| 意味 | 例文 |
make paymentの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 385件
On the basis of the decision on registration of a trade mark the patent body within one month from the date of reception of the document on payment of the established patent duty shall make registration of a trade mark in the State register of trade marks and service marks of the Republic of Belarus (further - the Register). 例文帳に追加
商標を登録する決定に基づいて,特許庁は,所定の手数料の納付を証明する書類の受領日後1月以内に,ベラルーシ共和国の商標及びサービスマークの商標登録簿(以下「商標登録簿」という)に登録を行うものとする。 - 特許庁
(3) As soon as possible thereafter the Registrar shall - (a) cause to be published in the Gazette a reference to the grant of the patent; and (b) make available to the public, on payment of the prescribed fee, copies of the patent. [Am. Act A863: s.19]例文帳に追加
(3)登録官は,その後できる限り速やかに,次に掲げる事項を実行しなければならない。 (a)官報にその特許の付与に関して公告させること,及び (b)所定の手数料の納付があったときは,その特許の写しを公衆の利用に供すること[法律A863:s.19による改正] - 特許庁
While strengthening the policies in such a manner, we will take measures to ensure the stability of the financial payment and settlement functions, and make preparations for the restart of the ''pay-off'' system. Its execution should commence in April 2005 after the complete resolution of the NPL problem, in view of ensuring the stability of the financial system. 例文帳に追加
このように政策強化を行う中、ペイオフについては、決済機能の安定確保のための制度面での手当てを行い、解禁の準備を整えるが、その実施は金融システムの安定確保の観点から、不良債権問題が終結した後の平成17年4月からとしたい。 - 金融庁
19.2. Under a license agreement, a patent or certificate owner shall give the permission to a licensee to exploit a protected creation, and the licensee shall be bound by obligation to make payment and other obligations specified in the agreement.例文帳に追加
19.2. 実施権許諾契約に基づき、特許権者又は実用新案認証の所有者は、保護された創作物の利用について、実施権者に対し実施権許諾を与えるものとし、実施権者には契約に規定された支払い及びその他の義務が生じるものとする。 - 特許庁
(6) If no notice of opposition is given within the period aforesaid or if, in the case of opposition, the decision of the Commissioner is in favour of the applicant, the Commissioner shall, upon payment of any unpaid renewal fee and such additional fee as may be prescribed, make the order in accordance with the application.例文帳に追加
(6) 前記期間内に異議が申し立てられないか又は異議において局長の決定が申請人にとり有利なものである場合に,未納の更新手数料及び所定の割増料金の納付があったときは,局長は,当該申請に応じて命令を発さなければならない。 - 特許庁
Infringement of the rights referred to in Art. 32, paragraph 1 by third parties, after the publication of the patent application shall make the infringers liable for damages under civil law, and the entitlement to the payment of damages shall be enforceable after the grant of the patent.例文帳に追加
第32 条第1 段落にいう権利についての第三者による侵害であって,特許出願の公開後におけるものは,侵害者に対して,民法に基づく損害賠償の責めを負わせるものとし,また,損害賠償の支払を受ける権利は,特許の付与後に行使することができるものとする。 - 特許庁
Article 798 (1) In cases where a Share Purchase Demand is made, if an agreement on the determination of the price of the shares is reached between the shareholder and the Surviving Stock Company, etc., the Surviving Stock Company, etc. shall make payment within sixty days from the Effective Day. 例文帳に追加
第七百九十八条 株式買取請求があった場合において、株式の価格の決定について、株主と存続株式会社等との間に協議が調ったときは、存続株式会社等は、効力発生日から六十日以内にその支払をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 470 (1) In cases where a Share Purchase Demand is made, if an agreement deciding the price of shares is reached between the shareholder and the Stock Company that effects the Assignment of Business, such Stock Company must make the payment within sixty days from the Effective Day. 例文帳に追加
第四百七十条 株式買取請求があった場合において、株式の価格の決定について、株主と事業譲渡等をする株式会社との間に協議が調ったときは、当該株式会社は、効力発生日から六十日以内にその支払をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) A subscriber for the Shares Issued upon Entity Conversion shall not set off the subscriber's obligation to make the payment set forth in paragraph (1) or the delivery under the provisions of the preceding paragraph (hereinafter referred to as the "Performance of Contribution" in this Division) against the claims they have against the Membership-Type Financial Instruments Exchange. 例文帳に追加
3 組織変更時発行株式の引受人は、第一項の規定による払込み又は前項の規定による給付(以下この目において「出資の履行」という。)をする債務と会員金融商品取引所に対する債権とを相殺することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 85 (1) With regard to a rehabilitation claim, after the commencement of rehabilitation proceedings, except as otherwise provided for in this Act, it is not allowed to make or receive payment or conduct any other act to cause the claim to be extinguished (excluding a release) unless it is provided for in a rehabilitation plan. 例文帳に追加
第八十五条 再生債権については、再生手続開始後は、この法律に特別の定めがある場合を除き、再生計画の定めるところによらなければ、弁済をし、弁済を受け、その他これを消滅させる行為(免除を除く。)をすることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) an indication to the effect that a person who possesses the debtor's property (limited to property which exists in Japan) and who owes a debt to the debtor (limited to a debt arising from a claim which exists in Japan) (referred to as a "possessor of property, etc." in paragraph (6)) shall not deliver the property or make payment to the debtor. 例文帳に追加
二 債務者の財産(日本国内にあるものに限る。)の所持者及び債務者に対して債務(日本国内にある債権に係るものに限る。)を負担する者(第六項において「財産所持者等」という。)は、債務者にその財産を交付し、又は弁済をしてはならない旨 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Based on such progress, the FSA, as the supervisory authority, will examine whether insurance companies have established appropriate business improvement processes from the following perspectives and encourage them to make improvements as necessary, while respecting their voluntary and autonomous efforts to prevent the recurrence of non-payment of claims. 例文帳に追加
この進展を踏まえ監督当局としては、不払い等の再発防止に向けた各社の自主的かつ自律的な努力を尊重しつつ、適切な業務改善プロセスが確立されているか等について次のような着眼点で検証し、必要に応じ改善を促していく。 - 金融庁
To deal with a situation in which evacuation takes place across a wide area, prefectures outside the affected prefectures were informed of: 1) the concrete process for claiming compensation in prefectures and municipalities receiving refugees; and 2) MHLW's decision to make a provisional, preliminary payment of 30.1 billion yen for Iwate Prefecture, Miyagi Prefecture, and Fukushima Prefecture. Thus, unaffected prefectures were requested that they actively take part in the rescue efforts.例文帳に追加
広域避難の取扱いに関し、①受入れ都道府県市町村での具体的な求償の流れ、②岩手県、宮城県及び福島県に対する当面の予備費301億円の使用の決定を周知し、他自治体の積極的な救助を要請(平成23年3月29日) - 厚生労働省
The burden ratio of patients aged 70 to 74 under the special measure (10%) will be revised to the original burden ratio (20%), starting from those who reach the age of 70 in 2014, and the high-cost medical care benefit will be also revised in line with such revision of burden ratio; we will make necessary modifications to the screening system and payment organization, etc.例文帳に追加
70~74歳までの患者負担特例措置(1割負担)について、平成26年度に新たに70歳になる者から本来の2割負担とする見直し及びこの見直しと併せて行う高額療養費の見直しを行う場合に必要な審査支払機関等のシステム改修等を行う。 - 厚生労働省
There is also a persistent view that people should be allowed to make liquors freely at home as long as they fill out an income-tax return and only liquor tax evasion should be controlled, since sake brewing is only restricted for tax reasons and income tax payment is made by declaration. 例文帳に追加
また酒造の制限は税制上の理由であり、所得税などは申告税制になっていることから家庭内酒造についても申告納税さえすれば自由に認めるべきであり、脱税酒についてのみ取締りをするべきであるという根強い意見もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Additionally, rigorous compliance with the Subcontractor Payment Act was encouraged by conducting special questioning of “subcontracting entrepreneurs that have committed infringements likely to arise due to the appreciation of the yen” and “subcontracting entrepreneurs that have been instructed to make similar improvements at least twice in the past.” 例文帳に追加
さらに、11 月に実施した「下請取引適正化推進月間」においては、「円高の影響が現れやすい違反をした親事業者」や「過去に同様の改善指導を2 回以上受けている親事業者」等を対象に、特別事情聴取を実施し、下請代金法の厳格な運用を図った。 - 経済産業省
As in the case of collection of payment, SMEs’ limited business resources make it difficult to secure the funds and establish the management setup to sustain a court case. And in practice, many SMEs do not even have the resources to ascertain the level of losses caused by counterfeit goods. 例文帳に追加
代金回収の場合と同様に、経営体力に限界のある中小企業では、訴訟に耐えうる資金力や経営体制を確保することが難しいことが背景としてあるが、実際には模倣品による被害状況すら把握する余裕がない中小企業が多数であろう。 - 経済産業省
(4) When a creditor makes an objection within the period set forth in item (ii) of paragraph (2), a Membership-Type Financial Instruments Exchange implementing Entity Conversion shall make payment or provide reasonable security to said creditor, or deposit reasonable property with a trust company, etc., for the purpose of having such creditor receive the payment; provided, however, that this shall not apply to the cases where said Entity Conversion is not likely to harm said creditor. 例文帳に追加
4 債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べたときは、組織変更をする会員金融商品取引所は、当該債権者に対し弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該組織変更をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When a creditor makes an objection within the period set forth in paragraph (2), item (iv), a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall make payment or provide reasonable security to said creditor, or deposit reasonable property to a Trust Company, etc. for the purpose of making such creditors receive the payment; provided, however, that this shall not apply to cases where said Absorption-Type Merger is not likely to harm said creditor. 例文帳に追加
5 債権者が第二項第四号の期間内に異議を述べたときは、吸収合併存続株式会社金融商品取引所は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該吸収合併をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In cases where a creditor states his/her objection within the period provided in paragraph (2), item (ii), an Investment Corporation prescribed in paragraph (1) shall make the payment or provide reasonable security to said creditor or entrust equivalent property to a Trust Company, etc. for the purpose of having such a creditor receive the payment; provided, however, that this shall not apply to cases where the reduction of Minimum Net Assets is unlikely to harm the creditor. 例文帳に追加
5 債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べたときは、第一項の投資法人は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該最低純資産額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) If a creditor states his/her objection within the period specified under paragraph (2)(iii), a Specific Purpose Company shall make payment or provide reasonable collateral to said creditor or entrust reasonable property to a Trust Company, etc. for the purpose of having said creditor receive payment; provided, however, that this shall not apply when the reduction of the Amount of Specified Capital or the Amount of Preferred Capital is unlikely to harm said creditor. 例文帳に追加
4 債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、特定目的会社は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該特定資本金の額又は優先資本金の額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In cases where creditors raise objections within the period under paragraph (1), the Bank must make payment to such creditors or entrust equivalent property to a trust company or other financial institutions that conduct Trust Business, etc. for the purpose of providing equivalent security or assuring the payment to such creditors; provided, however, that this shall not apply if it is unlikely to be detrimental to such creditors by transfer or acquisition of the whole of that business. 例文帳に追加
5 債権者が第一項の期間内に異議を述べたときは、当該銀行は、弁済し、又は相当の担保を提供し、若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社若しくは信託業務を営む他の金融機関に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該事業の全部の譲渡又は譲受けをしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
This payment machine is configured to store input currency, and to make a storage medium function as electronic money store currency value information corresponding to the input currency is characterized by providing a determining means for determining coin the kind of a which can be accepted according to the sum of input paper money.例文帳に追加
投入された貨幣を収容し、この投入された貨幣に対応する貨幣価値情報を電子マネーとして機能する記憶媒体に記憶させる入金機において、投入された紙幣の金額に応じて受入れ可能な硬貨金種を決定する決定手段を備えたことを特徴とするものである。 - 特許庁
A person in a vehicle with the display device sends instructions to the computer of a telephone service company or the database of a vicarious service provider for performing substitute settlement according to display contents displayed on the display device by using the portable telephone and can operate the car washer and make payment procedure of the use charge.例文帳に追加
表示装置車両内にいる人は携帯電話を使用して表示装置の表示される表示内容にしたがって電話サービス会社のコンピュータまたは代用決済をする代行サービス提供者のデータベースに指示を送り洗車機の作動と利用料金の支払い手続を取ることができる。 - 特許庁
(5) If the request for revocation does not comply with the requirements laid down in this Act, the person requesting revocation shall be invited to rectify the irregularities; if the fee for the request has not been paid, the person requesting revocation shall be invited to make payment within the time limit fixed by this Act. Failing to rectify the irregularities shall result in the request for revocation being considered withdrawn.例文帳に追加
(5) 取消請求が本法に定める要件を満たさない場合は,当該不備を更正するよう取消請求人に求める。請求料を納付しなかった場合は,本法が定める期限内に納付するよう取消請求人に求める。不備を更正しない場合は,取消請求は,取下とみなされる。 - 特許庁
(5) If no notice of opposition is given within the period aforesaid, or if in the case of opposition the decision of the Commissioner is in favour of the applicant, the Commissioner shall, upon payment of the fee prescribed in respect of the making of the request for sealing and of such additional fee as may be prescribed, make the order in accordance with the application.例文帳に追加
(5) 所定の期間内に異議が申し立てられないか又は異議において局長の決定が申請人に有利なものである場合に,捺印請求について所定の手数料及び割増料金の納付があったときは,局長は,当該申請に応じて命令を発さなければならない。 - 特許庁
Throughout the term of protection of a trademark, the owner may request to OSIM, on payment of the prescribed fee, to make non-essential amendments to certain elements of the trademark, on condition that the modifications do not affect the distinctive character of the trademark; the list of goods and services shall not be extended.例文帳に追加
商標の保護期間内に,所有者は,OSIMに対し,所定手数料を納付して,商標の一定の要素に対する本質的でない修正を請求することができる。ただし,そのような修正が商標の識別性に影響を与えないことを条件とし,商品及びサービスの一覧は拡張することはできない。 - 特許庁
(2) The period prescribed for the purposes of section 28(8) shall be -- (a) if the applicant makes a request under section 28(9)(b)(i), 3 months from the date of the Registrar’s notification under section 28(7); or (b) if the applicant does not make any request under section 28(9)(b)(i), any time before payment of the fee for the grant of the patent.例文帳に追加
(2) 第28条(8)適用上の所定の期間は,次のとおりとする。 (a) 出願人が第28条(9)(b)(i)に基づく請求を行う場合は,第28条(7)に基づく登録官の通知の日から3月,又は (b) 出願人が第28条(9)(b)(i)に基づく請求を行わない場合は,当該特許の付与に係る手数料の納付前のいつでも - 特許庁
(2) To be registered as an account holder, the person must -- (a) enter into an agreement with an online system operator for the use of the electronic online system; and (b) make arrangements with the online system operator as to the mode of payment to the Registrar of any fees prescribed in these Rules and the charges for the use of the electronic online system.例文帳に追加
(2) アカウントホルダーとして登録を受けるためには,その者は, (a) 電子オンラインシステムの利用に関してオンラインシステムオペレーターと合意しなければならず,かつ (b) 本規則に定める手数料及び電子オンラインシステム利用料金の登録官への納付方法に関してオンラインシステムオペレーターと取り決めなければならない。 - 特許庁
Rules under this section may make provision for the register, or entries or reproductions of entries in it, to be open to inspection by the public at all convenient times and for copies of any entry in the register to be given to any person requiring them on payment of the prescribed fee. 例文帳に追加
全て都合のよい時に公衆の閲覧に供するため,及び所定の手数料を納付して請求する者に登録簿の登録事項の謄本を与えるため,本条に基づく規則により,登録簿又は登録簿における登録事項若しくは登録事項の複製に関する規定を制定することができる。 - 特許庁
Article 16 In cases where a partner has contributed a claim in kind, if the debtor of such claim fails to make the repayment at the time for the performance of the obligation, such partner will be liable for the repayment. In this case, the partner is also liable for damages in addition to the payment of interest. 例文帳に追加
第十六条 組合員が債権を出資の目的とした場合において、当該債権の債務者が弁済期に弁済をしなかったときは、当該組合員は、その弁済をする責任を負う。この場合においては、当該組合員は、その利息を支払うほか、損害の賠償をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 47-3 The government may temporarily suspend the payment of insurance benefits when a person entitled to the right to receive insurance benefits, without any justifiable grounds, fails to make a notification or submit a document or other articles pursuant to the provision of Article 12-7 or fails to comply with an order issued pursuant to the preceding two Articles. 例文帳に追加
第四十七条の三 政府は、保険給付を受ける権利を有する者が、正当な理由がなくて、第十二条の七の規定による届出をせず、若しくは書類その他の物件の提出をしないとき、又は前二条の規定による命令に従わないときは、保険給付の支払を一時差し止めることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Notwithstanding the provisions of paragraph (1) and paragraph (2), in the case of a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9(1) (i), the directors shall, without delay after taking over the management of the cooperative pursuant to the provisions of the preceding Article, have each member make a payment of the full amount of the contribution. 例文帳に追加
4 第一項及び第二項の規定にかかわらず、信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会にあつては、理事は、前条の規定による引渡しを受けたときは、遅滞なく、出資の全額の払込みをさせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where the holder of trademark right is unable to pay the prescribed registration fee no later than five years prior to the expiration of the duration of the trademark right in accordance with paragraph (1) or (2), the holder of trademark right may make a delayed payment for such fee within six months even after the expiration of the said time limit. 例文帳に追加
3 商標権者は、第一項又は前項の規定により商標権の存続期間の満了前五年までに納付すべき登録料を納付することができないときは、その期間が経過した後であつても、その期間の経過後六月以内にその登録料を追納することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 50 (1) In cases where any of the grounds listed in the items of Article 24 is applicable to an application for registration set forth in paragraph (1) of the preceding Article, a registry office having jurisdiction over the location of the head office shall dismiss said application. The same shall apply to the cases where an applicant has failed to make payment of the fees under paragraph (5) of the preceding Article. 例文帳に追加
第五十条 本店の所在地を管轄する登記所においては、前条第一項の登記の申請について第二十四条各号のいずれかに掲げる事由があるときは、その申請を却下しなければならない。前条第五項の手数料を納付しないときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 30 An Oil Receiver pertaining to the Specified Oil who should report the amount of receipt pursuant to the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 28 shall make payment of annual contribution prescribed in Article 10 of the International Fund Convention to the International Fund pursuant to the provisions of Article 12 and Article 13 of the International Fund Convention. 例文帳に追加
第三十条 第二十八条第一項又は第二項の規定によりその受取量を報告すべき特定油に係る油受取人は、国際基金条約第十二条及び第十三条の規定により、国際基金条約第十条の年次拠出金を国際基金に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When upholding the plaintiff's claim in a suit for collection against a third party obligor who is obligated to make a statutory deposit pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, the court in charge of the case shall include a statement to the effect that the payment of money pertaining to the claim shall be made by the method of a statutory deposit in the main text of the judgment. 例文帳に追加
4 前条第二項の規定により供託の義務を負う第三債務者に対する取立訴訟において、原告の請求を認容するときは、受訴裁判所は、請求に係る金銭の支払は供託の方法によりすべき旨を判決の主文に掲げなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) When a resident or a non-resident intends to make a payment, etc. designated pursuant to the provision of the preceding paragraph, the resident or non-resident shall obtain permission from the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry through procedures specified by the Ordinance of the Ministry of Finance or the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
2 居住者又は非居住者が前項の規定により指定された支払等をしようとするときは、当該居住者又は非居住者は、財務省令又は経済産業省令で定める手続により、財務大臣又は経済産業大臣の許可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where an order of revocation of the order of commencement of bankruptcy proceedings or an order of discontinuance of bankruptcy proceedings becomes final and binding, a bankruptcy trustee shall pay claims on the estate; provided, however, that with regard to a claim on the estate which is in dispute in terms of its existence or nonexistence or its amount, a bankruptcy trustee shall make a statutory deposit of such payment in the interest of the person who holds such claim. 例文帳に追加
2 破産手続開始の決定の取消し又は破産手続廃止の決定が確定した場合には、破産管財人は、財団債権を弁済しなければならない。ただし、その存否又は額について争いのある財団債権については、その債権を有する者のために供託しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
3) With respect to measures to prevent the non-payment of claims and other such problems from recurring, the FSA will not only examine the preparedness of each company's system to prevent operational mistakes, but also look into whether each company has developed an environment in which policyholders can make necessary insurance claims themselves without omission (i.e. an environment in which the principle of self-responsibility can be functioning well). 例文帳に追加
③ 保険金等の支払漏れ等の再発防止策について、各社における事務ミス等を防止するための態勢整備の状況のみならず、契約者等が自ら必要な保険金等を漏れなく請求できるような環境(自己責任原則を発揮できるような環境)が整備されているかを検証する。 - 金融庁
To enable a server side which provides call incoming time information such as melody data and moving image data to make complicated management of copyright payment according to various use forms by every user unnecessary and to enable a user to perform a satisfactory editing work without worrying that communication costs becomes expensive.例文帳に追加
メロディデータや動画データなどの、着信時情報を提供するサーバー側が、ユーザー毎の様々な利用形態に応じた、複雑な著作権料の管理を不要にでき、しかも、ユーザーが、通信費用が高額になってしまうことを心配しないで、納得がゆく編集作業を行うことができるようにする。 - 特許庁
Article 34 The government may give notice of collection of labor insurance premiums and any other notice, and make payment of the refund money, to be given or made pursuant to the provisions of the laws and regulations concerning labor insurance to the business operators which have entrusted the processing of the labor insurance administration to the labor insurance administration association, to such labor insurance administration association. In this case, the notice of collection of labor insurance premiums and any other notice given and the payment of the refund money made to the labor insurance administration association shall be deemed to have been given or made to such business operator. 例文帳に追加
第三十四条 政府は、労働保険事務組合に労働保険事務の処理を委託した事業主に対してすべき労働保険関係法令の規定による労働保険料の納入の告知その他の通知及び還付金の還付については、これを労働保険事務組合に対してすることができる。この場合において、労働保険事務組合に対してした労働保険料の納入の告知その他の通知及び還付金の還付は、当該事業主に対してしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Where any Policyholder or other creditor has stated his/her objection under paragraph (2), item (iv), the converting Stock Company shall make payment or provide equivalent security to such Policyholder or other creditor, or entrust equivalent property to a trust company, etc. for the purpose of ensuring that such Policyholder or other creditor receive the payment; provided, however, that this shall not apply to the cases where the Entity Conversion poses no risk of harming the interest of such Policyholder or other creditor; 例文帳に追加
4 保険契約者その他の債権者が第二項第四号の期間内に異議を述べたときは、組織変更をする株式会社は、当該保険契約者その他の債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該保険契約者その他の債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該組織変更をしても当該保険契約者その他の債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Where any Policyholder or other creditor has stated his/her objection under paragraph (2), item (iii), the converting Mutual Company shall make payment or provide equivalent security to such Policyholder or other creditor, or entrust equivalent property to a trust company, etc. for the purpose of ensuring that such Policyholder or other creditor receive the payment; provided, however, that this shall not apply to the cases where the Entity Conversion poses no risk of harming the interest of such Policyholder or other creditor; 例文帳に追加
4 保険契約者その他の債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、組織変更をする相互会社は、当該保険契約者その他の債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該保険契約者その他の債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該組織変更をしても当該保険契約者その他の債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Where any Policyholder or other creditor has stated his/her objection under paragraph (2), item (iv), the merging company under the Company Act shall make payment or provide equivalent security to such Policyholder or other creditor, or entrust equivalent property to a trust company, etc. for the purpose of ensuring that such Policyholder or other creditor receive the payment; provided, however, that this shall not apply to the cases where the merger poses no risk of harming the interest of such Policyholder or other creditor; 例文帳に追加
4 保険契約者その他の債権者が第二項第四号の期間内に異議を述べたときは、会社法合併会社は、当該保険契約者その他の債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該保険契約者その他の債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該合併をしても当該保険契約者その他の債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Where any Policyholder or other creditor has raised his/her objection under paragraph (2), item (iv), the Split-Involved Company shall make payment or provide equivalent security to such Policyholder or other creditor, or entrust equivalent property to a trust company, etc. for the purpose of ensuring that such Policyholder or other creditor receive the payment; provided, however, that this shall not apply to the cases where the Split poses no risk of harming the interest of such Policyholder or other creditor. 例文帳に追加
4 保険契約者その他の債権者が第二項第四号の期間内に異議を述べたときは、分割当事会社は、当該保険契約者その他の債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該保険契約者その他の債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該分割をしても当該保険契約者その他の債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To enable a customer to make fare adjustment or discount processing of a packing rate by an adjustment terminal or a POS terminal in a store simultaneously with the payment of purchased goods and to automatically go out from a parking lot only by slow driving or momently stopping the vehicle at an exit gate when the parking rate has been previously adjusted.例文帳に追加
利用客が買物の支払時に、店舗内の精算端末機やPOS端末で駐車料金の精算や割引処理を同時に行うことができ、さらに、駐車料金を事前に精算した場合、出庫口で徐行または一時停止するだけで、自動的に出庫することができる駐車場の遠隔精算システムを提供する。 - 特許庁
This corresponding server has deposit money data for each customer of the bank B, and when the deposit sum is enough to make up the shortage, the server informs the bank A of a payment of the shortage from the account in the bank B to the account in the bank A, and reduces the deposit sum of the customer in the bank B by the paid sum.例文帳に追加
この対応サーバーはB銀行における顧客ごとの預金額のデーターをもっており、その預金額が上記不足分をまかないえる額である場合には、A銀行に対して、そこに設けてあるB銀行の口座から顧客の口座に上記不足分の振込みを通知する傍ら、顧客の預金額をその分だけ減額する。 - 特許庁
Today, the Incubator Bank of Japan, Ltd. filed a statement that it is "unable to make the full payment of its debts with its assets." As the Bank embarked on its business improvement after becoming subject to a partial business suspension order and a business improvement order dated May 27, it is truly regrettable that things have turned out this way. 例文帳に追加
本日、日本振興銀行株式会社により、「その財産をもって債務を完済することができない」旨の申出がございました。同行は、5月27日付の一部業務停止命令及び業務改善命令を踏まえ、経営改善に取り組んだところでありますが、今般、このような事態に至ったことは、誠に遺憾であります。 - 金融庁
(4) If the request for a decision on lack of infringement does not comply with the requirements laid down in this Act, the requesting party shall be invited to rectify the irregularities; if the fee for the request has not been paid, that party shall be invited to make payment within the time limit fixed by this Act. Failing to rectify the irregularities shall result in the request for a decision on lack of infringement being considered withdrawn.例文帳に追加
(4) 不侵害の決定の請求が本法に定める要件を満たしていない場合は,当該不備を更正するよう請求当事者に求める。請求手数料が納付されない場合は,本法が定める期限内に納付するよう当該当事者に求める。不備の更正がされない場合は,不侵害の決定の請求は,取下とみなされる。 - 特許庁
| 意味 | 例文 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
