは、自ら記憶するユーザ情報中の所定の情報を秘匿化処理して第1識別情報を生成すると共に、所定の情報としてとりうる予め定めた一定の値を用いて秘匿化処理して第2識別情報を生成し、それぞれユーザ認証サーバとユーザ端末とに送信する。 - 特許庁
To provide a selection item display system which easily and reliably scrolls a screen displaying a plurality of display items including an item to be selected in a predetermined display section as a list form, or moves the position of a cursor in the screen, to be properly stopped at a desired display item.例文帳に追加
選択候補とされ得る項目を含む複数の表示項目を所定の表示部に一覧的に表示する画面をスクロールさせ、或いは画面内でカーソルの位置を移動させて、目的とする表示項目に適切に対応するように停止させることが容易且つ確実にできる選択項目表示システムを提供する。 - 特許庁
The sequential processing 15 decides appearance order of items to be converted into testing values inside the transaction record 13, the item to be converted into the testing value is determined by algorithm with the appearance order as an argument and is replaced, and is outputted as a set of the pseudo call and result-verifying information 17.例文帳に追加
順次処理15は試験用の値に変換すべき項目それぞれのトランザクション記録13内での出現順を判定し、試験用の値に変換すべき項目を、出現順を引数とするアルゴリズムで決定して置き換え、擬似呼及び結果検証用情報17のセットとして出力する。 - 特許庁
The report forming part 6 also forms the report by a paper size larger than the default paper size and usable in the image forming apparatus, and/or a font size smaller than the default font size and usable in the image forming apparatus when all items of the report object cannot be printed in one page of the default paper size.例文帳に追加
また、レポート作成部6は、デフォルトの用紙サイズの1頁でレポート対象の全項目を印刷可能ではない場合に、デフォルトの用紙サイズより大きい画像形成装置で使用可能な用紙サイズ、および/またはデフォルトのフォントサイズより小さい画像形成装置で使用可能なフォントサイズで、レポートを作成する。 - 特許庁
To provide an information processing apparatus and method which can control computer resources to restrict operations to resources to a user who has no access right including computer resources other than file and screen and to extend inhibition or restricted items in existing environment without revising the OS or process.例文帳に追加
OSやプロセスを変更することなく、ファイルや画面以外のコンピュータリソースを含めてアクセス権限のないユーザに対するリソースの操作を制限し、しかも既存環境における禁止または制限事項を拡張することができるコンピュータリソースの制御が可能な情報処理装置及びその方法を提供することにある。 - 特許庁
For the items having the first element set by the setting terminal 200 and the second element set by the element setting unit 130, a program for preparing a database managing the data according to the management rule set by the setting terminal 200 is prepared by a program management unit 150.例文帳に追加
また、設計用端末200で設定された第1要素と、要素設定ユニット130により設定された第2要素とを有する項目について、当該設計用端末200で設定された管理規則に従ってデータを管理するデータベースの作成用プログラムがプログラム管理ユニット150により作成される。 - 特許庁
Since the information items are subjected to the composite processing at the rate α revised by the rate revision means every time a display apparatus 5 displays a frame image at a prescribed time interval, the same image is not displayed for a short time, the image information processing apparatus thereby suppresses the longitudinal shake of the frame image.例文帳に追加
これにより、ディスプレイ5が一定時間間隔でフレーム画像を表示する毎に、割合変更手段によって変更された割合αで合成処理されるようになるため、短時間の間に同じ画像を表示しないようにすることが可能となり、フレーム画像の縦ゆれを抑えることができる。 - 特許庁
A menu storage/management section 6 stores two menus, that is, a 1st menu and a 2nd menu that is used to set a menu item selected uniquely by the user and to set a prescribed menu item automatically in the case of receiving a notice from a network so that the user can select menu items of the menus.例文帳に追加
メニュー保持/管理部6に2つのメニュー、即ち第1のメニューと、ユーザが独自に選択したメニュー項目を設定するため、及びネットワークから通知を受けた場合に自動的に所定のメニュー項目を設定するための第2のメニューを保持し、これらのメニューのメニュー項目を選択できるようにする。 - 特許庁
Portable information terminals are distributed to individual persons in charge of work to execute the production processes and members to be devoted to element works regarding the products, an operation standard and check items to confirm work quality of the products are distributed from a process support server to the portable information terminals as process data.例文帳に追加
生産工程を実行する個々の作業担当者に携帯情報端末を配し、前記の携帯情報端末には当該製品にかかる要素作業に供する部材、作業標準および当該製品の作業品質を確認するチェック項目を工程データとして工程支援サーバより配信する。 - 特許庁
To provide an X-ray examinable vehicle carrying apparatus that can carry an examinable vehicle, with its front wheels lifted, to subject the examinable vehicle to X-ray examination without having to mount many equipment items on a mobile bogie and can thereby help reduce manufacturing costs by simplifying and reducing the weight of the mobile bogie structure.例文帳に追加
移動台車に多数の機器を搭載することなく、被検車両の前輪を持ち上げて搬送しながら被検車両をX線検査することができ、これにより移動台車の構造を簡略化かつ軽量化して製造コストを下げることができるX線検査用車両搬送装置を提供する。 - 特許庁
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
