1153万例文収録!

「Operator」に関連した英語例文の一覧と使い方(453ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Operatorの意味・解説 > Operatorに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Operatorを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 22832



例文

(2) When there is a need to change the contents of information on the properties or handling of a Designated Chemical Substance, etc. provided pursuant to the provisions of the preceding paragraph, a Business Operator Handling a Designated Chemical Substance, etc. shall endeavor to promptly provide the changed information on the properties and handling of said Designated Chemical Substance, etc. to the party to which the transfer or provision was made by delivering a document or a magnetic disk or any other method specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

2 指定化学物質等取扱事業者は、前項の規定により提供した指定化学物質等の性状及び取扱いに関する情報の内容に変更を行う必要が生じたときは、速やかに、当該指定化学物質等を譲渡し、又は提供した相手方に対し、変更後の当該指定化学物質等の性状及び取扱いに関する情報を文書又は磁気ディスクの交付その他経済産業省令で定める方法により提供するよう努めなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When the Prime Minister or prefectural governor finds it particularly necessary in order to protect the interests of Persons Seeking Funds, etc., he/she may, within the extent necessary, order a Guarantee Business Operator who has concluded a guarantee contract with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor] or a person who has been entrusted by such Money Lender with money lending operations, to submit reports or materials that are informative with regard to the Money Lender's money lending operations. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣又は都道府県知事は、資金需要者等の利益の保護を図るため特に必要があると認めるときは、その必要の限度において、その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について保証契約を締結した保証業者又は当該貸金業者から貸金業の業務の委託を受けた者に対して、当該貸金業者の貸金業の業務に関し参考となるべき報告又は資料の提出を命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) No dispatching business operator shall, with regard to the period of Worker Dispatching listed in item (iv) of the preceding paragraph (excluding the period of Worker Dispatching pertaining to work listed in items (iii) and (iv) of paragraph (1) of Article 40-2), stipulate a period exceeding the period that the Minister of Health, Labour and Welfare specifies in accordance with the kind of work and taking into consideration the situation of the labor demand and supply concerned and the state of progress of the work concerned, etc., where the Minister considers it necessary for the proper adjustment of the labor demand and supply concerned. 例文帳に追加

2 派遣元事業主は、前項第四号に掲げる労働者派遣の期間(第四十条の二第一項第三号及び第四号に掲げる業務に係る労働者派遣の期間を除く。)については、厚生労働大臣が当該労働力の需給の適正な調整を図るため必要があると認める場合において業務の種類に応じ当該労働力の需給の状況、当該業務の処理の実情等を考慮して定める期間を超える定めをしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 31 A dispatching business operator shall give such due consideration as taking necessary measures to ensure that a person receiving worker dispatch services performed by Dispatched Workers he/she employs (hereinafter referred to as a "client" except in Section 4), when making the Dispatched Workers work under the client's instruction, does not violate the provisions of this Act or Acts applied under the provisions of Section 4 with regard to the dispatch work concerned and otherwise to ensure that the dispatch work concerned is properly performed. 例文帳に追加

第三十一条 派遣元事業主は、その雇用する派遣労働者に係る労働者派遣の役務の提供を受ける者(第四節を除き、以下「派遣先」という。)がその指揮命令の下に当該派遣労働者に労働させるに当たつて当該派遣就業に関しこの法律又は第四節の規定により適用される法律の規定に違反することがないようにその他当該派遣就業が適正に行われるように、必要な措置を講ずる等適切な配慮をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 40 (1) The medical examinations under the provisions of the second sentence of paragraph (2) of Article 66 of the Industrial Safety and Health Act (Act No. 57 of 1972) which are specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (1) of Article 45 of the Act shall be the medical examinations conducted by a business operator of the dispatching undertaking prescribed in paragraph (3) of Article 44 of the Act (hereinafter simply referred to as the "Dispatching Undertaking") for Workers Under Dispatching pursuant to the provisions of the second sentence of paragraph (2) of Article 66 of the Industrial Safety and Health Act. 例文帳に追加

第四十条 法第四十五条第一項の厚生労働省令で定める労働安全衛生法(昭和四十七年法律第五十七号)第六十六条第二項後段の規定による健康診断は、法第四十四条第三項に規定する派遣元の事業(以下単に「派遣元の事業」という。)の事業者が労働安全衛生法第六十六条第二項後段の規定により派遣中の労働者に対して行う健康診断とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

(2) When applying the provisions of the Ordinance for Enforcement of the Pneumoconiosis Act to a person deemed to be a business operator referred to in item (v) of paragraph (1) of Article 2 of the Pneumoconiosis Act, pursuant to the provisions of paragraph (6) of Article 46 of the Act, with regard to the technical replacement of terms of the same Ordinance pursuant to the provisions of paragraph (14) of the same Article, the term "Article 7 to Article 9-2 of the Act" in Article 10, Article 14, and Article 22 of the same Ordinance shall be deemed to be replaced with "Article 8 to Article 9-2 of the Act". 例文帳に追加

2 法第四十六条第六項の規定によりじん肺法第二条第一項第五号の事業者とみなされる者に関して同項の規定によりじん肺法施行規則の規定を適用する場合における同条第十四項の規定による同令の規定の技術的読替えは、同令第十条、第十四条及び第二十二条中「法第七条から第九条の二」とあるのは「法第八条から第九条の二」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When supervisors have recognized an issue of supervisory concern regarding an over-the-counter derivatives business operator’s practices specified under Article 123(1)(xiii)(a) to (e) of the FIB Cabinet Office Ordinance through daily supervisory administration and the reporting of problematic conduct, they shall identify and keep track of the status of voluntary improvement made by the over-the-counter derivatives business operator by holding in-depth hearings and, when necessary, requiring the submission of reports based on Article 56-2(1) of the FIEA, while paying consideration to the above viewpoints. 例文帳に追加

日常の監督事務や、事故報告等を通じて把握された、店頭デリバティブ取引業者の金商業等府令第123条第1項第13号イからホまでに掲げる行為に関する課題については、上記の着眼点に基づきながら、深度あるヒアリングを行うことや、必要に応じて金商法第56条の2第1項の規定に基づく報告を求めることを通じて、店頭デリバティブ取引業者における自主的な業務改善状況を把握することとする。 - 金融庁

If the operator of the information retrieval site acquires individual users' log information such as a history of search conditions or search words or contents browsing history in a form where particular individuals can be identified without disclosing the fact of such acquisition to them, such acquisition of personal information might constitute not only a tort on the grounds of invasion of users' rights to privacy, but also might not comply with the obligation to notify users of the purpose of use etc. and to properly acquire the personal information under Articles 18 and 17 of the Personal Information Protection Act, respectively. 例文帳に追加

もし、仮に検索サイトの運営者が、検索条件、検索ワードの履歴やコンテンツの閲覧履歴のログ情報を、情報の収集の事実を全く開示しないまま利用者個人が特定できる形で取得していたとすれば、このような行為は利用者のプライバシーの侵害として不法行為を構成するとともに、個人情報保護法第18条の利用目的の通知等の義務違反、同法第17条の個人情報を適正取得する義務の違反を構成する可能性がある。 - 経済産業省

However, given the complexity of links to another website, the operator of a website may find certain types of link undesirable, considering its appearance to the users of the linked website. For example, where the link is so configured that a viewer of the linked website and/or copyrighted contents therein may mistake them for the linking website and/or copyrighted contents therein, such link may constitute an infringement of copyright holder's moral rights under the Copyright Law34. 例文帳に追加

ただし、リンク態様が複雑化している今日、ウェブサイトの運営者にとっては、ウェブサイトを閲覧するユーザーから見てどのように映るかという観点からすれば望ましくない態様でリンクを張られる場合があり、例えば、ユーザーのコンピュータでの表示態様が、リンク先のウェブページ又はその他著作物であるにもかかわらずリンク元のウェブページ又はその他著作物であるかのような態様であるような場合には、著作者人格権侵害等の著作権法上の問題が生じる可能性があるとも考えられる 。 - 経済産業省

例文

(2) A Business Operator or a client of a Construction Work shall endeavor to promote the long-term use of the products pertaining to the respective business, and also endeavor to promote the utilization of the whole or part of the products pertaining to the respective business as Recyclable Resources or Reusable Parts after they are collected or disposed of after being used or without being used, or promote the utilization of the whole or part of the By-products arising from the business or the Construction Work as Recyclable Resources. 例文帳に追加

2  事業者又は建設工事の発注者は、その事業に係る製品が長期間使用されることを促進するよう努めるとともに、その事業に係る製品が一度使用され、若しくは使用されずに収集され、若しくは廃棄された後その全部若しくは一部を再生資源若しくは再生部品として利用することを促進し、又はその事業若しくはその建設工事に係る副産物の全部若しくは一部を再生資源として利用することを促進するよう努めなければならない。 - 経済産業省

例文

(1) For the purpose of promoting the reduction of generation of By-products through the rational use of Raw Materials, etc. pertaining to Designated Resources-Saving Industries and the utilization of Recyclable Resources pertaining to such By-products, the competent minister shall establish, in the ordinance of the competent ministry, standards of judgment for a person who operates, at a factory or workplace, a business that falls within a Designated Resources-Saving Industry (hereinafter referred to as "Designated Resources-Saving Business Operator"), with regard to necessary measures to be taken systematically for Reduction of Generation of By-products, etc. and other measures. 例文帳に追加

主務大臣は、特定省資源業種に係る原材料等の使用の合理化による副産物の発生の抑制及び当該副産物に係る再生資源の利用を促進するため、主務省令で、副産物の発生抑制等のために必要な計画的に取り組むべき措置その他の措置に関し、工場又は事業場において特定省資源業種に属する事業を行う者(以下「特定省資源事業者」という。)の判断の基準となるべき事項を定めるものとする。 - 経済産業省

A Designated Resources-Saving Business Operator whose production quantity for a given business year of a product specified by Cabinet Order meets the requirements specified by Cabinet Order shall, pursuant to the provision of the ordinance of the competent ministry, prepare a plan on the implementation of the measures to be taken systematically for Reduction of Generation of By-products, etc. which are specified in the standards of judgment prescribed in Article 10, paragraph 1, and submit the plan to the competent minister. 例文帳に追加

特定省資源事業者であって、その事業年度における当該特定省資源事業者の製造に係る政令で定める製品の生産量が政令で定める要件に該当するものは、主務省令で定めるところにより、第十条第一項に規定する判断の基準となるべき事項において定められた副産物の発生抑制等のために必要な計画的に取り組むべき措置の実施に関する計画を作成し、主務大臣に提出しなければならない。 - 経済産業省

Article 24-6 Article 24, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a person who engages in the Money Lending Business (excluding Money Lenders; hereinafter the same shall apply in this Article) assigns to any other person the claims under a loan contract; Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 20-2, Article 21, and Article 24, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to an assignee of the claims under the loan contract of a person who engages in the Money Lending Business in the case of assignment thereof; Article 24-2, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a person who engages in the Money Lending Business concludes a guarantee contract in relation to a loan contract with a Guarantee Business Operator; Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 20-2, and Article 21 shall apply mutatis mutandis to a Guarantee Business Operator who has acquired the right to obtain reimbursement under a guarantee which the Guarantee Business Operator has provided to the person who engages in the Money Lending Business in relation to such person's loan contract, the right to obtain reimbursement pertaining to the performance of obligations under the loan contract of the person who engages in the Money Lending Business or the guarantee contract therefor, claims related to the subrogation by such performance, or guarantee claims related thereto (hereinafter collectively referred to as the "Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc." in this Article); Article 24-3, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a person who engages in the Money Lending Business entrusts to any other person the performance of obligations under the Contract for a Loan; Article 20, paragraph (1) and (2), Article 20-2, and Article 21 shall apply mutatis mutandis to a person who, based on entrustment from a person who engaged in the Money Lending Business, has made performance of the obligations under the Contract for a Loan of said person who engages in the Money Lending Business and who has acquired the right to obtain reimbursement pertaining to the performance of obligations or claims related to the subrogation by such performance, or guarantee claims related thereto (hereinafter referred to as the "Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment" in this Article) (excluding the cases where a Guarantee Business Operator has acquired the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to the Guarantee, etc. in relation to the Contract for a Loan); Article 24-4, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to cases where a Guarantee Business Operator assigns to any other person the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc.; Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 20-2, Article 21, and Article 24-4, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to an assignee of a right to obtain reimbursement pertaining to a guarantee contract in the case of assignment of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to the Guarantee, etc.; paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases where a person who, based on entrustment from a person who engages in the Money Lending Business, has made performance of the obligations under the loan contract of such person who engages in the Money Lending Business, assigns to any other person the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment (excluding the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. under the Contract for a Loan acquired by the Guarantee Business Operator); and Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 20-2, Article 21, and paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment in the case of assignment thereof. In this case, necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order. 例文帳に追加

第二十四条の六 第二十四条第一項の規定は貸金業を営む者(貸金業者を除く。以下この条において同じ。)が貸付けに係る契約に基づく債権を他人に譲渡する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二、第二十一条並びに第二十四条第一項の規定は貸金業を営む者の貸付けに係る契約に基づく債権の譲渡があつた場合における当該債権を譲り受けた者について、第二十四条の二第一項の規定は貸金業を営む者が保証業者と貸付けに係る契約について保証契約を締結する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二並びに第二十一条の規定は保証業者が貸金業を営む者との間でその貸付けに係る契約についてした保証に基づく求償権、当該貸金業を営む者の当該貸付けに係る契約若しくはその保証契約に基づく債務の弁済に係る求償権若しくは当該弁済による代位に係る債権又はこれらの保証債権(以下この条において「保証等に係る求償権等」という。)を取得した場合における当該保証等に係る求償権等を取得した保証業者について、第二十四条の三第一項の規定は貸金業を営む者が貸付けの契約に基づく債務の弁済を他人に委託する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二並びに第二十一条の規定は貸金業を営む者の委託を受けて当該貸金業を営む者の貸付けの契約に基づく債務の弁済をした者が当該債務の弁済に係る求償権若しくは当該弁済による代位に係る債権又はこれらの保証債権(以下この条において「受託弁済に係る求償権等」という。)を取得した場合(保証業者が当該貸付けの契約に係る保証等に係る求償権等を取得した場合を除く。)における当該弁済をした者について、第二十四条の四第一項の規定は保証業者が保証等に係る求償権等を他人に譲渡する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二、第二十一条並びに第二十四条の四第一項の規定は保証等に係る求償権等の譲渡があつた場合における当該保証契約に係る求償権等を譲り受けた者について、前条第一項の規定は貸金業を営む者の委託を受けて当該貸金業を営む者の貸付けの契約に基づく債務の弁済をした者が受託弁済に係る求償権等(保証業者が取得した当該貸付けの契約に係る保証等に係る求償権等を除く。)を他人に譲渡する場合について、第二十条第一項及び第二項、第二十条の二、第二十一条並びに前条第一項の規定は受託弁済に係る求償権等の譲渡があつた場合における当該受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者について、それぞれ準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When an individual that is a Financial Instruments Business Operator (limited to those engaged in Investment Advisory Business) has died, the heir may continue to conduct Financial Instruments Business for 60 days after the death of the decedent (if registration under Article 29-4(1) has been refused or the abolition of Financial Instruments Business (limited to Investment Advisory Business; hereinafter the same shall apply in this paragraph to paragraph (5))has been ordered under Article 52(1) which is applied by replacing certain terms under the provisions of the following paragraph during said period, the period up to the day when registration was refused or the abolition was ordered; hereinafter referred to as the "Continued Business Period" in this paragraph). When the heir has filed an application for registration under Article 29 (if the heir is a Financial Instruments Business Operator, when the heir has filed an application for registration of change under Article 31(4); hereinafter the same shall apply in this paragraph) during the Continued Business Period, and when the Continued Business Period has passed, the same shall apply to the application until the registration or refusal of registration is determined. 例文帳に追加

3 金融商品取引業者である個人(投資助言業務を行う者に限る。)が死亡した場合においては、相続人は被相続人の死亡後六十日間(当該期間内に第二十九条の四第一項の規定による登録の拒否の処分があつたとき、又は次項の規定により読み替えて適用する第五十二条第一項の規定により金融商品取引業(投資助言業務に限る。以下この項から第五項までにおいて同じ。)の廃止を命じられたときは、当該処分のあつた日又は当該廃止を命じられた日までの間。以下この項において「継続業務期間」という。)は、引き続き金融商品取引業を行うことができる。相続人が継続業務期間内に第二十九条の登録(当該相続人が金融商品取引業者である場合にあつては、第三十一条第四項の変更登録。以下この項において同じ。)の申請をした場合において、当該継続業務期間を経過したときは、その申請について登録又は登録の拒否の処分があるまでの間も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a nuclear operator intends to prepare or revise a nuclear operator emergency action plan pursuant to the provisions of the preceding paragraph, it shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, confer in advance with a prefectural governor who has jurisdiction over the area where the relevant nuclear site is located (hereinafter referred to as the "competent prefectural governor"), the mayor of a municipality who has jurisdiction over said area (hereinafter referred to as the "competent mayor of a municipality") and the prefectural governors of the prefectures which include a municipality that neighbors a municipality including said area (excluding the competent prefectural governor; hereinafter referred to as the "related neighboring prefectural governors"). In this case, the competent prefectural governor and related neighboring prefectural governors shall hear the opinions of the mayors of related surrounding municipalities (which means the mayors of municipalities which have prepared a regional disaster prevention plan, etc. (excluding those listed in Article 2, item (x) (a) or (c) of the Basic Act on Disaster Control Measures) concerning nuclear disasters pertaining to said nuclear site with regard to the municipal area and fulfill other requirements specified by a Cabinet Order (excluding the competent mayor of a municipality); the same shall apply hereinafter ). 例文帳に追加

2 原子力事業者は、前項の規定により原子力事業者防災業務計画を作成し、又は修正しようとするときは、政令で定めるところにより、あらかじめ、当該原子力事業所の区域を管轄する都道府県知事(以下「所在都道府県知事」という。)、当該原子力事業所の区域を管轄する市町村長(以下「所在市町村長」という。)及び当該原子力事業所の区域をその区域に含む市町村に隣接する市町村を包括する都道府県の都道府県知事(所在都道府県知事を除く。以下「関係隣接都道府県知事」という。)に協議しなければならない。この場合において、所在都道府県知事及び関係隣接都道府県知事は、関係周辺市町村長(その区域につき当該原子力事業所に係る原子力災害に関する地域防災計画等(災害対策基本法第二条第十号イ又はハに掲げるものを除く。)が作成されていることその他の政令で定める要件に該当する市町村の市町村長(所在市町村長を除く。)をいう。以下同じ。)の意見を聴くものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) When the Dismantled Vehicles are delivered to other Shredding and Sorting Operators or Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles (in case of transport for delivery of the Dismantled Vehicles is commissioned to another Shredding and Sorting Operator or Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles, when the Dismantled Vehicle is delivered to an entity commissioned to transport the Dismantled Vehicle), as specified by ordinance of the competent minister, the Shredding and Sorting Operator shall report to the Information Management Entity the name or designation of the person taking delivery of the Dismantled Vehicles (in case of the Dismantled Vehicles involve commissioning of Recycling of the whole dismantled vehicles by Vehicle Manufacturers, etc. authorized by the competent ministry pursuant to the provisions of Article 31, Paragraph 1, the gist of this as well as the name or designation of Scrap Dealers of Whole Dismantled Vehicles taking delivery of the End-of-Life Vehicles and Dismantled Vehicles), the Vehicle number of the Dismantled Vehicles and other matters specified by ordinance of the competent minister within a period of time specified by ordinance of the competent minister. 例文帳に追加

11 破砕業者は、他の破砕業者又は解体自動車全部利用者に解体自動車を引き渡したとき(当該他の破砕業者又は解体自動車全部利用者に当該解体自動車を引き渡すために行う運搬を他人に委託する場合にあっては、当該解体自動車の運搬を受託した者に当該解体自動車を引き渡したとき)は、主務省令で定めるところにより、主務省令で定める期間内に、当該解体自動車の引渡しを受ける者の氏名又は名称(当該解体自動車が第三十一条第一項の規定により自動車製造業者等が主務大臣の認定を受けて行う全部再資源化の委託に係るものである場合にあっては、その旨並びに当該自動車製造業者等及び当該解体自動車の引渡しを受ける解体自動車全部利用者の氏名又は名称)、当該解体自動車の車台番号その他の主務省令で定める事項を情報管理センターに報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The employer prescribed in Article 10 of the Labor Standards Act of an undertaking carried out by a business operator carrying out Worker Dispatching (hereinafter such undertaking shall be referred to as a "dispatching undertaking" in this Section) (hereinafter such employer shall be referred to as a "dispatching employer" in this Article) shall not carry out the Worker Dispatching concerned, where Worker Dispatching is carried out, and when, if a person deemed to be the employer prescribed in the same Article of an undertaking carried out by a business operator receiving Worker Dispatching services under the provisions of the preceding paragraph is to cause a Dispatched Worker under the Worker Dispatching arrangement concerned to work in accordance with the conditions of dispatch work stipulated in the worker dispatch contract for the Worker Dispatching concerned, this would result in conflict with the provisions of Article 32, Article 34, Article 35, the proviso to paragraph (1) of Article 36, Article 40, Articles 61 to 63 inclusive, Article 64-2 or Article 64-3 of the same Act, or the provisions of orders based on these provisions (referred to as "the provisions of the laws and regulations concerning labor standards" in the following paragraph), as applied under the provisions of the preceding paragraph. 例文帳に追加

3 労働者派遣をする事業主の事業(以下この節において「派遣元の事業」という。)の労働基準法第十条に規定する使用者(以下この条において「派遣元の使用者」という。)は、労働者派遣をする場合であつて、前項の規定により当該労働者派遣の役務の提供を受ける事業主の事業の同条に規定する使用者とみなされることとなる者が当該労働者派遣に係る労働者派遣契約に定める派遣就業の条件に従つて当該労働者派遣に係る派遣労働者を労働させたならば、同項の規定により適用される同法第三十二条、第三十四条、第三十五条、第三十六条第一項ただし書、第四十条、第六十一条から第六十三条まで、第六十四条の二若しくは第六十四条の三の規定又はこれらの規定に基づいて発する命令の規定(次項において「労働基準法令の規定」という。)に抵触することとなるときにおいては、当該労働者派遣をしてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

When a waiting time to reception of the customer is displayed, the operator can easily obtain a customer status of the customer requesting vehicle dispatch, and consequently, can carry out smooth customer handling.例文帳に追加

本発明は、客情報端末10と公衆回線網20を介して接続し、客の待機時間を計測する計測部33を有する電話交換機30と、電話交換機30と接続しているCTIサーバ40と、CTIサーバ40とHUB41を介して接続しているCTI端末50と、電話交換機30と構内電話回線31を介して接続している複数の操作(受付)端末70と、を設け、受け付けまでの客の待機時間を表示させることで、オペレータが配車要求した客の状態を容易に把握することができ、客への対応を円滑にすすめることができる配車システムを提供する。 - 特許庁

An operator manipulates the branch-trimmer thus structured while confirming a monitor of the remote-controlled controller located on the ground.例文帳に追加

この管状フレーム1に複数のチェンソー2を水平に取付け、ガイドバー3の中央に台形状の突起4を設けチェンソー2を樹表から一定隙間離し、ガイドバー3を樹表に一定力で押付けながら樹芯をチェンソー2の配置で形成される多角形状の閉塞空間の中心に位置決めできるガイドバー押付け装置5と、チェンソー回転駆動用油圧モータ6及びガイドバー押付け駆動用油圧回転シリンダー7と、遠隔制御される制御装置8と、エンジンによる発電式動力源9を設け、これらをオペレータが地上に設けた遠隔制御装置のモニターを確認しながら操作する。 - 特許庁

To eliminate troubles of an operator calculating a distance between a radiographic distance and a distance between a film and an II (Image Intensifier) light receiving face for every time of radiographing and storing the radiographic distance during a fluoroscopy in a radiographic system with a fluoroscopy function for executing a positioning by the fluoroscopy before the radiography.例文帳に追加

透視機能搭載型X線撮影システムにおいて、位置決めのための透視を撮影と同じ距離で行うために、透視時と撮影時ではX線管焦点位置をII受光面とフィルム面の距離αだけ移動させて行うとき、フィルム面を基準にして焦点位置を自動的に検出する機能を用いても、操作者は透視のためのX線管装置の静止位置を決めるために、撮影距離XRとαの減算を行わなければならず、かつその後の撮影のために透視期間中XRを記憶しておかなければならない。 - 特許庁

The filtration state detector 100 includes an infrared sensor 121 having a function to detect whether blood filtration in a leukocyte removing filter 230 is finished, a notification means 130 notifying the operator about the end of filtration in the leukocyte removing filter 230 when the end of the filtration is detected by the infrared sensor 121, and a control part 140 controlling the notification means 130 based on detection information about the end of the filtration detected by the infrared sensor 121.例文帳に追加

濾過状況検知装置100は、白血球除去フィルタ230における血液の濾過が終了したか否かを検知する機能を有する赤外線センサ121と、赤外線センサ121によって濾過が終了したと検知された場合に、白血球除去フィルタ230における濾過が終了したことを作業者に報知する報知手段130と、赤外線センサ121によって検知された当該濾過終了に関する検知情報に基づいて、報知手段130を制御する制御部140とを備える。 - 特許庁

(ii) In the case the said worker is a dispatched worker (which means Dispatched worker as provided for in Item (ii) of Article 2 of the Act on Securing the Proper Operation of Worker Dispatch Business and Improvement of Working Conditions for Dispatched Workers (Act No. 88 of 1985. Referred to in Article 4 as "Worker Dispatching Act")), Business Operator which accepts the service of worker dispatching (which means worker dispatch provided for in Item (i) of the Article 2 of the said Act; the same shall apply in paragraph 2 of Article 5); or 例文帳に追加

二 当該労働者が派遣労働者(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(昭和六十年法律第八十八号。第四条において「労働者派遣法」という。)第二条第二号に規定する派遣労働者をいう。以下同じ。)である場合において、当該派遣労働者に係る労働者派遣(同条第一号に規定する労働者派遣をいう。第五条第二項において同じ。)の役務の提供を受ける事業者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When a business operator that engages in the manufacture etc. of non-road special motor vehicles has conducted the manufacture etc. of non-road special motor vehicles that belong to the same type in the number that is specified by Cabinet Order or less, taking into account the state of emissions of exhaust from non-road special motor vehicles and other circumstances (hereinafter to be referred to "motor vehicles manufactured in smaller numbers") and when it has been received approval from the competent minister in accordance with the Ordinance of the competent ministry as complying with the standards set by the Ordinance of the competent ministry, he/she may affix on such motor vehicles manufactured in smaller numbers an indication as specified in the Ordinance of the competent ministry (hereinafter to be referred to "exceptional case indication of smaller number"). 例文帳に追加

3 特定特殊自動車製作等事業者は、特定特殊自動車排出ガスの排出状況その他の事情を勘案して政令で定める台数以下の同一の型式に属する特定特殊自動車(以下「少数生産車」という。)の製作等をした場合であって、主務省令で定める基準に適合するものとして主務省令で定めるところにより主務大臣の承認を受けたときは、当該少数生産車に主務省令で定める表示(以下「少数特例表示」という。)を付することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 65 In the case where the survivor of a deceased worker, etc. can receive damages from Worker's Accident Insurance-applied business operator who employed the said deceased worker, etc. under the Civil Act (Act No. 89 of 1896) or any other act, and has received the damages under the Civil Act or any other law when he/she should receive the payment of the special survivor benefit for the same reason, the Minister of Health, Labour and Welfare may refrain from the payment the special survivor benefit to the extent of the value, pursuant to the standard established by him/her. 例文帳に追加

第六十五条 死亡労働者等の遺族が、当該死亡労働者等を使用していた労災保険適用事業主から民法(明治二十九年法律第八十九号)その他の法律による損害賠償を受けることができる場合であって、特別遺族給付金の支給を受けるべきときに、同一の事由について、民法その他の法律による損害賠償を受けたときは、厚生労働大臣は、その定める基準により、その価額の限度で、特別遺族給付金の支給をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Even where a law other than the law of a consumer's habitual residence is chosen under Article 7 with regard to the formation of a Consumer Contract, if the consumer has manifested his/her intention to the business operator that a specific mandatory provision from within the law of the consumer's habitual residence should be applied to the formalities for the Consumer Contract, such mandatory provision shall exclusively apply to the matters stipulated by the mandatory provision with regard to the formalities for the Consumer Contract, notwithstanding paragraphs (1), (2) and (4) of the preceding Article. 例文帳に追加

3 消費者契約の成立について第七条の規定により消費者の常居所地法以外の法が選択された場合であっても、当該消費者契約の方式について消費者がその常居所地法中の特定の強行規定を適用すべき旨の意思を事業者に対し表示したときは、前条第一項、第二項及び第四項の規定にかかわらず、当該消費者契約の方式に関しその強行規定の定める事項については、専らその強行規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(ii) where a business operator's place of business that is connected with a Consumer Contract is located in a place governed by a different law from the law of a consumer's habitual residence, and the consumer has received or has been supposed to receive the entire performance of the obligation under the Consumer Contract in a place governed by the same law as the law of the place of business; provided, however, that this shall not apply where the consumer is, in the place of his/her habitual residence, solicited by the business operator to receive the entire performance of the obligation in a place governed by the same law as the law of the place of business; 例文帳に追加

二 事業者の事業所で消費者契約に関係するものが消費者の常居所地と法を異にする地に所在した場合であって、消費者が当該事業所の所在地と法を同じくする地において当該消費者契約に基づく債務の全部の履行を受けたとき、又は受けることとされていたとき。ただし、消費者が、当該事業者から、当該事業所の所在地と法を同じくする地において債務の全部の履行を受けることについての勧誘をその常居所地において受けていたときを除く。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 19 Pursuant to the Act on Special Measures Concerning Taxation (Act No. 26 of 1957), special provisions for taxation shall be applied to machines, equipment, buildings and equipment attached thereto which have been newly acquired, manufactured or constructed by an approved business operator establishing new business facilities who has established a new business facilities in accordance with the approved plan for establishing new business facilities and who has established, in an agreed cluster zone, new facilities or equipment to be used for designated cluster industries falling under those listed as follows: 例文帳に追加

第十九条 承認企業立地計画に従って企業立地を行う承認企業立地事業者であって、同意集積区域内において指定集積業種のうち次に掲げるものに属する事業のための施設又は設備を新設したものが、当該新設に伴い新たに取得し、又は製作し、若しくは建設した機械及び装置並びに建物及びその附属設備については、租税特別措置法(昭和三十二年法律第二十六号)で定めるところにより、課税の特例の適用があるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(27) The term "Broking for Clearing of Securities, etc." as used in this Act means a Subject Transaction (meaning a "Subject Transaction" defined in the following paragraph; hereinafter the same shall apply in this paragraph) which is conducted by a Financial Instruments Business Operator or Registered Financial Institution under entrustment by a customer and for the account of the customer in accordance with the business rules of a Financial Instruments Clearing Organization, which is conducted on condition that the obligation arisen from the Subject Transactions will be assumed by the Financial Instruments Clearing Organization, and which satisfies any of the following requirements: 例文帳に追加

27 この法律において「有価証券等清算取次ぎ」とは、金融商品取引業者又は登録金融機関が金融商品取引清算機関の業務方法書の定めるところにより顧客の委託を受けてその計算において行う対象取引(次項に規定する「対象取引」をいう。以下この項において同じ。)であつて、対象取引に基づく債務を当該金融商品取引清算機関に引き受けさせることを条件とし、かつ、次に掲げる要件のいずれかに該当するものをいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) When Purchase, etc. of Share Certificates, etc. is made by means of Tender Offer as required by the main clause of paragraph (1), management of Share Certificates, etc., payment for the Purchase, etc. and other affairs specified by a Cabinet Order shall be performed by a Financial Instruments Business Operator (limited to those engaged in Type I Financial Instruments Business as defined in Article 28(1); the same shall apply in Article 27-12(3)) or a Bank, etc. (meaning a bank, Cooperative Structured Financial Institution or other financial institution specified by a Cabinet Order; the same shall apply in Article 27-12(3)). 例文帳に追加

4 第一項本文に規定する公開買付けによる株券等の買付け等を行う場合には、株券等の管理、買付け等の代金の支払その他の政令で定める事務については、金融商品取引業者(第二十八条第一項に規定する第一種金融商品取引業を行う者に限る。第二十七条の十二第三項において同じ。)又は銀行等(銀行、協同組織金融機関その他政令で定める金融機関をいう。第二十七条の十二第三項において同じ。)に行わせなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Notwithstanding the provision of paragraph (2), when the Holding Ratio of Share Certificates, etc. of a Financial Instruments Business Operator, bank or any other person specified by a Cabinet Office Ordinance which is set forth in paragraph (1) has increased by 1% or more after the submission of the Report of Possession of Large Volume under the same paragraph or the Change Report under paragraph (2), and when any of said persons intends to conduct an Act of Making Important Suggestions, etc. within the period specified by a Cabinet Order from the date of said increase, such person shall submit to the Prime Minister a Change Report under the same paragraph by five days prior to the date of such Act of Making Important Suggestions, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

5 第二項の規定にかかわらず、第一項に規定する金融商品取引業者、銀行その他の内閣府令で定める者は、同項の大量保有報告書又は第二項の変更報告書を提出した後に株券等保有割合が百分の一以上増加した場合であつて、当該増加した日から政令で定める期間内に重要提案行為等を行うときは、その五日前までに、内閣府令で定めるところにより、同項の変更報告書を内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When a Financial Instruments Business Operator, etc. accepts a request under the provisions of the preceding paragraph, he/she shall deliver a document containing the following matters in advance to the Professional Investor who submitted the request under paragraph (1) (hereinafter referred to an "Applicant" in this Article). In this case, the Expiration Date provided by item (ii) shall be the day when one year has passed since the Date of Acceptance provided by item (i) (or the day specified by a Cabinet Office Ordinance which shall not be on or later than the day when one year has passed since the Date of Acceptance): 例文帳に追加

3 金融商品取引業者等は、前項の規定により承諾する場合には、第一項の規定による申出をした特定投資家(以下この条において「申出者」という。)に対し、あらかじめ、次に掲げる事項を記載した書面を交付しなければならない。この場合において、第二号に規定する期限日は、第一号に規定する承諾日から起算して一年を経過する日(内閣府令で定める場合にあつては、当該経過する日前で内閣府令で定める日)としなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) Where a Financial Instruments Business Operator, etc. has received an application for a Subject Contract from an Applicant for the first time after the Expiration Date and has not received a request under paragraph (1) for the Kind of Contract to which the Subject Contract belongs (referred to as the "Request for Renewal" in the following paragraph) on or after the Date of Acceptance, he/she shall notify the Applicant that the Applicant will be treated as a Professional Investor with regard to the Subject Contract by the time when he/she concludes the Subject Contract pertaining to said application. 例文帳に追加

9 金融商品取引業者等は、期限日後最初に対象契約の申込みを申出者から受けた場合であつて、承諾日以後において対象契約の属する契約の種類に係る第一項の規定による申出(次項において「更新申出」という。)を当該申出者から受けていない場合には、当該申込みに係る対象契約を締結するまでに、当該申出者に対し、対象契約に関して当該申出者を特定投資家として取り扱うこととなる旨を告知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The provisions of paragraphs (2) to (7) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases where a Financial Instruments Business Operator, etc. accepts a request under paragraph (1). In this case, the term "the juridical person who submitted the request" in Article 34-3(2) shall be deemed to be replaced with "the Applicant under paragraph (2) of the following Article,"; the term "the acceptance under paragraph (2)" in Article 34-3(4) shall be deemed to be replaced with "the delivery of a document and the confirmation under paragraph (2) of the following Article and the acceptance under paragraph (2),"; and the term "paragraph (1)" in Article 34-3(7) shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of the following Article." 例文帳に追加

4 前条第二項から第七項までの規定は、金融商品取引業者等が第一項の規定による申出を承諾する場合について準用する。この場合において、同条第二項中「当該申出をした法人」とあるのは「次条第二項に規定する申出者」と、同条第四項中「第二項の規定による承諾」とあるのは「次条第二項の規定による書面の交付及び確認並びに第二項の規定による承諾」と、同条第七項中「第一項」とあるのは「次条第一項」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 37-4 (1) Where a Contract for Financial Instruments Transaction has been effected or on any other occasion specified by a Cabinet Office Ordinance, a Financial Instruments Business Operator, etc. shall, without delay, prepare a document and deliver it to the customer, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to the cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those it is found that, taking into consideration the contents of the Contract for Financial Instruments Transaction and other circumstances concerned, non-delivery of the document to the customer will not hinder the public interest or protection of investors. 例文帳に追加

第三十七条の四 金融商品取引業者等は、金融商品取引契約が成立したときその他内閣府令で定めるときは、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、書面を作成し、これを顧客に交付しなければならない。ただし、その金融商品取引契約の内容その他の事情を勘案し、当該書面を顧客に交付しなくても公益又は投資者保護のため支障を生ずることがないと認められるものとして内閣府令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) A Financial Instruments Business Operator, etc. shall, before accepting an order from a customer for sales and purchase of Securities listed in a Financial Instruments Exchange or Over-the-Counter Traded Securities or other transactions specified by a Cabinet Order, deliver in advance to the customer, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, a document stating its Best Execution Policy, etc. pertaining to the relevant transaction; provided, however, that this shall not apply where such document (in cases where its Best Execution Policy, etc. has been revised, a document stating the revised policy) has already been delivered. 例文帳に追加

4 金融商品取引業者等は、金融商品取引所に上場されている有価証券及び店頭売買有価証券の売買その他の取引で政令で定めるものに関する顧客の注文を受けようとするときは、あらかじめ、顧客に対し、内閣府令で定めるところにより、当該取引に係る最良執行方針等を記載した書面を交付しなければならない。ただし、既に当該書面(当該最良執行方針等を変更した場合にあつては、変更後のものを記載した書面)を交付しているときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 46-6 (1) A Financial Instruments Business Operator shall calculate the ratio of the total sum of the stated capital, reserve fund, and other amount specified by a Cabinet Office Ordinance after deduction of the total sum of the fixed assets and any others specified by a Cabinet Office Ordinance, to the total sum of the amount specified by a Cabinet Office Ordinance as the amount for covering possible risks which may accrue due to the fluctuation of prices of the Securities held or other reasons (hereinafter referred to as the "Capital-to-Risk Ratio"), and notify it to the Prime Minister at the end of each month and in the cases specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第四十六条の六 金融商品取引業者は、資本金、準備金その他の内閣府令で定めるものの額の合計額から固定資産その他の内閣府令で定めるものの額の合計額を控除した額の、保有する有価証券の価格の変動その他の理由により発生し得る危険に対応する額として内閣府令で定めるものの合計額に対する比率(以下「自己資本規制比率」という。)を算出し、毎月末及び内閣府令で定める場合に、内閣総理大臣に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 49-3 (1) A Financial Instruments Business Operator (limited to a foreign juridical person engaged in Type I Financial Instruments Business; hereinafter the same shall apply in this Subsection) shall, for each business year, submit to the Prime Minister the balance sheet, profit and loss statement and other documents related to financial accounting prepared in relation to all of its business as well as the documents summarizing the business of the relevant business year, within the period specified by a Cabinet Order from the end of said business year, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第四十九条の三 金融商品取引業者(第一種金融商品取引業を行う外国法人に限る。以下この款において同じ。)は、内閣府令で定めるところにより、事業年度ごとに、その行う業務の全部に関し作成した貸借対照表、損益計算書その他財務計算に関する書類及び当該事業年度における業務の概要を記載した書面を、当該事業年度経過後政令で定める期間内に、内閣総理大臣に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) A juridical person established under the laws and regulations of a foreign state which is engaged in the Investment Management Business in Japan (limited to the business to perform the act listed in Article 2(8)(xv)) (excluding persons registered under Article 29) may, notwithstanding the provision of the same Article, perform the Investment Management Business (limited to the business specified in Article 2(8)(xv)) only for a Financial Instruments Business Operator engaged in the Investment Management Business or for other persons specified by a Cabinet Order. In this case, the provision of Article 63(2) shall not apply. 例文帳に追加

3 外国の法令に準拠して設立された法人で外国において投資運用業(第二条第八項第十五号に掲げる行為を行う業務に限る。)を行う者(第二十九条の登録を受けた者を除く。)は、同条の規定にかかわらず、金融商品取引業者のうち投資運用業を行う者その他政令で定める者のみを相手方として投資運用業(同号に掲げる行為を行う業務に限る。)を行うことができる。この場合において、第六十三条第二項の規定は、適用しない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 64-7 (1) The Prime Minister may have an Association (meaning Authorized Financial Instruments Firms Associations or Public Interest Corporation-Type Financial Instruments Firms Associations prescribed in Article 78(2); hereinafter the same shall apply in this Section) conduct work concerning registration prescribed in Article 64, Article 64-2, and the preceding three Articles (hereinafter referred to as "Registration Work" in this Article and Article 64-9) that pertains to Sales Representatives of a Financial Instruments Business Operator, etc. belonging to said Association pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加

第六十四条の七 内閣総理大臣は、内閣府令で定めるところにより、協会(認可金融商品取引業協会又は第七十八条第二項に規定する公益法人金融商品取引業協会をいう。以下この節において同じ。)に、第六十四条、第六十四条の二及び前三条に規定する登録に関する事務(以下この条及び第六十四条の九において「登録事務」という。)であつて当該協会に所属する金融商品取引業者等の外務員に係るものを行わせることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 79-60 (1) In addition to conducting acts under the provision of the Act on Special Measures Concerning Reorganization Proceedings of Financial Institutions, etc., a Fund shall, when the Fund finds it necessary for preserving realization of claims which a General Customer holds against a Notifying Financial Instruments Business Operator (limited to those pertaining to Customer Assets of said General Customer), have the authority to conduct any and all judicial or extra-judicial acts that are necessary to preserve realization of said claims on behalf of said General Customer within the limit necessary. 例文帳に追加

第七十九条の六十 基金は、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律の規定による行為を行うほか、一般顧客が通知金融商品取引業者に対して有する債権(当該一般顧客の顧客資産に係るものに限る。)の実現を保全するために必要があると認めるときは、その必要の限度において、当該一般顧客のため、当該債権の実現を保全するために必要な一切の裁判上又は裁判外の行為を行う権限を有する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 (1) A Financial Instruments Business Operator shall deliver documents that state the contents of the Basic Terms and Conditions of the Investment Trust pertaining to an Investment Trust Contract concluded thereby and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance to the person who intends to acquire the Beneficiary Certificates under the Investment Trust Contract; provided, however, that this shall not apply to cases where the matters to be stated in said documents have already been stated in a prospectus as prescribed in Article 2, paragraph (10) of the Financial Instruments and Exchange Act and to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those in which it is unlikely that the protection of the beneficiary will be compromised. 例文帳に追加

第五条 金融商品取引業者は、その締結する投資信託契約に係る受益証券を取得しようとする者に対して、当該投資信託契約に係る投資信託約款の内容その他内閣府令で定める事項を記載した書面を交付しなければならない。ただし、金融商品取引法第二条第十項に規定する目論見書に当該書面に記載すべき事項が記載されている場合その他受益者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 50-2 (1) In the case of a person who has completed the course of the Independent Administrative Institution Civil Aviation College, upon application, the paper examinations for competence certification for flight radiotelephone operator qualification or for aviation English proficiency certification or the practical examinations for competence certification for a commercial pilot qualification or private pilot qualification or for change of rating on competence certificate or instrument flight certification will not be conducted. However, this is not applicable if one year has passed from the date of completion of the course of the applicable Civil Aviation College. 例文帳に追加

第五十条の二 独立行政法人航空大学校の課程を修了した者に対する航空通信士の資格についての技能証明若しくは航空英語能力証明に係る学科試験又は事業用操縦士若しくは自家用操縦士の資格についての技能証明、技能証明の限定の変更若しくは計器飛行証明に係る実地試験については、申請により、これを行わない。ただし、当該航空大学校の課程を修了した日から起算して一年を経過した場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

1 A person must complete at least 200 hours of navigation including at least 30 hours of night open air flight (If a person has flight hours of an aeroplane as a pilot for flight transport business, such hours can be included (up to 100 hours)). However, at least 100 hours of navigation must be completed for a person who has a qualification of first class ship officer (sailing) or second class ship officer (sailing) stated in Article 5, paragraph (1), item (v) of the Maritime Officer and Small Craft Operator Act (Act No. 149 of 1951). 例文帳に追加

一 夜間における三十時間以上の野外飛行の実施を含む二百時間(航空運送事業の用に供する航空機の操縦者としての飛行時間を有するときは、その飛行時間(百時間を限度とする。)を充当することができる。)以上航法を実施したこと。ただし、船舶職員及び小型船舶操縦者法(昭和二十六年法律第百四十九号)第五条第一項第一号に規定する一級海技士(航海)又は二級海技士(航海)の資格を有するときは、百時間以上航法を実施したこと。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 26-2 (1) When a person who has obtained the permission set forth in Article 23-2 (1) (hereinafter referred to as "operator of a foreign nuclear vessel") intends to amend the matter listed in item (ii) of paragraph (2) of said Article in Japan (excluding cases where the provision of the following paragraph is applicable), or intends to place a foreign nuclear vessel in the water areas of Japan after having amended these matters outside of Japan, he/she shall obtain the permission of the Minister of MLIT with respect to such amendments and the maintenance of the reactors pertaining to the amendments in Japan, pursuant to the provision of the Cabinet Order. 例文帳に追加

第二十六条の二 第二十三条の二第一項の許可を受けた者(以下「外国原子力船運航者」という。)は、同条第二項第二号に掲げる事項(次項の規定の適用を受けるものを除く。)を本邦内において変更しようとするとき、又は本邦外においてこれらの事項を変更した後外国原子力船を本邦の水域に立ち入らせようとするときは、その変更又は変更に係る原子炉の本邦内における保持について、政令で定めるところにより、国土交通大臣の許可を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If the case set forth in the preceding paragraph is applicable to the case specified by Cabinet Order as being particularly necessary in order to prevent disasters resulting from nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material, the atomic energy activity operator, etc. shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry, obtain the confirmation of the competent minister (minister prescribed respectively in those items in accordance with the classifications for atomic energy activity operators, etc. listed in the items in said paragraph; hereinafter the same shall apply in this Article), as to the compliance of the measures related to disposal with the regulations of the Ordinance of the competent Minister pursuant to provision of the said paragraph. 例文帳に追加

2 前項の場合において、核燃料物質又は核燃料物質によつて汚染された物による災害の防止のため特に必要がある場合として政令で定める場合に該当するときは、原子力事業者等は、その廃棄に関する措置が同項の規定に基づく主務省令の規定に適合することについて、主務省令で定めるところにより、主務大臣(同項各号に掲げる原子力事業者等の区分に応じ、当該各号に定める大臣をいう。以下この条において同じ。)の確認を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) For businesses with a definite term, the business operator shall be required, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, to pay the following labor insurance premiums, with the declaration form describing the amount of such labor insurance premiums and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, within 20 days from the day on which the insurance relation is established (or, in case of the Class I special enrollment insurance premiums pertaining to a business for which the approval set forth in Article 34, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act is obtained on and after the day following the day on which such insurance relation is established, the day on which such approval is obtained). 例文帳に追加

2 有期事業については、その事業主は、前項の規定にかかわらず、次に掲げる労働保険料を、その労働保険料の額その他厚生労働省令で定める事項を記載した申告書に添えて、保険関係が成立した日(当該保険関係が成立した日の翌日以後に労災保険法第三十四条第一項の承認があつた事業に係る第一種特別加入保険料に関しては、当該承認があつた日)から二十日以内に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) For businesses with a definite term, the business operator shall be required, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, to submit the declaration form describing the amount of the following labor insurance premiums and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare within 50 days from the day on which the insurance relation becomes extinct (or, in case of the Class I special enrollment insurance premiums pertaining to a business for which the approval prescribed by Article 34, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act is revoked prior to the day on which such insurance relation becomes extinct, the day on which such approval is revoked; the same shall apply in the following paragraph). 例文帳に追加

2 有期事業については、その事業主は、前項の規定にかかわらず、次に掲げる労働保険料の額その他厚生労働省令で定める事項を記載した申告書を、保険関係が消滅した日(当該保険関係が消滅した日前に労災保険法第三十四条第一項の承認が取り消された事業に係る第一種特別加入保険料に関しては、当該承認が取り消された日。次項において同じ。)から五十日以内に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 13 With regard only to the costs to be appropriated for postal charges or for correspondence delivery services prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) provided by general correspondence delivery operators prescribed in paragraph (6) of said Article or by a specified correspondence delivery operator prescribed in paragraph (9) of said Article, the court may have prepayment made by postage stamps or similar vouchers specified by the Supreme Court (hereinafter referred to as "postage stamps, etc."), in lieu of money. 例文帳に追加

第十三条 裁判所は、郵便物の料金又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者の提供する同条第二項に規定する信書便の役務に関する料金に充てるための費用に限り、金銭に代えて郵便切手又は最高裁判所が定めるこれに類する証票(以下「郵便切手等」という。)で予納させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 16 (1) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the heat supply rates and/or other supply conditions have become significantly inappropriate as a result of changes in social and economic circumstances to the extent that they hinder the convenience in daily life or business activities in the service area, order a heat supply operator other than a local public entity to apply for approval to revise the general supply conditions approved under Article 14, paragraph (1) (or if revision has been made pursuant to the next paragraph, the revised general supply conditions ), within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加

第十六条 経済産業大臣は、熱供給の料金その他の供給条件が社会的経済的事情により著しく不適当となり、当該供給区域における日常生活又は事業活動上の利便の増進に支障があると認めるときは、地方公共団体以外の熱供給事業者に対し、相当の期限を定め、第十四条第一項の認可を受けた供給規程(次項の規定による変更があつたときは、変更後の供給規程)の変更の認可を申請すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 65-2 The Director of the Prefectural Labour Bureau shall, in the case of having found that the applicant for the license for blasting expert, cargo lifting appliance operator, operations chief of gas welding falls under the person prescribed by paragraph (1), (2), or (3) of the preceding Article, and when going to decide whether or not grant the license to the said person, take into account the means covering disability which is utilized by the said person or conditions that the disability is covered or the level of disability is reduced due to the medical treatment which the said person is actually receiving. 例文帳に追加

第六十五条の二 都道府県労働局長は、発破技士免許、揚貨装置運転士免許又はガス溶接作業主任者免許の申請を行つた者がそれぞれ前条第一項、第二項又は第三項に規定する者に該当すると認める場合において、当該者に免許を与えるかどうかを決定するときは、当該者が現に利用している障害を補う手段又は当該者が現に受けている治療等により障害が補われ、又は障害の程度が軽減している状況を考慮しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS