1153万例文収録!

「Any of」に関連した英語例文の一覧と使い方(981ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Any ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49912



例文

To prevent the forced stop of the opening and closing operation of a door caused by overheating to ensure the continuation of the opening and closing operation of the door by measuring or estimating temperatures of both motor and motor driving circuit without using any thermal protector for the motor and motor driving circuit in an automatic door controller to reduce cost or wiring labor.例文帳に追加

本発明は,自動ドア開閉制御装置においてモータやモータ駆動回路にサーマルプロテクタを使わずに両者の温度を測定,または推定して,コストや配線の手間を低減することと,過熱によるドア開閉動作の強制停止を未然に回避して開閉動作の続行を確保することを課題とする。 - 特許庁

To provide a method of design support for a solar power generation system or the like which can decide an electrical configuration of a system of high efficiency and a low system price readily, rapidly and uniformly to any systems to even a solar power generation system installed in a plurality of different roof surfaces disposed in a plurality of directions.例文帳に追加

複数方向に配置された異なる複数の屋根面に設置される太陽光発電システムに対しても、効率が高く、システム価格が安いシステムの電気構成を容易かつ速やかで、どのようなシステムに対しても画一的に決定できる太陽光発電システム設計支援方法等を提供する。 - 特許庁

To provide an ultraviolet water sterilization and purification apparatus capable of treating any given amount of water and sterilizing various kinds of germs in natural water or seawater without using a high-output ultraviolet lamp, air, chlorine, or ozone gas, and also without need of removing a quartz tube of the ultraviolet lamp for easy cleaning.例文帳に追加

紫外線ランプの石英管を挿し抜くことなく掃除等が容易にでき、エアー・塩素・オゾンガスを使用することなく、高出力紫外線を用いることなく、天然水、海水に含まれる菌・雑菌を殺菌する、任意の水量を処理する紫外線殺菌浄水装置を提供することを目的とする。 - 特許庁

To provide the combustion control method and its equipment for a gas engine that does not require the analysis of fuel gas condition of the gas engine while the gas engine can be operated stably at any time as the air-oil ratio can be controlled quickly and precisely even at the time of using the fuel gas of low calorific value and the intensive fluctuation of calorific value.例文帳に追加

発熱量が低くかつ該発熱量の変動が激しい燃料ガスの使用時においても空燃比制御を迅速かつ正確に行うことができて、常時ガスエンジンの安定運転を行い得るとともに、燃料ガスの状態分析を不要としたガスエンジンにおける燃焼制御方法及びその装置を提供する。 - 特許庁

例文

The abnormality decision part 105 decides whether or not the overlapped region images are abnormal images based on the rate of the number of abnormal pixels having pixel values out of a prescribed normal range to the number of pixels of the overlapped region images, and the gain calculation part 106 calculates the correction gain without using any overlapped region images decided as the abnormal images.例文帳に追加

異常判定部105は重複領域画像の画素数に対する所定の正常範囲外の画素値を持つ異常画素数の割合に基づいて異常画像であるか否かを判断し、ゲイン算出部106は異常画像と判定された重複領域画像を用いないで補正ゲインを算出する。 - 特許庁


例文

To propose a concept of an address color optimum for encoding and decoding on a portable phone and the like, and to provide an address color system and the like that are capable of cryptically sending any message when distributing information and the like, and of realizing an object allocation even in the case of a color photographic image with a small color variation width or the number of colors limited.例文帳に追加

携帯電話等で、符号化と復号化に最適な番地カラーの概念を提案し、情報配信等行う際にメッセージも暗号的に送ることができ、色の変化幅が小さく色数の少ないカラー写真画像であってもオブジェクト割り当てを行える番地カラーシステム等を提供する。 - 特許庁

The timing is any one of at the execution time of switching processing to image display concerned with a program selected by a user by a UI device after selecting the program by the user, at the end of program execution, at the execution of processing by a hardware device in an idle state in which the program is not driven, and at the shift of the UI device to a power saving mode.例文帳に追加

このタイミングとしては、ユーザがプログラムを選択した後のUIデバイスによるそのプログラムに関する画像表示への切り替え処理の実行時、プログラム実行終了時、プログラムが動作していないアイドル状態で、ハードウェアデバイスによる処理の実行時、UIデバイスの省電力モードへの移行時のいずれかとされる。 - 特許庁

(2) Any person who is dissatisfied with the result of the inspection under paragraph 1 or 4 of Article 10 or paragraph 2 of Article 13 may apply for re-inspection to the plant protection officer within sixty days from the following day of the inspection and, if he/she is dissatisfied with the result of the re-inspection, he/she may file an action for its revocation. 例文帳に追加

2 第十条第一項若しくは第四項又は第十三条第二項の検査の結果に不服がある者は、検査を受けた日の翌日から起算して六十日以内に、植物防疫官に対して再検査を申し立て、再検査の結果に不服があるときは、その取消しの訴えを提起することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

i) When a Registered Sales Representative has fallen under any category of the persons in Article 15, paragraph (2), item (i) (a) to (k) inclusive (with regard to (d) of the same item, limited to the part pertaining to the rescission of a permission under Article 332, paragraph (1) and Article 342, paragraph (1) and the part pertaining to the provisions of the laws and regulations of a foreign state equivalent to this Act 例文帳に追加

一 第十五条第二項第一号イからルまで(同号ニについては、第三百三十二条第一項及び第三百四十二条第一項の許可の取消しに係る部分並びにこの法律に相当する外国の法令の規定に係る部分に限る。)のいずれかに該当することとなつたとき。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

iii) Accepting the consignment of a Transaction on a Commodity Market, etc. without receiving instructions from the customer with regard to the volume, the amount of consideration or the Contract Price, etc. or any other matters specified by an ordinance of the competent ministry (excluding those specified by an ordinance of the competent ministry to be matters that are not lacking in protecting the customer or that are not likely to harm the fairness of transactions 例文帳に追加

三 商品市場における取引等につき、数量、対価の額又は約定価格等その他の主務省令で定める事項についての顧客の指示を受けないでその委託を受けること(委託者の保護に欠け、又は取引の公正を害するおそれのないものとして主務省令で定めるものを除く。)。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 236 (1) When any of the persons listed in Article 228, paragraph (1), item (iii) through (vi) have given property benefits on the account of an Investment Corporation or its Subsidiary Corporation in relation to the exercise of the rights of an Investor, they shall be punished by imprisonment with labor for not more than three years or a fine of not more than three million yen. 例文帳に追加

第二百三十六条 第二百二十八条第一項第三号から第六号までに掲げる者が、投資主の権利の行使に関し、投資法人又はその子法人の計算において財産上の利益を供与したときは、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Notwithstanding the provisions of paragraph (1), if an alien who, an immigration inspector acknowledges does not fall under any item of paragraph (3) of the preceding Article, fails to provide information for personal identification pursuant to the provisions of the same paragraph, the inspector shall deliver the alien to a special inquiry officer for a hearing pursuant to the provisions of Article 10. 例文帳に追加

4 入国審査官は、第一項の規定にかかわらず、前条第三項各号のいずれにも該当しないと認める外国人が同項の規定による個人識別情報の提供をしないときは、第十条の規定による口頭審理を行うため、当該外国人を特別審理官に引き渡さなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Any person who intends to apply for permission under the preceding paragraph shall submit a written application describing matters concerning the said facility, including an establishment plan showing locations and structures, etc., its administration plan, scheduled date of completion of the works, and other items specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, plus, in the case of an aerodrome, whether the aerodrome is for public use or not. 例文帳に追加

2 前項の許可の申請をしようとする者は、当該施設について、位置、構造等の設置の計画、管理の計画、工事完成の予定期日その他国土交通省令で定める事項及び飛行場にあつては公共の用に供するかどうかの別を記載した申請書を提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Any domestic air carrier shall, when it has been disposed of revocation of business license under the provision of Article 119 of the Act, when it has closed its business, or when it has found its business license lost after receiving reissued, return the business license to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism without delay. 例文帳に追加

