1016万例文収録!

「しいのきまち」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > しいのきまちに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

しいのきまちの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 69



例文

(昭和26年廃止)岩本町、松ノ木町、山王町、御霊町、札辻町例文帳に追加

(Abolished in 1951) Iwamoto-cho, Matsunoki-cho, Sanno-cho, Goryo-cho, and Fudanotsuji-cho  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在の京都市中京区三条通室町西入ル衣棚町。例文帳に追加

This festival is held in present day Koromonotana-cho, Sanjo-dori Muromachi Nishi-iru, Nakagyo Ward, Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

間違っていたら言ってほしいんですが, たしか彼女はあなたの級友だったでしょう.例文帳に追加

Correct me if I am wrong, but I believe she was a classmate of yours.  - 研究社 新英和中辞典

彼は「食べ物がおいしく,街の雰(ふん)囲(い)気(き)も良い。何より人がすばらしい。」と話した。例文帳に追加

He said, "The food is good, and the towns have a welcoming air. Above all, people are so nice." - 浜島書店 Catch a Wave

例文

頼んだ引出しは、君のキャベンディッシュ街の家まで間違いなく持って帰って欲しいんだ。例文帳に追加

This drawer I beg of you to carry back with you to Cavendish Square exactly as it stands.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』


例文

また、能では小野小町を題材とした能は「七小町」と言われるように多く存在するが、他の曲では小町が落魄した凄惨な老婆の姿で登場するのに対し、本曲は現行曲では唯一若く美しい小町をシテとする曲としても知られる。例文帳に追加

In Noh, plays featuring ONO no Komachi is called 'Nana Komachi' (Seven Komachi) and there are many of them; however, this play is the only one, among frequently-played works, that portrays young and beautiful Komachi, while other Komachi stories depict old and ugly Komachi who fell from grace.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

体重が増えること、健康な体重を維持することへの拒否、体型に対する間違ったイメージへの激しい恐怖を特徴とする摂食障害。例文帳に追加

an eating disorder marked by an intense fear of gaining weight, a refusal to maintain a healthy weight, and a distorted body image.  - PDQ®がん用語辞書 英語版

起源はすでに寛永ころ京都でおこなわれていたらしく、元禄5年5月の町触にはその禁止があるから当時流行していたらしい例文帳に追加

It seems that it was already distributed in the Kanei era in Kyoto and because there was a record prohibiting it in a law for merchants and artisans in June, 1692, it was probably popular at that time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安政5年(1858年)の安政の大獄では、京都町奉行所の厳しい取調べの後、関東に送られ、押込30日に処せられた。例文帳に追加

In Ansei no Taigoku (suppression of extremists by the Shogunate) in 1858, she was harshly interrogated at a town magistrate's office in Kyoto, then was sent to Kanto, and was confined for 30 days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そしてその期間は正しい到達性を有するホストに比して、総じて長期に渡って待受けするものである(=潜伏)。例文帳に追加

Further, the time period of the above waiting generally lasts for a long term (=hiding), as compared to a host having correct reachability. - 特許庁

例文

O_2ガスの供給開始(t3)からプラズマ着火(t4)までの時間は、5秒以上15秒以下が好ましい例文帳に追加

The time from the start (t3) of supply of the O_2 gas to the ignition (t4) of the plasma is preferably 5 to 15 seconds. - 特許庁

戦後間もない昭和25年ごろ、丹後の寒村・樽泊の木樵の娘・夕子は、貧しい父、肺病の母と三人の妹のために京西陣の色町・五番町夕霧楼に自ら売られて遊女となる。例文帳に追加

The story was set in around 1950, shortly after the end of the World War II, when Yuko, the daughter of a wood cutter in Tarudomari (), a poor village in Tango, was voluntarily sold to a red-light district Goban-cho Yugiri-ro in Nishijin, Kyoto to be a prostitute to support her poor father, mother with lung disease, and three younger sisters.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、出身地の岡山県和気町には、和気氏一族の氏神和気神社が鎮座し、和気清麻呂・和気広虫が祀られている。例文帳に追加

In his hometown, Waki-cho, Okayama Prefecture, the Waki clan's tutelary god, Wake-jinja Shrine is located, and WAKE no Kiyomaro and WAKE no Hiromushi are enshrined there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この盲排水管60をゴルフ場やグランド、あるいは、盛土工事による造成地などの基礎地盤に、そのまま直接埋設できる。例文帳に追加

This blind drain pipe 60 can be directly buried as it is in a golf course, a ground or the foundation ground of the land developed by banking work. - 特許庁

ディスク状砥石1は、金属片52に砥粒層51を設けた研磨チップ5を所定間隔で環状の基板2に配設している。例文帳に追加

In this disk-shaped grinding wheel 1, the polishing tips 5 obtained by forming an abrasive grain layer 51 on a metal piece 52 are disposed at designated spaces in an annular base plate 2. - 特許庁

外出先等で待合せ場所を決めなければならない場合に、待合せ対象者同士の距離的な関係等を考慮し、一同が迷うことがなく、短時間に待合せ場所まで集合可能な最適な待合せ場所候補を自動決定し、待合せ対象者所有の各携帯電話端末に対してその候補をそれぞれ案内通知するようにした案内サービスを実現することができる。例文帳に追加

To achieve information service determining automatically the most suitable potential spot for waiting to allow gathering to the spots for a short time, without any confusions for waiting target persons, and informing potential spot respectively to each mobile telephone terminal owned by the persons, in need of decision of a waiting spot while on the road, in consideration of relevance of distance between the persons. - 特許庁

そこで1901年12月、西園寺公望の実弟で第15代住友家当主・住友公純から1,500円の寄付を得るなどして上京区広小路通(京都市)河原町(中御霊町410番地)に校地と学舎を確保し移転した。例文帳に追加

In December 1901, the fifteenth owner of Sumitomo, Kimisumi SUMITOMO, who was the real brother of Kinmochi SAIONJI, donated 1,500 yen, reserved land and a school building located in Hirokoji-dori Kawaramachi, Kamigyo-ku, (410 Nakagoryocho), Kyoto-City, and moved there.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

代表地点と検索対象座標との距離によって、街区、番地名を特定するので、各街区、番地の範囲をポリゴンで規定し、いずれのポリゴン内に検索対象座標が含まれるかを判定して街区、番地名を特定する場合と比較して、街区、番地名の特定に要する時間を短縮できる。例文帳に追加

The block and address name are specified according to a distance between the representative spot and the retrieval target coordinates so that it is possible to shorten a time to be required for specifying the block and address name in comparison with the case of specifying the range of each block and address by a polygon, and deciding a polygon including the retrieval target coordinates for specifying the block and address name. - 特許庁

このような厳しい状況に直面している商店街の活性化には、変化する消費者ニーズ、中心市街地に求められる商品・サービスなどを提供する必要があり、そうしたことが出来るようになるためには、まちづくりビジョンの共有化やそのまちに求められる業種構成への転換の促進、集積の魅力づくりが必要である。例文帳に追加

In order to revitalize shopping districts confronting such severe conditions, it is necessary to provide the goods, services and so on required by changing consumer needs and central shopping districts, and in order to achieve this it is necessary to foster a shared vision of town development, a shift in the industrial makeup required of shopping districts, and the development of the attractiveness of clusters. - 経済産業省

秋田県由利本荘市の旧大内町役場敷地内に楠木正成孫の「楠正家公墓」とされるものがあり、その子孫が由利十二頭の打越氏であると伝えられている。例文帳に追加

On the premise of former Ouchi Town Office in Yurihonjo City, Akita Prefecture, there is a grave that is thought to be 'the grave of Prince Masaie KUSUNOKI,' the grandson of Masashige KUSUNOKI, and Masaie's descendents were said to have formed the Uchikoshi clan, one of Yurijunito (the local ruling families in Yuri Country of Dewa Province, which were forming a purpose-oriented loose alliance during the Sengoku period [period of warring state]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また智恵光院通出水通下ルの京都市出水老人デイサービスセンターの北向かい(分銅町)に加藤清正寄贈という庭石も残るがこれも確証はない。例文帳に追加

In addition, there remains a garden stone supposedly contributed by Kiyomasa KATO in Bundo-cho, to the north of Kyoto City, Demizu, Day Service Center in Chiekoin-dori, Demizu-dori, Sagaru, but there is also no evidence to show that it is a remnant of Jurakudai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

というのは、これらの共有オブジェクトが実行した import 文は間違った (サブ) インタプリタのロード済みモジュール辞書に影響を及ぼす場合があるからです (XXX この問題は修正が難しいバグで、将来のリリースで解決される予定です)例文帳に追加

(XXX This is a hard-to-fix bug that will be addressed in a future release.) - Python

巨椋池(おぐらいけ)は、京都府の南部、現在の京都市伏見区、宇治市、久御山町にまたがる場所に、かつて存在した池である(規模からいえば池よりも「湖」の方がふさわしい)。例文帳に追加

Ogura-ike Pond used to exist in the southern part of Kyoto Prefecture, being encompassed by the present Fushimi Ward, Kyoto City, Uji City and Kumiyama-cho (although, considering its size, it would have been more appropriate to call it a lake).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に、研磨層2の研磨幅Wと研磨長Aとは、クリーニングシートの給紙方向先端側から後端側までそれぞれ略一定となるように設けられていることが好ましい例文帳に追加

It is preferable that the polish width W and the polish length A of the polish layer 2 are provided each substantially constantly from the paper feeding direction top end side to the rear end side of the cleaning sheet. - 特許庁

しかし、楢葉町役場からの「仮設住宅に入居している高齢者は、買い物に行く場所がないため、是非取り組んでほしい。」という依頼を受け、ボランティア的な気持ちで仮設店舗の共同経営に取り組むこととした。例文帳に追加

The Naraha Town Hall later asked them to address the needs of senior citizens living in temporary housing who had no place for shopping, and they agreed to jointly manage a temporary shop, out of the spirit of voluntarism.  - 経済産業省

前澤は自説の論拠として、現在使われていない古い地名で、足利市伊勢町・伊勢南町の境界付近が「国府野」「学校地先」と呼ばれていたことと、「國」などと刻印された瓦がここで出土したこと、江戸時代まで、この地が学校領であったことが古地図で確認できることなどを挙げている。例文帳に追加

MAEZAWA listed the basis of his theory; the defunct place name of the area around Ise-cho and Iseminami-cho, Ashikaga City was "Kono" and "Gakkojisaki;" tiles with a mark of "" was unearthed; and the old map shows the area belonged to a school.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

同年京都市は周辺の多くの町村を編入し、市域を拡大したが、うち葛野郡(かどのぐん)の嵯峨町、京極村、西院村、太秦村、梅津村、花園村、梅ケ畑村、松尾村、桂村、川岡村の旧1町9村の地域をもって右京区が新設された。例文帳に追加

In the same year, Kyoto City spread by integrating many neighboring towns and villages, and the Ukyo Ward was newly created which consisted of the former town and nine villages of the Kadono County, that is, Saga Town and Kyogoku, Sanin, Uzumasa, Umezu, Hanazono, Umegahata, Matsuo, Katsura and Kawaoka villages.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

断熱フラッシュパネルタイプの基本性能ユニット1に意匠框ユニット2を取付け、取外し自在に取付けたドアであり、断熱フラッシュパネルで断熱ドアとし、意匠框ユニット2で立体感のある重厚の外観とする。例文帳に追加

A design stile unit 2 is installed on a heat-insulating flash panel type fundamental-performance unit 1 in a freely mounting-demounting manner in a door and the heat-insulating flash panel is used as the heat-insulating door and profound appearance having a cubic effect is obtained by the design stile unit 2. - 特許庁

堺市(堺市)-関茶屋(堺市)-福町(堺市)-岩室村(大阪狭山市)-茱萸木(大阪狭山市)-市村-中高野街道と合流-長野村(河内長野市)東高野街道と合流例文帳に追加

Sakai City (Sakai City) - Sekichaya (Sakai City) - Fukumachi (Sakai City) - Iwamuro-mura Village (Osakasayama City) - Kuminoki (Osaka Sayama City) - Ichi-mura Village - Merge with Naka Koya-kaido Road - Nagano-mura Village (Kawachinagano City) - Merge with Higashikoya-kaido Road  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1473年(文明(日本)5年)以後、公家や将軍、管領の居住する上京(かみきょう)に種玉庵を結び、三条西実隆他の公家や細川政元他の室町幕府の上級武士と交わった。例文帳に追加

After 1473, he made his residence at Shugyokuan in Kamikyo (Upper Kyoto), where court nobles, the shogun and the kanrei (shogunal deputy) lived, associating with Sanetaka SANJONISHI and other court nobles, as well as Masamoto HOSOKAWA and other high-ranking warriors of the Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鎌倉幕府が布いた沽酒の禁は廃止され、室町幕府は反対に酒造業者たちに課税して幕府の財源として活用する道を選んだ。例文帳に追加

The Koshu no kin promulgated by the Kamakura bakufu was abolished and on the contrary, the Muromachi bakufu chose to introduce taxation on sake breweries and utilize it as a financial resource of the bakufu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

川原寺は鎌倉時代にはいったん再興されるが、室町時代末期に雷火で再び焼失し、以後はかつての規模を取り戻すことはなかった。例文帳に追加

Kawara-dera Temple was rebuilt in the Kamakura Period, but it burnt down once again at the end of the Muromachi Period after being struck by lightning, and it was never able to regain the scale it once had.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

母は側室の西郷局、実家の西郷氏は、九州の菊池氏一族で、室町初期には守護代をつとめたこともある三河国の有力な国人であった。例文帳に追加

His mother was Saigo no tsubone, Sokushitsu (concubine) whose family home was the Saigo clan which was a family of the Kikuchi clan of Kyushu and a powerful Kokujin (Local lord) of Mikawa Province who had once filled the position of Shugodai (deputy of Shugo, provincial military governor) in the early Muromachi period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1526年(大永6年)、御調別宮の領内、現在の三原市小幡町美生のあたりに小童山城を築城し、以後、備後渋川氏の居城とする。例文帳に追加

In 1526, Yoshitaka constructed Shodoyama-jo Castle in the territory of Mitsugi Betsugu, or in the neighborhood of present-day Miu, Obata-cho, Mihara City, and from that time on, he made it the castle of the Bingo Shibukawa clan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他にも烏丸北大路交差点東側と南側に「北大路駅前」バス停があり、東側は市バス(西行きは系統によっては停車しない)および出町柳駅発着の京都バス(両方向)の便が停車する。例文帳に追加

Additionally, there are bus stops, called 'Kitaojieki-mae' on the east and south sides of the crossing of Karasuma-dori and Kitaoji-dori streets; at the bus stop on the east side, buses of Kyoto City Bus (depending on the route, some buses running west don't stop) and those of Kyoto Bus Co., Ltd., whose terminal is Demachiyanagi Station (both directions) make stops.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また篠町には足利高氏の挙兵の地となった篠村八幡宮があるなど当市域は鎌倉時代・南北朝時代(日本)を通じて源氏の一拠点となった。例文帳に追加

Takauji ASHIKAGA took up arms at the Shinomura-Hachimangu Shrine in Shino-cho, making the Kameoka area a base for the Minamoto clan through the Kamakura period and the period of the Northern and Southern Courts (Japan).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上高野の花園橋で白川通と交差し岩倉川を合わせ、川端通と併走しながら出町柳駅の加茂大橋で鴨川(淀川水系)と合流して鴨川(淀川水系)となる。例文帳に追加

It crosses Shirakawa-dori Street at Hanazono-bashi Bridge in Kamitakano, merging with the Iwakura-gawa River, flows along Kawabata-dori Street, and is merged into the Kamo-gawa River (Yodo-gawa River system) at Kamo-ohashi Bridge beside Demachiyanagi Station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ネプリライシン様中性エンドペプチダーゼによるβアミロイドの分解を阻害する物質、または、促進する物質をスクリーニングすることにより、アルツハイマー病の危険因子、または、防止因子をスクリーニングする。例文帳に追加

A substance for inhibiting or promoting decomposition of βamyloid by a neprilysin-like neutral endopeptidase is screened so that the risk factor or the inhibition factor of Alzheimer's disease is screened. - 特許庁

引手の機能を有すると共に、戸先が戸枠にぶつからない場合に、戸枠の縦框に係合片を有するロック具を固定し、一方、戸先に受け具を取り付けて、引戸錠として利用できることができること。例文帳に追加

To provide a receiving implement usable as a sliding door lock while having a function of a door pull by fixing a locking implement having an engaging piece, to a stile of a door frame while mounting the receiving implement to the door end when the door end does not collide with the door frame. - 特許庁

カードを差し入れ・取り出し可能に収容する透明なホルダー本体5と、ホルダー本体5の背面に突設されホルダー棒3の曲折先端部に嵌着される第一支持部13、第二支持部14と、を備える。例文帳に追加

It has a transparent holder body 5 which accommodates a card in an insertable and extractable manner, and the first and second supporting portions 13 and 14 which are projected onto the back of the holder body 5 and which are fixed into the bent tip portion of the holder rod 3. - 特許庁

ふたたびぽつぽつと雨が降りはじめ、ギャツビーの庭師がきれいに刈りこんでいった我が家の起伏に富んだ芝生には、泥水がたまった小さな水たまりが散らばり、ところによっては有史以前の沼地みたいなありさまだった。例文帳に追加

Once more it was pouring, and my irregular lawn, well-shaved by Gatsby's gardener, abounded in small, muddy swamps and prehistoric marshes.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

そういうルールをよく知っておられるはずの証券会社、銀行でそういうことが起きるというのは最も望ましくないことであると思っておりまして、預金者、投資家の不信を増幅させるということで、今後証券取引等監視委員会のきちんとした調査を待ちたいと思っておりま例文帳に追加

It is most inappropriate that problems like these arise at securities companies and banks, which are well aware of the prohibition. As this situation could amplify the distrust of depositors and investors in the financial industry, I hope that the Securities and Exchange Surveillance Commission will conduct appropriate investigations  - 金融庁

夕霧の生真面目な性格から父源氏のような過ちは起こらなかったものの、紫の上臨終後に再び垣間見た際には、その死に顔すら類なく美しいと絶賛し(「御法」)、源氏亡き後まで彼女が存命であればと惜しんでいる(「匂宮」)。例文帳に追加

Due to Yugiri's very honest personality, he does not commit the same sin his father Genji did, but when he catches a glimpse of Murasaki no ue on her deathbed, he expresses great admiration for her beauty even in death ('Minori' (The Rites)), wishing that she would have lived longer after Genji died. ('Nioumiya')  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ほとんど7割ぐらいでございますし、いろいろなお話を聞きますと、今、長官がバーゼルのほうに世界の金融をどうするかという会議に今行っておりますが、例えば国際室、非常にこれは人が足らないのです、実際の話。例文帳に追加

On top of the payroll percentage reaching nearly 70 percent, I also hear on various occasions, including our Commissioner's trip to Basel at this very moment to attend a meeting to discuss the management of global finance, that we are indeed in dire shortage of people in the Office of International Affairs, which is just one example.  - 金融庁

どうやら彼らの許可証に多少略式のところがあり、牧師が誰か立会人なしには彼らの結婚式を行うことをきっぱりと断り、そこへ幸運にも僕が現れて花婿が付添い人を探しに街へ打って出なければならないところを救ったということらしい例文帳に追加

It seems that there had been some informality about their license, that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort, and that my lucky appearance saved the bridegroom from having to sally out into the streets in search of a best man.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

ただし、伏見天皇以前に即位灌頂を行った可能性がある後三条天皇や後深草天皇についてどう説明するのかという点と、先に紹介した二条康道の記録によれば、後深草天皇の時には一条実経、後伏見天皇の時は鷹司兼忠など、当の二条家の記録に、鎌倉~室町時代に二条家以外の人物が即位灌頂を行ったことが記されている点の説明が難しい例文帳に追加

However, it is difficult to explain about Emperor Gosanjo and Emperor Gofukakusa who might have conducted sokuikanjo before Emperor Fushimi and, according to the records by Yasumichi NIJO introduced above, the records of the Nijo family described cases where persons from families other than the Nijo family conducted sokuikanjo from Kamakura to Muromachi periods, such as Sanetsune ICHIJO for Emperor Gofukakusa and Kanetada TAKATSUKASA for Emperor Gofushimi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その際に、各種の都市機能を地理的にどのように配置していくかについては、多様な選択があり得るところであるが、前述のように、多くの消費者は中心市街地の魅力は商業をはじめとする各種の機能が引き続き集積していることであると考えていることから、地域が中心市街地の活性化に取り組む場合には、各種の機能の中心市街地への集積を目指したまちづくりを行うことが望ましいと考えられる。例文帳に追加

At such time, a range of options are available regarding how various urban functions are distributed geographically. However, given that, as described above, many consumers consider the attraction of central urban areas to stem from the continued clustering of commercial and other functions, town development should preferably be pursued with the goal of clustering urban functions in central urban areas when regions take action to revitalize central urban areas. - 経済産業省

明治28年(1895年)、無二三の窮状を見かねた寄宿生たちは負担軽減のために寄宿舎より転宿、無二三も両門町・岩崎弥太郎邸(現・東京都文京区湯島。但し、岩崎邸完成は翌1896年で、この頃は建設中と思われる)裏にて改めて下宿屋を開く。例文帳に追加

In 1895, boarders, who saw the wretched condition of Munizo, decided to move away from the boarding house to lessen the burden, and Munizo used the back of the residence of Yataro IWASAKI in Ryomo Town (currently in Yushima, Bunkyo Ward, Tokyo; the residence of IWASAKI was completed in the following 1896, and it is believed that it was still under construction then) to create a boarding house.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

桜町天皇と一条兼香のコンビは先の大嘗祭復活に続いて、元文5年(1740年)に新嘗祭復活、次いで延享元年(1744年)の甲子改元時における宇佐神宮・香椎宮への奉幣使復活など、廃絶していた朝廷行事の再興を実現する。例文帳に追加

Emperor Sakuramachi and Kaneyoshi ICHIJO together revived Imperial court events that had died out, starting with the Daijo-sai festival, followed by the Niiname-sai festival (ceremonial offering by the Emperor of newly-harvested rice to the deities) in 1740, and the Hoheishi (imperial messenger) to Usa-jingu Shrine and Kashii-gu Shrine in 1744, the start of the traditional Chinese sixty-year cycle.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

反対派は土井利位を盟主に担いで上知令撤回と、水野忠邦の老中免職に動き出し、水野忠邦の主だった腹心達(町奉行鳥居耀蔵、勘定奉行榊原忠職)らも土井派に寝返り、鳥居に至っては忠邦の機密資料を残らず土井に流すという徹底ぶりであった。例文帳に追加

The opponents, appointing Toshitsura DOI as their leader, began to conspire revocation of Agechi-rei and dismissal of Tadakuni MIZUNO from Roju, and even Tadakuni's most trusted retainers (machi-bugyo (town magistrate) Yozo TORII and kanjo bugyo (commissioner of finance) Tadamoto SAKAKIBARA) revolted to DOI's side; TORII was so resolute that he passed all of Tadakuni's confidential materials to DOI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
PDQ®がん用語辞書 英語版
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved.
財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS