1016万例文収録!

「畢」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 45



例文

生の事業例文帳に追加

one's life-work  - 斎藤和英大辞典

生の能事例文帳に追加

one's object in life―one's life-work  - 斎藤和英大辞典

生の力を尽す例文帳に追加

to strive with all one's might―strive to the utmost  - 斎藤和英大辞典

生の力を振るう例文帳に追加

to strive with all one's might  - 斎藤和英大辞典

例文

生の力を尽す例文帳に追加

to strive to the utmoststrive with all one's might  - 斎藤和英大辞典


例文

これが生の事業だ例文帳に追加

This is my life-work.  - 斎藤和英大辞典

『続資治通鑑』(沅)例文帳に追加

"Zoku-Shijitsugan" (continuation of "Shijitsugan," (compiled by Bi Yuan)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

震死は竟幸福な死に方だ例文帳に追加

One who is struck dead by lightning, dies a happy death, after all. - 斎藤和英大辞典

竟身分不相応のぜいたくから悪事を為すのだ例文帳に追加

In fine, they commit crimes by living above their means.  - 斎藤和英大辞典

例文

かくの如き者は百万の財を得れば能事れりと為す例文帳に追加

Such men consider their work done when they have amassed a million.  - 斎藤和英大辞典

例文

震死は竟幸福な死に方だ例文帳に追加

A man who is struck dead by lightning dies a happy death after all.  - 斎藤和英大辞典

二十八宿における宿例文帳に追加

one of the twenty-eight solar stages of the zodiac, called 'hisshuk' and is found in the West  - EDR日英対訳辞書

常楽はすなはちこれ竟寂滅なり。例文帳に追加

Eternal bliss is the ultimate tranquility.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

而信兼依発謀反、令追討例文帳に追加

However, since Nobukane rose up in rebellion, an order was issued to hunt down and kill him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし彼も、竟人生の異事の支配者ではなかった。例文帳に追加

But he was not master of the situations of life.  - D. H. Lawrence『馬商の娘』

臣下は天皇の好物の酒を献上し、宴を賜ったという(「是日天長大酺群臣献翫好酒食宴賜禄有差」)。例文帳に追加

Vassals presented the Emperor's favorite alcohol and joined the party ('日天長大群臣酒食').  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また相馬郷については「且被裁免」と千葉氏のもとへの返却を実現するが、立花郷は戻ってこなかった。例文帳に追加

Restitution of the Soma-go village to the Chiba clan was '' and realized, but the Tachibana-go village was not brought back.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

フィッセリング口述・西周訳『和蘭洒林氏万国公法』官版書籍製本所、1868年例文帳に追加

"和蘭万国公法" (Vissering version Bankoku Koho) affidavit of lecture by Simon VISSERING, translated by Amane NISHI, published by Kanpan Shoseki Seihonjo in 1868.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

竟働かないで金を取ろうという近道をしたのが悪かったのだ例文帳に追加

In short, he tried to get money without working for it.  - 斎藤和英大辞典

これ竟小生の不徳のいたすところである例文帳に追加

It is due to my unworthiness that things have come to this―(他動詞構文すれば)―My unworthiness have brought things to this―(西洋風言えば)―It is all my faultI am to blame for this―I have no one but myself to thank for this.  - 斎藤和英大辞典

婆迦羅像-他の像と異なり、やや老相に造られ、あごひげをたくわえている。例文帳に追加

The statue of Hibakara - it is shaped as a somewhat older face with a beard, different from other statues.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら、それ以降もこの法を法したのは僅かに数える者のみといわれる。例文帳に追加

Since then, however, only a few monks have successfully completed it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1939(S14)年、醍醐寺にて在家の大法である恵印灌頂を法する。例文帳に追加

In 1939, at Daigo-ji Temple, he completed the teachings of Ein Kanjo (the ceremony to be the successor of a ritual of the Ein School), Daiho (great traditions of Esoteric practices) for lay believers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

故実に詳しく、元服について記した『冠儀浅寡抄』、笏について記した『用録』、高齢公卿の装束について記した『宿徳装束抄』、狩衣について記した『布衣群色便蒙抄』ほか著書は多い。例文帳に追加

He was well informed of ancient practices, and wrote many books including "Kangi Senka-sho" (), a study on genpuku (celebrate one's coming of age), "Hitsuyo-roku" (), a record for scepters, "Shukutoku Shozoku-sho," a study on the costumes of elderly Kugyo (high court nobles), "Hoi Gunshoku Benmo-sho" (布衣便蒙), a study on the traditional hunting wears for court nobles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1.速超聖地、2.悪業消滅、3.諸佛護臨、4.菩提不退、5.増長本力、6.宿命皆通、7.竟成佛例文帳に追加

1. They shall rapidly climb the divine stages of advancement; 2. they shall be free of all bad karma; 3. they shall be guarded by all the Buddhas; 4. they shall never again suffer setbacks along the Bodhi path; 5. they shall experience greater willpower to do good; 6. they shall remember their past lives and experiences; 7. they shall eventually achieve Buddhahood.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

醍醐寺にて恵印灌頂に続き、金胎両部伝法灌頂を法した年(昭和16年)の12月8日は日米開戦の日である。例文帳に追加

The teachings of the school, Kintai-ryobu denpo-kanjo was completed after Ein Kanjo (the ceremony to be the successor of a ritual of the Ein School) was held at Daigo-ji Temple in 1941, the year when war between Japan and the United States broke out on December 8.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近松半二の生の大作で、つぶれかけていた竹本座がこの作品のヒットで息を吹き返したという伝説を持つ。例文帳に追加

It is a great work in the life of Hanji CHIKAMATSU, and it is legend that its success revived Takemoto-za Theater that almost went bankrupt.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また親骨のみ板目であとは柾目の例もあるが、これらは竟板目が割れやすいからである。例文帳に追加

Some of such fans used cross-grained wood only for ribs at both ends of a fan and straight grained wood for the rest of the fan because cross grain was fragile.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1970年代には約10年の歳月をかけて制作した奈良・唐招提寺御影堂障壁画「黄山暁雲」は生の大作となった。例文帳に追加

'Huangshan Mountains in Morning Mist,' a painting on the fusuma of the Miei-do at Toshodai-ji Temple in Nara City became his masterpiece, which he had spent about ten years to complete in the 1970s.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文永4年(1267年)、同書二巻に加えた奥書に「文永六年姑洗二日於武蔵国比企郡北方麻師宇郷書写」(文永六年姑洗二日、武蔵国比企郡北方麻師宇郷に於いて書写しんぬ)とあるところから、晩年は同地に住まったものと思われる。例文帳に追加

In the Okugaki (postscript) he added onto two books in 1267, he describes how the handwriting had been finished in Mashiugo, Kitakata, Hiki County, Musashi Province on April 11, 1269, indicating that he lived there in his later years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、奈良・興福寺の著名な八部衆像の各像の名称は上述のものと異なり、寺伝では五部浄、沙羯羅(さから、しゃがら)、鳩槃荼(くはんだ)、乾闥婆、阿修羅、迦楼羅、緊那羅、婆迦羅(ひばから)と呼ばれている。例文帳に追加

However, the names of the famous Hachibushu statues of Kofuku-ji Temple in Nara Prefecture are different from those above, and according to the temple legend, they are called Gobujo, Sakara (Shagara), Kuhanda, Kendatsuba, Ashura, Karura, Kinnara and Hibakara.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二十八部衆のうちには婆迦羅と摩睺羅伽の両方が存在し、前者は通常の武神像、後者は五眼を持ち、琵琶を弾く像として表わされている。例文帳に追加

There are both Hibakara and Makoraga among Nijuhachibushu, and the former is expressed as the statue of a war god in a common style while the latter is expressed as the statue who plays the Japanese lute with five eyes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1941(S18)年、醍醐寺にて出家の大法である金胎両部伝法灌頂を法し、大阿闍梨となるが、醍醐寺の座主を目指すことなく自身の教団運営と教法の確立に専念。例文帳に追加

In 1941, at Daigo-ji Temple, he completed the teachings of Kintai-ryobu denpo-kanjo, Daiho (great traditions of Esoteric practices) for priests to become Great Ajari, but he devoted himself to the management of his own religious sect and the establishment of his own teachings without aiming to become zasu (temple's head priest) of Daigo-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

五部浄、沙羯羅(さから、しゃがら)、鳩槃荼(くはんだ)、乾闥婆、阿修羅、迦楼羅、緊那羅、婆迦羅(ひばから)の8体が揃って現存するが、五部浄像は大破して胸から下の体部が失われている。例文帳に追加

The eight statues of Gobujo, Sakara (Shagara), Kuhanda, Kendatsuba, Ashura, Karura, Kinnara, and Hibakara all remain today, but the statue of Gobujo is severely damaged and the section below the chest is lost.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、『元興寺縁起』に引く「丈六光銘」(「一丈六尺の仏像の光背銘」の意)には乙丑年(推古天皇13年、605年)に「敬造」(謹んで造るの意)し、己巳年(609年)に「竟」(造り終わるの意)とある。例文帳に追加

Incidentally, according to "Gangoji-engi", there was an inscription on the halo of the sixteen-shaku (around 4.85m) high statue, which said the statue was "reverently begun" in 605 and finished in 609.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その根拠は、『小記目録』(『小右記』の目録)に「長保四年十一月五日、世事要略部類んぬ事」と記されていることや、本書が代々小野宮家に相伝されていたこと等である。例文帳に追加

The ground lies in a description in "Shoyu mokuroku" (the contents of "Shoyuki" [The Diary of FUJIWARA no Sanesuke]) that reads: 'December 17, 1002, I have finished a category of seji yoryaku (examples of social affairs),' in the book having been handed down to the Ononomiya family from generation to generation, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これら令外の官と既存の律令体制における官制との間の交渉は既存の律令法上に明確な規定がない以上、竟慣習による蓄積によらざるをえない。例文帳に追加

For negotiation between such ryoge no kan and organizations of government according to the ritsuryo codes basically had to be done by accumulation through customs because there was no clear stipulation in the existing ritsuryo codes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

記録がないために戦闘の終了時期は不明だが、9月には藤原小黒麻呂が征東大使となり、翌天応(日本)元年(781年)には「征伐事入朝」と『続日本紀』に見えることから乱は終結に向かったと推察されている。例文帳に追加

The time the battle ended is unknown since no records exist, however, considering the description of "Shoku Nihongi," as FUJIWARA no Oguromaro became the Seito Taishi in October and 'the subjugation was done' in 781, the following year, it is estimated that the war was subdued then.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

真如苑開祖の伊藤真乗は、若き日に当山派修験道の法、最勝恵印三昧耶法(恵印灌頂ともいい、在家の大法とされる)を修め、更に真言宗の金胎両部伝法灌頂(出家の大法)を(お)えて阿闍梨となった。例文帳に追加

The founder of Shinnyoen Buddhism, Shinjo ITO, learned one of the teachings of the Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) from the Tozan school, Saisho Ein Sanma Yaho (Dainichi Nyorai's most secret teachings) (also called Ein Kanjo (the ceremony of becoming the successor to a ritual of the Ein School Daiho (also known as great traditions of Esoteric practices by lay believers)), but he also became Kintai-ryobu denpo-kanjo (Daiho, or great traditions of Esoteric practices) by entering into the priesthood, followed by Ajari (a master in esoteric Buddhism; a high priest).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『日本書紀』持統天皇四年(690)正月の条に、「物部麿朝臣大盾を樹て、神祇伯(じんぎのかみ)中臣大嶋朝臣天神の寿詞(よごと)を読み、(おわ)りて忌部宿禰色夫知神璽の剣鏡を皇后に奉上り、皇后天皇の位に即く」とある。例文帳に追加

An article from January of the fourth year of Empress Jito (690) in the "Nihon Shoki" states, 'MONONOBE no Maro Ason held up the large shield; NAKATOMI no Oshima no Ason, who was Jinginokami, read the Shinto prayers; afterwards INBE no Sukune no Shikobuchi presented the sacred treasures of the sword and the mirror to the Imperial princess and she was conferred an empress.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

然ルニ最早大使御帰朝以来既ニ数月ヲ閲シ候得共、何等ノ御施設モ拝承不仕、昨今民心洶々上下相疑、動スレバ土崩瓦解ノ兆無之トモ難申勢ニ立至候義、竟天下輿論公議ノ壅塞スル故卜実以残念ノ至ニ奉存候。例文帳に追加

However, although it has been a few months since the group returned home, we have not yet seen anything done about setting up such a place, and people and government are having doubts about each other these days; if anything happens, society shall collapse like mud, it means that the people's opinions are neglected and we feel much sorrow over this.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代後期の唐橋在家は有職故実の研究に熱心で、元服について記した『冠儀浅寡抄』、笏についての『用録』、老人の装束故実をまとめた『宿徳装束抄』、狩衣について記した『布衣群色便蒙抄』など多くの著書がある。例文帳に追加

In the late Edo period, Ariie KARAHASHI devoted himself to the study of court and samurai rules of ceremony and etiquette, and wrote many books, including "Kangi-senka-sho" about the ceremony of attaining manhood, "Hitsuyo-roku" about scepters, "Shutoku-shozoku-sho" about the clothes of the old, and "Hoi-gunshoku-benmo-sho" about informal clothes worn by Court nobles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伊藤真乗(修行時代の僧名「天晴(てんせい)」=上醍醐の行場では『あっぱれさん』とよばれていたらしい)は、醍醐修験部(当山派正統法脈)に伝承の在家法流の行を修めた後(昭和14年秋1939)、さらに本宗部の大法受法に臨み、醍醐寺伝承の出家法流「三宝院流」を履修しえて、昭和18年春(1943)、「伝燈大阿闍梨 金剛院真乗」となった。例文帳に追加

Shinjo ITO whose monk name when he was learning was Tensei, but he seemed to be called "Apparesan" in the gyoba of Kami-Daigo (the upper part of Daigo) after he finished learning the traditional Buddhist teachings of lay believers at the Daigo training place (orthodox dharma lineage of the Tozan school) in 1939; furthermore, he tried to learn 大法 of the Honshu department, and he became 阿闍梨 金剛 in 1943 after finishing traditional system of teaching when entering into priesthood of Daigo-ji Temple, 'Sanpoin-ryu.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

乗員がシートベルト装置を装着した状態では、乗員をソフトに受け止めることが可能なるようにし、乗員がシートベルト装置を装着していない状態では、乗員の二次衝突移動を少なくするように受け止めるようにし、竟、エアバッグ装置を大型化することなく、二通りの受け止め方のできる自動車用安全装置を提供する。例文帳に追加

To provide a safety device for automobile, capable of catching an occupant in two ways without upsizing an airbag system by catching the occupant softly if the occupant wears a seat belt device, and catching the occupant so as to reduce secondary collision movement of the occupant if the occupant does not wear the seat belt device. - 特許庁

例文

1.天龍護念、2.善果日増、3.集聖上因、4.菩提不退、5.衣食豊足、6.疾疫不臨、7.離水火災、8.無盗賊厄、9.人見欽敬、10.神鬼助持、11.女転男身、12.為王臣女、13.端正相好、14.多生天上、15.或為帝王、16.宿智命通、17.有求皆従、18.眷属歓楽、19.諸横消滅、20.業道永除、21.去処盡通、22.夜夢安楽、23.先亡離苦、24.宿福受生、25.諸聖讃歎、26.聰明利根、27.饒慈愍心、28.竟成佛例文帳に追加

1. The Tenryu (protective deities) will guard and defend thee; 2. the fruits of goodness and virtue will shine increasingly on thee; 3. the wisdom of the sages shall accumulate within thee; 4. no retreat along the Bodhi path will be suffered by thee; 5. food, drink and clothing will not be lacking for thee; 6. disease and illness will not harm thee; 7. calamities of fire and water will not hurt thee; 8. thieves and robbers will not trouble thee; 9. respect from others will come to thee; 10. demonic spirits shall (even) aid thee; 11. from female to male transformed thou will become; 12. female minister to kings thou will become; 13. comely in appearance thou will be; 14. constant rebirth in deva heaven shall be accorded thee; 15. the role of monarch may fall unto thee; 16. wisdom from previous lives shall illuminate the future for thee; 17. all those who beseech thee shall follow thee; 18. a joyous and content family shall be granted thee; 19. chance, falsehood, and untrue doctrines shall cease to thwart thee; 20. eternal freedom from the karmic chain shall be thine; 21. no obstacles along any path shall obstruct thee; 22. peaceful and untroubled dreams will slumber bring thee; 23. thy ancestors who suffer from evil karma shall be liberated; 24. reborn shall they be, based on the good karma of thy past life; 25. praised by the sages thou will become; 26. intelligent and wise in nature thou will become; 27. rich in kindness and compassion thou will become; 28. enlightened thou will become.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS