1016万例文収録!

「呼ぶ時」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 呼ぶ時の意味・解説 > 呼ぶ時に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

呼ぶ時の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 196



例文

以後、元老・山縣有朋に支えられた桂と元老・伊藤博文に支えられた西園寺が交互に首班となって組閣したことから、の日露戦争後から、の大正二年の政変までの期を桂園代(けいえんじだい)と呼ぶ例文帳に追加

Thereafter, the time from the end of Russo-Japanese war and the coup in 1913 was called "Kei-En era" (Katsura-Saionji era): Katsura, supported by Aritomo YAMAGATA, a Genro and Saionji, supported by Hirobumi ITO, another Genro, took turns becoming a Prime Minister and forming his cabinet.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例えば、LCDパネル4上に表示されるアプリケーションソフトのウインドウのページアップ、ページダウン(スクロールとも呼ぶ)や、オーディオファイルの再生や動画の再生には、早送り、巻き戻しの操作などに用いられる。例文帳に追加

The touch wheel is used for fast-forward or rewinding, for example, in page-up or page-down (called also scroll) of application software displayed on the LCD panel 4 or reproduction of an audio file or animation. - 特許庁

生体リズムでの最低体温出現刻から少なくとも11間後までの間帯(これを照射推奨間帯と呼ぶ)において、410〜505nmの波長域に最大ピークを有する光源により人の生体リズムの調整に必要な所定の照明レベルと間で照射する。例文帳に追加

In a time zone (a radiation recommendation time zone) from a lowest temperature appearance time to at least 11 hours later from it in the biorhythm, irradiation is carried out with a predetermined lighting level for a predetermined time necessary for the regulation of the biorhythm by means of a light source having a maximum peak in a wavelength range of 410-505 nm. - 特許庁

特に彫刻史の方面では平安代前期を貞観(じょうがん)代または弘仁代と呼ぶこともあったが、特定の元号で平安代前期を代表させることにはあまり意味がないことから、今日ではこれらの呼称はあまり用いられていない。例文帳に追加

Especially from the perspective of sculpture art history, the Heian period's former half was occasionally called the Jogan period (or the Konin period), but it does not make sense to use these specific imperial eras' names (Jogan and Konin) as the symbol of the Heian period's former half, so today these names are not used so often.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

これは、オブジェクトを 「削除」 できるという意味ではデストラクタではありませんが、PHP が実行を完了した点で、PHP によりオブジェクトのコールバック関数としてコールされるという意味でデストラクタと呼ぶことができます。例文帳に追加

This is not a destructor in the sense that you can "delete" an object and have the destructor called, but in the sense that PHP gives you a callback in the object when PHP is done executing.  - PEAR


例文

仏間に本尊阿弥陀如来立像を安置することから「本堂」とも呼ぶが、解体修理の際に発見された墨書等から、建設当は「大書院」と称されたことがわかる。例文帳に追加

It is also called 'hondo' (main hall) since the principle image, the standing statue of Amida Nyorai (Amitabha Tathagata), is enshrined at the butsuma, but from bokusho (writing in India ink) and other articles found when repairing with dismantling, it is understood that it was called 'Oshoin' at the time of construction.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

並びの巻(ならびのまき)とは、平安代の王朝文学に現れる現象で、複数巻にわたる作品のうち、ある巻を別の巻の「並びの巻」と呼ぶこと、またはそのように呼ばれる巻々のことを指す。例文帳に追加

Narabi no maki (parallel chapters) is a name for a chapter which is parallel to another chapter in a work consisting of several volumes, or the chapters themselves called as such.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸代には、待合茶屋にあがった客が、茶屋を通して芸妓に指名を掛け(これを「何某を呼ぶ」または「何某を知らせる」という)、揚屋で実際に遊ぶことが一般であった。例文帳に追加

In the Edo Period, it was common for a customer who came to a machiai jaya to request a specific geisha through that chaya (restaurant) (which is referred to as 'to call so-and-so in' or 'to let so-and-so know') to be entertained at ageya (brothel).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紙屋(かんや)川と呼ぶのは、平安代の初期に図書寮(ずしょりょう)直轄の官営紙漉き場の紙屋(かんや)院(かんやいんとも言う)がこの川のほとりに設けられたからである。例文帳に追加

The reason it is called the Kanya-gawa River is that there was the kanyain (also called kamiya-in), a paper mill under the direct control of Zushoryo (the Bureau of Drawings and Books) of the government during the early stages of the Heian period, along this river.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

江戸代になると、江戸城内に1月2日(のちには1月3日)の夜に大名らを集めておこなう謡初を松囃子と呼ぶようになり、町人にもこの慣わしが広まったとされる。例文帳に追加

During the Edo period, Utaizome (first-song performance of the year), which was performed in Edo-jo Castle on the night of January 2 (later January 3) by feudal lords, came to be called the Matsubayashi, and this custom supposedly spread among the merchants.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、関西では加えられる具材を指して「○○玉」と呼ぶところを「○○天」と表現するのが一般的で、これはもんじゃ焼きと同様に卵がオプションであった代の名残りであると考えられる。例文帳に追加

And in Kansai the added ingredients are generally referred to as 'XX ten' instead of calling them 'XX tama' and this is thought to be because of the vestige of the time when an egg was an optional ingredient as in monjayaki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

清代で採用した憲暦では二十四節気の間隔が変動する定気法を採用したため、嘉慶(中国)年間より春分を含む月を2月(如月)と呼ぶように規則が変更された。例文帳に追加

The Chinese calendar which was used by the Qing Dynasty, used a method for determination of 24 divisions of the old calendar based on the ecliptic cycle, in which an interval between 24 divisions of the old calendar varied, and in the Kakei era (China) rules were revised to call the month including the Spring equinox February (Kisaragi).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、月遅れと天保暦は混同されやすく、月遅れで行われる行事のことを「旧○○」(旧盆など)と呼ぶことも多いが、月遅れと天保暦の日は近似であるが同一日ではない。例文帳に追加

Tsuki-okure (holding events one month later) and the Tenpo calendar are often confused and events performed in tsuki-okure are often called 'old ___' (such as Old bon), and while dates under both systems are very close, they are not the same.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実際、江戸代末期からそこに尺八が参入したので、現在三曲と呼ぶ場合は地歌・箏曲・胡弓楽・尺八楽を総合する名称と言え、邦楽分類上不可分な一ジャンルの呼称となっている。例文帳に追加

In fact, shakuhachi participated in the ensemble from the end of the Edo period, so sankyoku today can be thought of as the general term for Jiuta, Sokyoku, Kokyu-gaku and Shakuhachi-gaku (shakuhachi music), which becomes the name of an inseparable genre in Japanese music.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治代に日本に導入された油絵を「洋画」と呼ぶのに対して、油彩に依らず、それまでの日本の伝統的な技法や様式の上に育てられた絵画を指す。例文帳に追加

While oil painting, which was introduced to Japan in the Meiji period, is called Yo-ga (foreign style painting), Nihon-ga refers to paintings which utilize traditional Japanese techniques and styles and rather than being reliant on oil paint.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蒸し間が10秒から20秒程度を浅蒸し茶(手揉み茶はこの部類が多い)、20秒から1分程度を普通蒸し茶と呼ぶ向きもあるが、製茶用語としてはあまり定着していない。例文帳に追加

Some call tea steamed for 10 to 20 seconds asamushi-cha (light-steamed green tea) (most hand-rubbed tea belongs to this group), and tea steamed for 20 seconds to one minutes futsumushi-cha (normal-steamed green tea), but these are not very popular as tea manufacturing terms.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし明治代以降、洋服を着る人が日本で増え始めたため、洋服と区別するために日本在来の衣服を和服と呼ぶようになっていった。例文帳に追加

As more Japanese people began to wear Western style clothes after the Meiji period, the word Wafuku was adopted to indicate traditional Japanese clothing in contrast to Western style clothing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当初は瀬戸焼を中心にして唐物を模倣して作られていたが(特に「古瀬戸」(ふるせと)と呼ぶ)、江戸代になると小堀遠州などの指導で日本独自の形式が生み出されるようになった。例文帳に追加

At first most pieces of Kuniyaki chaire were Seto-yaki (Seto ware), made in imitation of karamono (such pieces are specially called "huru-seto" (old Seto ware)) but during the Edo period Japan's original type of chaire was created under the coaching of Enshu KOBORI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大正代の頃までは、裁縫といえば和裁のことであったが、洋裁と区別するために、和服の裁縫のことを和服裁縫、または和裁と呼ぶようになった。例文帳に追加

Until the Taisho period, "saiho" (sewing) meant wasai, but in order to distinguish between "yosai" (dressmaking), sewing wafuku came to be referred to as 'wafukusaiho' or 'wasai.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一丈二尺の帯を後ろで片わな(片結び)に結ぶもので、この結び方のまま帯をより長く垂らしたものは元禄代の女形水木辰之介にちなんで別に「水木結び」と呼ぶこともある。例文帳に追加

It was a way of tying an obi in the length of ichi-jo ni-shaku (about 3.64m) into an one-sided knot; and the style of hanging the obi longer with this knot still in place was called by a different name, 'mizuki musubi', in association with Tatsunosuke MIZUKI who was an actor of female roles during the Genroku era.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大正ロマン(たいしょうろまん:しばしば「大正浪漫」とも表記される)とは、大正代の雰囲気を伝える思潮や文化事象を指して呼ぶことばである。例文帳に追加

Taisho Roman (often described in the Chinese character '大正浪漫') refers to a trend of thought or cultural events that conveys the atmosphere of the Taisho period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸代以降、2つの輪を交叉させた文様を特に「輪違」と呼ぶようになったため、それと区別する意味で「唐花の入った輪違」という形状から「花輪違」というようになった。例文帳に追加

Since the Edo period, designs with two intersecting rings were specifically called "wachigai," and therefore, "wachigai pattern with kara-hana (Chinese arabesque pattern)" came to be called "hanawachigai."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鎌倉代に入ってからもこうした状況に大きな変化はなく、13世紀後半の文永年間(1264年-1275年)まで、本所(荘園領主)側から見て外部からの侵入者・侵略者を悪党と呼ぶ傾向が続いた。例文帳に追加

The situation did not change largely in the Kamakura period, and until the Bunei years (1264 - 1275) in the late 13th century, the tendency to call external invaders and intruders from the point of view of the honjo (proprietor or guarantor of the manor) (manor lord) continued.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安代には、貴族や武家の棟梁に仕える武士を「家人」と呼んでおり、鎌倉幕府が成立すると鎌倉殿と主従関係を結び従者となった武士を、鎌倉殿への敬意を表す「御」をつけて御家人と呼ぶようになった。例文帳に追加

During the Heian period, samurai in the service of an aristocrat or samurai chief were called 'kenin' (retainers) and with the establishment of the Kamakura period, those warriors who served as attendants to the Lord of Kamakura came to be called 'gokenin' out of respect for the Lord of Kamakura.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通常、江戸代における武士は原則的に城下町に集住する(こちらを城下士あるいは藩士という)のに対し、村(在、または在郷)に住む武士を呼ぶ例文帳に追加

Typically during the Edo period samurai warriors tended to live gather together in castle towns (` jokashi` (castle town men) or hanshi (feudal retainer of a domain)), whereas, the goshi (rural samurai) generally indicated a lower level samurai warrior residing in a village or hamlet.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

新国家の樹立とも言えるが、将門は京都の天皇(当は朱雀天皇)を「本皇」と呼ぶなど、天皇の権威を完全に否定したわけではなかった。例文帳に追加

It can be said that a new country was established, but Masakado, like calling the Emperor in Kyoto (at that time was Emperor Suzaku) 'Honno,' didn't completely deny the authority of the Emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近江令に置かれていたとすれば、日本独特のものとして置かれた規定が、大宝令制定に除かれたということになり、令から削除して間もない法を「改めるまじき法」と呼ぶ矛盾が生じる。例文帳に追加

If such a provision were included in Omi-Ryo, a uniquely Japanese rule would have been excluded at the time when Taiho Code was established, but if so it is inconsistent with the phrase, 'the law which should not be modified.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本書の最も注目される点は、同代の事件の中でも最も関心を呼ぶ「坂本龍馬暗殺事件」について、その殺害容疑者と噂された新選組の「元隊士」として言及している点である。例文帳に追加

The part that received most attention in this book was the place where he claimed to be the 'former soldier' of Shinsengumi, who was considered to be the suspect of the 'Assassination of Ryoma SAKAMOTO,' the incident of that period which received most attention.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また戦中は1942年に『間諜未だ死せず』、1943年に『開戦の前夜』といった国策色の強い映画ながら、アメリカ映画ばりのサスペンス調の演出で人気を呼ぶ例文帳に追加

During the war, he created "Kancho Imada Shisezu" (The Spy Is Not Yet Deed) in 1942 and "Kaisen no Zenya" (On the Eve of War) in 1943 which, although both strongly nationalist, were popular because of the suspense in the style of American films.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

、基本的に諱で呼ぶ事が出来るのは両親、主君そして敵であり、通常は名字+官職名もしくは通名等で呼んだ。例文帳に追加

At that time, the persons who could use imina in calling a man basically were the man's parents, the man's master or the man's enemies, and in such a situation, the family name with his governmental post name added, or the man's common name was usually used.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

偉大な先人から学びとり、それを取捨選択しその流や自分の状況にあう行動をとったことは十分に名君と呼ぶに値するともいえる。例文帳に追加

He can be said having been a good enough ruler in that he learned from great predecessors, because he made wise selections from what he learned and acted himself corresponding to the situation at the time and to his situation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

諱の「政宗」は伊達家中興の祖といわれる室町代の第9代当主・伊達政宗(大膳大夫)にあやかったもので、この大膳大夫政宗と区別するべく藤次郎政宗と呼ぶことも多い。例文帳に追加

His first name "Masamune" was named after the 9th lord of Date clan, Masamune DATE (Daizen no daibu [Master of the Palace Table]) who was the founder of a revival during the Muromachi period; therefore, he was often called Tojiro-Masamune to distinguish from Masamune DATE of Daizen no daibu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幼い頃から才能を発揮し、久留米・五穀神社(久留米市通外町)の祭礼では、当流行していたからくり人形の新しい仕掛けを次々と考案して大評判を呼ぶ例文帳に追加

While young, Hisashige already exercised his talent in invention, and showed new devices of popular string puppets one after another in festivals of Gokoku-jinja Shrine in Kurume (Torihoka Town, Kurume City), which earned him enormous popularity.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「官名」を中国風にしゃれて呼ぶ慣わしがあり(「中納言」を「黄門」と呼んだのがその一例)、中務少輔の職が「中書省」であったことから、脇坂は「中書(ちゅうじょう)さま」と呼ばれていた。例文帳に追加

At that time, there was a practice of using witty expressions for official position names (for example, using 'Komon' for 'Chunagon' (vice-councilor of state)), and since the position of Nakatsukasa-shoyu (Junior Assistant Minister of the Ministry of Central Affairs) was called 'Chushosho,' WAKIZAKA was called 'Mr. Chujo.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、平安代後期以後に荒廃して都市機能を失ったかつての平安京右京の異称として「西京」または「西ノ京」が用いられた(これに対して左京を「洛中」と呼ぶようになる)。例文帳に追加

In addition, 'Saikyo' and 'Nishi no Kyo' were used as an alias for Ukyo (west part of capital) of Heian-kyo which lost its control as the capital at the end of Heian period (On the other hand, Sakyo (east part of capital) was called as 'Rakuchu').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

室町代後期の文明年間に入ると、鳥羽の北側を「上鳥羽」(『東寺百合文書』所収「右馬寮田地売券」)、南側を「下鳥羽」(『実遠公記』)と呼ぶ例が現れる。例文帳に追加

In the Bunmei Era of the late Muromachi period, some examples appeared that the northern side of Toba was called 'Kamitoba' ('Umaryo denchi baiken' [a farmer's note for selling land of the horse office of the Right] in "To-ji Hyakugo Monjo" [100 case documents, of the To-ji Temple]) and the southern side 'Shimotoba' (in "Saneto Koki" [the record of Lord Saneto]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

お天気の専門家である気象庁では、五月の晴れのことを「さつき晴れ」と呼び、梅雨の晴れ間のことを「梅雨の合間の晴れ」と呼ぶように取り決めている。例文帳に追加

Japan Meteorological Agency, which is a specialist for weather, determined to call fine weather in May as "satsukibare" and sunny spells during baiu season as "tsuyuno aimano hare" (sunny spells during baiu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

幣帛は神への捧げ物であると同に、神の依り代とも考えられ、これが串の先に紙垂を挟んだ依り代や祓具としての幣束・御幣、大麻(神道)となり、これらのことも幣帛と呼ぶ例文帳に追加

Heihaku are offerings to the gods, but at the same time, they are thought to be yorishiro (objects in which the gods dwell), and so if these heihaku are treated like yorishiro such as poles with streamers or arms and armor, then they become heisoku (rope or paper offerings), gohei (a staff with streamers), and taima (paper offerings in Shinto), but such objects are also called heihaku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸代以降は、必ずしも城が中心とは限らず、戦闘を想定しない行政施設としての陣屋を中心としたケースもあるが、それらも含めて城下町と呼ぶ例文帳に追加

After the Edo period, in some cases, a castle was not necessarily the center, but the jinya, a non-military governmental facility, was the center, and these were also called jokamachi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

、国司交替の際に、後任の国司が、適正な事務引継を受けたことを証明する解由状という文書を前任の国司へ発給する定めとなっており、実際に現地で解由状を受領する国司を「受領」と呼ぶようになった。例文帳に追加

There was a provision at the time that, when the kokushi changes, the successor issues a document called geyujo (discharge certificates) to his predecessor; the kokushi who received the geyujo in the province was then called "zuryo".  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この乱を「洞の乱」とも呼ぶのはこの内乱に参加した伊達氏家臣は勿論、一般には外部の戦国大名と認識されている蘆名氏や最上氏・相馬氏などもこの乱の当においては洞の一員であったからである。例文帳に追加

The reason why this internal war was also called 'The Utsuro War,' was because those who participated, the vassals of the Date clan as well as the Ashina, Mogami and Soma clans, who were generally regarded as independent Sengoku daimyo, were members of Date's Utsuro at the time of the war.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その一方で、新通貨制度では天保通宝一枚=8厘(寛永通宝一枚=1厘)と換算されたために、新代に乗り遅れた人やそれに適応するだけの才覚の足りない人を揶揄して「天保銭」と呼ぶ事もあったという。例文帳に追加

On the other hand, as one Tenpo-tsuho coin was converted as eight rin (one Kanei-tsuho coin was one rin) in the new monetary system, it is said that people who were way behind the times or people who did not have ability to do so were sometimes cynically called 'Tenpo sen.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし1984年2月に吉川弘文館から発行された『国史大辞典(昭和代)第4巻』では令制国のことは「国」の項目で説明されており、文中にも「令制国」と呼ぶといった説明はない。例文帳に追加

However, according to the "Japanese history unabridged dictionary (Showa era), the 4th volume" published by Yoshikawa kobunkan in February 1984, ryosei province is explained in the article of 'province' in which the term 'Ryosei province' is not used.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後も日本国内では、しばらく日本を指して「倭」と呼ぶこともあったが、奈良代中期頃(天平勝宝年間)から同音好字の「和」が併用されるようになり、次第に「和」が主流となっていった。例文帳に追加

Even after that, 'Wa' was sometimes used to refer to Japan domestically, but since the mid-Nara period, ',' which has the same pronunciation but has a positive meaning, came in use along with and gradually became the mainstream.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安代頃までに、国司の役所そのもの(国庁という)を国衙と呼んだり、国司の行政・司法機構を国衙と呼ぶことが一般的となった。例文帳に追加

Leading up to the Heian period, it was generalized that a government office of the Kokushi (called Kokucho [local government]) itself was called Kokuga and the Administration and Judiciary structures of the Kokushi were called Kokuga.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

またこの代の文人を特に貴族的文人と呼ぶことができるがその貴族としての意識が凡俗であることを見下す姿勢を産み出したともいえる。例文帳に追加

In addition, especially the Bunjin in this period can be called aristocratic Bunjin and it can be also said that their awareness as nobility created an attitude to disrespect the ordinary and secular.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安代前期、摂関政治が導入された9世紀後半頃から、諸国からの上申文書を太政官が奏上する行為を単に「官奏」と呼ぶようになった。例文帳に追加

From around the last half of ninth century in the early Heian Period, when regency was introduced to Japanese politics, it became called just 'Kanso' for Daijokan (the Grand Council of State) to submit to the Emperor the reports which it had received from various provinces.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1~3について「二条城」と呼ぶのは4.が完成した江戸代以降のことであり、4と区別する趣旨で「旧二条城」「二条古城」などと呼ばれることもある。例文帳に追加

1 though 3 came to be called "Nijo-jo Castle" after completion of 4 during the Edo Period, and they have also been referred to as "Kyu Nijo-jo" and "Nijo Kojo" (both meaning "old Nijo-jo Castle") in order to distinguish them from 4.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、鎌倉代の武家住宅の様式を「武家造」と呼ぶことがあるが、寝殿造を簡略化したもので独自の様式ではないとするのが建築史の通説である。例文帳に追加

Although the design of samurai houses in the Kamakura period is sometimes called 'bukezukuri,' accepted theory in architectural history says it is not an original style but a simplified version of shinden-zukuri.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

鎌倉代以降、武力で朝家に奉仕する幕府を武家と称するようになると、それに対比して、政務一般をもって朝家に奉仕する貴族一般を公家と呼ぶようになった。例文帳に追加

Since the Kamakura period, bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) that served choka (the imperial family or household) with military power was referred to as buke (samural family), nobles who served choka in governmental affairs came to be called kuge. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS