1016万例文収録!

「適用される税」に関連した英語例文の一覧と使い方(4ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 適用される税の意味・解説 > 適用される税に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

適用される税の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 390



例文

5第二条の規定にかかわらず、この条の規定は、締約国又は当該締約国の地方政府若しくは地方公共団体のために課されるすべての種類の租適用する。例文帳に追加

5. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description imposed on behalf of a Contracting State or of its political subdivisions or local authorities. - 財務省

1この章の規定の適用上、「締約者の居住者」とは、当該締約者の法令の下において、住所、居所その他これらに類する基準により当該締約者において課を受けるべきものとされる個人をいう。例文帳に追加

1. For the purposes of this Chapter, the term "resident of a Contracting Party" means any individual who, under the laws of that Contracting Party, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature. - 財務省

次条2の規定が適用れる場合を除くほか、締約者の居住者が受益者である退職年金その他これに類する報酬に対しては、当該締約者においてのみ租を課することができる。例文帳に追加

Subject to paragraph 2 of Article 14, pensions and other similar remuneration beneficially owned by a resident of a Contracting Party shall be taxable only in that Contracting Party.  - 財務省

当該締約国において適用れるに関する法令における当該用語の意義は、当該締約国の他の法令における当該用語の意義に優先するものとする。例文帳に追加

any meaning under the applicable tax laws of that Contracting Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Contracting Party.  - 財務省

例文

第二条の規定にかかわらず、この条の規定は、締約国又はその地方政府、自治州若しくは地方公共団体のために課される全ての種類の租適用する。例文帳に追加

The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description imposed on behalf of a Contracting State or of its political or administrative subdivisions or local authorities.  - 財務省


例文

当該一方の締約国において適用れるに関する法令における当該用語の意義は、当該一方の締約国の他の法令における当該用語の意義に優先するものとする例文帳に追加

for the purposes of the taxes to which the Convention applies, any meaning under the applicable tax laws of that Contracting State prevailing over meaning given to the term under other laws of that Contracting State.  - 財務省

当該締約者において適用れるに関する法令における当該用語の意義は、当該締約者の他の法令における当該用語の意義に優先するものとする。例文帳に追加

As regards the application of this Agreement at anytime by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the laws of that Contracting Party, any meaning under the applicable tax laws of that Contracting Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Contracting Party  - 財務省

この章の規定の適用上、「締約者の居住者」とは、当該締約者の法令の下において、住所、居所その他これらに類する基準により当該締約者において課を受けるべきものとされる個人をいう。例文帳に追加

For the purposes of this Chapter, the term "resident of a Contracting Party" means any individual who, under the laws of that Contracting Party, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature.  - 財務省

国境規制は,標章所有者又は地理的表示の登録使用者からの請求書面によるほか,関職員の発意により,適用れる例文帳に追加

Border controls shall be applied on the basis of a written request from the proprietor of the trade mark or the registered user of the geographical indication, as well as on the initiative of the customs officials.  - 特許庁

例文

この規定は,関当局の取締りの範囲においてのみ,欧州連合の他の加盟国及び欧州経済地域に関する条約の他の締約国との取引に適用れる例文帳に追加

This provision shall apply in trade with other Member States of the European Union as well as the other Contracting States of the Convention Concerning the European Economic Area only insofar as controls are carried out by the customs authorities.  - 特許庁

例文

五 第十一条各項に規定する課の特例の適用を受けようとする場合にあっては、その旨及びその設立される国内関係会社が行う研究開発事業以外の事業の有無例文帳に追加

(v) In the case where the Specified Multinational Enterprise intends to seek the application of the special provisions for taxation set forth in each paragraph of Article 11, that effect, and whether the Domestic Affiliated Company to be established for that purpose is to operate any business other than the Research and Development Business.  - 経済産業省

五 第十一条各項に規定する課の特例の適用を受けようとするものにあっては、その設立される国内関係会社が専ら研究開発事業を行うものであること。例文帳に追加

(v) In the case where the Specified Multinational Enterprise seeks the application of the special provisions for taxation set forth in each paragraph of Article 11 to the Research and Development Business, the Domestic Affiliated Company to be established for that purpose is to be engaged solely in the Research and Development Business.  - 経済産業省

五 第十一条各項に規定する課の特例の適用を受けようとする場合にあっては、その旨及びその設立される国内関係会社が行う統括事業以外の事業の有無例文帳に追加

(v) In the case where the Specified Multinational Enterprise intends to seek the application of the special provisions for taxation set forth in each paragraph of Article 11, that effect, and whether the Domestic Affiliated Company to be established for that purpose is to operate any business other than the Supervisory Business.  - 経済産業省

五 第十一条各項に規定する課の特例の適用を受けようとするものにあっては、その設立される国内関係会社が専ら統括事業を行うものであること。例文帳に追加

(v) In the case where the Specified Multinational Enterprise seeks the application of the special provisions for taxation set forth in each paragraph of Article 11 to the Supervisory Business, the Domestic Affiliated Company established for that purpose is to be engaged solely in the Supervisory Business.  - 経済産業省

2(a)の規定は、日本国における課所得の計算上受益者に対して支払う配当を控除することができる法人によって支払われる配当については、適用しない。例文帳に追加

The provisions of subparagraph (a) of paragraph 2 shall not apply in the case of dividends paid by a company which is entitled to a deduction for dividends paid to its beneficiaries in computing its taxable income in Japan.  - 財務省

2(a)及び(b)の規定は、日本国における課所得の計算上受益者に対して支払う配当を控除することができる法人によって支払われる配当については、適用しない。例文帳に追加

The provisions of subparagraphs (a) and (b) of paragraph 2 shall not apply in the case of dividends paid by a company which is entitled to a deduction for dividends paid to its beneficiaries in computing its taxable income in Japan.  - 財務省

2締約者によるこの協定の適用に際しては、この協定において定義されていない用語は、文脈により別に解釈すべき場合を除くほか、当該締約者の法令において当該用語がその適用の時点で有する意義を有するものとする。当該締約者において適用れるに関する法令における当該用語の意義は、当該締約者の他の法令における当該用語の意義に優先するものとする。例文帳に追加

2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the laws of that Contracting Party, any meaning under the applicable tax laws of that Contracting Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Contracting Party. - 財務省

源泉徴収による課について1(c)(ii)の規定を適用する場合には、一方の締約国の居住者が、その所得の支払が行われる日(配当については、当該配当の支払を受ける者が特定される日)が課年度終了の日である場合には当該課年度を通じて、当該支払が行われる日が課年度終了の日以外の日である場合には当該課年度中の当該支払が行われる日に先立つ期間及び当該課年度の直前の課年度を通じて、1(c)(ii)に規定する要件を満たしているときに、当該居住者は当該支払が行われる年度について当該要件を満たすものとする。例文帳に追加

Where the provisions of clause (ii) of subparagraph (c) of paragraph 1 apply in respect of taxation by withholding at source, a resident of a Contracting State shall be considered to satisfy the conditions described in that clause for a taxable year in which the payment is made if such resident satisfies those conditions during the part of that taxable year which precedes the date of payment of the item of income (or, in the case of dividends, the date on which entitlement to the dividends is determined) and, unless that date is the last day of that taxable year, during the whole of the preceding taxable year.  - 財務省

特恵分野に適用れるものの一つであるFTA 原産地規則は、FTA 締約国の原産品であることの認定を行い、またFTA 締約国で生産された産品のみならず、実質的に第三国で生産されている産品が、一方の締約国を経由して他方の締約国に輸入される場合にまで、FTA 上の特恵率が適用れることを防ぐ(「迂回輸入」の防止)ことを主な目的として制定されている。例文帳に追加

The FTA/EPA rules of origin, from among the many rules which apply to preferential sectors, purport to assess the originating goods of FTA/EPA contracting parties, and to prevent a preferential tax rate under the relevant FTA/EPA from being applied to goods which are substantially produced in a non-contracting country and then imported to a contracting party through the other contracting party (prevention of circumvention import). - 経済産業省

本法に基づいて保護されている実用新案権を侵害している製品が輸入又は輸出される場合は,権利侵害が明白な場合に限り,その権利者が担保を供することにより,その製品は関当局により差し押さえられる。取締が関当局によって行われている限りにおいてのみ,欧州経済共同体の他の同盟国との取引に対しても適用れる例文帳に追加

A product that infringes a utility model protected under this Law shall be subject, at the request of the holder of the rights and against his security, to seizure by the customs authorities, on import or export, in those cases where the infringement is obvious. This provision shall apply in trade with other Member States of the European Economic Community only insofar as controls are carried out by the customs authorities.  - 特許庁

この場合には、この条約は、次のものにつき効力を失う。(a)英国においては(i)源泉徴収されるに関しては、終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に取得される所得(ii)(i)の規定が適用れる場合を除くほか、所得及び譲渡収益に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の四月六日以後に開始する各賦課年度のもの(iii)法人に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の四月一日以後に開始する各会計年度のもの例文帳に追加

In such event, the Convention shall cease to have effect:(a) in the United Kingdom: (i) with respect to taxes withheld at source, to income derived on or after 1st January in the calendar year next following that in which the notice is given; (ii) subject to clause (i) of subparagraph (a) of this paragraph, with respect to income tax and capital gains tax, for any year of assessment beginning on or after 6th April in the calendar year next following that in which the notice is given; and (iii) with respect to corporation tax, for any financial year beginning on or after 1stApril in the calendar year next following that in which the notice is given; and  - 財務省

その実現により、すべての東アジアの国々において同一の原産地規則に基づいて特恵率の適用を受けられるようになれば、東アジアを一体とした部品調達、生産、販売等の事業ネットワークの構築が更に促進され、東アジアでの事業活動が活性化されることが期待される例文帳に追加

When East Asian countries are able to share unified product-of-origin rules and share the same preferred tariff rates, they could further advance the across-the-region business networks of parts procurement, production, sales, etc., which could further vitalize business activities of East Asia. - 経済産業省

この場合には、この協定は、次のものにつき適用されなくなる。(a)香港特別行政区については、香港特別行政区の租に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の四月一日以後に開始する各賦課年度分のもの(b)日本国については、(i)源泉徴収されるに関しては、終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に租を課される額(ii)源泉徴収されない所得に対する租に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に開始する各課年度の所得(iii)その他の租に関しては、終了の通告が行われた年の翌年の一月一日以後に開始する各課年度の租例文帳に追加

In such event, the Agreement shall cease to have effect: (a) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region: with respect to Hong Kong Special Administrative Region tax, for any year of assessment beginning on or after 1 April in the calendar year next following that in which the notice is given; and (b) in the case of Japan: (i) with respect to taxes withheld at source, for amounts taxable on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given; (ii) with respect to taxes on income which are not withheld at source, as regards income for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given; and (iii) with respect to other taxes, as regards taxes for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the notice is given.  - 財務省

2この協定の規定は、次のものについて適用する。(a)香港特別行政区については、香港特別行政区の租に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の四月一日以後に開始する各賦課年度分のもの(b)日本国については、(i)源泉徴収されるに関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に租を課される額(ii)源泉徴収されない所得に対する租に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課年度の所得(iii)その他の租に関しては、この協定が効力を生ずる年の翌年の一月一日以後に開始する各課年度の租例文帳に追加

2. The provisions of this Agreement shall have effect: (a) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region: with respect to Hong Kong Special Administrative Region tax, for any year of assessment beginning on or after 1 April in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force; and (b) in the case of Japan: (i) with respect to taxes withheld at source, for amounts taxable on or after 1 January in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force; (ii) with respect to taxes on income which are not withheld at source, as regards income for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force; and (iii) with respect to other taxes, as regards taxes for any taxable year beginning on or after 1 January in the calendar year next following that in which the Agreement enters into force.  - 財務省

十 法第四十条(法人額から控除する所得額の損金不算入) 同条に規定する控除又は還付をされる金額に相当する金額は、法第百四十四条(外国法人に対する準用)において準用する法第六十八条第一項(所得額の控除)又は法第百四十五条(外国法人に対する準用)若しくは第百四十七条(外国法人に対する準用)において準用する法第七十八条第一項(所得額等の還付)若しくは第百三十三条第一項(確定申告又は連結確定申告に係る更正による所得額等の還付)の規定の適用を受けた場合におけるこれらの規定による控除又は還付をされる金額に相当する金額のほか、法第百四十一条第一号(外国法人に係る法人の課標準)に掲げる外国法人の同号に掲げる国内源泉所得のうち第百九十条(所得額の控除の適用がない配当等)に規定する配当等につき所得法第百七十八条(外国法人に係る所得の課標準)及び第百七十九条(外国法人に係る所得率)の規定により課される所得の額に相当する金額を含むものとする。例文帳に追加

(x) Article 40 (Exclusion from Deductible Expenses of the Income Tax to be Deducted from the Corporation Tax) of the Act: The amount equivalent to the amount to be deducted or refunded as prescribed in the said Article shall include the amount to be deducted or refunded in the case of receiving the application of the provisions of Article 68(1) (Credit for Income Tax) of the Act which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144 (Mutatis Mutandis Application to Foreign Corporations) of the Act, or the provisions of Article 78(1) (Refund of Income Tax, etc.) of the Act or Article 133(1) (Refund of Income Tax, etc. by Reassessment Pertaining to Final Return or Consolidated Final Return) of the Act which are applied mutatis mutandis pursuant to Article 145 (Mutatis Mutandis Application to Foreign Corporations) of the Act or Article 147 (Mutatis Mutandis Application to Foreign Corporations) of the Act, and the amount equivalent to the income tax which is imposed, pursuant to the provisions of Article 178 (Tax Base of Income Tax in the Case of Foreign Corporations) and Article 179 (Tax Rate for Income Tax in the Case of Foreign Corporations) of the Income Tax Act, with regard to dividends, etc. prescribed in Article 190 (Dividends, etc. Without Credit for Income Tax) among domestic source income listed in Article 141(i) (Tax Base of Corporation Tax in the Case of Foreign Corporations) of the Act of the foreign corporation listed in the said item;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 内国法人がその内国法人に係る特定外国子会社等の所得に対して課された外国法人の額につき法第六十八条の九十一第一項の規定の適用を受けた場合において、その適用を受けた連結事業年度(以下この項において「適用連結事業年度」という。)後の事業年度において当該外国法人の額が減額されたときは、当該外国法人の額のうち同条第一項の規定によりその内国法人が納付する同項に規定する個別控除対象外国法人の額(以下この条において「個別控除対象外国法人の額」という。)とみなされた部分の金額につき、その減額されることとなつた日において、第一号に掲げる金額から第二号に掲げる金額を控除した残額に相当する金額の減額があつたものとみなす。例文帳に追加

(6) In the case where a domestic corporation was subject to the provisions of Article 68-91(1) of the Act, regarding the amount of foreign corporation tax imposed on the income of a specified foreign subsidiary company, etc. related to the domestic corporation, when the said amount of foreign corporation tax was reduced in a business year after the consolidated business year subject to the provisions of the said paragraph (hereinafter referred to as the "applicable consolidated business year" in this paragraph), it shall be deemed that the remaining amount after deducting the amount listed in item (ii) from the amount listed in item (i) has been reduced from the part of the said amount of foreign corporation tax that was deemed to be the amount of individually creditable foreign corporation tax payable by the domestic corporation, pursuant to the provisions of paragraph (1) of the said Article (hereinafter referred to as the "amount of individually creditable foreign corporation tax" in this Article), as on the day of the reduction of the said foreign corporation tax:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 連結法人がその連結法人に係る特定外国子会社等の所得に対して課された外国法人の額につき法第六十六条の七第一項の規定の適用を受けた場合において、その適用を受けた事業年度(以下この項において「適用事業年度」という。)後の連結事業年度において当該外国法人の額が減額されたときは、当該外国法人の額のうち同条第一項の規定によりその連結法人が納付する同項に規定する控除対象外国法人の額(以下この条において「控除対象外国法人の額」という。)とみなされた部分の金額につき、その減額されることとなつた日において、第一号に掲げる金額から第二号に掲げる金額を控除した残額に相当する金額の減額があつたものとみなす。例文帳に追加

(6) In the case where a consolidated corporation was subject to the provisions of Article 66-7(1) of the Act, regarding the amount of foreign corporation tax imposed on the income of a specified foreign subsidiary company, etc. related to the consolidated corporation, when the said amount of foreign corporation tax was reduced in a consolidated business year after the business year subject to the provisions of the said paragraph (hereinafter referred to as the "applicable business year" in this paragraph), it shall be deemed that the remaining amount after deducting the amount listed in item (ii) from the amount listed in item (i) has been reduced from the part of the said amount of foreign corporation tax that was deemed to be the amount of creditable foreign corporation tax payable by the consolidated corporation, pursuant to the provisions of paragraph (1) of the said Article (hereinafter referred to as the "amount of creditable foreign corporation tax" in this Article), as on the day of the reduction of the said foreign corporation tax:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 承継会社の取得した附則第五条第六項又は第六条第二項の規定により会社が行う出資又は譲渡に係る償却資産のうち、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)の前日において地方法附則第十五条第二十七項から第三十項までの規定、地方法等の一部を改正する法律(平成八年法律第十二号)附則第六条第十五項から第十七項までの規定、同条第十八項の規定によりなお効力を有するものとして読み替えて適用れる同法第一条の規定による改正前の地方法附則第十五条第三十項の規定又は地方法等の一部を改正する法律(平成十年法律第二十八号)附則第六条第十一項若しくは第十二項の規定により固定資産の課標準の特例の適用を受けているものに対して課する固定資産の課標準は、これらの特例の適用を受けることとなっていた期間内は、なお従前の例による。例文帳に追加

(4) With respect to the depreciation assets acquired by the Succeeding Companies pertaining to the contribution-in-kind or transfer by the Company under the provisions of Article 5 paragraph (6) or Article 6 paragraph (2) of the Supplementary Provisions, the basis of assessment of real estate tax to which the special tax rate applies and still within an effective period on the preceding day of the effective date of this Act (hereinafter referred to as "the effective date") under the provisions of: Article 15 paragraph (27) though paragraph (30) of the Supplementary Provisions of the Local Taxation Act; Article 6 paragraph (15) through paragraph (17) of the Supplementary Provisions of the Act to Amend the Local Taxation Act, etc. (Act No. 12 of 1996); Article 15 paragraph (30) of the Supplementary Provisions of the Local Taxation Act before the amendment pursuant to the provisions of Article 1 of the same Act which shall be read as still effective under the provisions of paragraph (18) of the same article, or the provisions of Article 6 paragraph (11) or paragraph (12) of the Act to Amend the Local Taxation Act, etc. (Act No. 28 as of 1998), shall follow the precedent during the period to which the special tax rate applies.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

13 法第六条第四項の規定による非課適用申告書(次項から第十七項までにおいて「非課適用申告書」という。)の提出は、一般民間国外債の利子の支払を受ける都度、その利子の支払をする者(当該利子の支払が同条第四項に規定する支払の取扱者(以下この条において「支払の取扱者」という。)を通じて行われる場合には、当該支払の取扱者及び利子の支払をする者)を経由して同項に規定する務署長に対してしなければならない。例文帳に追加

(13) A written application for a tax exemption pursuant to the provisions of Article 6, paragraph (4) of the Act (referred to as a "written application for a tax exemption" in the following paragraph to paragraph (17)) shall be submitted, on each occasion of receiving payment of interest from general foreign private bonds, to the district director of the tax office prescribed in Article 6, paragraph (4) of the Act, via the person who pays the interest (in the case where said interest is paid via a person in charge of handling payment as prescribed in paragraph (4) of said Article (hereinafter referred to as a "person in charge of handling payment" in this Article), submission shall be made via said person in charge of handling payment and the person who pays the interest).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この条約の適用上、「一方の締約国の居住者」とは、次の者をいう。(a)日本国については、日本国の法令の下において、住所、居所、本店又は主たる事務所の所在地その他これらに類する基準により日本国において課を受けるべきものとされる者 (b)オーストラリアについては、オーストラリアの租に関し、オーストラリアの居住者とされる例文帳に追加

For the purposes of this Convention, the termresident of a Contracting Statemeans: a) in the case of Japan, any person who, under the laws of Japan, is liable to tax therein by reason of the person’s domicile, residence, place of head or main office, or any other criterion of a similar nature; and b) in the case of Australia, a person who is a resident of Australia for the purposes of Australian tax.  - 財務省

この章の規定の適用上、「締約者の居住者」とは、当該締約者の法令の下において、住所、居所その他これらに類する基準により当該締約者において課を受けるべきものとされる個人をいう。ただし、「締約者の居住者」には、当該締約者内に源泉のある所得のみについて当該締約者において租を課される個人を含まない。例文帳に追加

For the purposes of this Chapter, the term "resident of a Contracting Party" means any individual who, under the laws of that Contracting Party, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence or any other criterion of a similar nature This term, however, does not include any individual who is liable to tax in that Contracting Party in respect only of income from sources in that Contracting Party  - 財務省

ところが、この3か国間に最恵国待遇原則が適用れるとすると、A国の関は輸出国にかかわらず等しくなり、A国は必ずより安価なB国産品を輸入することとなって、最も効率的な結果が実現されるのである。例文帳に追加

However, under the MFN principle, country A must levy its tariffs equally with respect to countries B and C and therefore necessarily will import product X from country B because it is cheaper to do so. The most efficient result is thus attained. - 経済産業省

3この協定が適用れる現行の租は、次のものとする。(a)香港特別行政区については(i)利得(ii)給与(iii)不動産(個人申告制度に基づいて課されるか否かを問わない。)(b)日本国については(i)所得(ii)法人(iii)住民例文帳に追加

3. The existing taxes to which this Agreement shall apply are: (a) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region: (i) profits tax; (ii) salaries tax; and (iii) property tax; whether or not charged under personal assessment; and (b) in the case of Japan: (i) the income tax; (ii) the corporation tax; and (iii) the local inhabitant taxes.  - 財務省

(iv) 当該加盟国の領域内の源泉に基づき他の加盟国の領域内で又は他の加盟国の領域から提供されるサービスの消費者に対して課されるの賦課又は徴収を確保するため、当該サービスの消費者に適用する措置例文帳に追加

(iv) apply to consumers of services supplied in or from the territory of another Member in order to ensure the imposition or collection of taxes on such consumers derived from sources in the Member's territory; - 経済産業省

6 4の規定にかかわらず、オランダは、第七条1、第十条7、第十一条5、第十二条3及び第二十条2の規定に従い日本国において租を課される所得について、二重課の回避に関するオランダの法令の規定に基づいてオランダの租からオランダ以外の国においてこれらの所得に対して課されるを控除することを認める場合には、これらの所得について日本国において納付した租をオランダの租から控除することを認める(これらの所得が3に規定する課標準に含まれる場合に限る。)。この控除の算定に当たっては、5の規定を適用する。例文帳に追加

6. Notwithstanding the provisions of paragraph 4, the Netherlands shall allow a deduction from the Netherlands tax for the tax paid in Japan on items of income which according to paragraph 1 of Article 7, paragraph 7 of Article 10, paragraph 5 of Article 11, paragraph 3 of Article 12 and paragraph 2 of Article 20 may be taxed in Japan to the extent that these items are included in the basis referred to in paragraph 3, insofar as the Netherlands under the provisions of the Netherlands law for the avoidance of double taxation allows a deduction from the Netherlands tax of the tax levied in another country on such items of income. For the computation of this deduction the provisions of paragraph 5 of this Article shall apply accordingly. - 財務省

24 振替国債非課適用申告書を提出した者(第三項の規定により振替国債非課適用申告書を提出したものとみなされる者を含む。以下この項、次項及び第二十八項において同じ。)が特定振替機関等若しくは適格外国仲介業者から振替国債の振替記載等を受けたとき又は特定振替機関等若しくは適格外国仲介業者に対し振替国債異動申告書を提出したときは、当該特定振替機関等又は適格外国仲介業者は、その都度、当該振替国債非課適用申告書を提出した者の各人別(当該振替国債非課適用申告書を提出した者が適格外国証券投資信託の受託者である場合にあつては、当該振替国債非課適用申告書を提出した者の各人別及びその受託した適格外国証券投資信託の別)に、法第五条の二第十三項に規定する事項を振替帳簿に記載し、又は記録し、かつ、当該振替帳簿を財務省令で定めるところにより保存しなければならない。例文帳に追加

(24) When a person who has submitted a written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds (including one who shall be deemed to have submitted a written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds pursuant to the provisions of paragraph (3); hereinafter the same shall apply in this paragraph, the next paragraph and paragraph (28)) has made entries or records under the book-entry transfer system regarding book-entry transfer national government bonds through a specified book-entry transfer institution, etc. or qualified foreign intermediary, or submitted a written application for a change of book-entry transfer national government bonds to a specified book-entry transfer institution, etc. or qualified foreign intermediary, the said specified book-entry transfer institution, etc. or qualified foreign intermediary shall, on each occasion, for each person who has submitted the said written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds (in the case where the person who has submitted the said written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds is the trustee of a qualified foreign securities investment trust, for each person who has submitted the said written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds and for each qualified foreign securities investment trust accepted thereby), enter or record in the books for book-entry transfer the matters prescribed in Article 5-2(13) of the Act, and preserve the said books for book-entry transfer pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Finance.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

他方の締約国の租に関する法令に基づき当該団体の所得として取り扱われるもの6789条約第十条2の規定の適用上、「組合」には、一方の締約国において租に関し法人格を有する団体として取り扱われ、かつ、当該一方の締約国の居住者である団体を含まないことが了解される例文帳に追加

For the purposes of subparagraph a) of paragraph 2 of Article 10 of the Convention: It is understood that the term "partnership" does not include any entity that is treated as a body corporate for tax purposes in a Contracting State and is a resident of that Contracting State.  - 財務省

条約第十条の規定に関し、同条2(a)及び3(a)の規定は、配当を支払う法人が居住者とされる一方の締約国における課所得の計算上受益者に対して支払う配当を控除することができる法人によって支払われる配当については、適用しない。例文帳に追加

With reference to Article 10 of the Convention: The provisions of subparagraph (a) of paragraph 2 and subparagraph (a) of paragraph 3 of that Article shall not apply in the case of dividends paid by a company which is entitled to a deduction for dividends paid to its beneficiaries in computing its taxable income in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident.  - 財務省

この2の規定の適用上、合衆国の居住者が取得する合衆国の法令に基づき総所得の項目とされる所得で、この条約の規定に従って日本国において租を課されるものは、日本国内に源泉があるものとみなす。例文帳に追加

For the purposes of this paragraph, an item of gross income, as determined under the laws of the United States, derived by a resident of the United States that, under this Convention, may be taxed in Japan shall be deemed to be income from sources in Japan.  - 財務省

ただ一方で、昨年末に政府・与党が合意した制改正大綱では、その株式配当に適用している軽減率10%を本則の20%に戻すと、2008年末で廃止すると明記されており、租法の専門家からの間からも金融所得の一体課など課の中立性の観点から制を複雑にするといった指摘もあがっていますが、は政治と言いますけれども、財務省と金融庁、この要望側とそれをどうするか判断する側、両方を所管される大臣として、まさにこの問題にどう取り組んでいかれるかというあたりをお伺いしたいのが1点と、2点目は簡潔に、人事のあり方として、副大臣、政務官人事についても兼務するのが相応しいとお考えかどうか、この点について教えてください。例文帳に追加

On the other hand, it is stipulated in an agreement on the outline of the tax system revision, reached at the end of last year between the government and the ruling parties, that the reduced tax rate of 10% applicable to stock dividend income should be raised back to the original rate of 20% at the end of 2008. In addition, some tax experts have pointed out that the planned tax exemption measures would make the tax system too complicated and problematic, from the viewpoint of the integrated taxation of financial income. It is said that taxation is politics. As the minister in charge of both the FSA, which makes tax-related requests, and the Ministry of Finance, which makes judgments on the requests, how are you going to deal with the issue of tax revision? My second question is - I will keep this simple - do you think it will be appropriate to combine the fiscal and financial affairs portfolios at the vice ministerial and parliamentary secretary levels?  - 金融庁

2(a)の規定は、配当を支払う法人が居住者とされる一方の締約国における課所得の計算上受益者に対して支払う配当を控除することができる法人によって支払われる配当については、適用しない。例文帳に追加

The provisions of subparagraph (a) of paragraph 2 shall not apply in the case of dividends paid by a company which is entitled to a deduction for dividends paid to its beneficiaries in computing its taxable income in the Contracting State of which the company is a resident.  - 財務省

条約第十条の規定に関し、配当を支払う法人が居住者とされる一方の締約国における課所得の計算上、当該法人が受益者に対して支払う配当を控除することができる場合には、当該法人によって支払われる配当については、同条2の規定を適用する。例文帳に追加

With reference to Article 10 of the Convention: The provisions of subparagraph b) of paragraph 2 of that Article shall apply in the case of dividends paid by accompany which is entitled to a deduction for dividends paid to its beneficiaries in computing its taxable income in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident.  - 財務省

「同等受益者」とは、次の(i)又は(ii)のいずれかの者をいう。(i)この条約の特典が要求される締約国との間に租に関する二重課の回避のための条約(以下「租条約」という。)を有している国の居住者であって、次の(aa)から(cc)までに掲げる要件を満たすもの(aa)租条約が実効的な情報交換に関する規定を有すること。(bb)当該居住者が、租条約の特典条項に基づき適格者に該当すること又は租条約にそのような規定がない場合には、租条約に2の規定に相当する規定が含まれているとしたならば、当該居住者がその規定により適格者に該当するであろうとみられること(租条約の規定が2(g)の規定に相当する規定である場合には、2(g)(i)の規定に相当する規定により適格者に該当することとなるときに限る。)。(cc)第七条、第十条3、第十一条3、第十二条、第十三条又は前条に定める所得、利得又は収益に関し、当該居住者が、この条約の特典が要求されるこれらの規定に定める種類の所得、利得又は収益について租条約の適用を受けたとしたならば、この条約に規定する率以下の率の適用を受けるであろうとみられること(租条約に規定する要件がこの条約に規定する要件よりも制限的でない場合に限る。)。(ii)2(a)から(e)までに掲げる適格者例文帳に追加

an equivalent beneficiary is: (i) a resident of a state that has a convention for the avoidance of double taxation between that state and the Contracting State from which the benefits of this Convention are claimed such that: (aa) that convention contains provisions for effective exchange of information;(bb) that resident is a qualified person under limitation on benefits provisions(Tokuten Joko) in that convention or, where there are no such provisions in that convention, would be a qualified person when that convention is read as including provisions corresponding to paragraph 2 of this Article (or for the purposes of subparagraph (g) of paragraph 2 of this Article, provision corresponding to clause (i) of that subparagraph); and(cc) with respect to an item of income, profit or gain referred to in Article7; in paragraph 3 of Article 10 or paragraph 3 of Article 11; or in Articles 12, 13 or 21 of this Convention that resident would be entitled under that convention to a rate of tax with respect to the particular class of income, profit or gain in for which the benefits are being claimed under this Convention that is at least as low as the rate applicable under this Convention, under conditions in that convention which are no less restrictive than those in this Convention; or (ii) a qualified person by reason of subparagraphs (a), (b), (c), (d) or (e) of paragraph 2 of this Article.  - 財務省

GATT 第13条は、産品について数量制限や関割当を行う場合には、すべての国の同種の産品に対して無差別に行わなければならないこと、輸入制限や関割当を行う場合には、その制限がない場合において期待される国別配分を目標とすべきこと等、数量制限適用に当たっての最恵国待遇を定めており、第1条を補足している。例文帳に追加

GATT Article XIII stipulates that, with regard to like products, quantitative restrictions or tariff quotas on any product must be administered in a non-discriminatory fashion. It also stipulates that, in administering import restrictions and tariff quotas, WTO Members shall aim to allocate shares approaching as closely as possible to that which might be expected in their absence. Article XIII provides for MFN treatment in the administration of quantitative restrictions, and supplements the disciplines under Article I. - 経済産業省

この範疇に入る問題に関して、WTOの手続を経ずに、一方的な関引上げ、数量制限等の制裁措置が発動されるようなことがあれば、経緯の如何を問わず当該措置自体がGATT第1条(最恵国待遇)、第2条(譲許率)、第11条(数量制限の一般的禁止)、第13条(数量制限の無差別適用)等に違反することとなる。例文帳に追加

Unilateral measures that are not consistent with WTO obligations, such as unilateral tariff increases and quantitative restrictions, are prohibited. Such measures violate several provisions of the WTO Agreement: Article I (General MFN Treatment), Article II (Schedules of Concessions), Article XI (General Elimination of Quantitative Restrictions) and Article XIII (Non-Discriminatory Administration of Quantitative Restrictions). - 経済産業省

例えば、マレーシアのリンギ建て債券の利子に係る源泉徴収課の非居住者への適用除外や外貨・資本規制の緩和、タイにおけるバーツ建て国債、政府系機関債の利子に係る源泉徴収課の撤廃等が行われ、こうした制度改正等がクロスボーダー投資の拡大に寄与することも期待される例文帳に追加

For example, in Malaysia, non-residents are exempted from interest withholding tax for Ringgit bond, and foreign currency and capital control has been relaxed. Also in Thailand, interest withholding tax for Thai baht government bond and government agency bonds was abolished. Such reforms are expected to contribute to the expansion of cross-border investment. - 経済産業省

2 法第四十条の四第一項又は法第四十条の五第一項若しくは第二項の規定の適用を受ける居住者の所得法第九十五条第一項に規定する控除限度額を計算する場合における所得法施行令第二百二十二条の規定の適用については、法第四十条の四第一項の規定によりその総収入金額に算入されることとなる課対象留保金額に係る雑所得の金額は同令第二百二十二条第三項に規定する国内源泉所得に含まれるものとし、法第四十条の五第一項又は第二項の規定の適用を受ける特定外国子会社等又は外国関係会社から受ける同条第一項に規定する配当等の額に係る配当所得の金額はこれらの規定を適用しないで計算した当該配当所得の金額によるものとする。例文帳に追加

(2) With respect to the application of the provisions of Article 222 of the Order for Enforcement of the Income Tax Act when calculating the maximum amount of deduction prescribed in Article 95(1) of the Income Tax Act for a resident subject to the provisions of Article 40-4(1) of the Act or Article 40-5(1) or (2) of the Act, the amount of miscellaneous income pertaining to the taxable retained income to be included in the gross revenue pursuant to the provisions of Article 40-4(1) of the Act shall be included in the domestic source income prescribed in Article 222(3) of the said Order, and the amount of dividend income from a dividend, etc. prescribed in Article 40-5(1) to be received from a specified foreign subsidiary company, etc. or an affiliated foreign company subject to the provisions of Article 40-5(1) or (2) of the Act shall be the amount of the said dividend income calculated without applying these provisions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内国法人が各事業年度(連結事業年度に該当する期間を除く。)において当該内国法人に係る第六十六条の六第一項に規定する特定外国子会社等の同項に規定する課対象留保金額に相当する金額につき同項の規定の適用を受けた場合において、その適用を受けた事業年度終了の日後に開始する各連結事業年度の期間において当該特定外国子会社等の所得に対して外国法人が課されるときは、当該特定外国子会社等の当該課対象留保金額は前項に規定する特定外国子会社等の個別課対象留保金額と、同条第一項に規定する特定外国子会社等の所得に対して課される当該外国法人の額は前項に規定する特定外国子会社等の所得に対して課される外国法人の額とそれぞれみなして、同項の規定を適用する。例文帳に追加

(2) Where a domestic corporation is, in each business year (excluding a period that is included in a consolidated business year), subject to the provision of paragraph (1) of Article 66-6 with respect to the amount equivalent to the taxable retained income prescribed in the said paragraph of a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in the said paragraph that is related to the said domestic corporation, if foreign corporation tax shall be imposed on the income of the said specified foreign subsidiary company, etc. during the period of each consolidated business year beginning after the last day of the business year during which the said domestic corporation has been subject to the said provision, the said taxable retained income of the said specified foreign subsidiary company, etc. shall be deemed to be the individually taxable retained income of a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in the preceding paragraph, and the amount of the said foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in paragraph (1) of the said Article shall be deemed to be the amount of foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign subsidiary company, etc. prescribed in the preceding paragraph respectively, and the provision of the said paragraph shall be applied thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 特殊関係株主等である内国法人が各事業年度(連結事業年度に該当する期間を除く。)において当該内国法人に係る第六十六条の九の六第一項に規定する特定外国法人の同項に規定する課対象留保金額に相当する金額につき同項の規定の適用を受けた場合において、その適用を受けた事業年度終了の日後に開始する各連結事業年度の期間において当該特定外国法人の所得に対して外国法人が課されるときは、当該特定外国法人の当該課対象留保金額は前項に規定する特定外国法人の個別課対象留保金額と、同条第一項に規定する特定外国法人の所得に対して課される当該外国法人の額は前項に規定する特定外国法人の所得に対して課される外国法人の額とそれぞれみなして、同項の規定を適用する。例文帳に追加

(2) Where a domestic corporation that is a specially-related shareholder, etc. is, in each business year (excluding a period that is included in a consolidated business year), subject to the provision of paragraph (1) of Article 66-9-6 with respect to the amount equivalent to the taxable retained income prescribed in the said paragraph of a specified foreign corporation prescribed in the said paragraph that is related to the said domestic corporation, if foreign corporation tax shall be imposed on the income of the said specified foreign corporation during the period of each consolidated business year beginning after the last day of the business year during which the said domestic corporation has been subject to the said provision, the said taxable retained income of the said specified foreign corporation shall be deemed to be the individually taxable retained income of a specified foreign corporation prescribed in the preceding paragraph, and the amount of the said foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign corporation prescribed in paragraph (1) of the said Article shall be deemed to be the amount of foreign corporation tax to be imposed on the income of a specified foreign corporation prescribed in the preceding paragraph respectively, and the provision of the said paragraph shall be applied thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

今次ラウンドでは、中核的な関削減方式として、先進国と途上国で異なる係数を持つ「スイス・フォーミュラ(現行譲許率が高い品目ほど引下げ幅が大きく、原則、係数以下に引き下げる方式)」を採用する一方で、途上国に対してはフォーミュラ適用に対する一定の例外が認められることとなっている。例文帳に追加

The next Round is expected to adopt, as the core tariff reduction formula, the "Swiss formula"(deeper cuts on products with higher bound rates to reduce them, in principle, below the coefficient values), which assigns different coefficients to developed and developing countries while allowing some exceptions in adopting the formula in developing countries. - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS