1016万例文収録!

「Love me.」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Love me.に関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Love me.の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 296



例文

When you mentioned "snow carving", you reminded me of the "Sapporo snow festival". I'd love to go there one day.例文帳に追加

「雪の彫刻」と言えば、「さっぽろ雪まつり」を思い出す。「さっぽろ雪まつり」一度は、行ってみたいな。 - Tatoeba例文

Every time I fall in love, Dad tells me the girl is my half sister. 例文帳に追加

僕が恋するたびに、相手の女の子は僕の異母妹だっておとうさんは言うんだ。 - Tanaka Corpus

My love for you won't let me tell you everything. Some things are better left unsaid. 例文帳に追加

愛するがゆえに言葉にできないこともあるし、言わぬが花ということもあります。 - Tanaka Corpus

I don't care how much you say you love me. I know your feelings for her haven't changed. 例文帳に追加

いくら私を愛してるって言っても、彼女のことも好きなことには変わりはないでしょ。 - Tanaka Corpus

例文

No. 82: Unrequited love would have killed me, only the anguish was so overwhelming that I could not contain my tears by Doin the Priest. 例文帳に追加

82番 思いわび さても命は あるものを 憂きに堪へぬは 涙なりけり 道因法師 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

However hard I may try to hide it, my face cannot help but show that I am in love, so people continue to ask me about it. 例文帳に追加

しのぶれどいろに出でにけりわがこひはものやおもふとひとのとふまで - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As heaven loves me as well as others equally, it is essential to love others with the heart of loving myself.' 例文帳に追加

天は人も我も同一に愛し給ふ故、我を愛する心を以て人を愛するなり」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Lennon used it to record early Beatles songs like "Love Me Do."例文帳に追加

レノンさんは「ラヴ・ミー・ドゥ」などビートルズの初期の曲を録音するためにそれを使用した。 - 浜島書店 Catch a Wave

"you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you." 例文帳に追加

「あなたはここに長居しすぎた。 でも、キスはくちびるにしておくれ。 私もあなたを愛しているんだ」 - Oscar Wilde『幸福の王子』

例文

O God, who art the Truth, make me one with Thee in everlasting love. 例文帳に追加

ああ、神さま、あなたは真理の方、私をあなたと一つにし、永遠の愛のうちにおいてください。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

例文

He said to him again a second time, “Simon, son of Jonah, do you love me?” 例文帳に追加

また二度目にイエスは彼に言った,「ヨナの子シモン,あなたはわたしを愛しているか」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 21:16』

Tokio was a maternal cousin of Roka TOKUTOMI (real name: Kenjiro), who wrote a novel 'Kuroi me to chairo no me' (Black Eyes and Brown Eyes) describing his conflicted love affair with Hisae. 例文帳に追加

時雄は母方を通じて徳冨蘆花(本名健次郎)と従兄弟同士であり、小説「黒い目と茶色の目」は久栄との恋愛の葛藤を描いている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He who doesn’t love me doesn’t keep my words. The word which you hear isn’t mine, but the Father’s who sent me. 例文帳に追加

わたしを愛していない者は,わたしの言葉を守らない。あなた方が聞いている言葉はわたしのものではなく,わたしを遣わされた父のものだ。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 14:24』

There is another poem which consciously imitated the 608th poem of the Manyoshu: Love for the person who doesn't care for me is more in vain than writing numbers on flowing water (Anonymous, No. 522, Love First, Kokin Wakashu [A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry]). 例文帳に追加

608番歌を本歌取りしたものに、行く水に数書くよりもはかなきは思はぬ人を思ふなりけり(よみ人知らず、古今和歌集恋一、522)がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, one day his elder brother Sahohiko no miko asked her, 'which of us do you love more, your husband or me?,' and when she answered, ' brother, I love you more,' he handed a knife and ordered her to assassinate the Emperor. 例文帳に追加

ところがある日、兄の狭穂毘古に「お前は夫と私どちらが愛おしいか」と尋ねられて「兄のほうが愛おしい」と答えたところ、短刀を渡され天皇を暗殺するように言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I was at a musical recently, in the third row. Seeing the actor I love up close like that made me feel more smitten with him than ever.例文帳に追加

この間ミュージカルに見に行ったんだけど、前から3列目でさ、もう憧れの人が目の前で、もう最高だったね。一段と彼を好きになった。 - Tatoeba例文

Among all cheeses, the one that I like is Camembert. I love its smell because it makes me nostalgic.例文帳に追加

チーズの中で、私が好きなのはカマンベール、香りがより好きです、なぜならば私に郷愁を感じさせるから。 - Tatoeba例文

I was at a musical recently, in the third row. Seeing the actor I love up close like that made me feel more smitten with him than ever. 例文帳に追加

この間ミュージカルに見に行ったんだけど、前から3列目でさ、もう憧れの人が目の前で、もう最高だったね。一段と彼を好きになった。 - Tanaka Corpus

The title of this chapter was derived from the waka poem that Genji composed, 'My love lives on as it did long ago, but tendril wreath, what winding stem led you to me?' 例文帳に追加

巻名は光源氏が詠んだ和歌「恋ひわたる身はそれなれど玉かづらいかなる筋を尋ね来つらむ」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, her poem, 'Near Mt. Arima, the wind blows rustling Ina's bamboo grasses. It is you who forgot me, though I still love you.' was selected for 'Ogura Hyakunin Isshu' (Ogura Anthology of One Hundred Tanka-poems by One Hundred Poets). 例文帳に追加

また、「小倉百人一首」に「有馬山猪名の笹原風吹けばいでそよ人を忘れやはする」が採用されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The following verse in the Hyakunin Isshu (One Hundred Poems by One Hundred Poets) is attributed to Yoshinobu: 'Just as a fire made by imperial guards flares up at night but is quenched by day, my love for you blazes up at night and torments me by day.' 例文帳に追加

なお、百人一首に「みかきもり衛士のたく火の夜はもえ昼はきえつつ物をこそ思へ」が能宣作として入っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I did pray to the Kannon (Deity of Mercy) at Hatsuse that the person who was hard on me would give her heart, but oh, strong wind blowing from Hatsuse, I did not pray that she would become harsher like you. ('Senzai Wakashu' (Collection of Japanese Poems of a Thousand Years), Love(2), 707) 例文帳に追加

うかりける人を初瀬の山おろしよ激しかれとは祈らぬものを(「千載和歌集」恋二・707) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

One of its earliest usage examples is found in the Manyoshu(Collections of Ten Thousand Leaves): 'As your love towards me has aroused so much jealousy, I am going to perform my ablutions in the river in my hometown Asuka' (vol. 4-626). 例文帳に追加

用例は万葉集より「君により言の繁きを故郷の明日香の河に禊しにゆく」(巻4-626) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"I'm surprised the children knew about me. I love Japan even more now," Lewis said with a smile. 例文帳に追加

「子どもたちが僕を知っていたことに驚いた。これでますます日本が好きになったよ。」とルイスさんは笑顔で語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

A man from Chiba Prefecture shouted, “I’ll eat broccoli and take out the garbage, so let me have half of the love you give our dog!” 例文帳に追加

千葉県の男性は「ブロッコリーも食べるし,ごみ出しもするから,犬に注ぐ愛情の半分をおれにもくれ!」と叫んだ。 - 浜島書店 Catch a Wave

Naturally enough, free climbing to me was an extension of play and I fell in love with the sport.例文帳に追加

当然ながら,フリークライミングは私にとって遊びの延長で,私はこのスポーツが大好きになりました。 - 浜島書店 Catch a Wave

"who has limped after me many a weary step in pure love, oppressed at once with two sad infirmities, age and hunger; 例文帳に追加

「彼は忠義一徹から、私についてきて、疲れた足を引きずってきましたので、老齢と空腹にまいってしまっています。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

But long ago you left me lonely and lamenting, for the love of Helen of the fair hands. 例文帳に追加

そなたが美しき手のヘレネーへの愛ゆえに、私を一人寂しく嘆き悲しむがままに置き去りにしたのは、はるか昔。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

I told her how I had stopped off in Chicago for a day on my way East, and how a dozen people had sent their love through me. 例文帳に追加

ぼくは東部にくる途中シカゴに1日寄ったことを、それから、そこでいかにたくさんの人たちがぼくを介してよろしく言ってきたかを話した。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here. 例文帳に追加

しかし,わたしが父を愛していることを世が知るために,父がわたしに命じられたそのとおりにわたしは行なう。立ちなさい。ここから出て行こう。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 14:31』

Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love. 例文帳に追加

ちょうど父がわたしを愛してくださったように,わたしもあなた方を愛してきた。わたしの愛のうちにとどまりなさい。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 15:9』

So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” 例文帳に追加

そこで彼らが朝食を食べ終わると,イエスはシモン・ペトロに言った,「ヨナの子シモン,あなたはこれら以上にわたしを愛しているか」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 21:15』

It is true that behavior cannot be legislated, and legislation cannot make you love me, but legislation can restrain you from lynching me, and I think that is kind of important.例文帳に追加

確かに、人の行動を法で規制することはできない。法で君が僕を愛するようにすることはできない。しかし君が僕をリンチにかけることがないようにはできる。そういうことはある意味で重要なことだと思う。 - Tatoeba例文

Then you do love her! You shall do it! Do you hear me? You shall do it! You killed him! You got rid of him! but you shall not get rid of me. 例文帳に追加

つまりあの女を愛している訳ね! 駄目よ! 言うとおりにしてもらいますから! 分かった? あたしの言うとおりにするのよ! あなたは私の夫を殺した! 邪魔者を振り払ったの! でも、私は邪魔者扱いされるいわれはないわ! - Melville Davisson Post『罪体』

One who has my commandments, and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.” 例文帳に追加

わたしのおきてを持ってそれを守る者,その人はわたしを愛している者だ。わたしを愛している者はわたしの父に愛されるだろう。そして,わたしは彼を愛し,彼に自分を示すだろう」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 14:21』

Therefore Jesus said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me. 例文帳に追加

それでイエスは彼らに言った,「もし神があなた方の父であったなら,あなた方はわたしを愛するだろう。わたしは神のもとから出て来て,ここにいるからだ。わたしは自分の考えで来たのではなく,その方がわたしを遣わされたのだ。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 8:42』

What is the matter?" Gratiano replied, "Lady, it is about a paltry gilt ring that Nerissa gave me, with words upon it like the poetry on a cutler's knife; _Love me, and leave me not_." 例文帳に追加

「いったいどうしたの?」グレイシアーノは答えた。「奥様、つまらぬメッキの指輪のことなのです。ネリッサが私にくれた物なんですが、それには刃物屋のナイフに刻んであるような、『愛しておくれ、棄てちゃあいやよ』なんて文句が彫ってあるのでございます。」 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

A poem collected in the Hyakunin Isshu (A Hundred Waka Poems) is well known as a love poem: 'The bitterness of your cold attitude makes me pain and cry; my sleeves, which are wet with tears and never dry themselves, remain without decaying as they are; but my reputation is down by superficial gossip about this romance; how frustrating!' 例文帳に追加

百人一首に収められた、「恨みわびほさぬ袖だにあるものを恋にくちなん名こそ惜しけれ」は恋歌として名高い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kanemori is best known for his poem composed in the 'Tentoku Dairi Uta-awase,' in which he had a match with MIBU no Tadami. (The poem was chosen for Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets): 'Though I try to hide it, my deep love shows in the blush on my face, and people ask me "Who are you thinking of?") 例文帳に追加

兼盛といえば、「天徳内裏歌合」における壬生忠見との対決(この時の歌が百人一首にも取られた「しのぶれど色にいでにけりわが恋は物や思ふと人のとふまで」である)が一番有名である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Dear Bassanio," said Anthonio, "let him have the ring; let my love and the great service he has done for me be valued against your wife's displeasure." 例文帳に追加

「バサーニオ君、」アントニオは言った。「あの人に指輪を差し上げるんだ。私の愛と、あの方が私にしてくれた立派な仕事にくらべれば、君の奥さんの不機嫌などはものの数じゃないよ。」 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

Jesus answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him. 例文帳に追加

イエスは彼に言った,「人がわたしを愛しているなら,彼はわたしの言葉を守る。わたしの父はわたしを愛され,わたしたちはその方のもとに行き,その方と共に住むだろう。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 14:23』

I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.” 例文帳に追加

わたしはあなたのみ名を彼らに知らせました。また,これからも知らせます。あなたがわたしを愛してくださったその愛が彼らのうちにもあり,わたしが彼らのうちにいるようになるためです」。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 17:26』

For me it sings, unseals my sorrow, thaws compassion, floods with love the sunless world, nor, ceasing, abates its tenderness but deftly, subtly, weaves in and out until in this pattern, this consummation, the cleft ones unify; 例文帳に追加

私のためにそれは歌い、私の悲しみをあばきだし、慈しみをとかしだし、太陽なき世界に愛をあふれかえらせ、絶えることもなく、そのやさしさを失うも、巧妙に精妙に、このパターンへ、この消耗へ、かの裂け散った統一体へと織りあげていく。 - Virginia Woolf『弦楽四重奏』

Bassanio then told Portia what has been here related, of his borrowing the money of Anthonio, and of Anthonio's procuring it of Shylock the Jew,and of the bond by which Anthonio had engaged to forfeit a pound of flesh, if it was not repaid by a certain day; and then Bassanio read Anthonio's letter, the words of which were, "_Sweet Bassanio, my ships are all lost, my bond to the Jew is forfeited, and since in paying it, it is impossible I should live, I could wish to see you at my death; notwithstanding use your pleasure; if your love for me do not persuade you to come, let not my letter. 例文帳に追加

そしてバサーニオはポーシャに、これまですでに述べてきたことを話した。彼はアントニオからお金を借りていること、そのお金をアントニオはユダヤ人であるシャイロックに借りたこと、そのお金が一定の期日までに支払われない場合にはアントニオが1ポンドの肉を失うことを約束したあの証文のことを話した。それからバサーニオはアントニオの手紙を読んだ。その言葉はこうであった。愛するバサーニオよ、私の船はみな難破した。ユダヤ人に約束した抵当は没収されるのだ。そしてそれを支払えば、私は生きていられないのだ。死ぬときには君に会いたいと願っているけれども、君の好きなようにしてくれたまえ。もし私への君の愛が、ぼくに会いたいと思うほどではなかったら、手紙のことは忘れてくれ。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

Portia could not be prevailed upon to accept the money; but upon Bassanio still pressing her to accept of some reward, she said, "Give me your gloves; I will wear them for your sake:" and then Bassanio taking off his gloves, she espied the ring which she had given him upon his finger: now it was the ring the wily lady wanted to get from him to make a merry jest when she saw her Bassanio again, that made her ask him for his gloves; and she said, when she saw the ring, "And for your love I will take this ring from you." 例文帳に追加

ポーシャは説得を聞いてもお金を受け取らなかった。だが、なおもバサーニオがお礼としてなにか受け取ってもらうように勧めたので、ポーシャはこう言った。「私に手袋をください。それを記念として身につけましょう。」それを聞いてバサーニオが手袋を取ったとき、ポーシャはバサーニオの指に、自分があげた指輪を見つけた。実は、この機知にあふれた婦人は、夫バサーニオに再び会ったときに、楽しい冗談の種にするつもりで、この指輪をバサーニオから取りたかったのだ。だからポーシャは手袋がほしいと頼んだのである。ポーシャは指輪を見てこう言った。「それから、ご厚意に甘えて、この指輪をあなたから頂きましょう。」 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

例文

Two policemen testified that about eight o'clock on the night of Thursday they had noticed the prisoner slip into the gate of Nina San Croix's residence and go down to the side of the house, where he was admitted; that his appearance and seeming haste had attracted their attention; that they had concluded that it was some clandestine amour, and out of curiosity had both slipped down to the house and endeavored to find a position from which they could see into the room, but were unable to do so, and were about to go back to the street when they heard a woman's voice cry out in, great anger: "I know that you love her and that you want to get rid of me, but you shall not do it! You murdered him, but you shall not murder me! I have all the evidence to convict you of murdering him! The Archbishop will have it to- morrow! They shall hang you! Do you hear me? They shall hang you for this murder!" that thereupon one of the policemen proposed that they should break into the house and see what was wrong, but the other had urged that it was only the usual lovers' quarrel and if they should interfere they would find nothing upon which a charge could be based and would only be laughed at by the chief; that they had waited and listened for a time, but hearing nothing further had gone back to the street and contented themselves with keeping a strict watch on the house. 例文帳に追加

警官二人は次のように証言した。木曜日夜八時くらいに、ニーナ・サン・クロワの住居に被告人がやってきて、入り口から家の横手まで侵入し、家に招き入れられたのを見かけた。その外見やそわそわした挙動から、これは怪しいと思った。その時は、被告人が女主人の秘密の愛人なんだろうと思い、好奇心も手伝って、自分たちが屋敷に入り、なんとか部屋の中を見れるよう努力した。しかし中を見ることはできず、大通りに戻ろうとしたところ、女主人が大声で誰かをののしっている声が聞こえてきた。「あの女が好きだって事、私をのけ者にしたいんだって事は分かってるわ。でもね、言うとおりにしてもらいますから! あなたは私の夫を殺した! でも、私は殺されるいわれはないわ! 夫殺しの証拠はすべてそろっているのよ。大司教様には明日お見せします。あなたは縛り首間違いなしよ! いいこと? 夫殺しは縛り首よ!」これを聞いた警官の一人は、家の中に踏み込んでなにが起こっているのか確かめなければならないと同僚に言った。だが、もう一人は単なる痴話喧嘩にすぎんと言い、もし踏み込んだとしても逮捕できるような事はなにも発見できない、署長に笑われるのがオチだと主張した。二人はしばらくその場所にとどまって耳を澄ましていたが、もうなにも聞こえてはこなかった。それで大通りに戻り、屋敷を厳重に見張ることにした。 - Melville Davisson Post『罪体』

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The String Quartet”

邦題:『弦楽四重奏』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Virginia Woolf 1920, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived.
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS