| 例文 |
shall willの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1346件
(2) The owner of a registered industrial design shall have the same right against any person who has performed acts which make it likely that an infringement will occur.例文帳に追加
(2) 登録意匠の所有者は,侵害を生じる虞がある行為をなした何人に対しても,同様に法的手続を提起する権利を有するものとする。 - 特許庁
Should the deficiency refer exclusively to the foreign priority, prosecution of the application shall continue, but it will be considered as if the priority had never been claimed. 例文帳に追加
当該不備が,専ら外国優先権に関する場合は,出願の手続は継続遂行されるが,優先権主張はなされなかったものとみなす。 - 特許庁
If a correction or addition will cause a change in the priority date, the 16-month time limit shall be computed as from whichever priority date expires first.例文帳に追加
訂正又は追加により優先日の変更が生じる場合は,16月の期限は何れか最初に満了する優先日から起算されるものとする。 - 特許庁
The Registrar shall not grant the application unless he is satisfied that the applicant will be prejudiced in his case should it not be granted.例文帳に追加
登録官は,当該削除が命令されなければ申請人がその事件において害されると判断しない限り,当該命令を下してはならない。 - 特許庁
(2) Where an opposition was formulated, an examination board, which will function with the component provided for in Rule 19 para (13) shall decide with regard to the registration of the trademark.例文帳に追加
(2) 異議申立がなされた場合は,規則19(13)に規定の構成委員を以て機能する審査委員会が,商標登録に係る決定を下すものとする。 - 特許庁
(5) If the applicant requests for a hearing to make representations, the Registrar shall give notice to the applicant of a date on which he will hear the applicant's arguments.例文帳に追加
(5)出願人が陳述のために聴聞を申請する場合は,登録官は,出願人の弁論を聴聞する聴聞日を出願人に通知する。 - 特許庁
When it is necessary to distinguish different curve lengths in the graphic, these shall be indicated by reference numerals, which will be described in the specification. 例文帳に追加
図形において種々の曲線長を区別する必要がある場合は,これらは参照番号によって区別され明細書中で説明されるものとする。 - 特許庁
If there is not a basis for meeting the request in full or in part, the Norwegian Industrial Property Office shall reject the request and declare that patent will be maintained.例文帳に追加
請求を一部又は全部満たす根拠がない場合は,ノルウェー工業所有権庁は請求を却下し,特許を維持する旨を宣言する。 - 特許庁
The Head of the Norwegian Industrial Property Office shall designate the person who will make decisions on requests for re-establishment of rights according to sections 72 and 73.例文帳に追加
ノルウェー工業所有権庁長官は,第72条及び第73条による権利回復請求について決定をする者を指名しなければならない。 - 特許庁
(2) If the agreement of the preceding paragraph is not, or cannot be, made, the family court shall determine who will be the successor of the rights in that paragraph. 例文帳に追加
2 前項の協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、同項の権利を承継すべき者は、家庭裁判所がこれを定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1014 In the case where a will concerns specified property in the inherited property, the provisions of Articles 1011 to 1013 inclusive shall only apply to that specified property. 例文帳に追加
第千十四条 前三条の規定は、遺言が相続財産のうち特定の財産に関する場合には、その財産についてのみ適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1021 Expenses relating to the execution of a will shall be borne by the inherited property; provided, however, that legally reserved portion may not be reduced by this. 例文帳に追加
第千二十一条 遺言の執行に関する費用は、相続財産の負担とする。ただし、これによって遺留分を減ずることができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 1. The Emperor shall be the symbol of the State and of the unity of the People, deriving his position from the will of the people with whom resides sovereign power. 例文帳に追加
第一条 天皇は、日本国の象徴であり日本国民統合の象徴であつて、この地位は、主権の存する日本国民の総意に基く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case of the interrogation set forth in the preceding paragraph, the suspect shall, in advance, be notified that he/she is not required to make a statement against his/her will. 例文帳に追加
2 前項の取調に際しては、被疑者に対し、あらかじめ、自己の意思に反して供述をする必要がない旨を告げなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 188-3 (1) When filing a request for the examination of a witness, the requester shall notify the court of the time that will likely be required for the examination of the witness. 例文帳に追加
第百八十八条の三 証人の尋問を請求するときは、証人の尋問に要する見込みの時間を申し出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The provisions of the proviso to the preceding paragraph shall not be interpreted as those that are able to force admission into a facility or provision of nursing care against the will of a public assistance recipient. 例文帳に追加
2 前項ただし書の規定は、被保護者の意に反して、入所又は養護を強制することができるものと解釈してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(ii) The establishment of the public assistance facility shall be necessary in light of the state of the distribution of persons requiring public assistance in the area where said public assistance facility will be mainly used. 例文帳に追加
二 その保護施設の主として利用される地域における要保護者の分布状況からみて、当該保護施設の設置が必要であること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case of the preceding paragraph, the prefecture shall take care that proper distribution of seeds and seedlings or other products produced in other prefectures will not be interfered with. 例文帳に追加
2 前項の場合には、他の都道府県において生産された種苗その他の物の正当な流通を妨げないように留意しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(i) when giving notice of non-acceptance of the application, the notification shall state the fact that the money already received will be immediately returned as well as its method; and 例文帳に追加
一 申込みを承諾しない旨を通知するときは、既に受領している金銭を直ちに返還する旨及びその方法を記載すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 270-3-6 (1) The corporation shall conclude an agreement with the Succeeding Insurance Company that will include the following matters (hereinafter referred to as "Succession Agreement"): 例文帳に追加
第二百七十条の三の六 機構は、承継保険会社と次に掲げる事項を含む協定(以下「承継協定」という。)を締結するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) The national and local governments shall endeavor to promote research and studies that will contribute to the prevention of such activities as child prostitution or the provision of child pornography. 例文帳に追加
2 国及び地方公共団体は、児童買春、児童ポルノの提供等の行為の防止に資する調査研究の推進に努めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The written oath set forth in the preceding paragraph shall state that according to his/her conscience, the witness will speak the truth, conceal nothing, and add nothing. 例文帳に追加
3 前項の宣誓書には、良心に従つて真実を述べ、何事も隠さないこと及び何事も付け加えないことを誓う旨を記載するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) The form of the document containing a statement that a foreign national will not file an objection as prescribed in Article 48, paragraph (9) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 59. 例文帳に追加
3 法第四十八条第九項に規定する異議を申し出ない旨を記載する文書の様式は、別記第五十九号様式による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(vi) Dividends on the listed investment trust beneficiary certificates co-owned by clients will be distributed according to their respective shares and shall then be re-invested. 例文帳に追加
⑥ 顧客が共同して所有権を有する上場投資信託受益証券に係る分配金を、各顧客の持分に応じて配分し、再投資すること。 - 金融庁
(v) Dividends on the listed investment certificates co-owned by clients will be distributed according to their respective shares and shall then be re-invested. 例文帳に追加
⑤ 金融商品取引業者は、顧客が共有している上場投資証券に係る分配金を、各顧客の持分に応じて配分し、再投資すること。 - 金融庁
This article states that each party shall strive to ensure that in the application of any energy regulatory measure, energy regulatory bodies within its territory will avoid disruption of contractual relationships to the maximum extent practicable.例文帳に追加
エネルギー規制措置の適用に際し、可能なり、エネルギー規制当局が契約関係を撹乱(disruptしないようにすべきとの努力義務を規している。 - 経済産業省
But his son will wear them, in the front of the spearmen of Greece and in the thickest ranks of Troy shall the helmet of Achilles shine, as it was wont to do, 例文帳に追加
だが、これまでの常通り、その息子がこれを着け、ギリシア軍の槍兵の前面にまたトロイアの厚い隊列の中にアキレウスの兜がきらめくだろう。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
said the Tin Woodman,"for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves." 例文帳に追加
岸につけないと、西の邪悪な魔女の国に流されてしまう。そうしたら魔法にかけられて奴隷にされてしまうぞ」とブリキの木こり。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
In the meantime you shall all be treated as my guests, and while you live in the Palace my people will wait upon you and obey your slightest wish. a 例文帳に追加
その間、あんたたちはわしのお客として扱われ、この宮殿に暮らす間はわが臣民たちがあんたたちに仕え、どんな望みにでもしたがってくれる。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
The more humble a man is in himself, and the more obedient towards God, the wiser will he be in all things, and the more shall his soul be at peace. 例文帳に追加
へりくだればへりくだるほど、人は神に対してもっと従順になり、あらゆることに関してもっと賢明になり、魂はもっと平安になるでしょう。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Water has been formed from them; and if we repeat our operation [repeating the last experiment], I shall have another vacancy, as you will see by the water rising. 例文帳に追加
で、いまのをもう一回繰り返すと [とさっきの実験を繰り返す]、またこれは空っぽになります。こうして [Fの] 水位が上がるからわかりますね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
I will stir it a moment, then pour it upon a piece of filtering paper in a funnel, and we shall very quickly have a clear water proceeding to the bottle below, as I have here. 例文帳に追加
しばらくかきまぜて、漏斗に濾紙を入れてその上から注いでやります。するとすぐに、したのびんに透明な水がたまります。こんなふうにですね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Article 893 If a decedent has indicated an intention by will to disinherit a presumed heir, the executor of that will shall apply to the family court for disinheritance of the presumed heir without delay after the will has taken effect. In this case, the disinheritance of that presumed heir shall have retroactive effect from the time of the decedent's death. 例文帳に追加
第八百九十三条 被相続人が遺言で推定相続人を廃除する意思を表示したときは、遺言執行者は、その遺言が効力を生じた後、遅滞なく、その推定相続人の廃除を家庭裁判所に請求しなければならない。この場合において、その推定相続人の廃除は、被相続人の死亡の時にさかのぼってその効力を生ずる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Further, Article 9, Paragraph 2 of the same provides that the formation and/or effect of a contract shall be determined by the law which governs the place from which the notice of offer was dispatched (provided, however, if the receiver is unable to identify such place at the time of acceptance of the offer, the offeror's domicile shall be considered as the place of the act).20 Article 7, Paragraph 2 Where the will of the parties is not clear, the law which governs the place of the act shall govern. Article 9, Paragraph 2 With respect to the formation and/or effect of a contract, the place from which a notice of offer was dispatched shall be considered as the place of the act. Where the recipient of such offer is not, at the time of his/her acceptance of the offer, aware of the place from which the offer was dispatched, the place of the offeror.s domicile shall be deemed as the place of the act. 例文帳に追加
また、手紙やファックスを用いて契約を締結する場合など、国境を越えて契約締結「行為」が行われるような場合のために法例第9条第2項を置き、申込の通知の発信地(それを承諾者が知らない場合には申込者の住所地)の法が適用されるとしていた。 - 経済産業省
g. A lamp unit, in the case of an embedded type, shall have such a design that it will withstand the load of aircraft wheels passing on it and it will not affect the landing and taking off of aircraft, and in the case of other types, when an aircraft comes into touch with it, it will not cause obstruction to the aircraft and it will not affect the functions of other lamp units. 例文帳に追加
g 灯器は、埋込み式のものにあつてはその上を航空機の車輪が通過してもそれに耐える構造のものであり、かつ、航空機の離着陸に支障のないものであり、その他のものにあつては航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
e. A lamp unit, in the case of an embedded type, shall have such a design that it will withstand the load of aircraft wheels passing on it and it will not affect the landing and taking off of aircraft, and in the case of other types, when an aircraft comes into touch with it, it will not cause obstruction to the aircraft and it will not affect the functions of other lamp units. 例文帳に追加
e 灯器は、埋込み式のものにあつてはその上を航空機の車輪が通過してもそれに耐える構造のものであり、かつ、航空機の離着陸に支障のないものであり、その他のものにあつては航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
f. A lamp unit, in the case of an embedded type, shall have such a design that it will withstand the load of aircraft wheels passing on it and it will not obstruct the landing and taking off of aircraft, and in the case of other types, when an aircraft comes into touch with it, it will not cause obstruction to the aircraft and it will not affect the functions of other lamp units. 例文帳に追加
f 灯器は、埋込み式のものにあつてはその上を航空機の車輪が通過してもそれに耐える構造のものであり、かつ、航空機の離着陸に支障のないものであり、その他のものにあつては航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
3. A lamp unit, in the case of an embedded type, shall have such a design that it will withstand the load of aircraft wheels passing on it and it will not obstruct the taxiing of aircraft, and in the case of other types, when an aircraft comes into touch with it, it will not cause obstruction to the aircraft and it will not affect the functions of other lamp units. 例文帳に追加
(三) 灯器は、埋込み式のものにあつては、その上を航空機の車輪が通過してもそれに耐える構造のものであり、かつ、航空機の地上走行に支障のないものであり、その他のものにあつては航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
7. A lamp unit, in the case of an embedded type, shall have such a design that it will withstand the load of aircraft wheels passing on it and it will not obstruct the taxiing of aircraft, and in the case of other types, when an aircraft comes into touch with it, it will not cause obstruction to the aircraft and it will not affect the functions of other lamp units. 例文帳に追加
(七) 灯器は、埋込み式のものにあつてはその上を航空機の車輪が通過してもそれに耐える構造のものであり、かつ、航空機の地上走行に支障のないものであり、その他のものにあつては航空機が接触したときこれに障害を与えず、かつ、他の灯火の機能を損なうおそれのないものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The three Offices think that the product defined by its manufacturing process shall be construed as the product, and for this kind of claims whether the manufacturing method will cause the product to have special structure and/or composition shall be considered. 例文帳に追加
三庁は、製造プロセスを用いて特定される物を物と解釈し、この種の請求項については、製造方法により、物が特殊な構造及び/又は組成を有することになるかどうかを考慮しなければならないと考える。 - 特許庁
(ii) A settlement period (which shall be a period, not to exceed one month in length, during which average working hours per week will not exceed the working hours under Article 32, paragraph (1) The same shall apply in the following item.); 例文帳に追加
二 清算期間(その期間を平均し一週間当たりの労働時間が第三十二条第一項の労働時間を超えない範囲内において労働させる期間をいい、一箇月以内の期間に限るものとする。次号において同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Persons who shall have given the notification pursuant to the provision of paragraph (2) shall not transfer the relevant land during the period set forth in the preceding paragraph (if, during that period, prefectural governors give notice to the effect that they will not purchase the land pertaining to the notification, the period up to that time). 例文帳に追加
4 第二項の届出をした者は、前項の期間(その期間内に都道府県知事が届出に係る土地を買い取らない旨の通知をしたときは、その時までの期間)内は、当該土地を譲り渡してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The general meeting of the Association shall elect a management board from among its members, which will be charged with the day-to-day management of the Association and will be entitled to perform the acts of management and disposition with respect to the Association’s assets.例文帳に追加
協会の総会は,会員による運営委員会を選定するものとし,同委員会は,協会の日常運営についての責任を負い,また,協会資産に関する管理及び処分の行為をする権原を有するものとする。 - 特許庁
(2) Persons who intend to apply for development permission shall first consult with persons who will administer public facilities that will be established as a result of the development activities and/or the development activities-related construction and with any other persons specified by Cabinet Order. 例文帳に追加
2 開発許可を申請しようとする者は、あらかじめ、開発行為又は開発行為に関する工事により設置される公共施設を管理することとなる者その他政令で定める者と協議しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
"now I know why the Spring would not come here. I will put thatpoor little boy on the top of the tree, and then I will knock down thewall, and my garden shall be the children's playground for ever and ever." 例文帳に追加
「春がなぜここに来ようとしないのか、そのわけが今わかった。 あのかわいそうな小さな男の子を木の上に上げよう、そして壁をたたきこわそう。 そうすればわしの庭は永遠に子どもたちの 遊び場所になるだろう」 - Oscar Wilde『わがままな大男』
We shall see that when we freeze the water in these iron vessels, they will not be able to hold the ice, and the expansion within them will break them in pieces as these [pointing to some fragments] are broken, which have been bottles of exactly the same kind. 例文帳に追加
この鉄の容器の水を凍らせると、氷を閉じこめておけなくなります。中身が膨張するので、容器はバラバラになってしまいます。[と断片を指さす]こんなふうに壊れます。これはもとはまったく同じ容器だったんですよ。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
(2) Where the judge deems that the means inspected cannot be presumed to have been used to carry out the infringement of the patent, he shall terminate the inquiry and shall order a separate record to be made showing the action taken, which shall be kept secret, and shall notify the applicant that he will not be informed of the result of the inquiries carried out.例文帳に追加
(2) 裁判官は,検査した手段が特許侵害の実行に使用されたとみなすことができない場合は,当該確認手続を終了するものとし,提起された訴訟を示す別個の記録を作成するよう命令するものとし,当該記録の秘密を保持し,当該確認手続の申請人に実施した確認手続の結果を知らせない旨を通知するものとする。 - 特許庁
Article 58-9 (1) The Minister of Justice shall establish multiple groups composed of three refugee examination counselors and shall decide the order in which he/she will consult with the groups. The Minister of Justice shall exercise care so that each group is composed of refugee examination counselors with different specialized fields. 例文帳に追加
第五十八条の九 法務大臣は、三人の難民審査参与員によって構成する複数の班を設け、意見を聴くべき班の順序を定めるものとする。この場合において、法務大臣は、異なる専門分野の難民審査参与員によつて班が構成されるよう配慮するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
The scale of the drawings and the distinctness of their graphical execution shall be such that a photographic reproduction with a linear reduction in size to two-thirds will enable all details to be distinguished without difficulty. 例文帳に追加
図面の大きさ及び作図の明瞭性は,3分の2の線縮尺による写真複製をした場合にすべての細部が容易に識別できるようなものとする。 - 特許庁
| 例文 |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