4 本邦航空運送事業者は、法第百十九条の規定による事業の許可の取消しの処分を受けたとき、その事業を廃止したとき又は再交付を受けた後失つた事業許可証が発見されたときは、遅滞なく、その事業許可証を、国土交通大臣に返納しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 216 Any person who will make an application for approval for establishment or change of tariffs and charges for international air transport services under the provision of Article 105 paragraph (3) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for approval for establishment (change) of tariffs and charges describing the following matters: 例文帳に追加

第二百十六条 法第百五条第三項の規定により、国際航空運送事業に係る運賃及び料金の設定又は変更の認可を申請しようとする者は、次に掲げる事項を記載した運賃及び料金設定(変更)認可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Any person who will abolish domestic scheduled air transport services using congested airports in accordance with the provisions of Article 107-3 paragraph (8) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism the notification of abolishment of the domestic scheduled air transport service using congested airports describing following matters: 例文帳に追加

5 法第百七条の三第八項の規定により、混雑空港を使用して行う国内定期航空運送事業を廃止しようとする者は、次に掲げる事項を記載した混雑空港国内定期航空運送事業廃止届出書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 223 (1) Any person who will make an application for approval for the transfer of a scheduled air transportation service in accordance with the provisions of Article 114 paragraph (1) of the Act shall submit to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism an application for approval for transfer of scheduled air transport service, countersigned by both parties concerned, describing the following matters: 例文帳に追加

第二百二十三条 法第百十四条第一項の規定により、航空運送事業の譲渡及び譲受の認可を申請しようとする者は、次に掲げる事項を記載し、かつ、当事者が連署した航空運送事業譲渡譲受認可申請書を国土交通大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 61-8-2 (1) Any international controlled material user, etc. shall, pursuant to the provision of the Ordinance of MEXT, undergo a periodic inspection conducted by the Minister of MEXT concerning the state of measurement and management of international controlled material within the scope necessary for implementing safeguards based on safeguards agreements. 例文帳に追加

第六十一条の八の二 国際規制物資使用者等は、保障措置協定に基づく保障措置の実施に必要な範囲内において文部科学省令で定めるところにより、国際規制物資の計量及び管理の状況について、文部科学大臣が定期に行う検査を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(14) The moneys specified by Cabinet Order as being equivalent to interest on liabilities prescribed in Article 66-5, paragraph (4), item (iii) of the Act shall be the discount on bills, the amount of the shortage prescribed in Article 136-2, paragraph (1) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act and any other moneys whose economic characteristics are equivalent to those of interest. 例文帳に追加

14 法第六十六条の五第四項第三号に規定する利子に準ずるものとして政令で定めるものは、手形の割引料、法人税法施行令第百三十六条の二第一項に規定する満たない部分の金額その他経済的な性質が利子に準ずるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

3. In cases where any amounts are deducted pursuant to the provisions of Article 21-12 (Special Exemption for Gift Tax under the Taxation System for Settlement at the Time of Inheritance) of the Inheritance Tax Act (Act No. 73 of 1950), the amount that remains after deducting the total of such deducted amounts from 25 million yen 例文帳に追加

(3) 相続税法(昭和二十五年法律第七十三号)第二十一条の十二(相続時精算課税に係る贈与税の特別控除)の規定により同条の規定の適用を受けて控除した金額がある場合における当該金額の合計額を二千五百万円から控除した残額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 138 (1) With regard to the registration of the matters to be registered at the location of the head office and branch offices, the provisions of the preceding three Articles shall only be applicable to a registration made at the location of the head office; provided, however, that this shall not apply to the cases where only a registration made at the location of a branch office has any ground for cancellation. 例文帳に追加

第百三十八条 前三条の規定は、本店及び支店の所在地において登記すべき事項の登記については、本店の所在地においてした登記にのみ適用する。ただし、支店の所在地における登記のみにつき抹消の事由があるときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) In the case falling under any of the following items, the provisions of the preceding paragraph shall be applied by deeming that a specially-related shareholder, etc. of the domestic corporation referred to in paragraph (1)(iii)(b) including the nonresident referred to in (b) of the said item has transferred shares or capital contributions prescribed in item (ii) of the preceding paragraph that satisfy the requirements listed in the said item: 例文帳に追加

7 次の各号に掲げる場合のいずれかに該当するときは、第一項第三号ロの非居住者を含む同号ロの内国法人の特殊関係株主等が前項第二号に掲げる要件を満たす同号に規定する株式又は出資の譲渡をしたものとして、同項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) In the case falling under any of the following items, the provisions of the preceding paragraph shall be applied by deeming that a specially-related shareholder, etc. of the domestic corporation referred to in paragraph (1)(iii)(b) including the foreign corporation referred to in (b) of the said item has transferred shares or capital contributions prescribed in item (ii) of the preceding paragraph that satisfy the requirements listed in the said item: 例文帳に追加

7 次の各号に掲げる場合のいずれかに該当するときは、第一項第三号ロの外国法人を含む同号ロの内国法人の特殊関係株主等が前項第二号に掲げる要件を満たす同号に規定する株式又は出資の譲渡をしたものとして、同項の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 10 When any representative of juridical person or juridical person, or agent of individual, employee and other worker is in violation of paragraph 1 of the preceding Article with regard to the business of the said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also the said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the said paragraph. 例文帳に追加

第十条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、前条第一項の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対し、同項の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 99-2 Any person who has been engaged in labor recruitment for persons in charge of training, in violation of an order for the suspension of the businesses under Article 41, paragraph (2) of the Employment Security Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 26-6, paragraph (5), shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen. 例文帳に追加

第九十九条の二 第二十六条の六第五項において準用する職業安定法第四十一条第二項の規定による業務の停止の命令に違反して、訓練担当者の募集に従事した者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 341 (1) The employer shall, in the case of carrying out the work handling a charged circuit of high voltage, such as checkup and repair of the said circuits, and when it is liable to cause danger of electric shocks to the worker engaging in the said work, take measure falling under any of the following each item: 例文帳に追加

第三百四十一条 事業者は、高圧の充電電路の点検、修理等当該充電電路を取り扱う作業を行なう場合において、当該作業に従事する労働者について感電の危険が生ずるおそれのあるときは、次の各号のいずれかに該当する措置を講じなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 14 (1) When an animal handling business operator intends to change any of the matters set forth in Article 10(2)(iv) or install an animal facility, he/she shall notify the prefectural governor, in advance, of the matters set forth in item (iv) or (vi) of the same paragraph by attaching the documents specified by an Ordinance of the Ministry of the Environment. 例文帳に追加

第十四条 動物取扱業者は、第十条第二項第四号に掲げる事項を変更し、又は飼養施設を設置しようとする場合には、あらかじめ、環境省令で定める書類を添えて、同項第四号又は第六号に掲げる事項を都道府県知事に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(7) The term "Specified Oil Distributor" as used in this Act means those Oil Distributors (excluding Oil Refiner) whose annual sales of oil are the figure determined in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry or more and who have a close relationship as determined in the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry with any Oil Refiner. 例文帳に追加

7 この法律において「特定石油販売業者」とは、石油販売業者(石油精製業者を除く。)のうち、その石油の年間の販売量が経済産業省令で定める量以上のもので、かつ、石油精製業者のいずれかと経済産業省令で定める密接な関係を有するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 167-2 (1) Compulsory execution against a monetary claim based on the title of obligation pertaining to an action on small claim set forth in any of the following items shall be carried out by a court pursuant to the provisions of the preceding Division and, notwithstanding the provisions of Article 2, be carried out by a court clerk pursuant to the provisions of this Division, upon petition: 例文帳に追加

第百六十七条の二 次に掲げる少額訴訟に係る債務名義による金銭債権に対する強制執行は、前目の定めるところにより裁判所が行うほか、第二条の規定にかかわらず、申立てにより、この目の定めるところにより裁判所書記官が行う。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by considering long-term energy supply-demand forecasts, the technical level related to the rational use of energy, the status of the rational use of energy by each type of business and other circumstances, and shall be revised if necessary depending on any changes in these circumstances. 例文帳に追加

2 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、エネルギー需給の長期見通し、エネルギーの使用の合理化に関する技術水準、業種別のエネルギーの使用の合理化の状況その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A specified freight carrier may, where any of the events listed in the following items has occurred with respect to the freight transportation category pertaining to the designation, make an offer to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to the effect that the designation for the freight transportation category should be rescinded: 例文帳に追加

3 特定貨物輸送事業者は、当該指定に係る貨物輸送区分につき、次の各号のいずれかに掲げる事由が生じたときは、国土交通省令で定めるところにより、国土交通大臣に、当該貨物輸送区分に係る指定を取り消すべき旨の申出をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Upon receiving an offer made under the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she finds a reason for the offer, rescind the designation made under the provision of paragraph (1) without delay. The same shall apply where, in the absence of an offer made under the preceding paragraph, it is deemed that any of the events listed in the items of the same paragraph has occurred. 例文帳に追加

4 国土交通大臣は、前項の申出があつた場合において、その申出に理由があると認めるときは、遅滞なく、第一項の規定による指定を取り消すものとする。前項の申出がない場合において、同項各号のいずれかに掲げる事由が生じたと認められるときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) Upon receiving an offer made under the preceding paragraph, the Minister of Economy, Trade and Industry shall, when he/she finds a reason for the offer, rescind the designation made under the provision of paragraph (1) without delay. The same shall apply where, in the absence of an offer made under the preceding paragraph, it is deemed that any of the events listed in the items of the same paragraph has occurred. 例文帳に追加

4 経済産業大臣は、前項の申出があつた場合において、その申出に理由があると認めるときは、遅滞なく、第一項の規定による指定を取り消すものとする。前項の申出がない場合において、同項各号のいずれかに掲げる事由が生じたと認められるときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A specified passenger carrier may, where any of the events listed in the following items has occurred with respect to the passenger transportation category pertaining to the designation, make an offer to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to the effect that the designation for the passenger transportation category should be rescinded: 例文帳に追加

3 特定旅客輸送事業者は、当該指定に係る旅客輸送区分につき、次の各号のいずれかに掲げる事由が生じたときは、国土交通省令で定めるところにより、国土交通大臣に、当該旅客輸送区分に係る指定を取り消すべき旨の申出をすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Upon receiving an offer made under the preceding paragraph, the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall, when he/she finds a reason for the offer, rescind the designation made under the provision of paragraph (1) without delay. The same shall apply where, in the absence of an offer made under the preceding paragraph, it is deemed that any of the events listed in the items of the same paragraph has occurred. 例文帳に追加

5 国土交通大臣は、前項の申出があつた場合において、その申出に理由があると認めるときは、遅滞なく、第一項の規定による指定を取り消すものとする。前項の申出がない場合において、同項各号のいずれかに掲げる事由が生じたと認められるときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Since the presence of the oxide film 4 can eliminate the effect of the difference in the characteristics of the substrate on the formation of the USG film 5, the USG film 5 with a constant film thickness can be formed on any of the semiconductor substrate 1, the p+-type active region 3 and the n+-type active region 2.例文帳に追加

下地の特性の相違がUSG膜5の形成にもたらす影響を酸化膜4の存在によってなくすことができるので、半導体基板1上、P+型活性領域3上、N+型活性領域2上にかかわらず一定の膜厚を有するUSG膜5を形成することができる。 - 特許庁

The lightweight ceramic member of ≤2 volumetric specific weight is obtained by forming a surface compacted layer having ≤5 vol.% porosity of any of a metal silicon, a resin and glass on a substrate of a porous ceramic having a specified porosity composed of at least one kind selected from among cordierite, silicon nitride, silicon cabide and alumino silicate glass.例文帳に追加

コージェライト、窒化珪素、炭化珪素またはアルミノ珪酸塩ガラスの何れか一種からなる所定の気孔率を有する多孔質セラミックスからなる基体に、金属珪素、樹脂、ガラスの何れかからなる気孔率5体積%以下の表面緻密層を形成することで嵩比重2以下の軽量化を実現する。 - 特許庁

To provide a fastening method of a corrugated tube, capable of firmly fixing an electric wire bundle in the corrugated tube, eliminating the opening of a slit, being immobile in both circumferential direction and length direction, eliminating the time and labor in manufacturing work, eliminating the need of a skilled technique, reducing a manufacturing cost, and being applied to the electric wire bundle of any thickness.例文帳に追加

電線束をコルゲートチューブの中にしっかり固定でき、スリットの口開きがなくなり、周方向にも長さ方向にも動かない、製造作業に手間がかからない、熟練技術を必要としない、製作コストが低減でき、いずれの太さの電線束にも適用できるコルゲートチューブの締め付け方法を提供する。 - 特許庁

Hereafter, it monitors any one value of the voltage value to the DC motor, the current value, the circulation flow value, and the pipe pressure value as the objective value of monitoring, and if the value is normal, it judges whether the specified fluctuation of the objective value of monitoring caused by the opening of the thermal valve increasing suddenly occurs or not (S13).例文帳に追加

以後、直流電動機への電圧値、電流値、循環流量値、配管圧力値のいずれか1の値を監視対象値として監視し、正常であれば熱動弁の開度が急激に増大することに起因して生じる監視対象値の所定変動が発生か否かを判定する(S13)。 - 特許庁

To provide a method for analyzing metal impurities of a silicon wafer, analyzing impurities in the silicon wafer of one sheet, without any introduction of contamination from the outside with excellently high sensitivity and in a short time, which is a pre-treatment method for measuring metal impurities at an arbitrary depth at an arbitrary place of the silicon wafer surface of one sheet.例文帳に追加

一枚のシリコンウェーハ中の不純物を外部からの汚染を招来することなく、極めて高感度で、短時間に分析しうるシリコンウェーハの金属不純物の分析方法であって、1枚のシリコンウェーハ表面の任意の箇所での任意の深さにおける金属不純物を測定する為の前処理方法を提供する。 - 特許庁

To provide an electrophotographic photoreceptor having high sensitivity and high optical response, free of lowering of these electrical properties even by any of exposure to light, environmental variation and repetitive use, excellent in cleanability and so excellent in durability that degradation of image quality is not caused to formed images over a prolonged period of time.例文帳に追加

感度および光応答性が高く、これらの電気特性が光暴露、環境変化および繰返し使用のいずれによっても低下せず、かつクリーニング性に優れ、形成される画像に画質低下を長期間に渡って生じることのない耐久性に優れる電子写真感光体を提供する。 - 特許庁

When the condition that this system is not operated from any of switches and keyboards of a control system circuit 12 of the main control board 11 and control circuits 22, 32 of sub-control boards 21, 31 exceeds a prescribed time, an auto power-off function works and the control system circuit 12 of the main control board 11 opens a contactor 2.例文帳に追加

メイン制御盤11の制御系回路12及びサブ制御盤21及び31の制御系回路22及び32のスイッチやキーボードのいずれからも操作がなされない状態が所定時間を超えると、オートパワーオフ機能が働き、メイン制御盤11の制御系回路12はコンタクタ42を開放する。 - 特許庁

Each of the node devices 1001-1 to 1001-3 determines, upon receipt of an access request of data from user terminals 1002-1 and 1002-2, whether the received access request is processed by the own node device or processed by any one of the other node devices based on load information of the own node device and the other node devices.例文帳に追加

ノード装置1001−1〜1001−3は、ユーザ端末1002−1、1002−2からデータのアクセス要求を受信したとき、自ノード装置および他のノード装置の負荷情報に基づいて、受信したアクセス要求を自ノード装置で処理するか、他の何れのノード装置で処理するかを判断する。 - 特許庁

The projection type display device is equipped with: a reference white signal generation means for projecting a reference white video; and a light quantity control means for individually controlling the light quantity of each color light emitting element under any control out of current control, time-division lighting control and the control of the number of lighting elements or the combination of them.例文帳に追加

基準白色映像を投写するための基準白色信号発生手段と、電流制御あるいは時分割点灯制御あるいは点灯素子個数制御のいずれかあるいはその組み合わせで各色の発光素子の光量を個別に制御する光量制御手段とを備える。 - 特許庁

Because the roof rail 6 supports a roof panel 8, the height of the luggage compartment H can be set larger without changing the height itself of the side panel 1, i.e. without any changing the the width of an outer plate 2 (height) as a single piece of plate generated by cutting an aluminum coil having a certain width in accordance with the length of the side panel.例文帳に追加

ルーフレール6はルーフパネル8を支持するものであることから、サイドパネル1の高さ自体を変更することなく、すなわち、一定幅のアルミコイルをサイドパネルの長さに合わせて切断した一枚板である、外板2の幅(高さ)を何ら変えることなく、荷室Hの高さをより高く設定することが可能となる。 - 特許庁

An MFP outputs an output chart 200 including: a selection instruction check box 230 used for selecting any of a plurality of color objects within a prescribed range of a color specification parameter such as a saturation; and revision instruction check boxes 241, 242, 251, 252 for revising an extracted range of a plurality of the color objects.例文帳に追加

MFPは、彩度などの表色パラメータの所定範囲内における複数の色候補のいずれかを選択するための選択指示用チェックボックス230、および複数の色候補の抽出範囲を変更するための変更指示用チェックボックス241,242,251,252を有する出力チャート200を出力する。 - 特許庁

Further, the operation control information includes any of information for starting the specific application at a designated time, information for starting the specific application at the designated time every day, information for starting the specific application on a designated day of the week, information of an expiration time of the designated time and the designated day of the week, and information for forcibly ending the specific application by the designated time.例文帳に追加

さらに、動作制御情報は、特定のアプリケーションを指定の時刻に起動する情報、指定の時刻に毎日起動する情報、指定の曜日に起動する情報、指定の時刻及び指定の曜日の有効期限の情報、指定の時刻までに強制終了する情報のいずれかを含む。 - 特許庁

Each of the crossbar switching parts 2-1 to 2-M distributes the inputted packet to any of output control parts 3-1 to 3-N in the case of unicast, copies the packet to the output control parts 3-1 to 3-N of a copying object in the case of multicast and outputs a dummy to the output control parts 3-1 to 3-N other than the copying object.例文帳に追加

クロスバスイッチ部2−1〜2−M各々は入力されるパケットを、ユニキャストの場合に出力制御部3−1〜3−Nのいずれか行きに振り分け、マルチキャストの場合にコピー対象の出力制御部3−1〜3−Nにパケットをコピーし、コピー対象外の出力制御部3−1〜3−Nにダミーを出力する。 - 特許庁

The respective detecting heads 1, 2 are respectively capable of detecting with high accuracy without any influence of direction, material quality and shape of metal M mixed in the tested body W because of parallel magnetic field between a transmit coil and a receiving coil and invariable direction of magnetic field intercepting the tested body W even if the tested body W is conveyed and moved.例文帳に追加

各検出ヘッド1,2は、それぞれ送信コイルと受信コイルとの間が平行磁界であり、被検査体Wが搬送移動しても被検査体Wを遮る磁界の向きが不変なため、被検査体W内に混入された金属Mの方向、材質、形状の影響を受けず、高精度に検出できる。 - 特許庁

例文

To provide a processed fish food, capable of eating the fish with fish eggs simultaneously, having a shape of unifying the fish and fish eggs for making the most of the appearance of the raw materials, without showing any feeling of incompatibility but looking new and beautiful, also being easy for eat, excellent in eat feeling and having nutrition, a herring-processed food and a frozen marinated food.例文帳に追加

魚と魚卵を一緒に食することができ、魚と魚卵が一体化された形態を有し素材のもつ外観が生かされており、違和感がなく斬新かつ美麗であるとともに、食べやすく食感に優れ栄養もある魚加工製品、鰊加工製品及び冷凍マリネを提供する。 - 特許庁




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS