1016万例文収録!

「Pines」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Pinesを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 105



例文

any of several pines that prefer or endure moist situations such as loblolly pine or longleaf pine 例文帳に追加

テーダマツやダイオウショウマツのように、湿った環境を好むあるいは耐えるマツの総称 - 日本語WordNet

a picture in which words are written to form rocks, pines and waterfowls imitating reedy waterside scenery 例文帳に追加

水辺に葦などの生えた風景に擬して画中の草・岩・松・水鳥の形に文字を書き入れた絵画 - EDR日英対訳辞書

The sound of the koto seems to seems to mingle with the wind through the pines on the ridge; which does the melody come from, I wonder? 例文帳に追加

琴の音に峰の松風かよふらしいづれのをよりしらべそめけむ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Throughout the long night, the waves are lashed by a storm, that drives them to shore - and moonlight drips from their boughs, the pines of Shiogoshi' by Saigyo 例文帳に追加

夜もすがら あらしに波を 運ばせて 月を垂れたる 汐越の松西行 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

No. 34: Who shall I become friends with, when even the pines of Takasago are not my old friends anymore? ('Kokin wakashu' Miscellaneous I, 909) 例文帳に追加

34番 誰をかも 知る人にせむ 高砂の 松も昔の 友ならなくに(「古今和歌集」雑上909) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Irome were often named in connection with seasonal features such as flora including kobai (rose plums), cherry blossoms, japanese rose, fallen leaves and pines. 例文帳に追加

色目の名は多く季節の風物にちなみ、紅梅、桜、山吹、朽葉、松などの植物名がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The event called 'Matsu-mukae' (literally, welcoming the pines) in which people climb mountains to collect pine trees (branches) is held around December 10. 例文帳に追加

12月の10日ごろに、山から松の木(枝)を取ってくる「松迎え」をおこなう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Also, for many pines and Japanese cedars in the other regions, Dragon god is said to dedicate a sacred flame to temples and shrines. 例文帳に追加

ほかの地方の多くの松や杉についても、龍神が寺社に神火を献じているといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It had pictures of brilliant coloring Genjigumo (floating clouds), pines, cranes, water, turtles, and bamboo grass on the front just like that of a cross-grained fan. 例文帳に追加

絵は横目扇の表と同じ源氏雲と松鶴水亀笹の絵を極彩色で描く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Do you hear it? Even the wind in the skies rustles pines by habit (even a wind does not betray somebody who is waiting) (Shin Kokinshu). 例文帳に追加

きくやいかにうはの空なる風だにも松に音するならひありとは(新古今集) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Want to see my wife soon ('hayami')/Listen, breeze in Hayami Beach/ Please blow toward pines ('matsu') and camellias ('tsubaki') in Yamato Province ('matsu' and 'tsubaki' are metaphor of 'waiting wife' [matsu tsuma])/ Never fail to reach there 例文帳に追加

我妹子を早見浜風大和なる我まつ椿吹かざるなゆめ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Red pine woods: red pines were planted as a long-term tree because they were used for timber. 例文帳に追加

アカマツ林の場合:アカマツは建材に利用する為、長期的に育成された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Soon we were past the high lands and bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines, 例文帳に追加

すぐに高台を通り過ぎ、小ぶりな松が点在する砂の低地の横にさしかかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

About the same time, the sun went fairly down and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines. 例文帳に追加

それと同時に、太陽は完全に沈み、夜風が松の木をゆらし、低い音をたてていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Sheer above us rose the Spy-glass, here dotted with single pines, there black with precipices. 例文帳に追加

僕らのはるか上には望遠鏡山がそびえ、松が点在し、絶壁で影になったりしていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

any of several diseases of pines caused by rust fungi of the genus Cronartium and marked by destructive invasion of bark and sapwood and producing blisters externally 例文帳に追加

クロナルチウム属のサビ菌によって引き起こされるマツの疾患の総称で、樹皮と液材を侵し外部に水泡を生じる - 日本語WordNet

The title comes from the waka poem composed by the Akashi Nun in the chapter, 'When I came back to a village in the mountain after taking the veil, a wind was blowing in the pines that was familiar to what I had heard in the old days.' 例文帳に追加

巻名は作中で明石の尼君が詠んだ和歌「身を変へて一人帰れる山里に聞きしに似たる松風ぞ吹く」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, it seems that Hoitsu called Korin's replica 'Waves at Matsushima' either by mistake or because it was a picture of matsu (pines) and shima (island). 例文帳に追加

そのため、光琳の模写した画を勘違いしたか、あるいは「松と島の図」ということからか、「松島図屏風」と呼んだといわれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is referred to as 'jo' (prelude) or 'naminobu' (wave section), in which koto expresses waves coming and drawing, and kokyu expresses the sound of the wind through pines with chords. 例文帳に追加

「序」とか「波の部」と呼ばれ、箏で波が寄せ返す様、胡弓が和音で松風の音を描写している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The utamakura, the bay of 'Suma,' sung in the second vocal section is a beach with green pines and white sand located in Suma Ward, Kobe City in the present days. 例文帳に追加

後唄で歌われている歌枕「須磨」の浦は、今の神戸市須磨区にある白砂青松の海岸。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"I heard Murasame is there, but this morning I can find only Matsukaze (also means wind in pines), I can find only Matsukaze" (tome-hyoshi [closing stamps] by Waki)." 例文帳に追加

『村雨と聞きしもけさ見れば、松風ばかりや残るらん、松風ばかりや残るらん』(ワキのトメ拍子)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is a very joyous Noh piece that cherishes matrimonial love and long life and celebrates life itself, relating both to Aioi no Matsu (twin pines: Japanese red pine and Japanese black pine that share their roots). 例文帳に追加

相生の松によせて夫婦愛と長寿を愛で、人世を言祝ぐ大変めでたい能である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"The music of a thousand autumns soothes the people, the music of ten thousand years extends life; the breeze of the Aioi pines, how joyous the sound of the breeze, how joyous the sound of the breeze" (tome-hyoshi [closing stamps]). 例文帳に追加

『千秋楽は民を撫で、萬歳楽には命を延ぶ、相生の松風、颯々の聲ぞ楽しむ、颯々の聲ぞ楽しむ』(トメ拍子)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He received Arts Festival Excellence Award by 'Matsukaze (Noh)'(Wind in Pines), Arts Festival Grand Prize by 'Sagi' (hernshaw) in 1971, and designated as the holder of Important Intangible Cultural Property 'Noh hayashi (percussion ensemble) Fuekata.' 例文帳に追加

「松風(能)」で芸術祭優秀賞、1971年「鷺」で同大賞受賞、重要無形文化財「能囃子笛方」保持者指定。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Data pines and instruction pins of the memory 400 share the buses where the memory 420 is connected to the section 400.例文帳に追加

フレームメモリ420がデータ階調信号補正部400と接続するバスを、フレームメモリ400のデータピンと命令ピンが共有している。 - 特許庁

a stone dropped from its outer edge would have fallen sheer downward one thousand feet to the tops of the pines. 例文帳に追加

小石がひとつ、外縁部から落ちたとしたら、その下千ヤードのところにある松のてっぺんまでまっすぐ落ちていったことだろう。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

At a distance of a quarter-mile before him, but apparently at a stone's throw, rose from its fringe of pines the gigantic face of rock, 例文帳に追加

前方400メートル、といっても石を投げれば届きそうな距離に、松林のふちから巨大な岸壁がそそりたっていた。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

Mingled with these were a few scattered pines, some fifty, some nearer seventy, feet high. 例文帳に追加

その常緑の樫に混じって、2、3本の松があり、50フィート、また70フィート近くの高さのものもあった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

The sun was within so few degrees of setting that already the shadow of the pines upon the western shore began to reach right across the anchorage and fall in patterns on the deck. 例文帳に追加

日はまさに沈もうとしているところで、西岸の松の木の影がまっすぐ停泊所まで伸びていて、甲板にいろいろな模様を投げかけていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Thickets of green nutmeg-trees were dotted here and there with the red columns and the broad shadow of the pines; 例文帳に追加

緑の濃いナツメグがあちこちに、赤い幹で大きな影をつくっている松の木とともに点在していた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

While the top is decorated with poppy seeds and browned, the reverse side of the cake is white and looks lonely; thus it was named, as a play on words, after the saying: "Wind in the pines (matsukaze) on the beach suggests loneliness." 例文帳に追加

表面はケシで飾られ、焼き色がついているのに、裏側は白くてさびしいことから、「浜の松風うらさびしい」と語呂合わせされ、この名がついた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As for the taste of merchant families, there are highly decorative patterns of the Rinpa School such as Korin-komatsu (Korin small pines), kagehinata-giku (shadows of chrysanthemums in the sum) and shidarezakura (weeping cherry blossoms on sprays) were favored as well as such modest patterns as mamegiri (small paulownia) and koume (small plum blossoms). 例文帳に追加

町屋好みは、豆桐や小梅のようにつつましさを持ちながらも、光琳小松、影日向菊、枝垂れ桜のような琳派の装飾性の高い紋様を好んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The coat has a blue pattern, called aozuri, usually of pines and cranes, but there is also a chrysanthemum pattern, called a 'Urayasu pattern', for use in the Urayasu no mai. 例文帳に追加

千早の青摺模様は松鶴をあしらったものが多いが、浦安の舞の略装束として菊の青摺模様をあしらった「浦安柄」と称する千早も用意されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

There is a part of kokyu resembling chords of sho that is an instrument for the traditional Japanese music and describing the winds through pines with a technique of kokyu, which got to be used often in later times to show an atmosphere of the traditional Japanese music. 例文帳に追加

また胡弓の技法として、雅楽器である笙の和音を模し、また松風を描写している部分があるが、この手法は後世も雅楽の雰囲気を出すためしばしば使われるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The kadomatsu stems originally from the popular custom of the 'Pine on the Day of the Rat,' in which nobles in the Heian period took pines home during the fondly-held event called the Komatsu-hiki (pulling out small pine trees on the first day of the Rat), and used them to pray for longevity. 例文帳に追加

もと、平安の貴族達が好んだ小松引きと言う行事で持ち帰った「子の日の松」を長寿祈願のため愛好する習慣から変遷したものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Even today, families of ancient lineage in the Kansai region partly follow the old custom, displaying small pines (with a simplified design of pine branches) with roots wrapped in Japanese paper on both sides of the house entrance, instead of the standard kadomatsu. 例文帳に追加

現在も関西の旧家などでは門松の代わりに、玄関の両側に白い和紙で包んだ根が付いたままの小松(松の折枝は略式)が飾られているのはその流れを汲むものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Naka no mai (moderate-tempo dance), beginning with the poem 'Although I leave you and go to Inaba Province, I will return immediately if I hear you wait for me like the pines growing at the peak of Mt. Inaba (play on wordwait and pine are both pronounced "matsu"' (ARIWARA no Yukihira), eventually turns into the Ha no mai (very high-tempo dance) as the sisters become more passionate. 例文帳に追加

やがて、「立ち別れ いなばの山の 峰に生ふる 待つとし聞かば いま帰り来ん」(在原行平)の歌に始まる中ノ舞から心が激して破ノ舞となる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The designs of schools other than Yamashina include flowers in branches (belongings of Mrs. Nariaki MITO, Arisugawanomiya Princess Yoshiko in the collection of the Tokugawa Museum) and pines and cranes (article handed down in the Mori family; belongings of Teisoin, a daughter of Imperial Prince Arisugawanomiya Taruhito). 例文帳に追加

山科流以外では様々な花の折枝(水戸斉昭夫人有栖川宮吉子女王所用品―徳川博物館蔵)や松に鶴(毛利家伝来品・有栖川織仁親王女貞操院所用品)などがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In April of the same year, Koremori, together with TAIRA no Shigehira and TAIRA no Tadanori, defeated MINAMOTO no Yukiie in the Battle of Sunomata-gawa River in Owari Province, which earned him Junii (Junior Second Rank), and the posts of U-Chujo (lieutenant general of the Imperial Guards of the Right) and Kurodo no to (head chamberlain), which made people call him Komatsu no Chujo (literally General of the small pines). 例文帳に追加

同年3月、尾張国墨俣川に平重衡、平忠度と共に源行家を破り、従二位右中将・蔵人頭となり小松中将と呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Mototada played Shite (a main actor) in songs such as 'Tomonaga' (MINAMOTO no Tomonaga), 'Teika' (FUJIWARA no Teika), 'Kantan' (The Pillow of Kantan, Noh play), 'Oimatsu' (The Old Pine Tree), 'Ataka' (The Ataka Barrier, Noh play), 'Futarishizuka' (a couple of the young ladies named Shizuka), 'Mii-dera Temple,' 'Yamanba' (old mountain witch), 'Matsukaze' (Wind in the Pines), 'Miwa' (deity of Mt. Miwa), 'Kasuga Ryujin' (The Kasuga Dragon God), 'Shojo' (an Imaginary Animal Like an orangutan), 'Taema' (Princess Chujo in Taima-dera Temple; a Noh play), 'Sanemori' (Sanemori SAITO), 'Sotoba Komachi' (Komachi on the Stupa), and 'Sakura-gawa River'. 例文帳に追加

元忠は「朝長」、「定家」、「邯鄲」、「老松」、「安宅」、「二人静」、「三井寺」、「山姥」、「松風」、「三輪」、「春日龍神」、「猩猩」、「当麻」、「実盛」、「卒都婆小町」、「桜川」といった曲のシテを勤めた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

February 1, 1919: He submitted 'Matsu to Enoki' (Pine Tree and Hackberry), 'Yuki no Tsugi no Hi' (A Day After the Snow), 'A Group of Pine Trees,' 'Jigazo', 'Matsu to Ie' (Pines and House), 'Oshima Fukei' (Landscape of Oshima), 'Bo Koshaku tei Enbo' (A Distant View of a Certain Marquis's House) and 'Yoyogi no Ichibu' (A Part of Yoyogi) to the 5th Nihon Bijutsuin shisaku exhibition and received the prize Bijutsuin Sho Otsu Sho. 例文帳に追加

1919年2月1日―第5回日本美術院試作展覧会に「松と榎」「雪の次の日」「松の郡」「自画像」「松と家」「大島風景」「某侯爵邸遠望」「代々木の一部」を出品し、美術院賞乙賞受賞 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, just before the ceremony, Asano Takumi no Kami, the head of entertainment for Imperial envoy, tried to cut Kozukenosuke Suke KIRA down with a sword in the matsu no roka (the hallway of pines) in Edo-jo Castle. 例文帳に追加

しかしこの儀式が始まる直前、江戸城松之大廊下において勅使接待役にある浅野内匠頭が吉良上野介に対して刃傷におよんだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Branches from evergreens like young pines and michelia compressa were also used until recently, when the sakaki and hisakaki grew in popularity thanks to the fact that they are the most commonly occurring planets with the sort of pointed leaves appropriate to be yorishiro.例文帳に追加

若松やオガタマノキなど様々な常緑植物が用いられたが、近年は、もっとも身近な植物で枝先が尖っていて神のヨリシロに相応しいサカキやヒサカキが定着している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The lens barrel 2 in which a lens alignment mechanism 20 is incorporated is fixed by lens barrel fixing pines 68, 69, and the lens in the lens barrel 2 is supported by an X pressing pin 39, a Y pressing pin and an energizing pin 59.例文帳に追加

レンズ調芯機構20が組み込まれた鏡筒2を鏡筒固定ピン68,69で固定するとともに、鏡筒2内のレンズをX押圧ピン39、Y押圧ピン49、付勢ピン59で支持する。 - 特許庁

Since a plurality of the recesses 15 are disposed at a prescribed interval on the slide grooves 8, a pair of recesses in a most suitable position can be chosen and the pair of latch pines 10 are caught on the recesses.例文帳に追加

スライド溝8にはくぼみ15が一定間隔で複数設けられるので、その中で、最も適当な位置のくぼみ15を選択し、そのくぼみ15にかんぬき10を引っかける。 - 特許庁

The receptacle shutter mechanism 650 is provided with shutter doors 651 which are opened and closed in accordance with the insertion and extraction condition of optical fiber plugs 200, hinge springs 652 and rotation stop pines 653.例文帳に追加

レセプタクルシャッター機構650は、光ファイバプラグ200の挿脱状態に応じて開閉されるシャッター扉651と、ヒンジバネ652と、回り止めピン653と、を備える。 - 特許庁

The locomotive, its great funnel emitting a weird light, with its sharp bell, and its cowcatcher extended like a spur, mingled its shrieks and bellowings with the noise of torrents and cascades, and twined its smoke among the branches of the gigantic pines. 例文帳に追加

機関車は、大きなヘッドライトから不思議な光を投げかけ、鋭い汽笛と拍車のように突き出た排障器の咆哮《ほうこう》とを渓流や滝の音とともに響かせ、巨大な松の木に煙をからませていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

with the birds about him and the pleasant smell of the pines, while I sat grilling, with my clothes stuck to the hot resin, 例文帳に追加

先生の周りには鳥がいて、松のさわやかな香りをかいでいるというのに、僕ときたら、暑さでべとべとした松やにを服につけて、まるであぶられているかのようだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Strong and highly durable Japanese red pines, each of which was 23.6 meter-long and the diameter of which was one meter-long, were necessary; Koryo of Daibutsu-den Hall of Todai-ji Temple were to be 23.1 meter, three times as long as the space between two pillars, which was 7,7 meters; the roof was to be 3020 tons. 例文帳に追加

東大寺大仏殿の虹梁は、柱の間隔7.7メートル(2丈5尺4寸)の3倍すなわち23.1メートルの長さを持ち、3020トンの屋根を支える必要があることから、長さ23.6メートル(13間)、直径1メートル(3尺)で強度があり耐久性の高いアカマツが求められた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In 975, at 27 years old, Imperial Princess Kishi was the imperial princess chosen to serve as high priestess of Ise for Emperor Enyu, so the following year in 976, Queen Kishi traveled with her daughter for the ceremonial first entry of the new high priestess; it was in the winter of that same year that Queen Kishi composed her famous Shofu nyu yakin (Into the Night of Koto Music Comes the Wind of the Pines) poem, during the poetry contest held at the temporary shrine of Ise. 例文帳に追加

天延3年(975年)、規子内親王が27歳で円融天皇の斎宮に選ばれると、翌貞元_(日本)元年(976年)の初斎院入りに徽子女王も同行、同年冬の野宮歌合では有名な「松風入夜琴」の歌を詠む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS