1016万例文収録!

「Seems so」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Seems soの意味・解説 > Seems soに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Seems soの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 221



例文

However similar types of saddles have never been excavated in Japan, Silla, Baekje or Gaya, so the saddle seems to be remarkably rare. 例文帳に追加

だが、日本、新羅、百済、伽耶いずれでも他にはまだ同様の鞍の出土例がなく非常に珍しいものである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

By the use of this setup, the bank phase difference between the serial signals and the parallel signals becomes very small, so that a bank which seems surest can be selected.例文帳に追加

これによって、シリアル信号のバンクとパラレル信号のバンクの位相ずれは僅かとなるので、最も確からしいバンクの選択ができる。 - 特許庁

When a fixed difference exists in the discharge numbers, it is judged that the illegal action seems to be performed so that a prescribed processing is conducted.例文帳に追加

これらの払出枚数に一定の開きが発生した場合、不正行為が行われた可能性が大きいと判断し、所定の処理を行う。 - 特許庁

The consumers can actually have a look at merchandise before their purchases, which seems to be helpful for maintaining the vigor and health of the seniors and so forth. 例文帳に追加

消費者が実際に商品を見て購買できることから、高齢者等の活力や健康の維持にも資すると考えられる。 - 経済産業省

例文

But to conduct "Comparison", it seems no choice but to use integrated assessment results though integration has much difficulty. So do you consider using integrated assessment results for the comparison? In such case, how to integrate the impacts overcoming the difficulty? 例文帳に追加

そのため、「比較」をする際には、統合評価結果を使用することになるのか。その場合、具体的にどのように統合化を実施するか。 - 経済産業省


例文

Japanese products may be high in quality and unit price, but it seems their import volume slows and their import amount is not so great.例文帳に追加

日本製品は高品質で高単価かもしれないが、輸入数量が伸び悩み、金額としては余り大きくならないことが考えられる。 - 経済産業省

It seems to me they must be more cowardly than you are if they allow you to scare them so easily." 例文帳に追加

あなたを見てそんなにすぐに怯えるなら、他の動物たちのほうがずっと臆病なんじゃないかと思うんだけど」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

In 974, when her father was appointed Governor of Suo Province, she accompanied him and spent four years in the 'countryside' (the description of a sea trip in "The Pillow Book" is so realistic that it can't be a figment of her imagination, so she seems to have traveled to the west by sea). 例文帳に追加

天延2年(974年)、父の周防国守赴任に際し同行、4年の歳月を「鄙」にて過ごす(『枕草子』における船旅の描写は、単なる想像とは認めがたい迫真性があり、あるいは作者は水路を伝って西下したか)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Moreover, the resemblance to the Chinese classical books ("History of the Later Han Dynasty," "Bai-Shi Wen Ji," and so on) has been pointed out by many people, so the tale seems to have been affected by these books. 例文帳に追加

このほか、中国の典籍(『後漢書』『白氏文集』など)との類似点も多数指摘されており、これらの影響を受けていると考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

It seems that the so-doshiyori (officers who worked under the town magistrate) system in Imai-cho started in the Keicho era (1596 - 1615) and the Imanishi family and the Ozaki family were originally appointed to that position but, during the Kanei era (1624 - 1644), the Ueda family was added to make up a group of three so-doshiyori with the Imanishi family being at the head of that group. 例文帳に追加

今井町の惣年寄制は、慶長に始まったようで、初めは今西・尾崎両家が任命されたが、寛永に上田家が加えられて合計三人となり、今西家が筆頭になっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

"It seems a shame," the Walrus said,"To play them such a trick, After we've brought them out so far, And made them trot so quick!" The Carpenter said nothing but"The butter's spread too thick!" 例文帳に追加

『こんなペテンをするなんてこれはなんとも恥ずかしい』とセイウチ。『こんな遠くに連れ出してあんなに急いで歩かせて!』大工の答はただ一言『バターを厚く塗りすぎた!』 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

It seems that at your company the answering machine replies during weekends, so I will call you the first thing Monday morning again and send another staff member to perform maintenance perfectly on your machine.例文帳に追加

週末の間は御社では留守番電話の対応のようにお見受けしましたので、月曜日の朝一番に再び電話を差し上げ、他のスタッフを送り御社の機械のメンテナンスを完全に行いたいと存じます。 - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集

"How was Grandpa?" "Not great. But apparently when his doctor asked him to grab their hand he held it quite firmly, so he seems to at least understand what is being said to him. I just wish he'd return to normal though."例文帳に追加

「爺さま、どうだった?」「ぼちぼちね。でも、先生が『手を握ってください』って言ったらちゃんと握るらしいから、言われてることはわかるみたい。元気になってくれるといいんだけど」 - Tatoeba例文

It seems that Kongoai Bosatsu is the nearest as a venerable status and was incorporated from a god who drew a bow of love or a god of love with a bow; it is interpreted as a Bosatsu in Mikkyo so that its Funnu-son corresponds to Aizen Myoo. 例文帳に追加

金剛愛菩薩がもっとも尊格としては近く、愛の弓を引くおそらく、弓をもつ愛の神を取りいれ、密教の菩薩として解釈されたのが金剛愛菩薩であり、その憤怒尊が愛染明王ではないかと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This means that there was no more diplomatic meaning of the transition of Buddhism against Liang by Baekje as mentioned above, so that the theory of 552 by Shoki seems to have a problem. 例文帳に追加

このため、既述のような仏教伝達による百済の対梁外交上の意義が失われることからも、書紀の552年説は難があるとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Murasaki Shikibu (Diary)" has a description that in 1008 she made a book that seems to have been "The Tale of Genji," so it is thought that most of "The Tale of Genji" was completed around this time. 例文帳に追加

紫式部日記には、寛弘5年(1008年)に源氏物語と思われる物語の冊子作りが行われたとの記述があり、そのころには源氏物語のそれなりの部分が完成していたと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, it was an abridged translation, and the quality was poor, so it didn't attract very much attention (WALEY, as mentioned later, seems to have read it). 例文帳に追加

しかし、抄訳であることに加えて、翻訳の質が悪いことから、当時においても殆ど注目されなかった(後述のウェイリーは、参照していたようである)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tradition has it that she liked sardines, which was unusual for aristocracy, but this episode is based on a story of Izumi Shikibu in 'Sarugenji no soshi (The Sarugenji Book),' so it seems to have been made up by someone at a later date. 例文帳に追加

貴族ではめずらしいイワシ好きであったという説話があるが、もとは「猿源氏草紙」で和泉式部の話であり、後世の作話と思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Once there was a mountain villa of KIYOHARA no Motosuke here, and Sei Shonagon in her later years seems to have lived in seclusion, so in 1974 Bunei TSUNODA, who was then a director of the Heian Museum of Ancient History, suggested that a monument be erected. 例文帳に追加

嘗てここに清原元輔の山荘があり、晩年の清少納言が隠棲したと思われる所としては、昭和49年(1974年)、当時の平安博物館館長・角田文衞氏の発案によって歌碑が建立された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Nakaraibon, which seems to preserve the original form of "Hogen Monogatari," bears a similarity to Kotohirabon (one of the variant texts) of "Heiji Monogatari," so there is little correlation between them and it is difficult to consider them as works by the same author. 例文帳に追加

一方、『保元物語』では古態と思われる半井本が、『平治物語』では金刀比羅本に近いなど、対応関係にはとぼしく、作者がおなじであるとみることは難しい。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

While Hachiro NOMURA advocated a view that the tale would have been completed after 1220 based on the words in "Gukansho," 'I have heard there may be a little something of the sort,' so it seems difficult to know the process of writing "Hogen Monogatari" with this ambiguous record as a clue. 例文帳に追加

一方では、この『愚管抄』の「少々アル」を論拠に、物語の成立は1220年以降とみる野村八良のような見解もあり、この曖昧な記載から『保元物語』の成立をうかがい知るのは困難であろうと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Nakaraibon and Kamakurabon of "Hogen," and Enkeibon and Nagatobon of "Heike" have nearly the same texts concerning a vengeful ghost of Sutoku-in, so it seems to be clear that one was modeled after the other. 例文帳に追加

ただし、半井本・鎌倉本などの『保元』と延慶本・長門本などの『平家』に崇徳院の怨霊にまつわるほぼ同じ内容の文章が見られ、これは明らかに一方が一方を参考にしたものと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the end of the table of contents, it says, 'Copied from the manuscript owned by the Kanazawa Library on August 25, 1404,' so it seems to have been recopied from the one owned by the Kanazawa Library. 例文帳に追加

目録の終わりに「応永11年甲申(1404年)8月25日金沢文庫御本書之」とあり、1404年(応永11年)に金沢文庫本から書写したものを更に書写したものと推定される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This can also be applied to "Denryaku" written by FUJIWARA no Tadazane of the regent house of Fujiwara and "Gonijo Moromichi-ki" by FUJIWARA no Moromichi, so it seems that the regent family were not particularly adapt at Classical Chinese. 例文帳に追加

これは同じ藤原摂関家の藤原忠実による『殿暦』、藤原師通による『後二条師通記』にもいえることで、摂関家は漢文についてそれほど得意ではなかったようだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It seems that he was genetically related to Tadamune OBU whose home ground was Obu no sho like Suesada's, so it is sometimes said that he was of Seiwa-Genji Yoshitada lineage, which was founded by Tadamune's father, MINAMOTO no Yoshitada. 例文帳に追加

同じ飯富庄を本拠地とした飯富忠宗との血縁関係があったのではないかということから、忠宗の父、源義忠を流祖とする清和源氏義忠流といわれることもある - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, it seems that there was a description about 'A story that MINAMOTO no Yoshie punished KIYOHARA no Takehira and so on' in the 14th section of volume 25 in "Konjaku Monogatari Shu," but its contents other than title are not left. 例文帳に追加

尚、『今昔物語集』にも、巻25の14話に「源義家朝臣、罰清原武衡等話」があったらしいが、タイトルが残るだけで本文は伝えられていない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

"Warizan sho" (The Book of Division) by Shigeyoshi MORI published in 1622 has a description which seems to criticize "Sanyo-ki" as being too difficult to understand, so the latter should be older than the former. 例文帳に追加

元和8年(1622年)に刊行された毛利重能の『割算書』の中で同書が難解であると批判したと思しき記述が見られることから同書よりも古いとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It seems that Sankashu is based on a collection of poetry selected by Saigyo himself in his lifetime and enhanced by someone in later years, so its relation with "Sankashinchushu" and "Saigyo Shonin shu" compiled by Saigyo himself is worth noting. 例文帳に追加

西行生前の撰を後人が増補したと見られ、西行の自撰なる『山家心中集』や、『西行上人集』との関連が注目される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It seems he also used the name Yaemon in Najio, taught the superior technique of torinoko manufacturing in Echizen, and made efforts in improving and disseminating it, so his achievements were highly esteemed and he was admired as the originator of Najio torinoko. 例文帳に追加

名塩でも弥右衛門を名乗り、優れた越前の鳥の子の製紙技術を指導し、さらに改良や普及に尽力して、その業績を高く評価されて名塩鳥の子の始祖と讃えられるようになったと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The name is said to come from the fact that it was made from simple material that was stretched using only water with no starch or, according to the "Zoku Shinsho Hisho" (book about names of costumes and memos of the Emperor's clothes), because it was convenient for both clear and rainy weather, but anyway, it seems to have been so named because it was a simple garment. 例文帳に追加

名称は糊を付けず水をつけて張った簡素な生地を用いるからとも、晴雨両用に便利なため(『続深窓秘抄』)ともいうが、いずれにせよ簡素な服飾であることからの命名のようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The word unprocessed sake seems to make people imagine primary sake with moromi and yeast, the source of the sake, or thick syrupy extract-like sake, but it is not so in reality. 例文帳に追加

原酒というと、一般的にはその酒の元となった醪や酵母を使った本源的な酒、あるいは何かどろっとした濃いエキスのような酒がイメージされるようであるが、実際はそういうものではない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As for grilling without pressing, during the eighties okonomiyaki was recognized as a specialty and the famous shops were introduced on TV and so on and thus the way of cooking 'it is better not to press' seems to have been regarded as orthodox. 例文帳に追加

圧縮しない焼き方は80年代にお好み焼きが名物として認知され、有名店がテレビなどで紹介されるようになったことで「圧縮しない方がよい」という焼き方が正統とされたようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

I'm a priest of Muro and it seems that you enshrine a god by building a platform and sticking an arrow into a piece of white cloth, but is there any special reason for doing so?' 例文帳に追加

「自分は室の神官です。この川辺に壇を築き白い布に白羽の矢をたてて、神を祭っておられるようですが、これはどのようないわれがあるのでしょう。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

They had been prohibited from being engaged in agriculture and trade, however, this regulation was relaxed in the middle of Joseon Dynasty, so it seems some of them were engaged in the agriculture. 例文帳に追加

農業や商業に従事することは禁止されていたが、李氏朝鮮中期になるとこの規制は緩み、農業などに従事していた者もいたようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although almost every part of the body seems to have been repaired at some point, the knot tying the string on the chest is done in an old style, and so is likely to replicate the original. 例文帳に追加

体部のほとんどが後補とみられるが胸前に紐の結び目を表す服制は古様であり、当初像の表現を踏襲している可能性がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In her published book, "The Silver Bonbonniere (French word: A small, ornate box or dish for candy)," Setsuko wrote on this Peach Festival event, 'The Empress Teimei had four children who are all Imperial princes (boys), so she seems to look forward to the Peach Festival with pleasure.' 例文帳に追加

勢津子は自身の著書『銀のボンボニエール』において、そのことを「お子様4人全員が親王様(男子)であったので、毎年お楽しみにされているのでしょう」と語っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It seems that Mitsuyoshi, wondering why his father went so far as to divide the Onmyodo, which was the teaching of the Kamo family, in order to give the position of Soke to the Abe clan; as such, it is said that Mitsuyoshi argued with Seimei over this matter ('Zoku kojidan' (Talks of the Past, Continued)). 例文帳に追加

光栄はなぜ賀茂氏の家学である陰陽道を分割してまで安倍氏に宗家の地位を与えたのか疑問に思っていたらしく、晴明と争論したという(「続古事談」)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So, in the wake of the Kakitsu War, Mochiie seems not to have sided with Mitsusuke AKAMATSU, his head family leader, but to have sided with the punitive force of the Muromachi shogunate led by Mochitoyo YAMANA against the Akamatsu forces. 例文帳に追加

嘉吉の乱の直後も、本家である赤松満祐方には与せず、山名持豊率いる幕府側の赤松追討軍に加わったとみられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His dislike of Hideyoshi may be adaptation in future ages, but it seems that he actually disliked Hideyoshi, since he was so loyal to the Oda clan (Nobunaga) that he attempted to rise in revolt with Ieyasu after Nobukatsu ODA surrendered. 例文帳に追加

秀吉嫌いは後世の創作もあろうが、織田信雄が降伏した後も家康と共謀して叛旗を翻そうとするなど、織田氏(信長)に対する忠誠心は厚く、秀吉嫌いが事実だったとの印象も見受けられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, it is hard to understand why Kagetoki, who had seen what had happened to Yoshitsune, would follow in Yoshitsune's footsteps, and so it seems that he simply wanted to work for the court as a Kyoto samurai because he had connections with the political circle in Kyoto through MINAMOTO no Michichika and the Tokudaiji family. 例文帳に追加

しかし義経の転落を見ていた景時が同じ轍を踏むとは考えられず、源通親や徳大寺家といった京都政界と縁故を持つ景時は、都の武士として朝廷に仕えようとしていたと見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Hiroshi YAMAKAWA seems to have been considering Seinan War was for the sake of restoring impaired reputation of Aizu Domain, so he left a waka (Japanese poetry) saying, "People in Satsuma, make sure the edge of sword the strong warrior from east holding with is sharp or dull." 例文帳に追加

山川浩自身は西南戦争を「会津藩名誉回復の戦争」と考えていたらしく「薩摩人、みよや東の丈夫(ますらお)が提げ佩く太刀の利(と)きか鈍きか」という和歌を残している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to "Shomon ki" (The Chronicle of Masakado), of all the younger brothers of Masakado, only Masayori had the title of Ason (second highest of the eight hereditary titles), so it seems that Masayori had some kind of official court rank, but the details remain unknown. 例文帳に追加

『将門記』によると、将門の弟達のなかではこの将頼だけが「朝臣」の称号を持っているため、国衙において何かしらの官位を持っていたと思われるが詳細は不明。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On the other hand, Naonobu's kinpeki-shohekiga (paintings on gold foil-pressed paper sliding doors and screens) tended to have simplification of objects, so he seems to have tended to decorate his work while Tanyu's kinpeki-shohekiga aiming at Japanizing. 例文帳に追加

一方、金碧障壁画の着色作品は、対象を単純化し要とする傾向が見られ、探幽が金碧画の中にも和様化を目指したのに対し、尚信は装飾化へ向かおうとしたようだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Besides, "Jinja Shiko" by Nobutomo BAN (1837) says "Engi-shiki Jinmyocho had already listed all the gods which current Ichinomiya-Ki mention", so Ban seems to have had some Ichinomiya-ki which had been copied after "Dainihonkoku Ichinomiya-Ki". 例文帳に追加

また伴信友が天保8年(1837年)に著した『神社思考』では、世の一宮記に書かれている神々は全て『延喜式神名帳』に載っていると記しており、伴信友も『大日本国一宮記』系統の本を参照していたと思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The diaries of the Kugyo (High Court nobles) at the time refer to the two rebellions of Masakado and Sumitomo as a consipiracy, so it seems that the conspiracy theory was widely believed in those days. 例文帳に追加

当時の公卿の日記にも同時期に起きた二つの乱について「謀を合わせ心を通じて」と記されており、当時、両者の共同謀議説はかなり疑われていたようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the center of this area located is Hozan-ji Temple visited by so many devotees, and the presence of this temple seems to have influenced the foundation of Korean Temples concentrated in this area. 例文帳に追加

この地域の中心には大きな信仰を集める宝山寺が存在し、この存在が朝鮮寺がこの地域に集中して創設されたことに影響を及ぼしていると見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In view of the facts that the former jail existed until recently and that ibushi-ro (smoke torture chamber) still exists today on the west side of the Imanishi-ke residence, it seems that so-doshiyori exercised police authority such as holding hold heinous criminals in custody as well. 例文帳に追加

今西家の西側面には、もと牢屋が最近まであったこと、またいぶし牢などの現存していることから、悪質犯人を拘留するといった警察権も行使していたようである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sir David Tweedie, the former ISBA chairman, was the top official of the U.K. Accounting Standards Board, so it seems to me that there are some shades of difference between them, although I would assume there has been no fundamental change at the ISAB. 例文帳に追加

今までのサー・トゥイーディーさんというのは、イングランドの会計基準設定主体のトップでしたけれども、そういったことで、少しニュアンスの違いがあるなというふうには思っています。本質は変わっていないでしょうけどね。 - 金融庁

She said, "The public still seems to feel that the suspicions have not been cleared. I decided to resign so that public trust in politics will not be further damaged." 例文帳に追加

彼女は「国民はまだ,疑惑が払しょくされていないと感じているようだ。国民の政治への信頼がこれ以上傷つかないように辞職を決意した。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

例文

She is very excited about appearing on the show and said, "I've watched Kohaku every year since I was a child, so it seems like a dream to be able to perform on the show. I'll wear lovely costumes to liven up the Red team." 例文帳に追加

彼女は番組への出演をとても楽しみにしており,「子どものころから毎年紅白を見ていたので,番組で歌えることは夢のよう。すてきな衣装を着て,紅(あか)組(ぐみ)を盛り上げたい。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS