1016万例文収録!

「くさふさ」に関連した英語例文の一覧と使い方(488ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > くさふさに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

くさふさの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 24379



例文

(a)出願は,出願日又は優先日から18月が経過した後に,庁により又は庁のために作成された調査書類であって,先行技術の記載がある文献を引用したものと共に,IPO公報において公開する。 ただし,次の条件で,出願人はその出願を早期公開するよう申請することができる。 (1)出願人が書面により次に掲げるものを放棄すること (a)上記の18月の期間,及び (b)調査報告の作成。 (2)出願日から6月より早期の公開でないこと,及び (3)早期公開の手数料が全額納付されていること。 (b)出願は,公開のための技術的な準備が終了する前に最終的に拒絶されたか又は取り下げられたか若しくは取り下げられたものとみなされる場合は,公開されない。 (c)公開される出願には,書誌事項,提出された図面,及び要約が含まれる。 (d)庁は,出願の公開に関して日付その他の情報を出願人に通知すると共に,実体審査請求を行わなければならない期間について注意を喚起する。 (e)特許出願の公開の後,利害関係人は,庁に提出された出願書類を閲覧することができる。 (f)長官は,出願を公開することがフィリピン共和国の国家の安全及び利益を害することになると認める場合は,通商産業大臣の承認を得ることを条件として,出願の公開を禁止し又は制限することができる。(IP法第44条)例文帳に追加

(a) The application shall be published in the IPO Gazette together with a search document established by or on behalf of the Office citing any document or documents that reflect prior art, after the expiration of eighteen months(18) from the filing date or priority date. However, the applicant may request for the early publication of his application provided that the: 1. applicant submits a written waiver of the a) abovementioned 18-month period, and b) establishment of a search report; 2. publication shall not be earlier than six (6) months from filing date; and 3. required fee for early publication is paid in full. (b) The application will not be published if it has been finally refused or withdrawn or deemed to be withdrawn before the termination of the technical preparation for publication. (c) The application to be published shall contain the bibliographic data, any drawing as filed and the abstract. (d) The Office shall communicate to the applicant the date and other information regarding the publication of the application and draw his attention to the period within which the request for substantive examination must be filed. (e) After publication of a patent application, any interested party may inspect the application documents filed with the Office. (f) The Director General, subject to the approval of the Secretary of Trade and Industry, may prohibit or restrict the publication of an application, if in his opinion, to do so would be prejudicial to the national security and interests of the Republic of the Philippines. (Sec. 44, IP CODE) - 特許庁

この事実や物からなる疑似人格的周縁部は、一般に、人の影、水やそれに類したものの表面に映った彼の姿、彼の名前、彼の特別な刺青の印、彼が持っているとすればそのトーテム、彼の目配せ、彼の息、特に目に見える息、彼の手や足の跡、彼の声の音、彼の体の像や似姿、彼の体から出る排泄物や発散物、彼の一組の爪、彼の切り取った髪の房、彼の装身具や魔除け、日常着ている服、特に彼の体に合わせて作られた服、とりわけ彼に特有のトーテムその他のデザインに仕立てられたもの、彼の武器、特に彼が好んで持ち歩く武器などからできている。例文帳に追加

This quasi-personal fringe of facts and objects commonly comprises the man's shadow; the reflection of his image in water or any similar surface; his name; his peculiar tattoo marks; his totem, if he has one; his glance; his breath, especially when it is visible; the print of his hand and foot; the sound of his voice; any image or representation of his person; any excretions or exhalations from his person; parings of his nails; cuttings of his hair; his ornaments and amulets; clothing that is in daily use, especially what has been shaped to his person, and more particularly if there is wrought into it any totemic or other design peculiar to him; his weapons, especially his favorite weapons and those which he habitually carries.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

食品衛生法等の一部を改正する法律(平成15年法律第55号。以下「一部改正法」という。)による改正後の食品衛生法第11条第3項の規定については、食品衛生法等の一部を改正する法律の一部の施行期日を定める政令(平成17年政令第345号)により、平成18年5月29日より施行されることとされたが、これに伴い、食品衛生法第11条第3項の規定により人の健康を損なうおそれのない量として厚生労働大臣が定める量を定める件(平成17年厚生労働省告示第497号。以下「一律基準告示」という。)、食品衛生法第11条第3項の規定により人の健康を損なうおそれのないことが明らかであるものとして厚生労働大臣が定める物質を定める件(平成17年厚生労働省告示第498号。以下「対象外物質告示」という。)、食品、添加物等の規格基準の一部を改正する件(平成17年厚生労働省告示第499号。以下「残留基準等告示」という。)、食品衛生法施行規則の一部を改正する省令(平成17年厚生労働省令第166号)、乳及び乳製品の成分規格等に関する省令の一部を改正する省令(平成17年厚生労働省令第167号)及び食品衛生に関する監視指導の実施に関する指針の一部を改正する件(平成17年厚生労働省告示第495号)が本日公布されたところである。例文帳に追加

On November 29, 2005 the Ministry of Health, Labour and Welfare published four notifications and two ministerial ordinances pursuant to Paragraph 3, Article 11, which was newly added to the Food Sanitation Law based on the Law to Partially Amend the Food Sanitation Law (Law No. 55, 2003):- Notification to specify uniform limit (Ministry of Health, Labour and Welfare Notification No. 497, 2005)- Notification to designate exempted substances (Ministry of Health, Labour and Welfare Notification No. 498, 2005)- Notification to partially revise the Specifications and Standards for Food, Food Additives, Etc. (Ministry of Health, Labour and Welfare Notification No. 499, 2005)- Notification to partially revise the Guidelines for the Implementation of Monitoring and Guidance Concerning Food Sanitation (Ministry of Health, Labour and Welfare Notification No. 495, 2005)- Ordinance to partially revise the Enforcement Regulations under the Food Sanitation Law (Ministry of Health, Labour and Welfare Ordinance No. 166, 2005)- Ordinance to partially revise the Ministerial Ordinance Concerning Compositional Standards, Etc. for Milk and Milk Products (Ministry of Health, Labour and Welfare Ordinance No.167, 2005) Notification No. 497 specifies a level as the amount unlikely to cause damage to human health that Paragraph 3, Article 11 of the Food Sanitation Law requires the Minister to set. Hereinafter the level is referred to asuniform limit.” - 厚生労働省

第百八十五条の八 前条第一項の決定(第百七十八条第一項第二号から第五号までに係るものに限る。第四項、第五項、第八項及び第十一項において同じ。)又は前条第二項若しくは第三項の決定の後、当該決定に係る納付期限前に同一事件について当該決定を受けた者に対し公訴の提起があつたときは、内閣総理大臣は、当該事件についての裁判が確定するまでの間、当該決定の効力を停止しなければならない。ただし、当該決定に係る課徴金の全部が納付されているときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 185-8 (1) After the decision under paragraph (1) of the preceding Article (limited to the decision pertaining to Article 178(1), items (ii) to (v) inclusive; hereinafter the same shall apply in paragraphs (4), (5), (8), and (11)) or the decision under paragraph (2) or (3) of the preceding Article has been issued, when prosecution regarding the same case has been instituted against the recipient of such decision before the time limit for payment pertaining to said decision, the Prime Minister shall suspend the effect of said decision until a court decision on the same case becomes final and binding; provided, however, that this shall not apply to the cases where the administrative monetary penalty pertaining to said decision has already been paid in full.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

7 第七条第二項並びに第十三条第一項、第四項及び第五項の規定は第一項から第三項までの場合について、同条第二項から第五項までの規定は第一項から第三項までの規定により定められた品質に関する表示の基準について準用する。この場合において、同条第一項から第四項までの規定中「農林水産大臣」とあるのは「内閣総理大臣」と、同項中「その改正について審議会の審議に付さなければ」とあるのは「その改正をしなければ」と、同条第五項中「農林水産省令」とあるのは「内閣府令」と読み替えるものとする。例文帳に追加

(7) The provisions of paragraph (2) of Article 7 and paragraphs (1), (4) and (5) of Article 13 shall apply mutatis mutandis to the cases set forth in paragraphs (1) to (3) and the provisions of paragraphs (2) to (5) of the same Article shall apply mutatis mutandis to the standard for quality labeling provided for pursuant to the provisions of paragraphs (1) to (3). In this case, the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries" in the provisions of paragraphs (1) to (4) of the same Article shall be replaced with "the Prime Minister", the term "submit the matter to the Council to have the amendment appropriately deliberated thereof" which appears in the same paragraph shall be replaced with "so amend," and the term "MAFF Ordinance" which appears in paragraph (5) of the same Article shall be replaced with "Cabinet Office Ordinance."  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

1 新設合併(法第百四十一条の新設合併をいう。以下第六十条の十一までにおいて同 じ。)により新設合併設立会員商品取引所が承継する財産(以下「新設合併対象財産」 という。)(新設合併取得会員商品取引所(新設合併消滅会員商品取引所のうち、一の会 員商品取引所の有する財産に付された新設合併直前の帳簿価額を当該財産に付すべき新 設合併設立会員商品取引所における帳簿価額とすべき場合における当該一の会員商品取 引所をいう。以下同じ。)の財産を除く。以下この条において同じ。)の全部の取得原価 を新設合併対価(新設合併に際して新設合併設立会員商品取引所が新設合併消滅会員商 品取引所の会員に対して交付する財産をいう。以下この条において同じ。)の時価その 他当該新設合併対象財産の時価を適切に算定する方法をもって測定することとすべき場 合において、新設合併設立会員商品取引所の次の各号に掲げる額は、当該各号に定める 額とする。ただし、新設合併契約により次項の規定によるものと定めたときは、この限 りでない。 一新設合併設立会員商品取引所の設立時の出資金の額(以下「設立時出資金額」とい う。) 次に掲げる額の合計額 イ 新設合併対象純資産額(新設合併対象財産(資産に限る。)に付すべき価額から 新設合併対象財産(負債に限る。)に付すべき価額を減じて得た額(新設合併取得 会員商品取引所から承継するものに係るものに限る。)をいう。以下この項におい て同じ。)(当該額が零未満である場合にあっては、零)の範囲内で、新設合併消滅 会員商品取引所が新設合併契約の定めに従い定めた額(零以上の額に限る。)ロ新設合併対価時価(新設合併対価の時価その他適切な方法により算定された新設 合併対価の価額をいう。以下この条において同じ。)(新設合併設立会員商品取引所 の出資に係るものであって、新設合併取得会員商品取引所以外の新設合併消滅会員 商品取引所の会員に交付するものに限る。以下この項において同じ。)の範囲内で、 新設合併消滅会員商品取引所が新設合併契約の定めに従い定めた額(零以上の額に 限る。) 二新設合併設立会員商品取引所の設立時の加入金の額(以下「設立時加入金額」とい う。) イ及びロに掲げる額の合計額からハに掲げる額を減じて得た額の範囲内で、 新設合併消滅会員商品取引所が新設合併契約の定めに従い定めた額(零以上の額に 限る。) イ新設合併対象純資産額(当該新設合併対象純資産額が零未満である場合にあって は、零)ロ新設合併対価時価 ハ設立時出資金額 三新設合併設立会員商品取引所の設立時の資本剰余金の額(以下「設立時資本剰余金 額」という。) イ新設合併対象純資産額(当該新設合併対象純資産額が零未満である場合にあって は、零)ロ新設合併対価時価 ハ設立時出資金額 ニ設立時加入金額 四新設合併設立会員商品取引所の設立時の法定準備金の額(以下「設立時法定準備金 額」という。) 零 五新設合併設立会員商品取引所の設立時の利益剰余金の額(以下「設立時利益剰余金 額」という。) 零例文帳に追加

(1) In the case where the acquisition costs of the entire property that a Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger acquired by succession as the result of an Incorporation-Type Merger (which refers to an Incorporation-Type Merger prescribed in Article 141 of the Act; the same shall apply hereinafter until Article 60-11) (hereinafter referred to as the "Property subject to an Incorporation-Type Merger") (excluding the property of a Member Commodity Exchange acquired through an Incorporation-Type Merger [which means a single Member Commodity Exchange in the case where the book value immediately prior to an Incorporation-Type Merger for the property held by such single Member Commodity Exchange should be used as the book value of the Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger for said property; hereinafter the same shall apply]; hereinafter the same shall apply in this Article), the acquisition costs of such property are to be measured by a method calculating the current market value of the consideration of the Incorporation-Type Merger and other current market values of said Property subject to an Incorporation-Type Merger, the amounts set forth in the following items for the Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall be the amounts set forth in said respective items; provided, however, that this provision shall not apply if it is determined that such amounts are to be prescribed pursuant to the provisions of the following paragraph by the Incorporation-Type Merger contract: (i) the amount of the contributions at the establishment of a Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger (hereinafter referred to as the “Amount of Contributions at Establishment”): the sum total of the amounts set forth in the following: (a) the amount determined by the Member Commodity Exchanges Dissolved in an Incorporation-Type Merger pursuant to the provisions of the Incorporation-Type Merger contract (limited to an amount of zero or greater) within the scope of the amount of the net assets subject to the Incorporation-Type Merger (which means the amount calculated by deducting the value placed on the Property subject to the Incorporation-Type Merger [limited to liabilities] from the value placed on the Property subject to the Incorporation-Type Merger [limited to assets] (limited to those inherited from a Member Commodity Exchange acquired through an Incorporation-Type Merger); hereinafter the same shall apply in this paragraph; and in the case such amount is less than zero, the amount shall be zero); (b) the amount determined by the Member Commodity Exchanges Dissolved in an Incorporation-Type Merger pursuant to the provisions of the Incorporation-Type Merger contract (limited to an amount of zero or greater) within the scope of the current market value of the consideration of the Incorporation-Type Merger (which means the value of the consideration of the Incorporation-Type Merger calculated by using the current market value of the consideration of the Incorporation-Type Merger or other appropriate method; hereinafter the same shall apply in this Article; and limited to those cases pertaining to the contributions of a Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger that are delivered to Members of a Member Commodity Exchanges Dissolved in an Incorporation-Type Merger other than a Member Commodity Exchange acquired through an Incorporation-Type - 124 - Merger; hereinafter the same shall apply in this paragraph); (ii) the amount of membership fees at the establishment of a Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger (hereinafter referred to as the "Amount of Membership Fees at Establishment): the amount determined by a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger pursuant to the provisions of the Incorporation-Type Merger contract within the scope of the amount calculated by deducting the amount set forth in (c) below, from the sum total of the amounts set forth in (a) and (b) (limited to an amount of zero or greater): (a) the amount of net assets subject to an Incorporation-Type Merger (in the case where said amount of net assets subject to the Incorporation-Type Merger is less than zero, the amount shall be zero); (b) the current market value of the consideration of the Incorporation-Type Merger; (c) the Amount of Contributions at Establishment; (iii) the amount of capital surplus at the establishment of a Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger (hereinafter referred to as the "Amount of Capital Surplus at Establishment"): the amount calculated by deducting the sum total of the amounts set forth in (c) and (d) below, from the sum total of the amounts set forth in (a) and (b): (a) the amount of net assets subject to an Incorporation-Type Merger (in the case where said amount of net assets subject to an Incorporation-Type Merger is less than zero, the amount shall be zero); (b) the current market value of the consideration of the Incorporation-Type Merger; (c) the Amount of Contributions at Establishment; (d) the Amount of Membership Fees at Establishment; (iv) the amount of statutory capital at the establishment of a Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger (hereinafter referred to as the “Amount of Statutory Capital at Establishment”): the amount shall be zero; (v) the amount of accumulated surplus at the establishment of a Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger (hereinafter referred to as the “Amount of Accumulated Surplus at Establishment”): the amount shall be zero (if the amount of the net assets subject to an Incorporation-Type Merger is below zero, the amount shall be said amount of net assets subject to the Incorporation-Type Merger).  - 経済産業省

前二条の規定を適用することにより会員資本を計算することができない場合又は計算す ることが適切でない場合において、吸収合併存続会員商品取引所の次の各号に掲げる額は、 当該各号に定める額とする。 一吸収合併後出資金額次に掲げる額の合計額 イ吸収合併直前出資金額 ロ 会員払込出資変動額((1)に掲げる額から(2)に掲げる額を減じて得た額(当 該額が零未満である場合にあっては、零)をいう。以下この条において同じ。)の 範囲内で、吸収合併存続会員商品取引所が吸収合併契約の定めに従い定めた額(零 以上の額に限る。)(1) 吸収合併対象純資産額(吸収合併対象財産(資産に限る。)に付すべき価 額から吸収合併対象財産(負債に限る。)に付すべき価額を減じて得た額をいう。)(2) 吸収合併存続会員商品取引所における吸収合併直前の吸収合併対価の帳簿 価額(吸収合併存続会員商品取引所の出資以外の吸収合併対価が存しない場合 にあっては、零)二吸収合併後加入金額次に掲げる額の合計額 イ吸収合併直前加入金額 ロ会員払込出資変動額が零以上の額であるときは、当該会員払込出資変動額から前 号ロに掲げる額を減じて得た額の範囲内で、吸収合併存続会員商品取引所が吸収 合併契約の定めに従い定めた額(零以上の額に限る。) 三吸収合併後資本剰余金額イ及びロに掲げる額の合計額からハに掲げる額を減じて 得た額 イ吸収合併直前資本剰余金額 ロ会員払込出資変動額 ハ第一号ロ及び前号ロに掲げる額の合計額 四吸収合併後法定準備金額吸収合併直前法定準備金額 五吸収合併後利益剰余金額次に掲げる額の合計額 イ吸収合併直前利益剰余金額 ロ吸収合併対象純資産額が零未満であるときは、吸収合併対象純資産額例文帳に追加

When the Memberscapital is not calculated by applying the provisions of the preceding two Articles or when it is not appropriate to calculate the Memberscapital by such method, the amount set forth in the following items of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall be the amount specified in such items, respectively: (i) the Amount of Contributions subsequent to the Absorption-Type Merger: the sum total of the amounts set forth in the following: (a) the Amount of Contributions immediately prior to the Absorption-Type Merger; (b) the amount (limited to an amount of zero or greater) determined by a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of the Absorption-Type Merger contract within the scope of the changes to the contributions paid by Members (which means the amount [in the case where such amount is less than zero, using zero as the amount] obtained by deducting the amount set forth in 2. below, from the amount set forth in 1.; hereinafter the same shall apply in this Article): 1. the amount of net assets subject to the Absorption-Type Merger (the amount calculated by deducting the value placed on the Property subject to the Absorption-Type Merger [limited to liabilities] from the value placed on the Property subject to the Absorption-Type Merger [limited to assets]); 2. the book value of the consideration for the Absorption-Type Merger immediately prior to the Absorption-Type Merger at the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (in the case where the Consideration of an Absorption-Type merger other than the contributions of the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger does not exist, the book value is zero); (ii) the Membership Fees subsequent to an Absorption-Type Merger: the sum total of the amounts set forth in the following: (a) the Membership Fees immediately prior to the Absorption-Type Merger; (b)in the case where changes to the contributions paid by Members is zero or greater, the amount (limited to an amount of zero or greater) determined by the Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger pursuant to the provisions of an Absorption-Type Merger contract within the scope of the amount obtained by deducting the amount set forth in (b) of the preceding item from said changes of contributions paid by Members; (iii) the Capital Surplus subsequent to an Absorption-Type Merger: the amount obtained by deducting the amount set forth in (c) below, from the sum total of the amounts set forth in (a) and (b): (a) the Capital Surplus immediately prior to the Absorption-Type Merger; (b) changes to the contributions paid by Members; (c) the sum total of the amounts set forth in item 1, (b) and in the preceding item, (b); (iv) the Amount of Statutory Capital subsequent to the Absorption-Type Merger: the Amount of Statutory Capital immediately prior to the Absorption-Type Merger; (v) the Amount of Accumulated Profit subsequent to the Absorption-Type Merger: the sum total of the amounts set forth in the following: (a) the Amount of Accumulated Profit immediately prior to the Absorption-Type Merger; (b) in the case where net assets subject to an Absorption-Type Merger are less than zero, the net assets subject to the Absorption-Type Merger.  - 経済産業省

(10) 第9条(2)又は(3)に基づいて特許分離出願がなされた場合は,出願人は,原特許出願の出願日が特許分離出願の有効年度の計算の基礎であることを考慮して,分離出願の特許庁への実際の出願日から2月以内に,先行するすべての有効年度に係る国の手数料を納付しなければならない。納付期日が過ぎた有効年度の場合,(3)に定めた国の追加手数料の納付に係る6月の期間がまだ経過していないときは,当該有効年度に係る国の手数料は,国の追加手数料を加えずに,特許分離出願の特許庁への実際の出願日から2月以内に納付することができる。前記2月の期間内に最終有効年度に係る国の手数料が納付されなかった場合は,当該国の手数料は,国の追加手数料も納付することを条件として,(3)に規定する6月の期間末まで納付することができる。 (2004年3月10日。2004年5月1日施行-RT I 2004, 20, 141)例文帳に追加

(10) In case a separated patent application is filed on the basis of subsections 9(2) or (3) of this Act, the applicant shall, within two months as of the actual filing date of the specified application with the Patent Office, pay state fees for all preceding years of validity, taking into account that the filing date of the initial patent application shall be the basis for the calculation of years of validity of a separated patent application. If, in the case of a year of validity the due date of payment for which has passed, the term of six months for the payment of a supplementary state fee specified in subsection (3) of this section has not yet passed, the state fee for such year of validity may be paid without an additional state fee within two months as of the actual filing date of a separated patent application with the Patent Office. If a state fee is not paid for the last year of validity within the specified two monthsperiod, the state fee may be paid until the end of the six monthsperiod provided for in subsection (3), if a supplementary state fee is also paid. (10.03.2004 entered into force 01.05.2004 - RT I 2004, 20, 141)  - 特許庁

乳及び乳製品の成分規格等に関する省令の一部を改正する省令(平成24年厚生労働省令第31号)、乳及び乳製品の成分規格等に関する省令別表の二の(一)の(1)の規定に基づき厚生労働大臣が定める放射性物質を定める件(平成24年厚生労働省告示第129号。以下「乳等告示」という。)及び食品、添加物等の規格基準の一部を改正する件(平成24年厚生労働省告示第130号)が本日公布され、これにより乳及び乳製品の成分規格等に関する省令(昭和26年厚生省令第52号。以下「乳等省令」という。)及び食品、添加物等の規格基準(昭和34年厚生省告示第370号。以下「規格基準告示」という。)の一部が改正されたところであるが、その改正の概要等は下記のとおりであるので、当該改正の概要等につき、関係者への周知徹底を図るとともに、その運用に遺憾なきよう取り計らわれたい。例文帳に追加

The Ministerial Ordinance Partially Revising the Ministerial Ordinance on Milk and Milk Products Concerning Compositional Standards, etc. (Ministry of Health, Labour and Welfare Ordinance No. 31 of 2012), the Notification on Designating the Radioactive Substances Designated by the Minister of Health, Labour and Welfare under the Provisions of Item (I) (1) of the Attached Table 2 of the Ministerial Ordinance on Milk and Milk Products Concerning Compositional Standards, etc. (Ministry of Health, Labour and Welfare Notification No. 129 of 2012. Hereinafter referred to as the “Notification on Milk etc.”), and the Notification on Partial Revision of Specification and Standards for Food, Food Additives, etc. (Ministry of Health, Labour and Welfare Notification No. 130 of 2012)have been issued today to partially revise the Ministerial Ordinance on Milk and Milk Products Concerning Compositional Standards, etc. (Ministry of Health and Welfare Ordinance No. 52 of 1951. Hereinafter referred to as the “Ministerial Ordinance on Milk, etc.”) and the Specification and Standards for Food, Food Additives, etc. (Ministry of Health and Welfare Notification No. 370 of 1959. Hereinafter referred to as the “Notification on Specification and Standards”). The summary, etc. of the revision is provided below, so please be thoroughly informed of the summary, etc. of the revision,advise all parties involved under your jurisdiction accordingly, and make sure that the revisions are properly implemented. - 厚生労働省

例文

次に、お尋ねの中小企業向け融資につきましては、これは円滑な金融仲介機能の発揮というところで考え方を示しているものでございますが、健全な事業を営む中小企業等の融資先に対する円滑な資金供給は金融機関の最も重要な役割の一つであるとの認識の下、現下の厳しい経済情勢等を踏まえまして、一つは、中小企業・個人、これは住宅ローンを含みますが、こういったものに対する円滑な金融仲介への対応、2点目は、中小企業に相応しい金融手法の提供、3点目は、中小企業等の債務者に対するきめ細かい実態把握と適切なリスク管理、これを検査重点事項としているところでございます。例文帳に追加

As for loans to SMEs, we made clear our stance regarding such loans in the section on the Basic Policy and Plan for Financial Inspections that concerns the exercising of the financial intermediary function. We have set forth three priority inspection items regarding loans to SMEs in light of the current difficult economic situation and based on our recognition that ensuring the smooth provision of funds to SMEs with sound business operations is one of the important roles that financial institutions should play. The first is whether financial institutions ensure smooth financing for SMEs and individuals, including housing loans, the second is whether they are providing financing arrangements suited to SMEs, and the third is whether they are making conscientious efforts to grasp the actual condition of SME borrowers and conducting appropriate risk management.  - 金融庁

例文

(2)に従うことを条件として,総督は,次の事項に関する規則を制定することができる: (a) 第80条(1)若しくは(2)又は第88条(1)に基づいて機関に提供すべき情報及び書類を特定すること (b) 機関に提出すべき情報及び書類の様式及び方法並びに時期に関すること,並びにかかる情報及び書類の提出に関する条件を課すること (c) 第80条(2)の適用上の期間を特定すること (d) 第85条(1)又は(2)の適用上の要素を特定すること。これには,特許発明が関係する医薬の当初の価格に関する要素を含むものとする。 (e) 第86条(2)又は第87条(2)(a)の適用上,大臣を指定すること (f) 第88条及び第89条の適用上,「研究開発」という表現の定義をすること (g) 第98条(4)にいう証明書を発行する前に手数料を納付させること,及びそれらの手数料又はそれらの手数料決定の方法を特定すること (h) 本法律で定められたものに加え,規則で特定された職務を実施することを機関に要求し又は権限を付与すること。当該職務には,特許発明に係わる医薬の当初の価格に関して機関が行うものを含むものとする。また (i) 本法律で定められた権限に加えて,(h)に基づく規則により機関が行うことを要求され又は権限を付与された職務について,総督の見解では機関が実施することを可能にする権限を機関に対し付与すること例文帳に追加

Subject to subsection (2), the Governor in Council may make regulations (a) specifying the information and documents that shall be provided to the Board under subsection 80(1) or (2) or 88(1); (b) respecting the form and manner in which and times at which such information and documents shall be provided to the Board and imposing conditions respecting the provision of such information and documents; (c) specifying a period for the purposes of subsection 80(2); (d) specifying factors for the purposes of subsection 85(1) or (2), including factors relating to the introductory price of any medicine to which a patented invention pertains; (e) designating a Minister for the purposes of subsection 86(2) or paragraph 87(2)(a); (f) defining, for the purposes of sections 88 and 89, the expressionresearch and development”; (g) requiring fees to be paid before the issue of any certificate referred to in subsection 98(4) and specifying those fees or the manner of determining those fees; (h) requiring or authorizing the Board to perform such duties, in addition to those provided for in this Act, as are specified in the regulations, including duties to be performed by the Board in relation to the introductory price of any medicine to which a patented invention pertains; and (i) conferring on the Board such powers, in addition to those provided for in this Act, as will, in the opinion of the Governor in Council, enable the Board to perform any duties required or authorized to be performed by it by any regulations made under paragraph (h).  - 特許庁

それは、公的資金の導入に踏み込む、これはまだ省令、政令を整備していかなければなりませんから、法律は今日公布されましたが、省令・政令を整備するということは大事業でございまして、皆さん方の方がご専門かもしれませんけれども、信用金庫・信用組合、これは特例的に、10年経ったら、当然、自力で再建していただきたい等々ありますけれども、場合によっては合併という選択肢もございますし、あるいは地元の企業からの応援だとか、地元の市町村からの応援ということもございますし、いよいよそうなった場合は預金保険機構から補てんをするという話でございまして、金融界としては極めて異例の話だと私は思っております。例文帳に追加

While the act was promulgated today, we must work out a relevant ministerial ordinance and cabinet order so as to enable the injection of public funds, and that is a laborious task. I hope that Shinkin banks and credit cooperatives will achieve self-recovery in 10 years. However, depending on the circumstances, mergers may be adopted as an option in exceptional cases. Or support may be provided by local companies and municipal governments, and if things get really bad, Deposit Insurance Corporation may make compensation. That would be a quite unusual situation for the financial industry.  - 金融庁

(a)出願人が本規則に規定する期間内に出願を遂行しなかった場合は,当該出願は,取り下げられたものとみなされる。 (b)応答期間は,適切かつ十分な理由がある場合に限り,かつ,指定された合理的な期間にわたり,延長することができる。当該延長の請求は,出願人による応答の期限が到来する日以前にしなければならない。審査官は,最大2回まで延長を認めることができるが,ただし,応答書を提出するために認められた当初期間を含む合計期間は,当該応答を求める庁の処分書の郵送日から6月を超えないものとする。 (c)出願が取り下げられたとみなされないようにするための出願の遂行には,当該事案の事情から必要とされる完全かつ適切な行為を含むものとする。庁による最終処分に応答していない補正は,当該出願を取り下げたとみなされることを防ぐことができない。 (d)出願人による行為が,事案を最終処分に進めるための善意の試みであり,審査官の処分に対する実質的には完全な応答であるにも拘らず,ある事項の検討又はある要件の遵守を不注意により怠っている場合は,取下の問題を検討する前に,当該不作為を説明し,埋め合わせる機会を与えることができる。 (e)署名が脱落した又は署名が不適切な文書の場合においては,正しく署名された写しの速やかな追認又は提出が認められる。例文帳に追加

(a) If an applicant fails to prosecute his application within the required time as provided in these Regulations, the application shall be deemed withdrawn. (b) The time for reply may be extended only for good and sufficient cause, and for a reasonable time specified. Any request for such extension must be filed on or before the day on which action by the applicant is due. The Examiner may grant a maximum of two extensions, provided that the aggregate period granted inclusive of the initial period allowed to file the response, shall not exceed six months from mailing date of the official action requiring such response. (c) Prosecution of an application to save it from withdrawal must include such complete and proper action as the condition of the case may require. Any amendment not responsive to the last official action shall not operate to save the application from being deemed withdrawn. (d) When action by the applicant is a bona fide attempt to advance the case to final action, and is substantially a complete response to the Examiner’s action, but consideration of some matter or compliance with some requirements has been inadvertently omitted, opportunity to explain and supply the omission may be given before the question of withdrawal is considered. (e) Prompt ratification or filing of a correctly signed copy may be accepted in case of an unsigned or improperly signed paper. - 特許庁

第六十条の九 新設合併(法第百四十一条の新設合併をいう。以下第六十条の十一までにおいて同じ。)により新設合併設立会員商品取引所が承継する財産(以下「新設合併対象財産」という。)(新設合併取得会員商品取引所(新設合併消滅会員商品取引所のうち、一の会員商品取引所の有する財産に付された新設合併直前の帳簿価額を当該財産に付すべき新設合併設立会員商品取引所における帳簿価額とすべき場合における当該一の会員商品取引所をいう。以下同じ。)の財産を除く。以下この条において同じ。)の全部の取得原価を新設合併対価(新設合併に際して新設合併設立会員商品取引所が新設合併消滅会員商品取引所の会員に対して交付する財産をいう。以下この条において同じ。)の時価その他当該新設合併対象財産の時価を適切に算定する方法をもって測定することとすべき場合において、新設合併設立会員商品取引所の次の各号に掲げる額は、当該各号に定める額とする。ただし、新設合併契約により次項の規定によるものと定めたときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 60-9 (1) In the case where the acquisition costs of the entire property that a Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger acquired by succession as the result of a Consolidation-Type Merger (which refers to a Consolidation-Type Merger prescribed in Article 141 of the Act; the same shall apply hereinafter until Article 60-11) (hereinafter referred to as the "Property subject to a Consolidation-Type Merger") (excluding the property of a Member Commodity Exchange acquired through a Consolidation-Type Merger [which means a single Member Commodity Exchange in the case where the book value immediately prior to a Consolidation-Type Merger for the property held by such single Member Commodity Exchange should be used as the book value of the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger for said property; the same shall apply hereinafter]; hereinafter the same shall apply in this Article), the acquisition costs of such property are to be measured by a method calculating the current market value of the Consideration of the Consolidation-Type Merger (which means property delivered to Members of a Member Commodity Exchanges Dissolved in a Consolidation-Type Merger by the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger at the time of the Consolidation-Type Merger; hereinafter the same shall apply in this Article) and other current market values of said Property subject to a Consolidation-Type Merger, the amounts set forth in the following items for the Member Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger shall be the amounts set forth in said respective items; provided, however, that this shall not apply if it is determined that such amounts are to be prescribed pursuant to the provisions of the following paragraph by the Consolidation-Type Merger contract:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

24 当該内国法人と当該内国法人に係る国外支配株主等との間に当該内国法人の株主等である他の内国法人又は出資関連内国法人(当該内国法人と当該他の内国法人との間にこれらの者と株式等の保有を通じて連鎖関係にある一又は二以上の内国法人をいう。次項において同じ。)が介在している場合において、当該内国法人の当該事業年度終了の日における資本金等の額に当該他の内国法人又は出資関連内国法人の当該内国法人に係る持株割合を乗じて計算した金額が当該他の内国法人又は出資関連内国法人の同日における資本金等の額(法人税法第二条第十六号に規定する連結申告法人に該当する法人にあつては、第三十九条の百十三第二十項に規定する連結個別資本金等の額)を超えるときは、当該内国法人に係る自己資本の額は、当該自己資本の額から、その超える金額と当該他の内国法人又は出資関連内国法人の同日における当該内国法人に係る国外支配株主等及び資金供与者等に対する負債の額とのいずれか少ない金額(次項において「控除対象金額」という。)を控除した残額とする。例文帳に追加

(24) Where any other domestic corporation which is a shareholder, etc. of the said domestic corporation or a capital contribution-related domestic corporation(s) (meaning a single domestic corporation or two or more domestic corporations which have a linkage with the said domestic corporation and the said other domestic corporation through holding the shares, etc.; the same shall apply in the next paragraph) intervene(s) between the said domestic corporation and a foreign controlling shareholder, etc. related to the said domestic corporation, when the amount obtained by multiplying the amount of stated capital, etc. on the final day of the relevant business year of the said domestic corporation by the ratio of shareholding pertaining to the said domestic corporation of the said other domestic corporation or capital contribution-related domestic corporation(s) exceeds the amount of stated capital, etc. of the said other domestic corporation or capital contribution-related domestic corporation(s) on the same day (for a corporation falling under the category of a corporation subject to corporation tax on consolidated income prescribed in Article 2(xvi) of the Corporation Tax Act, when such amount exceeds the amount of consolidated individual stated capital, etc. prescribed in Article 39-113(20)), the amount of equity capital pertaining to the said domestic corporation shall be the remaining amount after deducting from the said amount of equity capital, either of the smaller amount of the said excess amount and the amount of liabilities owed by the said other domestic corporation or capital contribution-related domestic corporation(s) to a foreign controlling shareholder, etc. and a fund provider, etc. related to the said domestic corporation on the same day (referred to as the "creditable amount" in the next paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) 登録事項は,次のとおりである。 1) 登録番号 2) 登録日 3) 発明の名称 4) 国際特許分類記号 5) 発明者の姓名及び宛先 6) 特許所有者の姓名並びに居所又は事業所在地の宛先及び国コード。法人の場合は,名称,所在地の宛先及び国コード 7) 特許有効期間の開始日 8) 特許の満了日 9) 特許代理人の場合は,特許代理人の姓名 10) 共通の代表者の場合は,共通の代表者の姓名。共通の代表者が法人である場合は,法人の名称 11) 特許出願番号 12) 特許出願日 13) 優先権に係る事項(優先日,国名,出願番号) 14) 分割出願の元である先の特許出願の番号及び出願日 15) 継続される先の特許出願の番号及び出願日 16) 先の特許出願に係る訂正及び補正であって,発明の内容を変えるものの提出日 17) 国際出願又は欧州特許出願に関する事項 18) 特許出願の公開日 19) 第8条(3)にいう情報開示日 20) 微生物菌株を含む生物工学材料の寄託に関する事項 21) 特許出願の有効年度の継続に関して納付される国の手数料の納付に係る事項 22) 特許クレーム 23) 発明の説明 24) 図面又は他の図示的資料 25) 医薬品の補充的保護に関する事項 26) 植物保護製品の補充的保護に関する事項例文帳に追加

(5) Registration data are: 1) the registration number; 2) the registration date; 3) the name of the invention; 4) the index of the international patent classification; 5) the given name, surname and address of the author of the invention; 6) the given name, surname and the address and country code of the residence or seat of the enterprise of the proprietor of the patent, in the case of a legal person, the name, address of the seat and the country code; 7) the date of beginning of the period of validity of the patent; 8) the date of expiry of the patent; 9) in the case of a patent agent, the given name and surname of the patent agent; 10) in the case of a joint representative, the given name and surname of the joint representative, in the case of a joint representative who is a legal person, the name of the legal person; 11) the patent application number; 12) the filing date of the patent application; 13) priority data (date of priority, country, application number); 14) the number and filing date of an earlier patent application from which the patent application is separated; 15) number and filing date of an earlier, continued patent application; 16) the filing date of corrections and amendments to an earlier patent application which alter the subject matter of the invention; 17) international application or European patent application data; 18) publication date of the patent application; 19) the date of disclosure of information specified in subsection 8(3) of this Act; 20) data concerning the deposit of the biotechnological material, including micro-organism strain; 21) data concerning payment of the state fee paid in respect of the year of continued validity of the patent application; 22) patent claims; 23) the description of the invention; 24) drawings or other illustrative material; 25) data concerning the supplementary protection of the medicinal product; 26) data concerning the supplementary protection of the plant protection product.  - 特許庁

(i) 本法,ブダペスト条約又はその両方の適用上,所定の寄託機関に対してする微生物の寄託及び当該機関による微生物の保管,検査又は試料の分譲,及び (ii) オーストラリアにある所定の寄託機関による,(i)に記載した事項に関連する費用の賦課,及び (iii) オーストラリアにある所定の寄託機関による,これらの事項に関連する報告書の作成,及び (iv) これらの事項に関連しての,所定の寄託機関に関する局長の権限及び機能,及び (t) 本法に基づく特許出願として取り扱われるPCT出願に関連し,本法の特定の規定を除外し,変更し,又は他の規定に代替することによって,本法の作用を修正すること,及び (u) 破棄時期の25年以上前にされた特許出願に関する書類の破棄についての及びそれに関連する規定を作成すること,及び (w) 書類の提出に関連して納付された手数料の全部又は一部を,特定の状況において返還することについての及びそれに関連する規定を制定すること,及び (y) 特定の種類の者に対して,手数料の全部又は一部の納付を猶予又は免除することについての及びそれに関連する規定を制定すること,及び (z) 規則違反に対し,罰金$1,000以下の刑罰を定めること,及び (za) 1952年法の廃止及び本法の施行の結果として,必要であるか又は便宜である経過規定及び留保規定を制定すること例文帳に追加

(i) the deposit for the purposes of this Act, the Budapest Treaty, or both, of micro-organisms with prescribed depositary institutions and the storage and testing of, and furnishing of samples of, micro-organisms by those institutions; and (ii) the charging of fees by prescribed depositary institutions situated in Australia in relation to the matters described in subparagraph (i); and (iii) the making of reports by prescribed depositary institutions situated in Australia in relation to those matters; and (iv) the powers and functions of the Commissioner in relation to prescribed depositary institutions with respect to those matters; and (t) modifying the operation of this Act in relation to PCT applications that are treated as patent applications under this Act by excluding, varying, or substituting different provisions for, specified provisions of this Act; and (u) making provision for and in relation to the destruction of documents relating to applications for patents filed not less than 25 years before the time of destruction; and (w) making provision for and in relation to the refund, in specified circumstances, of the whole or part of a fee paid in respect of the filing of a document; and (y) making provision for and in relation to the remission of, or the exemption of specified classes of persons from the payment of, the whole or part of a fee; and (z) prescribing penalties for offences against the regulations not exceeding a fine of $1,000; and (za) making such transitional and savings provisions as are necessary or convenient as a result of the repeal of the 1952 Act and the enactment of this Act.  - 特許庁

3 2の規定にかかわらず、一方の締約国内において生ずる利子であって、次のいずれかの場合に該当するものについては、他方の締約国においてのみ租税を課することができる。(a)当該利子の受益者が、当該他方の締約国の政府、当該他方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体、当該他方の締約国の中央銀行又は当該他方の締約国の政府が所有する機関である場合(b)当該利子の受益者が当該他方の締約国の居住者であって、当該利子が、当該他方の締約国の政府、当該他方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体、当該他方の締約国の中央銀行又は当該他方の締約国の政府が所有する機関によって保証された債権、これらによって保険の引受けが行われた債権又はこれらによる間接融資に係る債権に関して支払われる場合(c)当該利子の受益者が、次のいずれかに該当する当該他方の締約国の居住者である場合(i)銀行(ii)保険会社(iii)証券会社(iv)(i)から(iii)までに掲げるもの以外の企業で、当該利子の支払が行われる課税年度の直前の三課税年度において、その負債の五十パーセントを超える部分が金融市場において発行された債券又は有利子預金から成り、かつ、その資産の五十パーセントを超える部分が当該企業と第九条1(a)又は(b)に規定する関係を有しない者に対する信用に係る債権から成るもの(d)当該利子の受益者が当該他方の締約国の居住者である年金基金であって、当該利子が、当該年金基金が直接又は間接に事業を遂行することにより取得されたものでない場合(e)当該利子の受益者が当該他方の締約国の居住者であって、当該利子が、当該他方の締約国の居住者により行われる信用供与による設備、物品の販売又は役務の提供の結果として生ずる債権に関して支払われる場合例文帳に追加

3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State shall be taxable only in the other Contracting State if: a) the interest is beneficially owned by the Government of that other Contracting State, a political subdivision or local authority thereof, or the central bank of that other Contracting State or any institution owned by that Government; b) the interest is beneficially owned by a resident of that other Contracting State with respect to debt-claims guaranteed, insured or indirectly financed by the Government of that other Contracting State, a political subdivision or local authority thereof, or the central bank of that other Contracting State or any institution owned by that Government; c) the interest is beneficially owned by a resident of that other Contracting State that is either: (i) a bank; (ii) an insurance company; (iii) a securities company; or (iv) any other enterprise, provided that in the three taxable years preceding the taxable year in which the interest is paid, the enterprise derives more than 50 per cent of its liabilities from the issuance of bonds in the financial markets or from taking deposits at interest, and more than 50 per cent of the assets of the enterprise consist of debt-claims against persons that do not have with the enterprise a relationship described in subparagraph a) or b) of paragraph 1 of Article 9; d) the interest is beneficially owned by a pension fund that is a resident of that other Contracting State, provided that such interest is not derived from the carrying on of a business, directly or indirectly, by such pension fund; or e) the interest is beneficially owned by a resident of that other Contracting State and paid with respect to indebtedness arising as a consequence of the sale on credit by a resident of that other Contracting State of any equipment, merchandise or service.  - 財務省

2の規定にかかわらず、一方の締約国内において生ずる利子であって、次のいずれかの場合に該当するものについては、他方の締約国においてのみ租税を課することができる。(a)当該利子の受益者が、当該他方の締約国の政府、当該他方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体、当該他方の締約国の中央銀行又は当該他方の締約国の政府が全面的に所有する機関である場合(b)当該利子の受益者が当該他方の締約国の居住者であって、当該利子が、当該他方の締約国の政府、当該他方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体、当該他方の締約国の中央銀行又は当該他方の締約国の政府が全面的に所有する機関によって保証された債権、これらによって保険の引受けが行われた債権又はこれらによる間接融資に係る債権に関して支払われる場合(c)当該利子の受益者が、次のいずれかに該当する当該他方の締約国の居住者である場合(i)銀行(ii)保険会社(iii)証券会社(iv)(i)から(iii)までに掲げるもの以外の企業で、当該利子の支払が行われる課税年度の直前の三課税年度において、その負債の五十パーセントを超える部分が金融市場において発行された債券又は有利子預金から成り、かつ、その資産の五十パーセントを超える部分が当該居住者と第九条1(a)又は(b)にいう 関係を有しない者に対する信用に係る債権から成るもの(d)当該利子の受益者が当該他方の締約国の居住者である年金基金又は年金計画であって、当該利子が、当該年金基金又は年金計画が直接又は間接に事業を遂行することにより取得されたものでない場合(e)当該利子の受益者が当該他方の締約国の居住者であって、当該利子が、当該他方の締約国の居住者により行われる信用供与による設備又は物品の販売の一環として生ずる債権に関して支払われる場合例文帳に追加

Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article, interest arising in a Contracting State shall be taxable only in the other Contracting State if: (a) the interest is beneficially owned by the Government of that other Contracting State, apolitical subdivision or local authority thereof, or the central bank of that other Contracting State or any institution wholly owned by that Government; (b) the interest is beneficially owned by a resident of that other Contracting State with respect to debt-claims guaranteed, insured or indirectly financed by the Government of that other Contracting State, a political subdivision or local authority thereof, or the central bank of that other Contracting State or any institution wholly owned by that Government; (c) the interest is beneficially owned by a resident of that other Contracting State that is either: (i) a bank; (ii) an insurance company; (iii) a securities dealer; or (iv) any other enterprise, provided that in the three taxable years preceding the taxable year in which the interest is paid, the enterprise derives more than 50 per cent of its liabilities from the issuance of bonds in the financial markets or from taking deposits at interest, and more than 50 percent of the assets of the enterprise consist of debt-claims against persons that do not have with the resident a relationship described in subparagraphs (a) or (b) of paragraph 1 of Article 9 of this Convention; (d) the interest is beneficially owned by a pension fund or pension scheme that is a resident of that other Contracting State, provided that such interest is not derived from the carrying on of a business, directly or indirectly, by such pension fund or pension scheme; or (e) the interest is beneficially owned by a resident of that other Contracting State and paid with respect to indebtedness arising as a part of the sale on credit by a resident of that other Contracting State of equipment or merchandise.  - 財務省

(a) 本法の施行後6月以内に効力を有する事業標識は,当該施行後7年の期間において更新することができる。当該更新の申請書には,単一の類について付録の附則1.8(a)に規定の更新手数料の50%の納付の証拠を添付するものとする。事業標識の更新が単一自治州に所在する自治体のみを含む場合は,更新申請書は当該自治州の所轄官庁に提出するものとし,当該所轄官庁は,適切な登録簿への記入を目的として,5日の期間内にスペイン特許商標庁に対し更新申請書の提出及び規律の双方を適時に報告することを害することなく,これを規律し,かつ事由を記録することを担当するものとする。自治州の所轄官庁による請求により,スペイン特許商標庁はこれら事業標識についてのファイルの写しを発行する。これらの名称の更新のために納付すべき手数料は,所轄自治州によって回収され,当該自治州が規定する方法により納付されるものとする。例文帳に追加

(a) within the six months following the entry into force of this Law, business signs which are in force may be renewed for a period of seven years beginning on the said entry into force. The application for such renewal shall be accompanied by proof of payment of 50 per cent of the renewal fee provided for in schedule 1.8(a) of the Annex, for a single class. Where the renewal of a business sign includes only municipalities located in a single Autonomous Community, the renewal application shall be filed with the competent bodies of said Community, which shall be responsible for ruling on it and recording the event, without prejudice to the timely notification to the Spanish Patent and Trademark Office, within a period of five days, of both the filing of the renewal application and the ruling, for the purposes of the appropriate register entry. At the request of the competent Autonomous Community bodies, the Spanish Patent and Trademark Office shall issue copies of these business sign files. The fees to be paid for the renewal of these titles shall be collected by the competent Autonomous Communities and shall be paid in the manner provided for by those Communities; - 特許庁

22 当該連結法人と当該連結法人に係る国外支配株主等との間に当該連結法人の株主等である他の内国法人又は出資関連内国法人(当該連結法人と当該他の内国法人との間にこれらの者と株式等の保有を通じて連鎖関係にある一又は二以上の内国法人をいう。次項において同じ。)が介在している場合において、当該連結法人の当該連結事業年度終了の日における連結個別資本金等の額に当該他の内国法人又は出資関連内国法人の当該連結法人に係る持株割合を乗じて計算した金額が当該他の内国法人又は出資関連内国法人の同日における第三十九条の十三第二十二項に規定する資本金等の額(法人税法第二条第十六号に規定する連結申告法人に該当する法人にあつては、連結個別資本金等の額)を超えるときは、当該連結法人に係る自己資本の額は、当該自己資本の額から、その超える金額と当該他の内国法人又は出資関連内国法人の同日における当該連結法人に係る国外支配株主等及び資金供与者等に対する負債の額とのいずれか少ない金額(次項において「控除対象金額」という。)を控除した残額とする。例文帳に追加

(22) Where any other domestic corporation which is a shareholder, etc. of the said consolidated corporation or a capital contribution-related domestic corporation(s) (meaning a single domestic corporation or two or more domestic corporations which have a linkage with the said consolidated corporation and the said other domestic corporation through holding the shares, etc.; the same shall apply in the next paragraph) intervene(s) between the said consolidated corporation and a foreign controlling shareholder, etc. related to the said consolidated corporation, when the amount obtained by multiplying the amount of consolidated individual stated capital, etc. on the final day of the relevant consolidated business year of the said consolidated corporation by the ratio of shareholding pertaining to the said consolidated corporation of the said other domestic corporation or capital contribution-related domestic corporation(s) exceeds the amount of stated capital, etc. prescribed in Article 39-13(22) of the said other domestic corporation or capital contribution-related domestic corporation(s) on the same day (for a corporation falling under the category of a corporation subject to corporation tax on consolidated income prescribed in Article 2(xvi) of the Corporation Tax Act, when such amount exceeds the amount of consolidated individual stated capital, etc.), the amount of equity capital pertaining to the said consolidated corporation shall be the remaining amount after deducting from the said amount of equity capital, either of the smaller amount of the said excess amount and the amount of the liabilities owed by the said other domestic corporation or capital contribution-related domestic corporation(s) to a foreign controlling shareholder, etc. and a fund provider, etc. related to the said consolidated corporation on the same day (referred to as the "creditable amount" in the next paragraph).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2の規定にかかわらず、一方の締約国内において生ずる利子であって、次のいずれかの場合に該当するものについては、他方の締約国においてのみ租税を課することができる。(a)当該利子の受益者が、当該他方の締約国、当該他方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体、当該他方の締約国の中央銀行又は当該他方の締約国が全面的に所有する機関である場合(b)当該利子の受益者が当該他方の締約国の居住者であって、当該利子が、当該他方の締約国の政府、当該他方の締約国の地方政府若しくは地方公共団体、当該他方の締約国の中央銀行又は当該他方の締約国が全面的に所有する機関によって保証された債権、これらによって保険の引受けが行われた債権又はこれらによる間接融資に係る債権に関して支払われる場合(c)当該利子の受益者が、次のいずれかに該当する当該他方の締約国の居住者である場合(i)銀行(投資銀行を含む。)(ii)保険会社(iii)登録を受けた証券会社(iv)(i)から(iii)までに掲げるもの以外の企業で、当該利子の支払が行われる課税年度の直前の三課税年度において、その負債の五十パーセントを超える部分が金融市場における債券の発行又は有利子預金から成り、かつ、その資産の五十パーセントを超える部分が当該居住者と第九条1(a)又は(b)にいう関係を有しない者に対する信用に係る債権から成るもの(d)当該利子の受益者が当該他方の締約国の居住者である年金基金であって、当該利子が、当該年金基金が直接又は間接に事業を遂行することにより取得されたものでない場合(e)当該利子の受益者が当該他方の締約国の居住者であって、当該利子が、当該他方の締約国の居住者により行われる信用供与による設備又は物品の販売の一環として生ずる債権に関して支払われる場合例文帳に追加

Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contracting State shall be taxable only in the other Contracting State if: (a) the interest is beneficially owned by that other Contracting State, a political subdivision or local authority thereof, or the central bank of that other Contracting State or any institution wholly owned by that other Contracting State; (b) the interest is beneficially owned by a resident of that other Contracting State with respect to debt-claims guaranteed, insured or indirectly financed by the Government of that other Contracting State, a political subdivision or local authority thereof, or the central bank of that other Contracting State or any institution wholly owned by that other Contracting State; (c) the interest is beneficially owned by a resident of that other Contracting State that is either: (i) a bank (including an investment bank); (ii) an insurance company; (iii) a registered securities dealer; or (iv) any other enterprise, provided that in the three taxable years preceding the taxable year in which the interest is paid, the enterprise derives more than 50 percent of its liabilities from the issuance of bonds in the financial markets or from taking deposits at interest, and more than 50percent of the assets of the enterprise consist of debt-claims against persons that do not have with the resident a relationship described in subparagraph (a) or (b) of paragraph 1 of Article 9; (d) the interest is beneficially owned by a pension fund that is a resident of that other Contracting State, provided that such interest is not derived from the carrying on of a business, directly or indirectly, by such pension fund; or (e) the interest is beneficially owned by a resident of that other Contracting State and paid with respect to indebtedness arising as a part of the sale on credit by a resident of that other Contracting State of equipment or merchandise.  - 財務省

第三十三条 登録外国適合性評価機関(電波法第三章に定める技術基準に適合している旨の証明を行う者として同法第三十八条の二第一項に掲げる事業の区分と同一の区分ごとに登録を受けている者に限る。以下この条において同じ。)が特定無線設備(同項に規定する特定無線設備をいい、当該登録を受けている区分に係るものに限る。次項において同じ。)について技術基準適合証明(同法第三十八条の二第一項に規定する技術基準適合証明をいう。以下この項において同じ。)を行った場合には、当該技術基準適合証明を登録証明機関(同法第三十八条の五第一項に規定する登録証明機関をいう。以下この条において同じ。)がした技術基準適合証明と、当該登録外国適合性評価機関による技術基準適合証明を受けた者を登録証明機関による技術基準適合証明を受けた者とそれぞれみなして、同法第三十八条の七第一項、第三十八条の二十第一項、第三十八条の二十一第一項及び第二項、第三十八条の二十二第一項、第三十八条の二十三第一項並びに第三十八条の三十第一項の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同法第三十八条の七第一項中「登録証明機関」とあるのは「特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号)第三十三条第一項前段に規定する登録外国適合性評価機関」と、「付さなければならない」とあるのは「付すことができる」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 33 (1) When a registered foreign conformity assessment body (limited to those who have been registered in each of the same classifications of business listed in Article 38-2 paragraph (1) of the Radio Act as a person to certify that radio equipment conforms to the technical standards prescribed in Chapter III of the same act; hereinafter the same shall apply in this Article) issues a technical standards conformity certification (technical standards conformity certification prescribed in Article 38-2 paragraph (1) of the same act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) in respect of the specified radio equipment (specified radio equipment prescribed in the same paragraph, provided that such radio equipment pertains to the classification in which the registered conformity assessment body has been registered; the same shall apply in paragraph (2)), the provisions of Article 38-7 paragraph (1), Article 38-20 paragraph (1), Article 38-21 paragraph (1) and paragraph (2), Article 38-22 paragraph (1), Article 38-23 paragraph (1) and Article 38-30 paragraph (1) (including the penal provisions pertaining to these provisions) shall be applied by regarding the technical standards conformity certification as a technical standards conformity certification issued by a registered certification body (registered certification body prescribed in Article 38-5 paragraph (1) of the same act; hereinafter the same shall apply in this Article) and the person who has obtained the technical standards conformity certification from the registered foreign conformity assessment body as a person who has obtained a technical standards conformity certification from a registered certification body. In this case, the term "registered certification body" and the term "shall affix" in Article 38-7 paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "registered foreign conformity assessment body prescribed in the first sentence in Article 33 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001)" and "may affix," respectively. Other necessary technical replacement shall be prescribed by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十八条 市町村は、保険給付を受けることができる第二号被保険者である要介護被保険者等について、医療保険各法の定めるところにより当該要介護被保険者等が納付義務又は払込義務を負う保険料(地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)の規定による国民健康保険税を含む。)又は掛金であってその納期限又は払込期限までに納付しなかったもの(以下この項及び次項において「未納医療保険料等」という。)がある場合においては、未納医療保険料等があることにつき災害その他の政令で定める特別の事情があると認める場合を除き、厚生労働省令で定めるところにより、当該要介護被保険者等に対し被保険者証の提出を求め、当該被保険者証に、第四十一条第六項、第四十二条の二第六項、第四十六条第四項、第四十八条第四項、第五十一条の二第四項、第五十三条第四項、第五十四条の二第六項、第五十八条第四項及び第六十一条の二第四項の規定を適用しない旨並びに保険給付の全部又は一部の支払を差し止める旨の記載(以下この条において「保険給付差止の記載」という。)をすることができる。例文帳に追加

Article 68 (1) With regard to an Insured Person Requiring Long-Term Care, etc., that is a Secondary Insured Person that can receive an insurance benefit, in a case when said Insured Person Requiring Long-Term Care, etc., has an obligatory insurance premium pursuant to the provisions of the Medical Insurance Acts (including national health insurance tax pursuant to the provisions of the Local Tax Act (Act No. 226 of 1950)) or when there is a remaining premium installments that was not paid by the deadline for payment (herein referred to as "Unpaid Medical Insurance Premium, etc." in this paragraph and the following paragraph), except for a case said Unpaid Medical Insurance Premium, etc., is due to a disaster or other special circumstance as determined by a Cabinet Order, a Municipality, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, may request said Insured Person Requiring Long-Term Care, etc., to submit the Certificate of Insured Person and to enter on said Certificate of Insured Person that the provisions of Article 41, paragraph (6), Article 42-2, paragraph (6), Article 46, paragraph (4), Article 48, paragraph (4), Article 51-2, paragraph (4), Article 53, paragraph (4), Article 54-2, paragraph (6), Article 58, paragraph (4), and Article 61-2, paragraph (4) shall not apply and that the whole or a part of the payment of an insurance benefit shall be suspended (herein referred to as "Entry of Suspension of Insurance Benefit" in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) (6)に従って,当該特許の出願人が当該専門家への証明書の発行に対する異論の通知を登録官に送付した場合は,登録官は, (a) 当該専門家の知識,経験及び技術面の能力並びに自己が適切と判断するその他の要因を考慮して,当該専門家へ自己の証明書を発行するべきか否かを決定するものとし,かつ (b) 当該試料の当該専門家への分譲を許可することを決定した場合は,(4)(a)に基づいて自己に送付されたすべての様式及び当該試料の当該専門家への分譲を許可する自己の証明書の写しを(6)にいう者に送付する。例文帳に追加

(7) Where, in accordance with sub-paragraph (6), the applicant for the patent sends notice to the Registrar of his objection to the issue of a certificate in favour of the expert, the Registrar -- (a) shall decide, having regard to the knowledge, experience and technical qualifications of the expert and to any other factors he considers relevant, whether to issue his certificate in favour of the expert; and (b) if he decides to authorise the release of the sample to the expert, shall send to the persons referred to in sub-paragraph (6) a copy of any form lodged with him under sub-paragraph (4)(a) and of his certificate authorising the release of the sample to the expert. - 特許庁

7 特定市町村について前条第二項の規定を適用する場合においては、同項第一号中「並びに前項第二号の規定による都道府県からの借入金(以下「基金事業借入金」という。)の償還に要する費用の額」とあるのは「、前項第二号の規定による都道府県からの借入金(以下「基金事業借入金」という。)の償還に要する費用の額並びに市町村相互財政安定化事業(次条第一項に規定する市町村相互財政安定化事業をいう。以下この項において同じ。)により負担する額」と、同項第二号中「並びに基金事業借入金の償還に要した費用の額」とあるのは「、基金事業借入金の償還に要した費用の額並びに市町村相互財政安定化事業により負担した額」と、同項第三号中「収入した金額(第五号の基金事業交付額及び基金事業借入金の額を除く。)」とあるのは「収入した金額(市町村相互財政安定化事業により交付された額を含み、第五号の基金事業交付額及び基金事業借入金の額を除く。)」と、「並びに基金事業借入金の償還に要した費用の額」とあるのは「、基金事業借入金の償還に要した費用の額並びに市町村相互財政安定化事業により負担した額」と、同項第四号中「並びに基金事業借入金の償還に要した費用の額」とあるのは「、基金事業借入金の償還に要した費用の額並びに市町村相互財政安定化事業により負担した額」とする。例文帳に追加

(7) In a case when applying the provisions of paragraph (2) of the preceding Article to a Specified Municipality, the phrase "and the amount of disbursements necessary for repayment of borrowings from a prefecture pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Borrowings for Fund Project")" in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the amount of disbursements necessary for repayment of borrowings from a prefecture pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding paragraph (hereinafter referred to as "Borrowings for Fund Project"), and the expense to be imposed by a Municipal Insured Long-Term Care Service Plan (which means a Municipal Insured Long-Term Care Service Plan as prescribed in paragraph (1) of the following Article; hereinafter the same shall apply)," the phrase "and the amount of disbursements required for repayment of Borrowings for Fund Project" in item (ii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the amount of disbursements required for repayment of Borrowings for Fund Project, and the expense imposed by a Municipal Insured Long-Term Care Service Plan," the phrase "revenue (except for the amount of grants for a fund project and Borrowings for Fund Project as set forth in item (v))" in item (iii) of the same Article shall be deemed to be replaced with "revenue (including the amount granted by said Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project, but except for the amount of grants to a fund project and Borrowings for Fund Project as set forth in item (v))," the phrase "and the amount of disbursements necessary for repayment of Borrowings for Fund Project" shall be deemed to be replaced with "..., the amount of disbursements required for repayment of Borrowings for Fund Project and the amount imposed by said Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project," the phrase "and the amount of disbursements necessary for repayment of Borrowings for Fund Project" in item (iv) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the amount of disbursements required for repayment of Borrowings for Fund Project and the amount imposed by said Municipal Mutual Fiscal Stabilization Project."  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5)「虚偽の商品表示」とは次に挙げるものをいう。(a)当該表示が付される商品又は役務の重要な点において不実であるか誤認を生ずるおそれのある商品表示を使用すること。(b)商品又は役務に関する商品表示に不実であるか誤認を生ずるおそれのある追加、削除又は改変を行うこと。(c)商品表示で、容器内に入れられた商品の正確な量がヤード原器又はメートル原器の総量より多いように示すこと。(d)商品のいずれの品目であっても、実際にその者のものである品物又は製品をそれ以外の者の商品又は製品であると人に誤認させるおそれのある方法で、当該品目に何らかの標章又はその配列若しくは組合せを付すること。(e)商品又は役務の商品表示に虚偽の名称又は人の頭文字を、当該名称又は頭文字が次に掲げるものであるかのような方法で使用すること。(i)商標ではない、又は商標の一部ではないもの(ii)当該表示を付した商品又は役務と関連する事業を営む者であって、その者の名称又は頭文字の使用を許諾していない者の名称又は頭文字と同一であるか又はまぎらわしいもの(iii)架空の人物又は当該表示を付した商品又は役務と関連する事業を営む、善良ではない者の名称又は頭文字いかなる商品表示も、商標であると商標の一部であるとを問わず、本法の目的の範囲内で虚偽の商品表示とみなされる。例文帳に追加

(5) "False trade description" means- (a) to use a trade description which is untrue or misleading in a material respect as regards the goods or services to which it is applied; (b) to make such an addition, effacement or alteration to a trade description as regards the goods or services as are untrue or misleading; (c) to indicate in a trade description that the accurate amount of the goods which are contained in the container is more than the amount of the standard yards or standard meters; (d) to apply any marks or arrangement or combination thereof to any item of goods in such manner as to be likely to lead persons to believe that the goods are the manufacture or merchandise of some person other than the person whose merchandise or manufacture they really are; or (e) to use any false name or initials of a person to a trade description 7 of goods or services in such manner as if such name or initials were- (i) not a trademark or a part of a trademark; and (ii) identical with or deceptively similar to the name or initials of a person carrying on business in connection with goods or services of the same description and who has not authorised the use of such name or initials; and (iii) either the name or initials of a fictitious person or of some person not bona fide carrying on business in connection with such goods or services; and any trade description, though it is a trademark or a part of a trademark, shall be considered as false trade description within the meaning of this Act;  - 特許庁

第三十一条 登録外国適合性評価機関(電気通信事業法第五十二条第一項の総務省令で定める技術基準に適合している旨の認定を行う者として同法第八十六条第一項の総務省令で定める事業の区分と同一の区分ごとに登録を受けている者に限る。以下この条において同じ。)が端末機器(同法第五十三条第一項に規定する端末機器をいい、当該登録を受けている区分に係るものに限る。次項において同じ。)について技術基準適合認定(同条第一項に規定する技術基準適合認定をいう。以下この項において同じ。)を行った場合には、当該技術基準適合認定を登録認定機関(同条第一項に規定する登録認定機関をいう。以下この条において同じ。)がした技術基準適合認定と、当該登録外国適合性評価機関による技術基準適合認定を受けた者を登録認定機関による技術基準適合認定を受けた者とそれぞれみなして、同法第五十三条第二項、第五十四条、第五十五条第一項、第六十二条第一項、第百六十六条第二項並びに第百六十七条第一項、第二項及び第五項の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。この場合において、同法第五十三条第二項中「登録認定機関」とあるのは「特定機器に係る適合性評価手続の結果の外国との相互承認の実施に関する法律(平成十三年法律第百十一号)第三十一条第一項前段に規定する登録外国適合性評価機関」と、「付さなければならない」とあるのは「付すことができる」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。例文帳に追加

Article 31 (1) When a registered foreign conformity assessment body (limited to those who have been registered in each of the same classifications of business specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications set forth in Article 86 paragraph (1) of the Telecommunications Business Act as a person to approve conformity with the technical standards specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications set forth in Article 52 paragraph (1) of the same act; hereinafter the same shall apply in this Article) issues a technical standards conformity approval (technical standards conformity approval prescribed in Article 53 paragraph (1) of the same act; the same shall apply hereinafter in this paragraph) in respect of the terminal equipment (terminal equipment prescribed in Article 53 paragraph (1) of the same act, provided that such terminal equipment pertains to the classification in which the registered conformity assessment body has been registered; the same shall apply in paragraph (2)), the provisions of Article 53 paragraph (2), Article 54, Article 55 paragraph (1), Article 62 paragraph (1), Article 166 paragraph (2) and Article 167 paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (5) (including the penal provisions pertaining to these provisions) shall be applied by regarding the technical standards conformity approval as a technical standards conformity approval issued by a registered approval body (registered approval body prescribed in Article 53 paragraph (1) of the same act; hereinafter the same shall apply in this Article) and the person who has obtained the technical standards conformity approval from the registered foreign conformity assessment body as a person who has obtained a technical standards conformity approval from a registered approval body. In this case, the term "registered approval body" and the term "shall affix" in Article 53 paragraph (2) of the same act shall be deemed to be replaced with "registered foreign conformity assessment body prescribed in the first sentence in Article 31 paragraph (1) of the Act for Implementation of the Mutual Recognition between Japan and Foreign States in Relation to Results of Conformity Assessment Procedures of Specified Equipment (Act No. 111, 2001)" and "may affix," respectively. Other necessary technical replacement shall be prescribed by a Cabinet Order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

前二条の規定を適用することにより会員資本を計算することができない場合又は計算す ることが適切でない場合には、新設合併設立会員商品取引所の次の各号に掲げる額は当該 各号に定める額とする。 一設立時出資金額次に掲げる額の合計額 イ会員資本承継消滅会員商品取引所(新設合併消滅会員商品取引所の会員が受ける 新設合併対価の全部が新設合併設立会員商品取引所の出資である場合において、当 該新設合併消滅会員商品取引所がこの号に規定する会員資本承継消滅会員商品取引 所となることを定めたときにおける当該新設合併消滅会員商品取引所をいう。以下 この条において同じ。)の出資金の額 ロ非会員資本承継消滅会員商品取引所(新設合併消滅会員商品取引所の会員に交付 する新設合併対価が存しない場合における当該新設合併消滅会員商品取引所又は会 員資本承継消滅会員商品取引所以外の新設合併消滅会員商品取引所をいう。以下こ の条において同じ。)の新設合併対象純資産額(新設合併対象財産(資産に限る。) に付すべき価額から新設合併対象財産(負債に限る。)に付すべき価額を減じて得 た額をいう。以下この条において同じ。)(当該新設合併対象純資産額が零未満であ る場合にあっては、零)の範囲内で、新設合併消滅会員商品取引所が新設合併契約 の定めに従い定めた額(零以上の額に限る。)二設立時加入金額次に掲げる額の合計額 イ会員資本承継消滅会員商品取引所の新設合併の直前の加入金の額 ロ非会員資本承継消滅会員商品取引所の新設合併対象純資産額(当該新設合併対象 純資産額が零未満である場合にあっては、零)から前号ロに掲げる額を減じて得た 額の範囲内で、新設合併消滅会員商品取引所が新設合併契約の定めに従い定めた額 (零以上の額に限る。)三設立時資本剰余金額イ及びロに掲げる額の合計額からハに掲げる額を減じて得た額 イ会員資本承継消滅会員商品取引所の新設合併の直前の資本剰余金の額 ロ非会員資本承継消滅会員商品取引所の新設合併対象純資産額(当該新設合併対象 純資産額が零未満である場合にあっては、零) ハ第一号ロ及び前号ロに掲げる額の合計額 四設立時法定準備金額会員資本承継消滅会員商品取引所の新設合併の直前の法定準 備金の額 五設立時利益剰余金額次に掲げる額の合計額 イ会員資本承継消滅会員商品取引所の新設合併の直前の利益剰余金の額 ロ非承継消滅会員商品取引所の新設合併対象純資産額が零未満であるときは、当該 新設合併対象純資産額例文帳に追加

When Memberscapital is not calculated by applying the provisions of the preceding two Articles or when it is not appropriate to calculate the Memberscapital, the amounts set forth in the following items of a Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger shall be the amounts specified in such items, respectively: (i) the Amount of Contributions at Establishment: the sum total of the amounts set forth in the following:(a) the amount of the contributions of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which inherits Members' Capital - 129 - (which means when said Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger is appointed to be a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which inherits Members' Capital prescribed in this item in the case where the entire consideration for an Incorporation-Type Merger received by Members of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger is the contribution of the Member Commodity Exchange Established by an Incorporation-Type Merger; hereinafter the same shall apply in this Article); (b) the amount determined by a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger complying with the provisions of an Incorporation-Type Merger contract (limited to an amount of zero or greater) within the scope of the amount of the net assets subject to an Incorporation-Type Merger (which means the amount calculated by deducting the value placed on the Property subject to the Incorporation-Type Merger [limited to liabilities] from the value placed on the Property subject to the Incorporation-Type Merger [limited to assets]; hereinafter the same shall apply in this Article) (in the case where such amount of the net assets subject to an Incorporation-Type Merger is less than zero, the amount shall be zero) of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which does not inherit Members' Capital (which means a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger other than said Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger or Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which inherits Members' Capital when the consideration of an Incorporation-Type Merger to be delivered to Members of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger does not exist; hereinafter the same shall apply in this Article); (ii) the Amount of Membership Fees at Establishment: the sum total of the amounts set forth in the following: (a) the amount of membership fees immediately prior to an Incorporation-Type - 130 - Merger of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which inherits MembersCapital; (b) the amount determined by a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger complying with the provisions of an Incorporation-Type Merger contract (limited to an amount of zero or greater) within the scope of the amount calculated by deducting the amount set forth in (b) of the preceding item from the net assets subject to an Incorporation-Type Merger of Members' Capital of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which does not inherit Members' Capital (in the case where the amount of said net assets subject to an Incorporation-Type Merger is less than zero, the amount shall be zero);(iii) the Amount of Capital Surplus at Establishment: the amount calculated by deducting the amount set forth in (c) below, from the sum total of the amounts set forth in (a) and (b); (a) the amount of the Capital Surplus immediately prior to an Incorporation-Type Merger of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which inherits MembersCapital; (b) the amount of the net assets subject to an Incorporation-Type Merger of MembersCapital of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which does not inherit MembersCapital (in the case where the amount of said net assets subject to an Incorporation-Type Merger is less than zero, the amount shall be zero); (c) the sum total of the amounts set forth in item 1, (b) and in the preceding item, (b); (iv) the Amount of Statutory Capital at Establishment: the amount of the statutory capital immediately prior to an Incorporation-Type Merger of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which inherits MembersCapital; (v) the Amount of Accumulated Surplus at Establishment: the sum total of the amounts set forth in the following: (a) the amount of accumulated profit immediately prior to an Incorporation-Type Merger of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which inherits MembersCapital; (b) in the case where the amount of the net assets subject to an Incorporation-Type Merger of a Member Commodity Exchange Dissolved in an Incorporation-Type Merger which does not inherit MembersCapital is less than zero, the amount of such net assets subject to the Incorporation-Type Merger.  - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS