1016万例文収録!

「いくら でもそれは」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > いくら でもそれはに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

いくら でもそれはの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 93



例文

ただそれはとても小さいので、かけらもでないくらいでした。例文帳に追加

and they are so small that they have no crumbs.  - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

いくら主人の命令でもそればかりは聴かれない例文帳に追加

Though these are my master's orders, I can not obey them.  - 斎藤和英大辞典

いくら僕でもそれくらいのことは知っている例文帳に追加

However ignorant I may be, I am not so ignorant as not to know that.  - 斎藤和英大辞典

あなたはそれいくら儲けましたか。例文帳に追加

How much were you able to earn from that?  - Weblio Email例文集

例文

それで、ねずみとりのうでまえは、思いもよらないくらいにすごいんですよ!例文帳に追加

And she's such a capital one for catching mice you can't think!  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』


例文

幾ら勇敢な人でもそれはできない.例文帳に追加

No one could do that, however brave he was.  - 研究社 新和英中辞典

いくら目をこすってみても、それ以上のことはまるでわかりません。例文帳に追加

Rub as she could, she could make nothing more of it:  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

兄弟からいくらかお金を借りることもできるが,それでもなお十分ではないだろう例文帳に追加

I could borrow some money from my brother, but even then I would not have enough. - Eゲイト英和辞典

「お子さんは水泳がお好きですか」「ええもう, それしかないと言ってもいいくらいです」.例文帳に追加

“Does your son like swimming?"—“Oh, yes, he lives for it."  - 研究社 新英和中辞典

例文

それについてはあなたも幾らか負担するべきではありませんか。例文帳に追加

In regards to that, shouldn't you also bear some of that too?  - Weblio Email例文集

例文

とはいえ、いくら酒豪であってもビールであれ日本酒であれウイスキーであれ、それだけを飲み続けるというのは難しいものである。例文帳に追加

Even a heavy drinker, however, finds it difficult to keep on drinking alcohol only, whether it be beer, sake (Japanese rice wine), or whiskey.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

はじめそれは小さな音で、葉っぱが一枚落ちてもかき消されたかもしれないくらいでしたが、近づくにつれてはっきりとしてきました。例文帳に追加

The was at first such a tiny sound that a leaf might have fallen on it and smothered it, but as it came nearer it was more distinct.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

フックはこんな風に振舞い、それはとても威厳のある態度だったので、ウェンディは声もあげられないくらいうっとりしてしまいました。例文帳に追加

He did it with such an air, he was so frightfully DISTINGUE [imposingly distinguished], that she was too fascinated to cry out.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

起源は定かではないが正倉院の所蔵物にそれらしきものがある。例文帳に追加

Its origin is uncertain, but items which look like it have been found in the collection of Shoso-in Treasure Repository.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あらゆる隙間には仏像がかざられ、ただそれらもいろとりどりの幕や旗でほとんど見えないくらいでした。例文帳に追加

In each niche statues are placed, but they are almost entirely hidden by the coloured drapery and the banners that hang down.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

そしてカリブ海ではその名を知らない者はないくらい恐れられていた、ロバート・マリンズ、アルフ・メイソンとその他大勢の悪党どもがいたのでした。例文帳に追加

and Robt. Mullins and Alf Mason and many another ruffian long known and feared on the Spanish Main.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「これでちゃんこでもしてくれ」などの様に言ったが、それも一回の食事代くらいのものではないのが通例だったらしい。例文帳に追加

They used the word like "Here it is for chanko," and it is said that they usually gave money more than that for one meal.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

[tn]roff のソースを解析するにあたっては、いくらでも大きな [tn]roff のサブセットを実装できるだろう。 しかし作者はそれを行わなかったし、行うつもりもないので、変換結果が足りないことがあるかもしれない。例文帳に追加

In parsing[tn]roff source, one could implement an arbitrarily large subset of [tn]roff,which I did not and will not do, so the results can be off.  - XFree86

ただそれでも僕は、この時すでにやつの残忍さと二枚舌、そしてその支配力にすっかり恐れをなしていたので、やつが手を僕の腕にかけたときは、ほとんど身震いをかくせないくらいだった。例文帳に追加

and yet I had by this time taken such a horror of his cruelty, duplicity, and power that I could scarce conceal a shudder when he laid his hand upon my arm.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

南州が「それは前代未聞のこと、狐にでもだまされたんですかな、これからは<迂闊先生>とでも着け替え申そう」と言ったら、雪篷は「どうでもお勝手に、名前はいくらでもあった方が便利です」と答えて、それから次の約束を交わしたという、「われわれ二人はどちらでも先に赦免された者が、おくれた者を扶養すること」。例文帳に追加

Then Nanshu said "oh, that's unheard-of incident, maybe a fox did some trick, we should call you Ukatsu-sensei (Mr. Careless) from now on," and Seppo answered "call me whatever you like, since it's convenient to have a lot of names," and they promised each other, "whoever gets out of here first would support the other."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

基準電位が0Vから電源電位までの広い範囲で選択できるとともに、初期状態で発振する恐れのないクランプ回路を得る。例文帳に追加

To obtain a clamp circuit capable of selecting a reference voltage in a wide range from 0V to a power source potential, and of preventing any oscillation in an initial state. - 特許庁

ある物件が無限に複製可能で、いくらでも変えられて、そしてそれをとりまく文化が脅せるような権力関係や財の希少性に基づく経済に基づいていないとき、なにかの「所有権」を持つっていうのはどういうことだろうか。例文帳に追加

What does `ownership' mean when property is infinitely reduplicable, highly malleable, and the surrounding culture has neither coercive power relationships nor material scarcity economics?  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

いくら手の込んだ格好をしても、一度見せたらそれでお終いなので、その後は笑いの効果が全く無い、傍から見ても居心地が悪い状態を晒し続ける事となる。例文帳に追加

However well prepared the appearance, it only works at the time of entry and does not last long once everyone sees it in terms of drawing a laugh, and performers will have to stay in an embarrassing state, which can be felt by the audience as well.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、当時の関東では土地はいくらでもあり、要は土地を耕す労働力の編成が問題なのであって、敵を滅ぼすとは、その敵の兵力であり、同時に労働力であるそれら与力伴類にダメージを与えて四散させることが重要であったのである。例文帳に追加

It was because there were such a great amount of land in Kanto, and the labor organization that cultivated the land was a problem, and damaging and scattering yoriki (police sergeant) consisting of both the military and labor force of the enemy was required in order to annihilate the enemy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

乙川さんは「小説では,人間は苦しみを乗り越えようと努力しなければならない。そうでなければ,私はそれを小説とは呼ばない。暗いテーマでも明るい話が書けるように,技術的にも精神的にも向上したい。」と話した。例文帳に追加

Otokawa said, "In a novel, people should struggle to overcome their troubles, otherwise I wouldn't call it a novel. I want to improve technically and mentally so that I can write cheerful stories about depressing themes."  - 浜島書店 Catch a Wave

おうちに帰ったら、冷たい空気の中にあったスプーンを用意して、それをロウソクの上にかざしてみましょう――すすがつかないくらいには離してくださいよ――すると、いまのびんが曇ったみたいに、スプーンも曇るはずですよ。例文帳に追加

If you go home and take a spoon that has been in the cold air, and hold it over a candlenot so as to soot ityou will find that it becomes dim, just as that jar is dim.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

シリンダ内でのさびの発生とそれに伴う作動不良を防止でき、排気音のないクラッチを提供する。例文帳に追加

To provide a clutch for preventing rusting inside a cylinder and resultant faulty operation, and eliminating an exhaust sound. - 特許庁

BlackBerry などのスマートフォンはハイクラスの人が持つイメージ→それに近い機能・外観の携帯電話を求めている。例文帳に追加

The impression is that upper class people use smart phone like the BlackBerry, so they want mobile phones that have similar features and appearance.  - 経済産業省

話し言葉において、我々は言葉の中に休止を入れないが、あたかも分けられた言葉を聞いているようにそれらを明確に理解できることは、いくらか驚かされる事実である。例文帳に追加

In spoken language, we do not pause between words, a fact that is somewhat surprising. We seem to hear separate words; we can clearly make them out. - Tatoeba例文

それぞれの側の中央のあたりに一つずつ、その上には弾薬がいくらかと4つの充填されたマスケット銃が、いつでも小屋を守るものの手にとれるように置かれていた。例文帳に追加

--one about the middle of each side, and on each of these tables some ammunition and four loaded muskets were laid ready to the hand of the defenders.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

色々人は背景がございますけれども、しかし、貝塚先生などが入っておられて、私も学者をやっておりましたけれども、それは幾ら何かあっても、やはりきちんと6人全員の合意(での決定)ですから。例文帳に追加

People have various backgrounds. However, Mr. Kaizuka was involved in the committee and the decision was made by the consensus of all of the six committee members.  - 金融庁

ここで見た炎は、まわりのいろんな方向から吹きつけてくる空気の流れしだいで、形がいくらでも変わります。でも、やりたければ炎が固定しているようにさせることもできるし、それを写真にも撮れます――いや、写真に撮るしかないんです――われわれの目にそれが固定されて、炎についてのすべてがわかるようにするには。例文帳に追加

Many of the flames you see here vary very much in their shape by the currents of air blowing around them in different directions; but we can, if we like, make flames so that they will look like fixtures, and we can photograph them—indeed, we have to photograph them—so that they become fixed to us, if we wish to find out everything concerning them.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

それで私は、船のだれもが階級をとわず義務をはたしており、私はこれ以上望んでも望めないくらいだと答えられたわけだが、そこでだ、トレローニーさんと私と先生はキャビンに行って、“君たち”の健康と幸運を祝して一杯飲むことにした。例文帳に追加

and as I was able to tell him that every man on board had done his duty, alow and aloft, as I never ask to see it done better, why, he and I and the doctor are going below to the cabin to drink YOUR health and luck,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

鮭、鱒など水産品の筋子、いくらは塩、醤油での味付けがなされ、その需要は増加しているものの、それらの製造方法は従来バッチ式であったが、その経験を有さなくても連続式に製造できる調味方法とその装置を提供する。例文帳に追加

To provide a seasoning method and an apparatus therefor for continuously producing fishery products such as salmon roe and trout roe seasoned with salt and soy sauce without necessitating a skilled person in contrast with conventional batch process which cannot meet the increasing demand. - 特許庁

番手が大きくなるほどロフト角が大きくなる複数本のクラブよりなるアイアン又はユーティリティゴルフクラブセットにおいて、番手の途中の1本のクラブ(基準クラブ)は、オフセット量がほぼゼロであり、それよりも番手又はロフト角が小さいクラブはオフセット量が負であり、それよりも番手が大きいクラブはオフセット量が正であることを特徴とするゴルフクラブセット。例文帳に追加

In an iron or utility golf club set comprising a plurality of clubs whose loft angle gets larger as a number gets larger, an offset amount is almost zero for one club (reference club) in the middle of the numbers, the offset amount is negative for the club whose number or loft angle is smaller than that, and the offset amount is positive for the club whose number is larger than that. - 特許庁

それは一般の普通のマスクよりも中央の長方形の部分が広いマスクの内側に装着されて使用されるものであり、それを使用すると、前記普通のマスクを装着していた時の息苦しさは解消し、その装着者が鼻で吸気を行うと、そのマスク内に入ったインフルエンザウィルス、花粉、ほこり等の内のいくらかは取り除かれ、そして、外気よりも高湿度の空気が鼻腔入口に送られる。例文帳に追加

To provide an inner mask used by putting on the inside of a mask having a rectangular center part which is wider than that of a general mask, for solving the problem of difficulty of breathing when the general mask is put on, removing some influenza virus, pollen, dust or the like when a user breaths through the nose, and sending air with higher humidity than outside air to the entrance of the nasal cavity. - 特許庁

両クラッチ部材11,21の各対向面には、それぞれ当該クラッチ部材11,21が接近することにより噛み合ってクラッチ手段4を継とする爪11d,21dがそれぞれ設けられている。例文帳に追加

Pawls 11d and 21d, which are meshed with each other to engage the clutch means 4 when the clutch members 11 and 21 approach each other, are provided on the opposite faces of both clutch members 11 and 21 respectively. - 特許庁

噴射直前に容器を振盪する必要がなく、且つ、連続噴射してもフォーム塗膜が凍結するおそれがなく、さらには、増粘剤の配合も必然的でないクラッキングフォーム組成物を提供すること。例文帳に追加

To obtain a composition for cracking foam without necessity of shaking a container just prior spraying, free from anxiety about freezing of a foam film in continuous spraying and having no necessity of formulating a thickener. - 特許庁

規定に関する質問の2つのうち1つが一般に提出される。それら2つの質問とは1)毒性化学物質が水系に放出されうる最大許容量はいくらか,ならびに2)汚染された自然水系が回復するのにはどれほどの時間を要するのか,である。例文帳に追加

One of two regulatory questions is generally posed: 1)what are the maximum allowable discharges of toxic chemicals to a water system, and 2)how long will it take a contaminated natural water system to recover? - 英語論文検索例文集

規定に関する質問の2つのうち1つが一般に提出される。それら2つの質問とは1)毒性化学物質が水系に放出されうる最大許容量はいくらか,ならびに2)汚染された自然水系が回復するのにはどれほどの時間を要するのか,である。例文帳に追加

One of two regulatory questions is generally posed: 1)what are the maximum allowable discharges of toxic chemicals to a water system, and 2)how long will it take a contaminated natural water system to recover? - 英語論文検索例文集

自動欠陥分類機能では、装置毎に適切な処理パラメータが異なるが同一の工程において複数の装置が運用される場合でも、それぞれの分類レシピにおける分類クラスに差が発生しないようにする。例文帳に追加

To prevent a difference from occurring in a sort recipe between sorting classes, in an automatic defect sorting function, even if a suitable processing parameter is different for each device but a plurality of devices are applied in the same process. - 特許庁

シート後処理装置では、画像形成装置で画像を形成されたシートの後処理において、傾き補正クラッチ51、パンチモータ52、パドル駆動ソレノイド53および/または押さえ板駆動ソレノイド54が通電される。例文帳に追加

In the sheet post-processing device, a tilt correction clutch 51, a punch motor 52, a paddle drive solenoid 53, and/or a holding plate drive solenoid 54 are energized during the post-processing of a sheet having an image formed thereon by the image forming apparatus. - 特許庁

n_coreはコアの屈折率、n_clw/oとn_clwithは、クラッドのうち、それぞれ光感受性を持たないクラッド層2bと光感受性を持つクラッド層2aの屈折率、P_coreとP_cladはそれぞれコア1とクラッドの光感受性である。例文帳に追加

Further, n_core is the refractive index of the core, n_clw/o and n_clwith are the refractive indexes of a clad layer 2b which has no photosensitivity and a clad layer 2a which has photosensitivity of the clad, respectively, and P_core and P_clad are the photosensitivities of the core 1 and clad, respectively. - 特許庁

そのため能信が妻の姪にあたる養女茂子を妃に入れたのだが、いくら能信の養女でも実父が中納言では、東宮妃にはふさわしくないと非難されている(また、当時養女を妃に入れたのは最高実力者であった頼通のみであり、能信がそれを行うのは不相応であるという意味合いがあったとも言われている)。例文帳に追加

Due to the above background, Yoshinobu sent his wife's niece, and also his adopted daughter, Moshi to the Imperial Palace to become Empress; however, some people criticized that Moshi was not suitable as the Crown Prince's Empress since her real father's official rank was mere Chunagon (also it was only Yorimichi, who had the most political power at that time, to send an adopted daughter to become Empress, thus it is said that some people considered it was not appropriate for Yoshinobu to do that because his official rank was not high enough).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それがこころていと呼ばれるようになり、さらに転じてところてんとなったとされるが、古くは正倉院の書物中に心天と記されている事から奈良時代には既にこころてんまたはところてんと呼ばれていた様である。例文帳に追加

Then it came to be called "kokorotei", and by further extension, "tokoroten"; however, it seems that names such as "kokoroten" and "tokoroten" were already used in the Nara period as is shown by its mention in days gone by in a writing stored in Shoso-in Treasure Repository.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

クライアントにおいては、入力した段階情報が当該クライアントに付与された段階情報と同一又はそれより下位であれば、クライアントは入力した情報(例えばチャットの文字情報)を見ることが出来る。例文帳に追加

In the client, if the input phase information is the same or lower than the phase information applied to the client, the client can see the input information (e.g. character information of a chat). - 特許庁

しかし、単に八幡山、稲荷山、大塚山、茶臼山、車塚、船山、宮山などと称する地名は各地にいくらでもみられ、時には同郡、同国内に複数存在する場合もあるので、どこの八幡山かを区別するために、井辺八幡山古墳、埼玉稲荷山古墳、江田船山古墳、百舌鳥大塚山古墳などと大字またはそれより上位の地名を付して呼称するのが通例である。例文帳に追加

However, there are many different places with the same name across Japan, for example Hachiman-yama mountain, Inari-yama mountain, Otsuka-yama mountain, Chausu-yama mountain, Kuruma-zuka tumulus, Funa-yama mountain and Miya-yama mountain, and these names exist in many places and sometimes there are exactly the same names in a county or within an area of an old province; therefore, to distinguish the difference in those cases, usually the name of the oaza or higher rank names (such as the prefecture name) will be added to the original names, for example Inbehachiman-yama mountain Kofun, Inari-yama mountain Kofun, the Eta Funa-yama mountain Kofun and Mozuotsuka-yama mountain Kofun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

改易された戦国大名の一族や重臣が仕官せず土着・帰農した者も散見されるが、多くはそれらの庶家や地侍クラスである。例文帳に追加

There were some families of daimyo (Japanese territorial lord) during the Sengoku Period (Period of Warring States) forced to become Kaieki or senior vassals who settled and took up farming again, but most of them belonged to the rank of their branch family or jizamurai (local samurai).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

サーバとクライアントがそれぞれ時計を持っていて、サーバの時計の方がクライアントの時計よりも1時間進んでいる場合、クライアントから12時の画像を検索しようとすると、サーバは11時の画像を検索してしまう。例文帳に追加

To solve the problem that both a server and a client have a clock and when a server's clock is one hour faster than a client's clock and the client attempts to retrieve a 12 o'clock image, for example, the server will only retrieve an 11 o'clock image. - 特許庁

例文

伝動手段16にはエンジン11の動力と電動モータ15の動力とをそれぞれ油圧ポンプ13に伝達するワンウエイクラッチを設ける。例文帳に追加

The transmitting means 16 is provided with a one-way clutch transmitting power of the engine 11 and power of the electric motor 15 respectively to the oil hydraulic pump 13. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS