1016万例文収録!

「売島」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 売島に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

売島の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 99



例文

天保13年(1842年)大坂に出て、太物商屋で商見習をし、安政3年(1856年)屋の別家油屋治助の店を持ち、木綿商をはじめ、大阪屈指の木綿問屋となる。例文帳に追加

In 1842, he came to Osaka and became a trainee at Shimaya dealing with futomono (cotton cloth and hemp cloth) and in 1856, he had a shop of Jisuke ABURAYA which was a branch family of Shimaya and started as a cotton merchant and became one of the best cotton warehouse merchant in Osaka.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

県内の大型養(よう)鯉(り)場(じょう),阪井養魚場は年間15万~20万匹のコイを販しており,そのうちの8割ほどが外国にられている。例文帳に追加

Sakai Fish Farm Company, a large koi farm in Hiroshima Prefecture, sells from 150,000 to 200,000 koi a year, and about 80 percent of them go to foreign countries.  - 浜島書店 Catch a Wave

これにより、特産の岩ガキ、白イカ、サザエ、タイなどを次々に商品化、首都圏の外食チェーンや大手通信販業者でも取り扱われるようになり、販エリアは日本全国へと広がった。例文帳に追加

The system enabled commercialization of the island’s specialties, such as rock oysters, cuttlefish, turban shells, and sea bream, and the distribution thereof by restaurant franchises inthe Tokyo metropolitan area and major mail order distributors. The distribution area for such seafood expanded throughout Japan. - 経済産業省

八幡神は外来神で比神はそれ以前に宇佐に祀られていた地主神だという説や、比神は宗像三神または市杵姫命であるという説、近年では比神は卑弥呼でありアマテラスであるという説も登場している。例文帳に追加

There is a theory claiming that Hime-gami was the original local deity enshrined at Usa and that Hachiman was brought in later, and another theory that Hime-gami is one of the three Munakata goddesses or Ichikishima-hime-no-mikoto, but recent theories have emerged that claim Hime-gami to have been Himiko or Amaterasu (Sun-goddess).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

このような厳しい経済状況の中で、ならではの地域資源を活かして本土からの「外貨」を獲得すべく、農林水産物を核とした商品の開発・販を行い、の雇用創出を図るため、2005年に「株式会社ふるさと海士(あま)」が設立された(資本金2億5,000万円、従業員25人)。例文帳に追加

Under such severe economic conditions, K.K. Furusato Ama (Capital: ¥250 million; 25 employees) was incorporated in 2005, with the objective of making good use of the island’s unique resources in order to procureforeign funds” from the mainland, and thereby create job opportunities on the island through developing and distributing products primarily consisting of agricultural, forestry and fishery goods. - 経済産業省


例文

また、愛媛県と広県の主要JR駅(松山駅、広駅)や両県の船舶の港である松山観光港、広港(宇品港)では、常温でもある程度まで保存可能なお土産用お好み焼きも販されていて、観光客やビジネスマンに「買った後冷凍せねばならないと言う心配がなくて良い」と好評である。例文帳に追加

And at the major JR stations (Matsuyama Station and Hiroshima Station) in Ehime Prefecture and Hiroshima Prefecture and at Matsuyama Kanko Port and Hiroshima Port (Ujina Port) which are the ports for ships of both prefectures, okonomiyaki for souvenirs, that can be stored to some degree even at normal temperature, is also sold and is popular among tourists and businessmen, who say 'after buying it, it is not necessary to worry that it must be frozen.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

遊技媒体貸機20における上データおよび遊技機10における差遊技媒体データが、封印されたコントロールボックス41において暗号化処理され、中継ユニット40を中継して管理ユニット42に送信される一方、この管理ユニット42は、遊技媒体計数機30とも接続して計数データを受信する。例文帳に追加

In a sales management system S, sales data in a game ball lending machine 20 and differential game ball data in a game machine 10 are encrypted in a sealed control box 41 and transmitted to an island management unit 42 via an island relay unit 40 and on the other hand, the island management unit 42 is also connected to a game ball counter 30 and receives count data. - 特許庁

十川築地代銀とは1767年(明和4年)曽根崎川、京町堀川、立堀川、阿波堀川、東横堀川、海部堀川、薩摩堀川、中之(大阪府)上ノ鼻、江戸堀川下ノ鼻、江ノ子下ノ鼻その他それぞれあらたに築地をおこなった築地のり払い代銀を貸し付け、年ごとに納める利銀である。例文帳に追加

Togawa Tsuijidai-gin was interest which should be paid annually, and that interest was from a loan of money which was made by selling reclaimed lands along the Sonezaki-gawa River, the Kyomachi Hori-kawa River, the Tateurihori-kawa River, the Awahori-kawa River, the Toyokohori-kawa River, the Kaifuhori-kawa River, the Satsumahori-kawa River, the Nakanoshima Uenohana, the Edo Hori-kawa Shitanohana, and the Enokojima Shitanohana in 1767.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

まず、旧豊田町気子地区の農家によって試作され、昭和6年に出荷組合(組合長 内藤氏)によって生産販の基礎がつくられた。例文帳に追加

It was first produced as a trial by a farmer in the Kegojima area in the former Toyoda cho, and in 1931, the basis for production and sales was laid by a shipping association (chair: Mr. Naito).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

近畿地方では大阪市のイカリソース、神戸市のオリバーソースなど大手メーカーが以前からお好み焼き用のソースを販しているほか、近年は広市のオタフクソースも流通している。例文帳に追加

In the Kinki region, major manufacturers such as Ikari Sauce Co. in Osaka City, Oliver Sauce Co., Ltd. in Kobe City and so on have sold okonomiyaki sauce for a long time and recently those from OTAFUKU SAUCE Co., Ltd. in Hiroshima City have also been sold.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一説に広に所在する関西風のお好み焼きを主に販する大手チェーン店の徳川(お好み焼きチェーン)が昭和30年代中頃に持ちこんだという説が主力ではある。例文帳に追加

One theory is the leading one; that the major chain stores TOKUGAWA (okonomiyaki chain store), located in Hiroshima and sold mainly Kansaifu-okonomiyaki, used mayonnaise around 1960.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スーパーマーケットやホームセンターのフードコートなどでは、初期の広風と同じく二つ折りにしてアルミホイルに包んで販されることが多い。例文帳に追加

In the food courts and so on in supermarkets or home centers, okonomiyaki is often sold in two folded way like the earliest Hiroshimafu-okonomiyaki and wrapped with tin foil.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2004年から県補助事業の地場産品展示・普及等支援事業を活用し、県内の酒蔵が根県統一ブランド「佐香錦」として製造販例文帳に追加

Since 2004, making good use of supported enterprises such as the exhibition and popularization of local products by the prefecture, sake breweries have been produced and sold as a unified brand 'Saka nishiki' for Shimane Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸末期から明治初期に、江戸の染井村(現在の東京都豊区駒込)に集落を作っていた造園師や植木職人達によって育成され「吉野桜(ヤマザクラの意)」としてり出していた。例文帳に追加

In the time from the end of the Edo period to the beginning of the Meiji period, it was raised by gardeners and artisans of garden trees who had established a colony in Somei Village, in Edo (the present-day Komagome, Toshima Ward, Tokyo Prefecture), and was sold as 'Yoshinozakura' (meaning Yamazakura, or Prunus jamasakura).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

蜂楽饅頭の本社は熊本市であるが、子会社が福岡県・鹿児県・宮崎県など九州各地に存在し同じブランド名で販している。例文帳に追加

The headquarters of the Horaku manju maker is in Kumamoto City, but its subsidiaries are in various places in the Kyusyu region, such as Fukuoka, Kagoshima and Miyazaki and sell the manju under the same brand name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

吉田家の家臣山田六郎は、腰元梶浦との不義がもとで主家を追放され、東国の向で桜餅りに身をやつしている。例文帳に追加

Rokuro YAMADA, a vassal of the Yoshida family, who was expelled from his master's house for having had an immoral relationship with a chamber maid KAJIURA, is disguised himself as a seller of Sakuramochi (rice cake with bean jam wrapped in a preserved cherry leaf) in Mukojima of Togoku (the eastern part of Japan, particularly Kanto region).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

に見切りをつけ、再び伝道士として下谷根岸講義所へ配属されるが、飯信明・中沢徳兵衛らに強請され、甲州へ戻る。例文帳に追加

He decided to end the merchandizing work and was reassigned as a missionary in Shitaya negishi kogisho (Shitaya Negishi Lecture Hall) but Nobuaki IIJIMA and Tokubei NAKAZAWA pleaded that he returned to Koshu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2008年3月18日-近畿地方、三重県の一部、岡山・広・山口各地区にあるイオン(企業)の商業施設の直営り場でのICOCAへのチャージサービスを開始。例文帳に追加

March 18, 2008: The recharging service to ICOCA started in the Kinki district, a part of Mie Prefecture, and the sales floors directly operated by AEON (Company Ltd.) in commercial facilities located in the Okayama, Hiroshima and Yamaguchi areas.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのアジスキタカヒコネあるいは父神の大国主、母神の多紀理毘との組み合わせから市杵姫(イチキシマヒメ)(宗像三女神、弁才天と習合)、ミツハノメ、アメシルカルミズヒなどもシタテルヒメの異名同神と考える者もいる。例文帳に追加

Based on the combination with Ajisukitakahikone or the fatter Okuninushi and the mother Takiribime, some regard that Ichikishimahime (syncretized with Munakata Sanjojin and Benzaiten), Mitsuhanohime, and Ameshirukarumizuhi are the same deity as Shitateruhime with different names.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

投票券(公営競技)発が黙許されていた1907年3月に京都競馬会として設立され、翌1908年5月16日に京都市下京区に設けられた原競馬場で競馬の開催が始まった。例文帳に追加

It was founded as the Kyoto Horse Racing Association in March of 1907 when sales of betting tickets (for public games) were tacitly allowed, and on May 16, 1908, horse racing started to be held at the Shimabara Race Track established in Shimogyo Ward, Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「ホルモンうどん」という、うどんかけうどん・素うどんにもつを乗せた食べ物があちこちの食堂で販されているが、別冊宝270「競輪マクリ読本」誌上にて、競輪場ナンバーワングルメに選出された。例文帳に追加

Giblets udon noodles,' in which Japanese wheat noodles in broth are topped with cooked giblets, are sold at many restaurants inside the velodrome, and this is the dish chosen as the best gourmet food at velodromes in a magazine called Bessatsu Takarajima 270 'Keirin Makuri Dokuhon' (All about keirin).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

過半数のヘッジファンドは外国籍調査対象会社が販しているヘッジファンドの5割強は、引続きケイマン諸を中心とする外国籍のヘッジファンドとなっている(図表7)。例文帳に追加

Most hedge funds sold in Japan were launched outside Japan As it was seen in the last survey, more than 50% of hedge funds sold are launched outside of Japan, mainly in the Cayman Islands.30% of hedge funds sold to financial institutions such as banks, cooperative banks, etc. are based abroad, while 60% of hedge funds sold to insurance companies are based abroad.  - 金融庁

石川県や広県,愛知県西部の企業がこのプロジェクトに加わり,それぞれの地元地域に関連するブランド名で,しょうゆ,カキ,湯のみなどの特産品を販し始めた。例文帳に追加

Companies in Ishikawa and Hiroshima Prefectures and in the western part of Aichi Prefecture have joined the project and started selling local products such as soy sauce, oysters and tea cups under brand names related to each local area.  - 浜島書店 Catch a Wave

3月10日,パナソニック・コンシューマー・エレクトロニクス・カンパニーの北嗣(し)郎(ろう)社長がニューヨーク市にあるベストバイの店舗での販促進イベントに登場した。例文帳に追加

On March 10, Kitajima Shiro, the president of Panasonic Consumer Electronics Company, appeared at a promotional event at a Best Buy store in New York City.  - 浜島書店 Catch a Wave

また、各遊技機の一端部には、遊技カードに記録されている有価価値の残高を精算して、その残高に相当する金銭を払い戻すことができるカード精算/販機30が配置されている。例文帳に追加

One end of each game machine island is provided with a card clearing/vending machine 30 which clears the balance of the value recorded on the game card and repays money corresponding to the balance. - 特許庁

鹿児県阿久根市にある(株)マキオが運営するAZ あくねは、敷地面積は東京ドーム3.6 個分の17 万平方㍍、り場面積は1 万8000 平方㍍の大型スーパーである。例文帳に追加

AZ Akune in Akune City, Kagoshima Prefecture, operated by Makio Co., Ltd. is a large shopping center with a total property area of 170,000 square meters (3.6 times the area of Tokyo Dome) and retail sales area of 18,000 square meters.  - 経済産業省

中村茶舗(本社 根県、従業員 32名、資本金 720万円)は、日本茶の製造・卸・小を行うが、国際展開への足がかりとして、1998年に外国人博士を雇いホームページを4か国語で開設した。例文帳に追加

Nakamura Chaho (headquartered in Shimane Prefecture; with 32 employees and ¥7.2 million in capital) is a manufacturer, wholesaler and retailer of Japanese tea. As a first step for expanding business overseas, the company hired a foreigner with a PhD to prepare a website in four languages in 1998. - 経済産業省

同社は、monaccaの開発以降、村氏とデザイン業務で連携しながら、引き続き、新たな商品の開発に挑戦するとともに、海外への販も目指し、地元の中芸地区商工会等と積極的に連携を行っている。例文帳に追加

Since the company developed monacca, it has continued to take up the challenge of developing products, collaborating in the design work with Mr. Shimamura. Now it also has its sights set on sales overseas, and is actively collaborating with the Chugei Area Society of Commerce and Industry in this area. - 経済産業省

具体的には、JETRO等と協力して、国内主要空港において開発途上国産品の展示・販コーナーを設置したほか、メコン展、太平洋諸展、アフリカン・フェア等のイベントも開催した。例文帳に追加

Specifically, products of developing countries were put on display and sale corners set up at Japan’s major airports in tie-up programs with JETRO and other entities. Events such as exhibitions of the Mekong and Pacific islands, and an African fair were also held. - 経済産業省

彼らは美しい布や刺繍品、金の宝飾品やこはくの首飾りといった積荷を運び、ギリシアや々の海岸あたりのいたるところで、こうした品々をっていたんだ。例文帳に追加

They carried cargoes of beautiful cloths, and embroideries, and jewels of gold, and necklaces of amber, and sold these everywhere about the shores of Greece and the islands.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

海外拠点への徹底した権限委譲内装システム(室内ドア・化粧造作材・収納ユニット)の製造販を手がけるニホンフラッシュ(本社:徳県小松市)は、日本の住宅市場の飽和感と中国市場の潜在的な大きさを背景に2002年中国江蘇省に100%子会社を設立した。例文帳に追加

NIHON FLUSH CO., LTD.(headquartered in Komatsushima City, Tokushima Prefecture), which is engaged in manufacturing and sales of housing interior systems (interior doors, decorative parts and furniture), incorporated a wholly-owned subsidiary in Jiangsu Province, China, in 2002, due to the saturated housing market in Japan and the potential size of the Chinese market. - 経済産業省

東日本大震災の影響により上げの減少や生産活動が低下している障害者就労支援事業所(就労継続支援B型事業所等)等に対して、全国的な支援団体(特定非営利活動法人日本セルプセンター)と連携して、共同受注の調整、共同販による販路の拡大等を行うよう被災県(岩手県、宮城県、福県)に依頼(平成23年9月21日)例文帳に追加

For the Employment Support Offices for the Disabled whose sales decreased and production activities diminished due to the impact of the Great East Japan Earthquake, MHLW requested affected prefectures (Iwate Prefecture, Miyagi Prefecture, and Fukushima Prefecture) that they jointly coordinate placement of orders and increase distribution outlets through joint sales, in cooperation with a nationwide support organization (a non-profit organization called Japan Selp Center). (September 21, 2011) - 厚生労働省

このクレープのような生地に二つ折りにして挟むというスタイルは現在でも残っており、円盤状のものに比べて場所をとらないため、焼きそばと卵焼きを挟んだものが広県内のスーパーマーケットでよくられている。例文帳に追加

The style which sandwiched the ingredients between the two-folded dough like a crepe is still popular and it needs less space than the disk-shaped one, and the one which sandwiches in yakisoba and tamagoyaki (Japanese style omelet) between the dough are often sold in the supermarkets in Hiroshima Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代末に農閑期を利用して大和国へ出稼ぎに行った農民が帰りに奈良県で筆や墨を仕入れ、行商するとともに自ら製造し販したことが始まりと言われ、広藩の生産奨励も手伝って発展した。例文帳に追加

The origin of the Kumano-fude is said to be that, at the end of the Edo period, farmers who worked as seasonal migrant workers in Yamato Province during the agricultural off-season purchased writing brushes and ink in Nara Prefecture on the way back home and then peddled them, as well as produced them on their own to sell, and later its manufacturing developed with the help of incentives for industry from Hiroshima Domain.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

社伝では、768年(神護景雲2年)に藤原永手が鹿神宮の武甕槌命、香取神宮の経津主命と、枚岡神社に祀られていた天児屋根命・比神を併せ、御蓋山の麓の四殿の社殿を造営したのをもって創祀としている。例文帳に追加

The shrine's history says that it was founded in 768 when FUJIWARA no Nagate united Takemikazuchi-no-mikoto of Kashima-jingu Shrine, Futsunushi-no-mikoto of Katori-jingu Shrine, and Amenokoyan-no-mikoto and Hime-no-kami enshrined in Hiraoka-jinja Shrine and erected four shrine buildings at the foot of Mt. Mikasa  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1995年に「らぽーる」(後述)が出来るまでは、大規模小店は西舞鶴に一箇所(さとう舞鶴店)しか無く、駅前商店街(東舞鶴:三条・八・大門商店街、西舞鶴:マナイ商店街)が競争とは無縁な経営を続けていた。例文帳に追加

Until the development of La Port (explained later) in 1995, there were no mass merchandising stores other than one store in Nishi-Maizuru (Sato Maizuru), and a shopping district near the train station (Higashi-Maizuru: Sanjo/Yashima/Omon malls and Nishi-Maizuru: Manai mall) which was able to operate without severe competition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ロシアは閔妃を通じり払われた鍾城・鏡源の鉱山採掘権や朝鮮北部の森林伐採権、関税権などの国家基盤を取得し朝鮮半での影響力を増したが、ロシアの進める南下政策に危機感を持っていた日本がこれらを買い戻し回復させた。例文帳に追加

Japan became alarmed when Russia enhanced its grip and influence over the Korean peninsula by acquiring vital state assets such as the mining rights in Chongsong and Gyeongwon sold off by Empress Myeongsong, timber rights in the north, and tariff rights, and purchased back and restored many of these.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは余程御注意なさらないといけない」「高嘉右衛門「占い」は「らない」が東京だけで数十軒も看板を揚げて、ついに警視庁に召喚されたことは...(中略)...こうした横着者が市中にたくさんなるのである」と世の中を憂いだ記述がある(鉤括弧部は引用。例文帳に追加

This must be carefully noted.' 'Several dozens of signboards in Kaemon TAKASHIMA, in Tokyo alone, indicating the pun, 'uranai' (fortune-telling) and 'uranai' (not selling) were put up, finally the police were summoned (omitted), such kind of pickers were many in the city' which was a pity (the part in quotation mark is a citation).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

有限会社ディ・シィ・ディは、主として根県を営業エリアとする日用品を取り扱う卸業及び製造業が結束して商品の共同配送事業を行い、加盟企業の生産性の向上や経営の合理化を図るために設立された共同出資の物流会社である。例文帳に追加

DCD Ltd. is a distribution company established as a joint venture, with Shimane Prefecture as its primary sales area and a business model combining wholesale, manufacturing and joint shipping of daily necessities. This business model helps streamline and boost the productivity of affiliated companies.  - 経済産業省

東京都品川区の株式会社国分電機(従業員214 名、資本金8,000 万円)は、ビルや工場等の電力系統を制御する配電盤等の製造・販及び改修工事を行っており、茨城県と鹿児県に生産拠点を構えている。例文帳に追加

Kokubu Electric Corp. is engaged in manufacturing, sales and repairs of electric switchboards that controls power system in buildings, factories and other facilities. The company is based in Shinagawa City, Tokyo, with 214 employees and capital of ¥80 million. It has production bases in Ibaraki Prefecture and Kagoshima Prefecture.  - 経済産業省

アサヒビール株式会社と伊藤忠商事株式会社が共同で、中国・山東省莱陽市に牛乳製造会社「山東朝日緑源乳業有限公司」を設立し、「朝日緑源」ブランドの牛乳を2008年夏から上海、北京、山東省青で販を開始した。例文帳に追加

Asahi Breweries, Ltd. and Itochu Corporation jointly incorporated a milk product manufacturer “Shangdong Asahi Green Source Milk Products Co. , Ltd.in Laiyang, Shandong Province, China, and launched the distribution of milk under theAsahi Green Sourcebrand in Shanghai, Peking, and Qingdao of Shandong Province. - 経済産業省

寿司の食品素材を販する広市の株式会社あじかんによれば、質素倹約を奨励し、庶民の奢侈をたびたび禁じた備前国岡山藩藩主の池田光政が汁物以外に副食を一品に制限する「一汁一菜令」を布告したことが、岡山名物のばらずしが生まれた背景となっていると説明している。例文帳に追加

AHJIKAN Co. Ltd. of Hiroshima City, who sells food ingredients for sushi, explains the appearance of barazushi (scattered sushi), one of specialities in Okayama, went back to an order issued by Mitsumasa IKEDA, the lord of Okayama Domain in Bizen Province, who encouraged people to live a modest and frugal life and often prohibited extravagant lifestyles, that restricted their daily meals to the one rice bowl with one side dish and one soup.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

他に、日御碕神社(出雲市大社町)・朝山神社(出雲市朝山町)・万九千神社(斐川町)・神原神社(雲南市)・佐太神社(松江市鹿町)・豆紀神社(松江市雑賀町)・神魂神社(松江市大庭町)・多賀神社(松江市)(松江市朝酌町)でも神在祭にまつわる神事が行われる。例文帳に追加

Other than Izumo Taisha Shrine, the Kamiari-sai Festival is held at Honomisaki-jinja Shrine (Taisha-cho, Izumo City), Asayama-jinja Shrine (Asayama-cho, Izumo City), Mankusen-jinja Shrine (Hikawa-cho), Kanbara-jinja Shrine (Unnan City), Sata-jinja Shrine (Kashima-cho, Matsue City), Mezuki-jinja Shrine (Saika-cho, Matsue City), Kamosu-jinja Shrine (Oba-cho, Matsue City) and Taga-jinja Shrine (Matsue City) (Asakumi-cho, Matsue City).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

代表的なものとしては、藤原氏が自己の守護神である鹿神・香取神を招き、なおかつ始祖にあたる天児屋命・比神を合わせて祀った春日大社、橘氏が自己の始祖である橘三千代が崇拝していた神を一族の守護神として祀った梅宮大社、桓武天皇の外戚及び末裔の諸氏によって祀られた平野大社などが挙げられる。例文帳に追加

Typical ujisha include: Kasuga-taisha Shrine at which Fujiwara clan invited their guardian gods, Kajima no Kami and Katori no Kami and worshipped them together with Amako no Mikoto and Hiuri no Kami who were the starting ancestors of the two; Umemiya-jinja Shrine at which Tachibana clan worshipped as a guardian god of the clan a god whom their starting ancestor, TACHIBANA no Michiyo worshipped; and Hirano-taisha Shrine which was worshipped by persons who were maternal relatives and descendants of the Emperor Kanmu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

旧奥州街道沿いの宿場町として栄えた福県須賀川市の中心市街地は、大震災により多くの建物が損壊し、同地域に立地する小店舗、ホテル、金融機関、飲食店等の31事業者で構成される須賀川中央商店街振興組合(以下「振興組合」という)の構成員の9 割以上が半壊以上の被害を受けた。例文帳に追加

Many buildings were destroyed by the great earthquake in the central commercial district of Sukagawa City, Fukushima Prefecture, which historically prospered as a post town on the Oshu Kaido. Over 90% of the 31 local retail shops, hotels, financial institutions, restaurants and other businesses that belong to the Sukagawa Central Shopping District Promotion Association had their structures severely damaged due to the earthquake.  - 経済産業省

暑寒別天焼尻国定公園、ニセコ積丹小樽海岸国定公園、津軽国定公園、男鹿国定公園、鳥海国定公園、佐渡弥彦米山国定公園、能登半国定公園、越前加賀海岸国定公園、若狭湾国定公園、北長門海岸国定公園、玄海国定公園、壱岐対馬国定公園など多くの地が国定公園の指定を受けているが、近時、道路港湾によりその風景は破壊されつつある。例文帳に追加

There are numerous areas along the Sea of Japan coastline that have been designated as quasi-national parks including the Shokanbetsu-Teuri-Yagishiri Quasi-National Park, Niseko-Shakotan-Otaru Kaigan Quasi-National Park, Tsugaru Quasi-National Park, Oga Quasi-National Park, Chokai Quasi-National Park, Sado-Yahiko-Yoneyana Quasi-National Park, Noto Peninsula Quasi-National Park, Echizen Kaga Coast Quasi-National Park, Wakasa Bay Quasi-National Park, Kitanagato Beach Quasi-National Park, Genkai Quasi-National Park and Iki-Tsushima Quasi-National Park but recently, constructions of roads, ports and harbors are damaging those landscapes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、仕事やり上げを増加させる施策や中小企業の金融円滑化法の延長を望む声が多く聞かれました。金融庁といたしましては、これらの意見を踏まえつつ今後の中小企業等の金融の円滑化に取り組んでまいる所存でございます。また、郵政改革担当大臣でもございますから、昨日は仙台の郵便局を訪問いたしまして、現状の視察とともに色々な意見を聞かせて頂いたわけでございまして、仙台は宮城県でございますが、岩手県、福県、山形県からも郵便局長の代表の方もおいでになりました。例文帳に追加

Many also voiced their wishes for measures that could increase jobs or sales and for the extension of the SME Financing Facilitation Act. The Financial Services Agency (FSA) is committed to working on the facilitation of financing for SMEs, etc. in the future, taking those inputs into account.  - 金融庁

(1)(a)又は(b)にいう製品が,オランダ若しくはオランダ領アンチル諸,又は欧州連合加盟国の1,又は欧州経済地域に関する協定の当事国であるそれ以外の国において,特許所有者によって又はその同意を得て合法的に市場に出された場合は,その製品を取得するか又は後で保有する者は,その製品を使用し,販し,賃貸し若しくは引渡しをすること,又は自己の事業において若しくは自己の事業のためにその製品をそれ以外の方法で取引すること,又はそれらの何れかの目的のためにその製品を提供し,輸入し若しくは保管することによっては,その特許を侵害したとはみなされない。例文帳に追加

If a product as referred to in paragraph (1)(a) or (b) has been put on the market lawfully in the Netherlands or the Netherlands Antilles or in one of the Member States of the European Union or in another State that is party to the Agreement concerning the European Economic Area by the patent holder or with his consent, the person who obtains or later holds the product shall not be deemed to have contravened the patent by using, selling, hiring out or delivering that product or by otherwise dealing in it in or for his business, or by offering, importing, or stocking the product for any of those purposes. - 特許庁

例文

もう第4コーナーを回ってホームストレッチに入りましたから、今も閣議で、今度の臨時国会は期間が短いので、その中で各省庁と重点的なものを整理して出してくれという話がありまして、うちは既に(内閣)官房のほうに、「(仮称)」を付けて(法案名を)提出しておりますが、これも中小・零細企業対策として、金融庁の権限の中でやれることは限られるわけですけれども、これは前から言っているように、もう経済全体の展開をきっちりと構成していく、経済成長に向かっていくという大きなかじ取りがなければならないし、具体的にそうした中小・零細企業、商店等の仕事なり、上げが増えるための具体的な施策がなされていかなければ、返済を猶予するというようなことだけで、中小・零細企業が「よし頑張るぞ」という気分になるはずはありませんから、そういう狭い金融庁の行政の範囲外の施策、これが極めて大事なことでして、我々としては、私の場合は、総理、私、福大臣の閣僚の基本委員会、そこで基本的な政策等は決めていくという形にもなっているわけですから、そういう意味では、金融庁の狭い守備範囲だけではなくて、今言ったようなことも、私としては内閣の方針としてそれをやっていくことに関与できる立場におりますから、そういう面も、今後、全力を挙げてやっていきながら、私の守備範囲の中での中小・零細企業対策として、必ず、今、ホームストレッチに入っていますけれども、ちゃんとした法案が仕上げられると思いますから、あと、大塚副大臣のところで、最後の詰めを、今からいろいろな各界から話を更に聞きながら、まだ提出まで時間がありますから、皆さん方の批判にも耐えられるようなちゃんとしたものに仕上げてまいります例文帳に追加

We have already entered the home stretch in the study, and at today's cabinet meeting, the cabinet members were instructed to select truly priority items (bills), as the period of the upcoming extraordinary Diet session is short, and we have already notified the Cabinet Secretariat of our bill with its tentative name. What we can do to support SMEs within the authority of the FSA is limited, and as I have been saying, it is necessary to envision the prospect of the overall economy and set the broad course of government policy for economic growth, and the moratorium scheme alone would not provide a hopeful prospect for SMEs; it is also necessary to take concrete measures to increase the jobs and revenues of SMEs and small shops. Therefore, it is very important to implement measures other than those that can be taken within the small areas of the FSA's administrative jurisdiction. As basic polices are to be decided by the Basic Policy Cabinet Committee, which is comprised of the Prime Minister, Minister Fukushima and I, I am in a position to be involved in implementing measures outside the FSA's narrow areas of administrative jurisdiction as cabinet policy. While I do my best in this respect, I will ensure the drafting of a bill that can stand against your criticism as a measure to support SMEs within my area of jurisdiction, as we still have more time till we submit the bill. Senior Vice Minister Otsuka's working group has entered the home stretch in its study on the bill, and it will fix the details based on opinions collected from various sectors.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS