1153万例文収録!

「shall will」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > shall willに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

shall willの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1341



例文

(2) A delegation under this section is revocable at will and no delegation shall prevent the exercise of a power or function by the Registrar or by any Deputy Registrar of Patents.例文帳に追加

(2)本条に基づく委任は,任意に撤回可能であり,かつ,如何なる委任も登録官又は副登録官の権限の行使又は職務の遂行を妨げてはならない。 - 特許庁

(2) A delegation under this section is revocable at will and no delegation shall prevent the exercise of a power or function by the Registrar or by a Deputy Registrar of Trade Marks.例文帳に追加

(2)本条に基づく委任は任意に取消可能であり,登録官による又は商標副登録官による権限又は職務の行使を妨げるものではない。 - 特許庁

(2) It shall also be stated in the public notification as provided pursuant to the preceding paragraph that such creditor failing to present his or her claim within the specified period will be excluded from the liquidation. 例文帳に追加

2 前項の規定による公告には、当該債権者が当該期間内に申出をしないときは清算から除斥される旨を付記しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) The description and total amount of the Monies, etc. (excluding the shares, etc. of such Stock Company. The same shall apply hereinafter in this Subsection.) that will be delivered in exchange for the acquisition of the shares; and 例文帳に追加

二 株式を取得するのと引換えに交付する金銭等(当該株式会社の株式等を除く。以下この款において同じ。)の内容及びその総額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(2) In the case provided for in the preceding paragraph, partners who have not given consent to the continuation of the Membership Company shall withdraw on the day when it is determined that the Membership Company will continue in existence. 例文帳に追加

2 前項の場合には、持分会社を継続することについて同意しなかった社員は、持分会社が継続することとなった日に、退社する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

Article 973 (1) For an adult ward to make a will at a time that his/her decision-making capacity has recovered temporarily, not less than two doctors shall be in attendance. 例文帳に追加

第九百七十三条 成年被後見人が事理を弁識する能力を一時回復した時において遺言をするには、医師二人以上の立会いがなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) they shall inform the court of matters necessary for the court to estimate the number of court sessions to be held, such as the amount of time that will likely be required for the examination of evidence and any other proceedings. 例文帳に追加

二 証拠調その他の審理に要する見込みの時間等裁判所が開廷回数の見通しをたてるについて必要な事項を裁判所に申し出ること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 217-5 When specifying the dates of a pretrial conference procedure, consideration shall be given to the preparations which the persons concerned in the case will need to make before said dates. 例文帳に追加

第二百十七条の五 公判前整理手続期日を定めるについては、その期日前に訴訟関係人がすべき準備を考慮しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) In the case of giving the notice set forth in paragraph (5), the competent minister shall give such notice by clarifying the matters on which opinions will be heard and the place and date of the hearing of opinions. 例文帳に追加

7 主務大臣は、第五項の通知をする場合においては、意見を聴取する事項、場所及び期日を明らかにして、通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 22 The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, upon application, conduct airman competence certification (hereinafter referred to as "competence certification") for a person who will perform air navigation services. 例文帳に追加

第二十二条 国土交通大臣は、申請により、航空業務を行おうとする者について、航空従事者技能証明(以下「技能証明」という。)を行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

1. Said lamp units shall be installed in such locations that are in the vicinity of an apron area and where said units will not cause obstruction to taxiing aircraft and said units are readily visible from taxiing aircraft. 例文帳に追加

(一) 灯器は、駐機場付近の地上走行中の航空機に対し障害とならない場所に地上走行中の航空機から見やすいように設置すること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

His emotional involvement in the times and aspirations as a political analyst to win independence made Soho to say: "If you shall seek victory, you will be the best in the field of historical analysis." 例文帳に追加

時代への感情移入と、政論家としての国家独立への志が、蘇峰をして「もし君の勝ち場を求めば、史論に如くはなし」といわせた叙述となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

b) Review Standards (here meaning, the standards necessary for judging, in accordance with the provisions of relevant laws and regulations, whether an Application requesting permission, etc. will be granted; the same shall apply hereinafter. 例文帳に追加

ロ 審査基準(申請により求められた許認可等をするかどうかをその法令の定めに従って判断するために必要とされる基準をいう。以下同じ。) - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If there is a right held by a holder of filed rehabilitation claim or rehabilitation creditor, both prescribed in the preceding paragraph, which will not be affected by a rehabilitation plan, such right shall be clearly indicated. 例文帳に追加

2 前項に規定する再生債権者の権利で、再生計画によってその権利に影響を受けないものがあるときは、その権利を明示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The form of the document containing a statement that a foreign national will not request a hearing as prescribed in Article 47, paragraph (5) of the Immigration Control Act shall be pursuant to Appended Form 54. 例文帳に追加

3 法第四十七条第五項に規定する口頭審理の請求をしない旨を記載する文書の様式は、別記第五十四号様式による。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

I shall be closer to you for the next few days... which will be the last of your miserable lives... than that bitch of a mother that brought you screaming into this world.例文帳に追加

私は次の数日間、あなたに近いものとする... そのあなたの惨めな人生の最後になります... この世界に叫んであなたをもたらした母親の雌犬より。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Just as water, gas, and electricity are brought into our houses from far off to satisfy our needs in response to a minimal effort, so we shall be supplied with visual or auditory images, which will appear and disappear at a simple movement of the hand, hardly more than a sign.例文帳に追加

水やガス、電気が欲しい時に簡単に手に入るように、映像や音楽も手を軽く動かすだけで点けたり消したり出来るようになるだろう。 - Tatoeba例文

(7) In the case of giving the notice set forth in paragraph 5, the competent minister shall give such notice by clarifying the matters on which opinions will be heard and the place and date of the hearing of opinions. 例文帳に追加

7 主務大臣は、第五項の通知をする場合においては、意見を聴取する事項、場所及び期日を明らかにして、通知しなければならない。 - 経済産業省

and will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’? 例文帳に追加

むしろ,『わたしの夕食を整えなさい。着替えて,わたしが食べたり飲んだりしている間,わたしの給仕をしなさい。その後で,食べたり飲んだりするがよい』と言うのではないか。 - 電網聖書『ルカによる福音書 17:8』

I will come here to-morrow evening and furnish you with everything that you shall need and give you full and exact instructions in every particular. 例文帳に追加

私は明日の夕方またお宅に来ます。あなたが必要になる道具を持ってきます。あらゆる面を考慮した、完璧な、かつ、厳密な指示をさせていただきます。 - Melville Davisson Post『罪体』

The request shall be made on a form drawn up by the Office. For the convenience of applicants, the Office shall draw up and make available a standard application form which may be reproduced at will by applicants and other persons at their own cost.例文帳に追加

願書は,庁が作成した様式で作成する。庁は,出願人の便宜のために,標準的な願書の様式を作成して利用に供するものとし,出願人その他の者は,これを自己の費用で随意に複製することができる。 - 特許庁

4. In the event the application has been submitted by more than one person, a common domicile for the applicants shall be stated. Furthermore, in the event that no representative has been appointed, the applicant who will act as their common representative shall be indicated.例文帳に追加

(4) 出願が2人以上によってなされる場合は,共同出願人の共通の住所を記載しなければならない。代理人が選任されていない場合は,共通の代理人として行為する出願人を表示しなければならない。 - 特許庁

The applicant shall be given ten days' notice of any such hearing or such shorter notice as appears to the Controller to be reasonable in the circumstances of the case and the applicant shall, as soon as possible, notify the Controller whether he will attend the hearing. 例文帳に追加

出願人には,10日の予告で又は事件の状況により適切と長官が認める更に短い予告で,当該聴聞について通知し,出願人は速やかに,聴聞に出席するか否かについて長官に届け出なければならない。 - 特許庁

Article 38 (1) An immigration control officer shall, in the event that he/she has conducted an inspection, search or seizure, prepare a record thereof and have the person required to be present inspect it, or the immigration control officer will read it aloud to the person and have him/her sign it, and shall affix his/her own signature thereto. 例文帳に追加

第三十八条 入国警備官は、臨検、捜索又は押収をしたときは、これらに関する調書を作成し、立会人に閲覧させ、又は読み聞かせて、署名をさせ、且つ、自らこれに署名しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 24 (1) The presiding official shall prepare a record of the proceedings of the hearing, and the record shall clearly indicate the gist of the statements raised by parties and intervenors with regard to the facts upon which the anticipated Adverse Disposition will be based. 例文帳に追加

第二十四条 主宰者は、聴聞の審理の経過を記載した調書を作成し、当該調書において、不利益処分の原因となる事実に対する当事者及び参加人の陳述の要旨を明らかにしておかなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Proposed Administrative Orders, etc., publicly notified pursuant to the provision of the preceding paragraph shall have concrete and clear contents, and shall show the title and the specific provisions of the laws and regulations which will be the grounds for the anticipated Administrative Orders, etc. 例文帳に追加

2 前項の規定により公示する命令等の案は、具体的かつ明確な内容のものであって、かつ、当該命令等の題名及び当該命令等を定める根拠となる法令の条項が明示されたものでなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 971 Even a will by sealed and notarized document which fails to satisfy the formalities provided for in the preceding Article shall have effect as a will made by holograph document, if prepared in accordance with the formalities provided for in Article 968. 例文帳に追加

第九百七十一条 秘密証書による遺言は、前条に定める方式に欠けるものがあっても、第九百六十八条に定める方式を具備しているときは、自筆証書による遺言としてその効力を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 983 The effect of a will made pursuant to the provisions of Article 976 to 982 inclusive shall not arise if a testator survives for a period of six months from the time they recover the ability to make a will by ordinary formalities. 例文帳に追加

第九百八十三条 第九百七十六条から前条までの規定によりした遺言は、遺言者が普通の方式によって遺言をすることができるようになった時から六箇月間生存するときは、その効力を生じない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(d) The financial institution shall be informed that the final views of the inspection department/bureau will be presented in the inspection results notice, and that even after the completion of on-the-spot inspection, the inspection itself will continue until the inspection results notice is given. 例文帳に追加

ニ.検査部局としての最終的な見解は検査結果通知により示される旨、及び立入検査は終了しても検査自体は検査結果通知まで継続する旨を被検査金融機関に伝達し、今後の手続について説明を行う。 - 金融庁

If he fails to do this within said term, it shall be assumed that he has refused the office and the Head of the Department shall proceed to designate another person who will have the same period to accept or refuse said designation. 例文帳に追加

その期間内に専門家が任務を開始しない場合は,当該専門家は委託された任務を拒絶したものとみなされ,産業財産局長官は別の専門家を任命するものとし,かかる専門家についても本条上記の規定が適用される。 - 特許庁

Where a person applies under section 59 for leave to add to or alter his registered trade mark, he shall make the application in writing in Form TM-38 and shall furnish five copies of the mark as it will appear when so added to or altered.例文帳に追加

何人かが第59条に基づいて自己の登録商標について付記又は変更の許可を申請する場合は,様式 TM-38による書面をもって申請し,そのような付記又は変更を施した状態での標章を5通提出しなければならない。 - 特許庁

Article 766 (1) If parents divorce by agreement, the matter of who will have custody over a child and any other necessary matters regarding custody shall be determined by that agreement. If agreement has not been made, or cannot be made, this shall be determined by the family court. 例文帳に追加

第七百六十六条 父母が協議上の離婚をするときは、子の監護をすべき者その他監護について必要な事項は、その協議で定める。協議が調わないとき、又は協議をすることができないときは、家庭裁判所が、これを定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) A Registered Financial Institution or Officers or employees thereof shall not conduct any of the following acts; provided, however, that this shall not apply where approval has been obtained from the Prime Minster because it is found that the relevant act will not hinder the public interest or protection of investors: 例文帳に追加

2 登録金融機関又はその役員若しくは使用人は、次に掲げる行為をしてはならない。ただし、公益又は投資者保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) that the location, structure and equipment of the reactor facilities are such that they will not hinder the prevention of disasters resulting from nuclear fuel material (including spent fuel; the same shall apply hereinafter), material contaminated by nuclear fuel material (including fission products; the same shall apply hereinafter) or the reactors. 例文帳に追加

四 原子炉施設の位置、構造及び設備が核燃料物質(使用済燃料を含む。以下同じ。)、核燃料物質によつて汚染された物(原子核分裂生成物を含む。以下同じ。)又は原子炉による災害の防止上支障がないものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Persons who shall have given the notification pursuant to the provision of paragraph (2) shall not transfer the relevant land and buildings, etc. during the period set forth in the preceding paragraph (if, during that period, the scheduled project executors give notice to the effect that they will not purchase the land and buildings, etc. pertaining to the notification, the period up to that time). 例文帳に追加

4 第二項の規定による届出をした者は、前項の期間(その期間内に施行予定者が届出に係る土地建物等を買い取らない旨の通知をしたときは、その時までの期間)内は、当該土地建物等を譲り渡してはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) If persons, who shall have been publicly notified as being the other party of the proposal for the purchase of land pursuant to the provision of paragraph (4) of the preceding Article, give notice pursuant to the provision of the preceding paragraph to the effect that they will not purchase the land, they shall immediately notify the prefectural governors of such effect. 例文帳に追加

3 前条第四項の規定により土地の買取りの申出の相手方として公告された者は、前項の規定により土地を買い取らない旨の通知をしたときは、ただちに、その旨を都道府県知事に通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Members shall enter into negotiations with a view to developing the necessary multilateral disciplines to avoid such trade-distortive effects. - A future work programme shall determine how, and in what time-frame, negotiations on such multilateral disciplines will be conducted.例文帳に追加

加盟国は、この貿易を歪ゆがめるような影響を回避するために必要な多角的規律を作成することを目的として交渉を行う(注)。 注: 将来の作業計画は、多角的規律についての交渉を行う方法及び期間を定める。 - 経済産業省

(a) Business to be transacted in writing. All business with the Office or Bureau shall be transacted in writing. Actions will be based exclusively on the written record. No attention will be paid to any alleged oral promise, stipulation, or understanding.例文帳に追加

(a)事務手続は書面により行うこと。庁又は局との事務手続は,すべて書面によって処理しなければならない。処分は,専ら書面記録に基づいてなされる。口頭による約束,合意又は了解があるとされても,一切考慮に入れない。 - 特許庁

Before I begin our experiment I will get Mr. Anderson to break contact again at the battery behind me, and we will put a platinum-wire across to connect the poles, and then if I find I can ignite a pretty good length of this wire, we shall be safe in our experiment. 例文帳に追加

では、実験をはじめる前に、アンダーソンさんにまた、この背後の電池の電極をはずしといてもらいましょう。で、両極をプラチナの針金でつないでみます。このかなり長い電線に火をおこせれば、この先の実験でもだいじょうぶでしょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

9. The application requesting the patent, the description, the claims and the abstract shall be typed or printed. Only graphic symbols and characters and chemical or mathematical formulae may be written in by hand or drawn, if necessary. Typed text shall use a line spacing of 1½. All text shall be in characters, the capital letters of which will not be less than 0.21 cm high, black in colour and indelible.例文帳に追加

(9) 特許願書,説明書,クレーム及び要約はタイプ又は印刷とする。グラフィック記号及び文字,並びに化学式又は数式は,必要に応じて手書でも良いものとする。タイプされた本文は1.5行のスペース(行間)を使用する。文章の総ての文字の大きさは0.21cm以下ではないものとし,黒色インクで消せないものとする。 - 特許庁

If necessary, the official actions deemed suitable will be issued, inclusively in regard to the technical appropriateness of the registration of the trademark, as well as to the classification thereof which shall be replied in a term of sixty (60) days as of the publication thereof. 例文帳に追加

必要であれば,商標登録の技術的妥当性やその分類に関するものを含め,適当とみなす指令を発し,これについてその公告日から60日以内に応答する。 - 特許庁

3. Any benefits that international treaties confer, have conferred or will confer on foreigners in the territory of the State with respect to trademarks shall be presumed to extend also to Italian nationals.例文帳に追加

(3) 商標に関し,国際条約が国内の領域内において外国人に対し与え,与えていた又は与えるであろうすべての利益は,イタリア国民にも及ぶものと推定する。 - 特許庁

For the convenience of applicants, the Office shall draw up and make available a standard application form which may be reproduced at will by applicants and other persons at their own cost.例文帳に追加

庁は,出願人の便宜のために,標準的な出願様式を作成し,利用に供するものとし,出願人及び他の者は,費用を負担してこれを随意に複製することができる。 - 特許庁

Such an opposition shall be subject to the payment of a fee, to be fixed by the Regulations, of not less than 100 pounds and not more than 1,000 pounds, which will be reimbursed in case the opposition is accepted. 例文帳に追加

当該異議は規則で決められた100 ポンド以上1,000 ポンド以下の手数料納付に従うものとするが、当該手数料は当該異議が承諾された場合には返済される。 - 特許庁

(9) Each component part of the patent application shall start on a new sheet and the sheets will be bound so as to allow them to be easily identified, turned over, separated and reunited.例文帳に追加

(9) 特許出願の個々の構成要素は,新たな頁で始まるものとし,それらの用紙は容易に特定し,めくり,分離し及び綴じ直すことができるように綴じられているものとする。 - 特許庁

He shall have free access to all premises and places where he has reason to believe he will find documents or items of information that he deems necessary to examine the case. 例文帳に追加

長官付報告官は,事件を検証するために必要と考える文書又は情報を発見することができると考える土地及び家屋に,自由に立ち入ることができる。 - 特許庁

A delegation under this section is revocable at will and no delegation shall prevent the exercise of any power or function by the Registrar or by any Deputy Registrar of Trade Marks. 例文帳に追加

本条基づく委任は任意に取消すことができ,いかなる委任も商標登録官又は商標副登録官の権限若しくは職責の遂行を阻止してはならない。 - 特許庁

If the fee is not paid, the Patent Office shall notify the applicant that the application will be deemed to have been withdrawn unless payment is made within one month of service of the notification. 例文帳に追加

その納付がないときは,特許庁は,出願人に対し,手数料がこの通知の送達後1月以内に納付されないときはその出願を取り下げたものとみなす旨を通知する。 - 特許庁

The expert or examiner shall issue a report assessing the above aspects and he will give his opinion in regard with the presentation of the abstract, the specification, the claims and the drawings, if it proceeds. 例文帳に追加

専門家又は審査官は上記諸要素に関する報告書を発行し,要約,明細書,クレーム及び図面(あれば)についての自己の意見をその中で述べるものとする。 - 特許庁

例文

Where the applicant intimates the Registrar within the period mentioned in sub-rule (2) that he desires to be heard, the Registrar shall give notice to the applicant of a date when he will hear him.例文帳に追加

出願人が登録官に対して(2)に掲げた期間内に聴聞を受けたい旨を通知した場合は,登録官は,聴聞の日を指定して出願人に通知しなければならない。 - 特許庁




  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS