| 例文 |
to seemの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1974件
People still seem to bear ill feelings against each other and there is said to be an undeniable East-West confrontation in elections for the mayor and prefectural assembly members. 例文帳に追加
そのわだかまりは今でも残っているとされ、現在においても市長選挙や府議会議員選挙などにおいて、東と西の対立は否めないものがあるといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To enable anyone to easily adjust timing by making it seem that the timing of an encounter between a moving article and a mechanically-controllable operating body is static on a time axis.例文帳に追加
移動する物品と機械的に制御可能な動作体との遭遇タイミングを時間軸上で静的に見せて誰でも簡単にタイミング調整ができるようにすること。 - 特許庁
We were playing a game where you seem to think you know what's going on, and that's supposed to have some kind of effect on me.例文帳に追加
私たちは、あなたが考えているようなゲーム をしていた 、それは、 私への影響のいくつかの種類を持っていることになっている あなたは、何が起こっているか知っています。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Among the manuscripts of The Tale of Genji, Aobyoshi-bon (Blue Book) manuscripts designate the ones which seem to have been transcribed by FUJIWARA no Teika, and also the ones which are said to have been transcribed from Teika's manuscript. 例文帳に追加
青表紙本(あおびょうしぼん)とは、源氏物語の写本のうち藤原定家が作成したとされるものおよびそれを写して作成されたとされるものをいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Secondly, many schools in the Edo period seem to have centered on hobaku-jutsu, and this characteristic applies to the whole koryu jujutsu. 例文帳に追加
江戸時代は捕縛術としてそのような技術を中心に据えているような印象を与える流派も多く、かつそれは古流柔術全体の特徴でもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is used in Sanshuko, that has two fewer scents than Genjiko and one less scent than Keizuko, and expressed by linking the heads of the longitudinal lines that seem to be the same scents with horizontal line, which rule is similar to the Genjiko and Keizuko. 例文帳に追加
源氏香より2つ、系図香より1つ香数の少ない三種香に利用され、源氏香、系図香と同様に、同香の頭をつなぐことで完成する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a person who is hyperactive may seem to be always moving or fidgeting, impulsive, unable to concentrate, and talking too much. 例文帳に追加
活動亢進の状態にある個人は、常に動き回ってそわそわしたりし、衝動的で、物事に集中することができず、多くしゃべり過ぎるようにみられることがある。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
Parts in particular therefore seem to be imported from East Asia and assembled, with the finished products exported to the US, Europe and elsewhere (Fig.1.2.3).例文帳に追加
このことから、東アジア各国・地域から主に部品の輸入を行い、組み立てた製品を米国やEUを中心に輸出している様子がわかる(第1―2―3図)。 - 経済産業省
From observing the utilization frequency of a TV remote controller and an air-conditioner remote controller, or the like, comparatively large portion of cells stored seem to be reduced in the size of the U-3 cells.例文帳に追加
備蓄されている電池はテレビリモコン・エアコンリモコン等の使用頻度から推察しますと比較的小型の単3電池が多いと思われます。 - 特許庁
A Saitama prefectural official said, “The museum has had a deficit of over 100 million yen every year. They seem to have had difficulty attracting people other than Lennon’s fans.” 例文帳に追加
埼玉県のある職員は「ミュージアムは毎年1億円超の赤字だった。レノンさんのファン以外の人を引きつけるのに苦労していたようだ。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave
In the view from the moving direction of the wireless tag, the planar patch antennas 11, 13 and the planar patch antenna 12 are arranged so that they seem to be partially overlapped.例文帳に追加
また、無線タグの移動方向から見た場合に、平面パッチアンテナ11,13と平面パッチアンテナ12の一部が重なって見えるように配置する。 - 特許庁
There's this "libnss" (name service switch, some people seem to call it network security system) which provides functions for accessing variousdatabases for authentication, network information, and other things.例文帳に追加
さまざまなデータベースへの認証、ネットワーク情報などの機能を提供する"libnss"(ネームサービススイッチライブラリ。 ネットワークセキュリティシステムと呼ばれることもある)があります。 - Gentoo Linux
Regardless of the real intension, many people seem to have been just enjoying it by taking advantage of this boom, since some lyrics contained ill-tasted words. 例文帳に追加
本来の意図が何であったにせよ、卑猥な歌詞などもあったところを見ると、多くの者はただブームに乗って楽しく騒いでいただけのようでもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The figures of population for 1738 and 1743 in the "Nanboku ryo machibugyo rencho shojo" (the joint report by the Minami and Kita town magistrates) seem to be erroneous, but they are included herein in italics for reference. 例文帳に追加
『南北両町奉行連著書上』が伝える元文三年(1738年)、寛保三年(1743年)の人口は誤記と思われるが、参考までに斜体で記載する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They seem so absurd and impractical... yet I cling to them because I still believe... in spite of everything, that people are truly good at heart.例文帳に追加
"それは馬鹿げていて 非現実的にさえ見えます" "でも私が拘るのは 状況にも関わらず" "本当は人々の心が 善良だと信じているから" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Also, many traces of additions and revisions can be recognized in most volumes but the contents mostly seem to be based on the 'Kawachibon' line. 例文帳に追加
またほぼ全巻にわたって数多くの補筆や訂正の跡が見られるが、その内容は「河内本」系統の写本に基づくと見られるものが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Even if the character was modeled after a real person, other stories concerning court nobles during the Heian period seem to have been added. 例文帳に追加
もっとも、どの人物がモデルであったとしても、その人物以外の他の平安貴族の故事なども用いて脚色されていると考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
These cave wall paintings, produced using various kinds of colored soil pigments, taking advantage of the cave's concave-convex surfaces, seem to have played a certain role in ceremonies. 例文帳に追加
これら洞窟壁画はさまざまな色の土を顔料に使い、洞窟内の凹凸を利用して描かれ、おそらく祭祀などに使われたものと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Many men nowadays seem to have the feeling that in vast modern societies there is nothing of importance that the individual can do. 例文帳に追加
今日、多くの人々は、巨大な現代社会においては、重要なことで個人にできることは何もないという気持ちをいだいているように思われる。 - Tanaka Corpus
Even the most graceful and imposing existing buildings may now be so sadly diminished as to seem slightly ridiculous beside the monster. 例文帳に追加
どんなに優雅で堂々とした既存のビルも、今や、その怪物のわきでは、ちょっと滑稽にさえ見えるほど痛ましいまでに小さくなってしまうだろう。 - Tanaka Corpus
In cities where many merchant houses still remain, there has been a significant revaluation of these houses that seem to epitomize Japanese ingenuities and the idea of space. 例文帳に追加
今日町屋が残る多くの都市では、日本人の生活の知恵と空間の理念が凝縮されたようなこの町屋の再評価の動きが顕著である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The singers chant the poem of torimono, 'Mountains seem to be fog, because the vines of spindle trees over the hill colored' which is one of the kami asobi no uta (poems for singing and dancing in front of a deity) in Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry). 例文帳に追加
古今和歌集神遊の歌の中の採物の歌である「みやまには霧ふるらし外山なる真柝の葛色づきにけり」を歌う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Many men nowadays seem to have the feeling that in vast modern societies there is nothing of importance that the individual can do.例文帳に追加
今日、多くの人々は、巨大な現代社会においては、重要なことで個人にできることは何もないという気持ちをいだいているように思われる。 - Tatoeba例文
Even the most graceful and imposing existing buildings may now be so sadly diminished as to seem slightly ridiculous beside the monster.例文帳に追加
どんなに優雅で堂々とした既存のビルも、今や、その怪物のわきでは、ちょっと滑稽にさえ見えるほど痛ましいまでに小さくなってしまうだろう。 - Tatoeba例文
There seem to be moves for mergers and acquisitions as well as buyouts of concessions of such companies.例文帳に追加
利益が大きく減少、株価が急落した企業の中には、資金繰りの面で厳しい状態に陥っている企業もあり、M&Aや権益買収の動きが見られる。 - 経済産業省
The slump in third-cycle productivity would therefore seem to reflect the increased share of tertiary industry in Tokyo and a corresponding drop in productivity.例文帳に追加
この時期の生産性の落ち込みは、東京都市圏における第三次産業のシェアの増加とそれに伴う生産性の低下が原因であると考えられる。 - 経済産業省
Most of those who contracted the disease had visited Yoyogi Park in Tokyo, although a few cases seem to have been contracted outside the park area.例文帳に追加
この病気に感染したほとんどの人は東京の代(よ)々(よ)木(ぎ)公園を訪れていたが,数人の患者は公園の地域外で感染したようだ。 - 浜島書店 Catch a Wave
but the loss of time which resulted from this cause, while it nearly drove Passepartout out of his senses, did not seem to affect his master in the least. 例文帳に追加
しかし、そういう理由から生じた時間の遅れは、パスパルトゥーにとっては噴飯ものであったが、その主人にとっては何の影響もないみたいだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Looking at the matter from every point of view, it did not seem to him impossible that, by some mistake, the man might have embarked on the Carnatic at the last moment. 例文帳に追加
すべての観点から見て、なんらかのミスであの男は最後の瞬間に、カルナティック号に乗船したのかもしれない。そんなこともありそうに思えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
In France, a hundred laws of repression and a mortal antagonism between classes seem to necessitate the violent solution of social war. 例文帳に追加
フランスでは、何百という抑圧的な法律と階級間の道徳的な反目のため、社会的戦争という暴力的な解決方法が必要となるようですね。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』
`It may seem odd to you, but it was two days before I could follow up the new-found clue in what was manifestly the proper way. 例文帳に追加
6.「奇妙に思えるかもしれませんが、新しく見つけた証拠を、どう見ても適切だと思える形でフォローアップできるまでに二日かかりました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
I lingered before her stall, though I knew my stay was useless, to make my interest in her wares seem the more real. 例文帳に追加
僕はそこにいても仕方ないとわかっていたけれども、商品に興味があるのをより本当らしく見せるため、彼女の出店の前でぐずぐずした。 - James Joyce『アラビー』
and the stones that once felt his footsteps and bore his shadow seem to arise and speak of him with living voices. 例文帳に追加
そして、かつてルーベンスの足取りを感じ、ルーベンスの影を映した石だたみは、今にも起きあがって生き生きした声でルーベンスについて語り出すように思われるのです。 - Ouida『フランダースの犬』
and the more the natural habits of animal and vegetable species are examined, the more do they seem, on the whole, limited to particular provinces. 例文帳に追加
動植物種の本来の習性の調査が進むにつれて、概して、動植物の種はますます特定の地域に限定されていくように見えます。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
The police always seem to think that silver is stolen for the sake of silver, but a thing like that might well be stolen out of some religious mania. 例文帳に追加
警察は常に、銀貨は銀だからこそ盗まれると思っているようだが、銀貨みたいなものはおそらく、宗教マニアによって盗まれることが多いんだ。 - G.K. Chesterton『少年の心』
It does not seem to have occurred to him to inquire whether there is any reason to believe that there are any limits to the amount of modification producible, or to ask how long an animal is likely to endeavour to gratify an impossible desire. 例文帳に追加
彼は、生じうる変形の量にはなにか制限があるかもしれないと考えるだけの理由があるかどうか調べてみようとか、動物はどれほどの間かなわぬ欲求を満そうと努力しそうなものか問うてみようとか、思いつきもしなかったようです。 - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』
One of the reasons for deciding on a successor ahead of a succession would seem to be to allow a certain amount of time for proprietors to prepare for succession in order, for example, to train their successors. 例文帳に追加
このように、承継に先立って後継者を決定している理由の一つとして、経営者が、後継者教育等の理由からある程度の期間を承継の準備に充てようとしていることが考えられる。 - 経済産業省
To make a high-frequency power transmission device operate stably by preventing damages to a power amplifier by reflected waves and making even higher harmonic frequency components totally reflected by filters seem to be terminated from the power amplifier.例文帳に追加
反射波による電力増幅器の破損を防ぎ、フィルタが全反射する高調波の周波数でも電力増幅器から終端されているように見え安定に動作できるようにする。 - 特許庁
The contrasting financial results of major banks and securities companies, all of which became available to the public by the end of last week, seem to have been attributable to trends in the bond and stock markets. What are your views on their results? 例文帳に追加
先週末の話ですけれども、銀行と証券の大手の決算が揃いまして、債券と株式市場の動向によって明暗が出たようですが、大臣はどう見ていらっしゃいますでしょうか。 - 金融庁
However, his losing battle didn't seem to turn around due to the shortage of drinking water in the castle, the inappropriate design of Gifu-jo Castle to be besieged and Terumasa IKEDA in the West Army who was the lord of Gifu-jo Castle. 例文帳に追加
しかしながら、元々岐阜城は水の手に乏しく籠城向きの城でなく、東軍にかつて岐阜城主だった池田輝政がいたことや兵力の不足もあって敗勢は覆いがたかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since the vassals do not seem to believe me, I have no choice other than to fight them as the Bushi's duty, however, this does not mean I want to rebel against my older brother.' 例文帳に追加
家臣たちは承服しがたいらしいので武士の本分を貫くべくやむをえず交戦するが、これは兄に対して弓を引こうというものではない」という主旨の文がしたためられていたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a lighting device in which lighting sections based on respective point light sources seem to move continuously when the point light sources are lit up in sequence in the lighting devices arranged by thinning out light source units.例文帳に追加
光源ユニットを間引き配置して成る照明装置において、点光源を順次送り点灯するときに各点光源による照明部分が連続的に移動するように見える。 - 特許庁
Kenshin did not seem to be aware of this tradition, and this incident rapidly increased an antipathy toward him among the warlords in the Kanto region, which was later a major obstacle in his advancing to the Kanto region. 例文帳に追加
謙信はこの故事を知らなかったと思われるが、この事件によって関東諸将の謙信への反感が急速に高まり、以後の関東進出の大きな足かせとなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In those days of class consciousness, it did not seem to be a practice among private citizens to build a zashiki with tokonoma on the second floor of their houses as it could be construed as looking down on the other people. 例文帳に追加
二階にこのような座敷を造ることは、階級意識が強かったこの頃では、上から人を見下げるということで、一般民家には用いられなかったようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
While some descriptions seem to have been cited from "Nenjugyoji Utaawase" are seen in "Kuji kongen," there also exist descriptions whose authority are considered to be "Koke Shidai" and "Kenmu Nenjugyoji." 例文帳に追加
『公事根源』には『年中行事歌合』から引用されたと見られる記述も見られるものの、『江家次第』や『建武年中行事』が出典と考えられる記述も存在している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They seem to have been made with various shamanistic purposes, and the earthen figurine in the shape of a pregnant woman, for example, seems to have been made with the purpose of praying for the rich harvest of grain. 例文帳に追加
さまざまな呪術的意図をもって製作されたものと思われるが、妊娠した女性を表現した土偶などは豊穣祈願の意図をもって作られたものであろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Because these Shibosatsu were described in the Hokekyo as having bodies that were gold colored and having Sanjuniso (32 marks of Nyorai), they may not seem to be Bosatsu who are training to get enlightenment. 例文帳に追加
なお、この法華経に登場する四菩薩は「金色の身で、三十二相を具えている」などと記されていることから、悟りを開く為の修行中の菩薩ではないとも解釈される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However the words 'the Second Rank (MINAMOTO no Yoritomo) was particularly satisfied and decided as he was told,' seem to have been added to the book together with the words 'Shugo and Jito' when it was compiled later. 例文帳に追加
しかし「二品殊に甘心し、この儀を以て治定す。本末の相応、忠言の然らしむる所なり」は「守護地頭」の言葉とともに後年の編纂時に追加されたものと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As well as Kurokawabon (Wagaku Kodan-shobon), those original 32 volumes seem to have been copied from the ones owned by the Kanazawa Library in 1404, and then recopied during the Bunki era (1501 to 1504). 例文帳に追加
その元になる32冊は黒川本(和学講談所本)と同様に、応永11年に金沢文庫本から書写したものを更に文亀年間(1501~1504年)に書き写したものと見られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 例文 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright ©2004-2026 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX” 邦題:『カール・マルクス Interview』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)