1016万例文収録!

「責任者を」に関連した英語例文の一覧と使い方(33ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 責任者をに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

責任者をの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 2038



例文

監査人は、評価対象となった業務プロセスについて、内部統制が設計どおりに適切に運用されているかどうか及び統制を実施する担当責任が当該統制を有効に実施するのに必要な権限と能力等を有しているかどうかを把握し、内部統制の運用状況の有効性に関する経営の評価の妥当性を検討する。例文帳に追加

Concerning business processes which have been included in the scope of assessment, external auditors should evaluate the management’s assessment of the effectiveness of the operation of internal controls, judging whether they are appropriately operated as designed and whether the manager or responsible personnel performing internal controls has authority and competencies necessary for fulfilling the task.  - 金融庁

登録に関する決定の通知に係る公告前に,出願人,出願人の承諾書を有する,又は出願人が商標登録後出願人の商標所有としての排他権を侵害したか否かで自己の責任を問おうとしていることを証明したに対し,登録ファイルの閲覧を認めるものとする。例文帳に追加

Prior to the publication of the notice of the decision concerning registration, access to a registry file is granted to the applicant and a person who has written consent of the applicant, or a person who proves that applicant, after the registration of the trade mark, intends to blame the person of infringement of the applicant’s exclusive right of the proprietor of trade mark.  - 特許庁

被検1が要注意人物と不一致であった場合に、顔面照合システム3から顔面照合を実行して少なくとも一度は疑ったことでいやな思いをさせてしまった(不快感を与えてしまった)被検1に対する説明責任の実行と謝罪の意を示すことによって、被検1の不快感を軽減する。例文帳に追加

If a subject 1 does not match any person on a blacklist, a facial verification system 3 fulfills its execution and expresses regret for the subject 1, who has been made to feel unpleasant (made to feel discomfort), such that face verification has been performed with the system for suspicion at least once, thus alleviating the annoyance of the subject 1. - 特許庁

四 信託財産に属する財産につき固有財産に属する財産のみをもって履行する責任を負う債務に係る債権を被担保債権とする担保権を設定することその他第三との間において信託財産のためにする行為であって受託又はその利害関係人と受益との利益が相反することとなるもの例文帳に追加

(iv) establishing a security interest on property that belongs to the trust property in order to secure a claim pertaining to an obligation that the trustee is liable to perform only by using property that belongs to the trustee's own property, or carrying out any other act with a third party for the trust property which would create a conflict of interest between the trustee or an interested party thereof and the beneficiary.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百二十九条 限定責任信託の清算受託は、その就任後遅滞なく、信託債権に対し、一定の期間内にその債権を申し出るべき旨を官報に公告し、かつ、知れている信託債権には、各別にこれを催告しなければならない。ただし、当該期間は、二箇月を下ることができない。例文帳に追加

Article 229 (1) Without delay after assuming the office, the liquidation trustee of a limited liability trust shall give public notice in an official gazette to the effect that trust creditors should file their claims during a certain period of time, and shall give notice of the same separately to each known creditor; provided, however that said period may not be less than two months.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(3) ただし,侵害生産物を提供し,上市し,使用し,それの使用又は上市を目的として所持することは,かかる行為が当該侵害生産物の製造以外のによって行われた場合において,かかる行為が事実を十分知った上でなされたときにのみ,それらの行為の損害賠償責任を意味する。例文帳に追加

3. However, offering, putting on the market, use, holding with a view to use or putting on the market of an infringing product, where such acts are committed by a person other than the manufacturer of the infringing product, shall only imply the liability of the person committing them if such acts have been committed in full knowledge of the facts. - 特許庁

売り手と買い手の間に入って落札後の取り引きを行う仲介を設け、通信ネットワークに接続した仲介のコンピュータに、売り手と買い手の双方から取り引きに必要な情報を入力し、この情報に基づき、売り手と買い手間の物品の移送と取り引き代金の受渡し処理を仲介責任の下に行う。例文帳に追加

A mediator is provided which mediates dealings after auction between a seller and a buyer and information needed for dealings is inputted from both the seller and buyer to a computer of the mediator connected to a communication network; and an article is conveyed and dealing money is paid and received between the seller and buyer under the responsibility of the mediator according to the information. - 特許庁

経営の管理層については、多くの場合、日本本社から駐在を派遣し、経営の責任や技術指導に当たらせることが多い。当初立ち上げの段階では、数名の駐在員が必要なケースも多いが、日本人割合が多いと人件費を含めた駐在コストがかさむため、なるべく早期に現地人材を育成し、経営の現地化を推進することが意識されている。例文帳に追加

Regarding management personnel, permanent staff are often sent over from the parent company in Japan to act as business managers and provide technical guidance.  - 経済産業省

第百三十九条 受益代理人は、その代理する受益のために当該受益の権利(第四十二条の規定による責任の免除に係るものを除く。)に関する一切の裁判上又は裁判外の行為をする権限を有する。ただし、信託行為に別段の定めがあるときは、その定めるところによる。例文帳に追加

Article 139 (1) The beneficiary's agent shall have the power to conduct any and all acts in or out of court on behalf of the beneficiary or beneficiaries whom the agent represents in connection with their rights (excluding the rights pertaining to a release from the liability under the provisions of Article 42); provided, however, that if the terms of trust otherwise provides, such provisions shall prevail.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 前項の給与の額は、その職務の内容と責任に応ずるものでなければならず、且つ、当該地方における同様な職務に従事するの給与と同等の基準において定められなければならない。但し、港務局を組織する地方公共団体の長(該当が二人以上ある場合は、高い給与を受けている)の給与をこえるものであってはならない。例文帳に追加

(2) The amount of salary set forth in the preceding paragraph shall be determined based on the nature and responsibilities of the assignments and on standards adopted for persons engaged in similar works in the local area; provided, however, that it shall not exceed the amount of salary of the head of the local government establishing the port authority (or whichever the higher remuneration when two or more persons come under this category).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

社外取締役をめぐっては、当該企業の経営に必ずしも通暁していないを取締役として選任することには疑問があるとの指摘もあるが、平時における経営の説明責任の確保、有事における社外の視点を入れた判断の担保や経営の暴走等の防止・安全弁といった役割が期待され、監督機能の強化の観点からその有効性が指摘されている。例文帳に追加

In connection with outside directors, while some doubts have been raised about appointing as directors persons who may not necessarily be well acquainted with the management of the company in question, based on the expectation that they will fulfill such roles as ensuring the accountability of executive directors in ordinary times, ensuring that decisions in emerging situations take into account external views, and as a safety valve preventing reckless actions of executive directors, outside directors are suggested to be effective from the perspective of strengthening the supervisory function.  - 金融庁

金融商品取引業の経営管理が有効に機能するためには、金融商品取引業の全役職員が、金融商品取引業が金融商品市場の担い手として重大な社会的責任を有することを認識した上で、自らに与えられた役割を十分理解しその業務運営に参画していくことが必要である。例文帳に追加

In order to ensure that governance by a Financial Instruments Business Operator functions effectively, all officers and employees need to recognize that the business operator bears important social responsibilities as an intermediary of the financial instruments market, and need to be involved in business operations based on a full understanding of the roles assigned to them.  - 金融庁

金融円滑化管理責任は、定期的に又は必要に応じて随時、債務に対する経営相談・経営指導及び債務の経営改善支援を含め、金融円滑化管理規程及び金融円滑化マニュアルの遵守状況等金融円滑化管理の状況に関する報告・調査結果、モニタリングの結果等を踏まえ、金融円滑化管理態勢の実効性を検証し、例文帳に追加

Does the Finance Facilitation Manager review the effectiveness of the Finance Facilitation Management system in a regular and timely manner or on an as needed basis based on reports and findings on the status of Finance Facilitation Management, including business consultation and guidance for debtors and support to improve the businesses of debtors, and the status of compliance with the Finance Facilitation Management Rules and the Finance Facilitation Manual, as well as based on the results of monitoring?  - 金融庁

(2) 前項で述べる責任を負う譲渡人若しくは実施許諾は,他に特別の合意がなく悪意で行為しなかった場合,又は与えられた事情及び衡平上の理由から第三へ支払うべき損害賠償の全て又は一部を負担すべきでない場合,譲受人又は実施権に支払った金額を請求することができる。例文帳に追加

(2) The transferor or licensor who has assumed the liability mentioned in the preceding paragraph may claim from the transferee or licensee the amounts paid, unless it has been otherwise agreed, he has acted in bad faith or, given the circumstances of the case and for reasons of equity, he should bear all or part of the compensation due to third parties. - 特許庁

3 研究責任は、ヒト幹細胞又はヒト分化細胞の採取又はヒト幹細胞等の調製を実施する直前に、ヒト幹細胞等に対して感染及び汚染の可能性のある微生物等の取扱いに従事した並びにヒト幹細胞等の安全性及び純度に望ましくない影響を与える可能性のあるの作業区域への入室を禁止しなければならない。例文帳に追加

3 Immediately prior to the collection of human stem cells or differentiated cells, or the processing of human stem cells, persons engaged in the handling of agents such as microbiological organisms that pose a risk of infection or contamination or those that pose a potential risk of undesired effects on human stem cell purity or safety shall be prohibited from entering the work area. - 厚生労働省

2 指定行政機関の長及び指定地方行政機関の長、地方公共団体の長その他の執行機関、指定公共機関及び指定地方公共機関、原子力事業その他法令の規定により原子力災害事後対策に責任を有するは、法令、防災計画又は原子力事業防災業務計画の定めるところにより、原子力災害事後対策を実施しなければならない。例文帳に追加

(2) The heads of designated administrative organs and the heads of designated local administrative organs, the heads of local governments and other executive organs, designated public institutions and designated local public institutions, nuclear operators and other parties responsible for measures for restoration from nuclear emergency pursuant to the provisions of laws and regulations shall implement measures for restoration from nuclear emergency pursuant to the provisions of laws and regulations, a disaster prevention plan or a nuclear operator emergency action plan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 個人情報取扱事業は、前項第三号に規定する利用するの利用目的又は個人データの管理について責任を有するの氏名若しくは名称を変更する場合は、変更する内容について、あらかじめ、本人に通知し、又は本人が容易に知り得る状態に置かなければならない。例文帳に追加

(5) When a business operator handling personal information changes the purpose for which the personal data is used or the name of the individual or business operator responsible for the management of the personal data as are provided in item (iii) of the preceding paragraph, the business operator shall, in advance, notify the person of the content of the change or put it in a readily accessible condition for the person.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

文化財保護法は「重要文化財につき、所有が判明しない場合又は所有若しくは管理責任による管理が著しく困難若しくは不適当であると明らかに認められる場合には、文化庁長官は、適当な地方公共団体その他の法人を指定して、当該重要文化財の保有のため必要な管理(中略)を行わせることができる」と規定している(同法第32条の2)。例文帳に追加

In accordance with the Law for the Protection of Cultural Properties, Ordinance 32, Clause 2, "If it is unclear as to the owner of an important cultural property, or if it is obviously admitted that the management by the owner or the management representative is noticeably difficult or improper, the chief officer of Agency for Cultural Affairs may then assign a suitable local public entity or other corporation to perform the necessary management (details omitted) in order to protect the important cultural property concerned."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我が国では、今後とも、情報開示等による投資保護の重要性はより一層高まっていくものと考えられるが、金融・資本市場の活性化、国際競争力の強化を図っていく観点から、プロの投資については、一般投資と区別した上で、自己責任に立脚した、より自由度の高い取引を可能としていくことが必要である。例文帳に追加

Investor protection, including through disclosure, will continue to gain greater importance in Japan. However, it is also essential to differentiate professional investors from general investors and allow the former more freedom in transactions under the principle of self-responsibility, from the viewpoints of making the country's financial and capital markets more vibrant and strengthening their international competitiveness.  - 金融庁

消費等のニーズの多様化・複雑化や市場環境の変動の中で、保険会社が様々なリスクを適切に把握し、契約等に対する責任を的確に果たすためには、経営陣の自主的かつ不断の取組みにより、リスク管理の高度化等による財務の健全性確保・維持とその財務情報の契約等への適切な提供が求められている。例文帳に追加

Due to the increasingly diversified and complex needs of consumers and changes in the market environment, insurance companies are required to maintain financial soundness with the sophisticated risk management and disclose their financial information appropriately to policyholders based with voluntary and continuous efforts by their management team, in order to properly identify various risks and fulfill their responsibility to policyholders in an appropriate manner.  - 金融庁

責任準備金の90%は最低限保護されるという中でできるだけの契約保護を図っていくと、こういう枠組みでございまして、これまで行ってきた対応との整合性の観点からも、今回の取組みというのは、粛々と枠組みに沿った中で、契約保護の観点からのできるだけの取組みが当事において行われるというふうに理解をしております。例文帳に追加

Under this framework, as much protection as possible is provided to policyholders, as at least 90% of the policy reserves is covered. I expect that in order to maintain consistency with the past cases, as much effort as possible will also be made this time by the parties concerned under this framework from the viewpoint of the protection of policyholders.  - 金融庁

申請端末20から申請が入力した情報に基づいて旅費管理サーバ10が申請情報を生成し、生成した申請情報について、管理情報データベース15の内容に基づいて(所定の自動認可パターンに一致するかどうか、および予算消化状況に応じて)責任による検証の要否を判定する。例文帳に追加

On the basis of information inputted from an applicant terminal 20 by an applicant, a travel allowance managing server 10 generates application information and, concerning the generated application information, decides whether a verification by the responsible person is required on the basis of contents of a managing information database 15 (corresponding to coincidence/ non-coincidence with a prescribed automatic approval pattern and budget consumption conditions). - 特許庁

個人情報取扱事業は、前項第3号に規定する利用するの利用目的又は個人データの管理について責任を有するの氏名若しくは名称を変更する場合は、変更する内容について、あらかじめ、本人に通知し、又は本人が容易に知り得る状態に置かなければならない。例文帳に追加

When an entity handling personal information changes the purpose for which the personal data is used or the name of the individual or entity responsible for the management of the personal data as are mentioned in Item 3 of the preceding paragraph, the entity must, in advance, notify the person of the content of the change or put it in a readily accessible condition for the person.  - 経済産業省

2 受益(信託管理人が現に存する場合にあっては、信託管理人。次項において同じ。)が前項の計算を承認した場合には、同項の規定による当該受益に対する信託事務の引継ぎに関する責任は、免除されたものとみなす。ただし、前受託の職務の執行に不正の行為があったときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) Where a beneficiary (if there is a trust caretaker at the time in question, the trust caretaker; the same shall apply in the following paragraph) has approved the settlement of accounts set forth in the preceding paragraph, the former trustee shall be deemed to have been released from the liability to the beneficiary to transfer trust affairs under the provisions of said paragraph; provided, however, that this shall not apply if the former trustee has committed misconduct in the course of the duties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) 前項による事態が起こる可能性が認められる場合は,特許権は最初の3年間如何なる手数料も免除されるものとする。未納分の額は所定の様式でその後の数年間で返済するものとする。この納付の延期は特許登録簿に記録され,遅延した手数料を納付する責任は,当該特許権が誰であれ特許権が負担する。例文帳に追加

(2) Where the possibility offered by the preceding paragraph is allowed, the owner shall not pay any fee during the first three years. During subsequent years, he shall reimburse the amounts remaining unpaid in the prescribed form. The postponement shall be noted in the Patent Register and the responsibility for paying the fees in arrears shall be incumbent on whoever owns the patent. - 特許庁

2 前項の規定は、事業を譲り受けた後、遅滞なく、譲受会社がその本店の所在地において譲渡会社の債務を弁済する責任を負わない旨を登記した場合には、適用しない。事業を譲り受けた後、遅滞なく、譲受会社及び譲渡会社から第三に対しその旨の通知をした場合において、その通知を受けた第三についても、同様とする。例文帳に追加

(2) The provisions of the preceding paragraph shall not apply in cases where the Assignee Company registers, at the location of its head office, without delay after it has accepted the assignment of the business, a statement to the effect that it will not be liable for the performance of the obligations of the Assignor Company. In cases where the Assignee Company and Assignor Company give notice to the above effect to any third party without delay after the assignment of the business, the provisions of the immediately preceding sentence shall apply to the third party who receives such notice.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

流し場までの列は家紋入りの提灯を持った喪主や、町の提灯を持った責任者を先頭に、長い竿の先に趣向を凝らした灯篭をつけた「印灯篭」と呼ばれる目印を持った若、鉦、その後に、そろいの白の法被で決めた大人が数人がかりで担ぐ精霊船が続く(「担ぐ」といっても船の下に車輪をつけたものが多く、実際には「曳く」ことが多い)。例文帳に追加

A procession to nagashiba is headed by hosts of the funerals holding lanterns with their family crests and town caretakers holding their town lanterns, followed by young people holding long marker poles with an elaborate lantern on the top end called a 'shirushi toro,' gongs, and at the end, the shorobune (most shorobune have wheels) hauled by several adults clad in white happi coats (workman's livery coats).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(ⅹ)保証人(個人事業主たる主債務を含む。)に保証債務(当該主債務の債務を含む。)の履行を求める場合には、保証債務弁済の履行状況及び保証債務を負うに至った経緯などその責任の度合いに留意し、保証人の生活実態を十分に踏まえて判断される各保証人の履行能力に応じた合理的な負担方法とするなど、きめ細かな対応を行う態勢を整備しているか。例文帳に追加

(x) For sales or securitizations of problem loans, does the financial institution consider protection of the original obligor, and has it developed a system for not selling loan to parties who apply pressure or would harm the steady operations of the obligors, etc.?  - 金融庁

顧客情報統括管理責任は、顧客情報管理規程及び顧客情報管理マニュアル等を顧客情報管理担当を通じて遵守させ、関係業務部門及び営業店等に対し、顧客情報の適切な取扱いを確保し牽制機能を発揮する態勢を整備し、その実効性を確保するための具体的施策を実施しているか。例文帳に追加

Does the Customer Information Supervisory Manager ensure appropriate handling of customer information at divisions engaged in the relevant business as well as at sales branches and proper functioning of a check-and-balance system against them by securing, through the person in charge of managing customer information, compliance with the Customer Information Management Rules and the Customer Information Management Manual, etc.? Does the Manager implement specific measures for securing the effectiveness of the arrangement?  - 金融庁

学習支援システムにおいて、システム管理は、インストラクターを新規に登録し、インストラクターを表示した一覧画面から所定のインストラクターを選択してその学習履歴や学習期間、テストの成績を表示することができ、権限設定画面で、インストラクターの権限を設定してコースインストラクターまたはコース責任の権限を与えてなることを特徴とする。例文帳に追加

In a learning support system, a system administrator newly registers an instructor, selects a prescribed instructor from a list screen displayed with the instructors to display one's learning history, learning period or test results, and sets authority of the instructor to impart the authority of the course instructor or the person responsible for the course. - 特許庁

我々は,APECの下部組織を全体的なAPECの優先事項に一層対応させるとともに,その活動に説明責任をもたせるための高級実務の作業を歓迎したほか,各エコノミーに対するAPECのECOTECH支援の改善を目指した合理化及び組織改編を含めた措置を引き続き推進するよう高級実務を奨励した。例文帳に追加

We welcomed the work of Senior Officials to make APEC’s sub-fora more responsive to overall APEC priorities and accountable in their operations, and encouraged Senior Officials to continue to go forward with steps including streamlining and reorganization aimed at improving APEC’s delivery of ECOTECH support to economies. - 経済産業省

2 法第十一条第一項の規定による届出のうち、事業所の新設に係る変更の届出を行う場合には、前項の一般労働派遣事業変更届出書には、法人にあつては当該新設する事業所に係る第一条の二第二項第一号ホ、ト及びチに、個人にあつては当該新設する事業所に係る同項第二号ハに掲げる書類(一般労働派遣事業に関する資産の内容を証する書類を除く。)を添付しなければならない。ただし、法第二条第六号に規定する一般派遣元事業主(以下「一般派遣元事業主」という。)が一般労働派遣事業を行つている他の事業所の派遣元責任者を当該新設する事業所の派遣元責任として引き続き選任したときは、法人にあつては第一条の二第二項第一号チに掲げる書類のうち履歴書(選任した派遣元責任の住所に変更がないときは、住民票の写し及び履歴書。以下この条において同じ。)を、個人にあつては同項第二号ハに掲げる書類のうち履歴書を添付することを要しない。例文帳に追加

(2) In the case of making a notification of changes related to the establishment of a new place(s) of business among notifications to be made pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 11 of the Act, the written notice of changes to a general worker dispatching undertaking referred to in the preceding paragraph shall be accompanied by documents related to said new place(s) of business which are listed in (e), (g) and (h) of item (i) of paragraph (2) of Article 1-2 in the case of a judicial person, and documents related to said new place(s) of business which are listed in (c) of item (ii) of the same paragraph in the case of an individual (excluding documents certifying the details of assets concerning the general worker dispatching undertaking); provided, however, that when a business operator of a general dispatching undertaking prescribed in item (vi) of Article 2 of the Act (hereinafter referred to as a "Business Operator of a General Dispatching Undertaking") has permanently appointed a responsible person acting for the dispatching undertaking for another place of business where a general worker dispatching undertaking has been conducted as the responsible person acting for the dispatching undertaking for said new place(s) of business, his/her curriculum vitae is not required out of the documents listed in (h) of item (i) of paragraph (2) of Article 1-2 in the case of a juridical person, and his/her curriculum vitae are not required out of the documents listed in (c) of item (ii) of the same paragraph in the case of an individual (when there are no changes to the address of the appointed responsible person acting for the dispatching undertaking, a copy of his/her certificate of residence and his/her curriculum vitae are not required; hereinafter the same shall apply in this Article).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

. 競争原理の下で市場の持つ可能性を最大限活用する金融システムを構築し、自己責任による資産形成の要請など幅広い利用のニーズに応えていく観点から、情報開示の充実等を通じて直接金融・市場型間接金融に対する利用の信頼を高め、市場機能を活用した資金仲介・資源配分の発展を促す。例文帳に追加

In order to build a financial system that maximizes the potential of markets operating under the market competition principle, and to meet the wide range of usersneeds, such as requests for asset formation based on self-responsibilities, the FSA will encourage the development of financial intermediation and capital distribution that utilizes market functions, improving usersconfidence in direct and market-based indirect financing through the enhancement of disclosure.  - 金融庁

(ⅰ)顧客サポート等管理責任は、顧客サポート等管理規程、顧客サポート・マニュアル及びその他の顧客サポート等に関する取決めを顧客サポート等を行うに遵守させ、適切かつ十分な顧客サポート等を行うための態勢を整備し、その実効性を確保するための具体的施策を実施しているか。例文帳に追加

(i) Does the Customer Support Management Manager have the people who provide customer support comply with the Customer Support Management Rules, Customer Support Manual and other customer support related arrangements? Does the Manager develop a system in order to provide appropriate and sufficient customer support, and implement specific measures in order to ensure its effectiveness?  - 金融庁

外部委託管理責任は、業務を第三(金融機関の親会社・子会社・関連会社を含む。)に委託する場合、当該業務の規模・特性に応じ、その的確な遂行を確保するための措置(委託契約等において外部委託先に対して態勢整備を求めることを含む。)を講じているか。例文帳に追加

In the case where the financial institution’s operations are outsourced to third parties (including the institution’s parent, subsidiaries and affiliates), does the Outsourcing Manager provide for measures to secure apt implementation of those operations in a manner suited to the scales and natures of the operations (including requiring the outsourcing contractor to establish a necessary system under the outsourced contract)?  - 金融庁

庁は,特許代理人の登録簿であって,特許代理人としての専門的能力基準を満たしており,かつ,庁に対し特許代理人として行動することができるについての推定を可能にし,また,前記目的のためにその情報を第三に提供することを可能にするものを維持する責任を負う。例文帳に追加

The Office shall be responsible for maintaining a register of patent agents from which it is possible to infer who is in compliance with the standards of professional competence for patent agents and can act as a patent agent on behalf of the Office, and from which information can be provided to third parties for that purpose. - 特許庁

これらの裁判例は、(a)違法な情報の流通を知り又は知り得た場合には直ちに削除する義務があるとして広く削除義務を認める基準を採用するものと、(b)事業が発信である、権利侵害が明白である等、例外的な事情がない限り削除義務を負わないとする制限的に責任を認める基準を採用するものに大きく分かれている。例文帳に追加

These judicial precedents are largely divided into (a) judgments that argue that the provider bears a broad obligation to delete illegal information immediately in the event the provider becomes or should become aware of the dissemination of such illegal information10 and (b) judgments that argue that the provider bears obligations to delete illegal information under limited circumstances such as that the business entity transmitted such information itself or that the infringement of rights is obvious.  - 経済産業省

4 受託が第三十四条の規定に違反して信託財産に属する財産を管理した場合において、信託財産に損失又は変更を生じたときは、受託は、同条の規定に従い分別して管理をしたとしても損失又は変更が生じたことを証明しなければ、第一項の責任を免れることができない。例文帳に追加

(4) Where a trustee has administered property that belongs to the trust property in violation of the provisions of Article 34, if any loss or change to the trust property has occurred, the trustee may not be released from the liability set forth in paragraph (1) unless the trustee proves that such loss or change would have occurred even if the trustee had segregated the relevant property in accordance with the provisions of said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第一条 この法律は、船舶に積載されていた油によつて船舶油濁損害が生じた場合における船舶所有等の責任を明確にし、及び船舶油濁損害の賠償等を保障する制度を確立することにより、被害の保護を図り、あわせて海上輸送の健全な発達に資することを目的とする。例文帳に追加

Article 1 The purpose of this Act is to make clear the liability of shipowner in the case where oil loaded in a ship caused oil pollution damage and to establish a system to insure and secure compensation for oil pollution damage in order to protect the victim of the oil pollution damage as well as to contribute to sound development of marine transportation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十七条 国土交通大臣は、タンカー(責任条約の締約国である外国の国籍を有するタンカーを除く。)について保障契約を保険等と締結しているの申請があつたときは、当該タンカーについて保障契約が締結されていることを証する書面を交付しなければならない。例文帳に追加

Article 17 (1) If there is an application by the person who has a Contract on Insurance or Other Financial Security with the Insurer on a Tanker (except those that have ship's nationality in a foreign state contracting the Liability Convention) for a certificate of Insurance and Security Agreement, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall issue a document certifying that there is a Contract on Insurance or Other Financial Security concerning the said Tanker.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

外部委託管理責任は、オペレーショナル・リスクの総合的な管理部門と連携し、外部委託の実施前に当該外部委託業務に内在するオペレーショナル・リスクを特定し、サービスの質や存続の確実性等のリスク管理上の問題点を認識した上で、外部委託業務を的確、公正かつ効率的に遂行することができる能力を有するに委託するための措置を講じているか。例文帳に追加

Does the Outsourcing Manager provide for measures to ensure that the outsourced operation is consigned to a party capable of implementing the operation aptly, fairly and efficiently after specifying the operational risks inherent in the operation in coordination with the Integrated Operational Risk Management Division and recognizing possible risk management problems related to the quality of service and the reliability of service continuity?  - 金融庁

オペレーショナル・リスクの総合的な管理部門は、外部委託管理責任と連携し、外部委託の実施前に当該外部委託業務に内在するオペレーショナル・リスクを特定し、サービスの質や存続の確実性等のリスク管理上の問題点を認識した上で、外部委託業務を的確、公正かつ効率的に遂行することができる能力を有するに委託するための措置を講じているか。例文帳に追加

Before a business is outsourced, does the Comprehensive Operational Risk Management Division, in coordination with the Outsourcing Manager, identify the operational risk inherent in the outsourced business and ensure the business is consigned to a party capable of implementing the business aptly, fairly and efficiently after recognizing possible risk management problems related to the quality of service, the reliability of service continuity, etc.?  - 金融庁

所定の電子メールを配信するための複数の配信先を所有する担当端末300と、ネットワーク400を介して接続され、この配信先に対して更新されるべき単数または複数の配信先からなる参照リストを編集する参照リスト編集責任端末200とを備える。例文帳に追加

The electronic mail system is provided with a person-in-charge terminal 300 having a plurality of distribution destinations for distributing a predetermined electronic mail, and a reference list responsible editor terminal 200 which is connected via a network 400 to edit a reference list comprising a single or a plurality of distribution destinations to be updated for the distribution destinations. - 特許庁

輸入を含む食品等事業の責務として、食品安全基本法第8条において、自らが食品の安全確保について第一義的責任を有していることを認識し、食品の安全性を確保するために必要な措置を食品供給行程の各段階において適切に講じることとされている。例文帳に追加

Article 8 of the Food Safety Basic Act stipulates that food business operators, including importers, must recognize their own responsibility for securing the safety of food and calls for taking appropriate measures at each stage of the food supply process with the necessary measures to insure food safety. - 厚生労働省

第十八条 組合員又は次条第一項の規定により選任された組合員の職務を行うべき(以下この条において「組合員等」という。)が自己の職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該組合員等は、これによって第三に生じた損害を賠償する責任を負う。例文帳に追加

Article 18 (1) If a partner or a person appointed pursuant to paragraph 1 of the following Article who is to perform the duties of a partner (such a partner or person in this Article, a "Partner or Similar Person") has performed his or her duties with knowledge or with gross negligence, such Partner or Similar Person will be liable for damages suffered by a third party arising therefrom.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第四十二条 清算人又は次条第一項の規定により選任された清算人の職務を行うべき(以下この条において「清算人等」という。)がその職務を行うについて悪意又は重大な過失があったときは、当該清算人等は、これによって第三に生じた損害を賠償する責任を負う。例文帳に追加

Article 42 (1) If a liquidator or a person appointed pursuant to paragraph 1 of the following Article who is to perform the duties of a liquidator (such a liquidator or person in this Article, a "Liquidator or Similar Person") has performed his or her duties with knowledge or with gross negligence, such Liquidator or Similar Person will be liable for damages suffered by a third party arising therefrom.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 電子情報処理組織を使用して前項の申請等を行おうとするは、氏名及び住所(法人にあつては、その名称並びに申請の事務を取り扱おうとする事務所の所在地及び責任の氏名)その他参考となるべき事項をあらかじめ法務省に届け出なければならない。例文帳に追加

(2) Any person who seeks to file an application, etc. set forth in the preceding paragraph using an electronic data processing system shall notify the Ministry of Justice in advance of their name and address (in the case of a juridical person, its name, the address of the office that intends to handle the application process, and the name of the person responsible), and of other matters for reference.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

公事は天皇または治天の君を主催として上卿と呼ばれる奉行(運営責任)を務める公卿を中心とした公卿とこれを事務面で補佐する弁官・外記・史(律令制)などの官人が『延喜式』などの法令や『貞観儀式』や『西宮記』・『北山抄』に対する公私各種の儀式書に基づいて行われてきた。例文帳に追加

Kuji had been carried on based on the decree such as 'Engishiki (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers)' or various official or personal ceremonial books regarding 'Jogan gishiki (ceremony in the manner of Jogan period)', 'Saikyuki (record of court practices and usage, written by MINAMOTO no Takaaki in Chinese style)' or 'Hokuzansho (a representative book of ceremonies for the Heian period written by FUJIWARA no Kinto)' by court nobles including shokei (court nobles who work at Imperial Court as high rank post) who served as bugyo (administrator), and government officials such as Benkan (a controller of the Oversight Department), Geki (Secretary of the Grand Council of State) and Shi (recorder) (the risturyo system) who provided with clerical assistance, under the sponsorship of Emperor or Chiten no kimi (the retired emperor in power).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

EDINETは、投資や発行会社等にとって重要な情報の迅速な開示を可能にするとともに、提出がその責任において提出した情報にインターネットを通じて誰でも瞬時にアクセスできる情報開示のプラットホーム的な役割を果たすものであり、我が国金融資本市場の根幹をなす重要なインフラといえる。例文帳に追加

EDINET serves as a platform for information disclosure, enabling the prompt disclosure of critical information for investors and issuers, etc., and helping the general public to instantly access information furnished via the Internet by the submitters, who are responsible for the content of the information. One can say that EDINET is an essential part of the infrastructure of Japan's financial and capital markets.  - 金融庁

例文

ロ.書面交付を拒みうる「行政上の特別の支障」がある場合とは、書面が作成の意図と無関係に利用、解釈されること等により行政目的が達成できなくなる場合など、その行政指導等の趣旨及び内容並びに責任者を書面で示すことが行政運営上著しい支障を生じさせる場合をいう。例文帳に追加

B. Aparticular problem from the viewpoint of the conduct of administration” that justifies a refusal to provide the requested document refers to the case in which a significant impediment could be caused to the conduct of administration by the indication in writing of the officer in charge and the purpose and contents of administrative guidance, etc. For example, if the document specifying those matters is utilized or interpreted regardless of the intention of the person who compiled it, achieving a certain administrative objective could become impossible.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS