1153万例文収録!

「a declaration」に関連した英語例文の一覧と使い方(23ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > a declarationの意味・解説 > a declarationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

a declarationの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1372



例文

The First EAS adopted the Kuala Lumpur Declaration for the East Asia Summit, while member countries confirmed to: a) hold EAS annually; b) have EASplay an important rolein forming anEast Asian Community”; and c) promote cooperation by sector such as economy, finance and energy.例文帳に追加

第 1回東アジアサミットでは、「東アジア首脳に関するクアラルンプール宣言」が採択され、主に、①東アジアサミットの毎年の開催、②「東アジア共同体」形成に向けてサミットが「重要な役割」を果たすこと、③経済・金融・エネルギーといった分野別で協力を進めていくこと、などが確認された。 - 経済産業省

The typr II Environmental labels is a type in which self-declaration is made by businesses in accordance with ISO 142021 (Environmenttal labels and declarations Sekf-declared environmental claims Type II environmental labeling ) issued in 1999 and JIS Q 14021 established in 2000. 例文帳に追加

平成11年に発行されたISO14021(環境ラベル及び宣言・自己宣言による環境主張・タイプⅡ環境ラベルの表示)に基づき、平成12年に制定されたJIS Q 14021に則って、事業者自身が製品の環境への配慮を自ら主張する自己宣言型の環境ラベルです。 - 経済産業省

There is also a persistent view that people should be allowed to make liquors freely at home as long as they fill out an income-tax return and only liquor tax evasion should be controlled, since sake brewing is only restricted for tax reasons and income tax payment is made by declaration. 例文帳に追加

また酒造の制限は税制上の理由であり、所得税などは申告税制になっていることから家庭内酒造についても申告納税さえすれば自由に認めるべきであり、脱税酒についてのみ取締りをするべきであるという根強い意見もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The reason for this is that there is no need to protect the counterparty if such counterparty was aware of the incorrectness of the price indicated by the party declaring intentions, considering that the protection of the counterparty is the purpose of barring a grossly negligent party from claiming the invalidity of his/her declaration of intentions on the basis of his/her miscomprehension. 例文帳に追加

表意者が錯誤につき重過失ある場合に錯誤無効の主張を認めない理由は相手方保護のためであるところ、表意者に価格誤表示があることを相手方が知っていた場合には相手方を保護する必要がないからである。 - 経済産業省

例文

The ownership and/or rights to use of the above-mentioned item(s) will only be transferred to a third person/company on condition that this third person/company accepts the commitments of the above declaration as binding for itself and on condition that this third person /company is known to conduct civil business activities. 例文帳に追加

上記の貨物等の所有権・使用権は、やむを得ない事情がある場合に限り、第三者が経済産業省の規定する誓約事項を受け入れる場合であって当該第三者が民生の事業活動を行っている場合にのみ、当該第三者/社に移転されるものとします。 - 経済産業省


例文

These products or products groups referred to above are illustrative and not exhaustive, and the details of product coverage including HS numbers will be discussed at a later stage. Products of export interest to developing Members mentioned in the Doha Declaration are also included in the above products. 例文帳に追加

なお、これらの品目は例示であり、これらに尽きるものではなく、また、対象品目については、そのHS番号を含め、詳細は今後議論されるものである。一方で、ドーハ閣僚宣言に言及されている途上国の輸出関心品目もこの例示に含まれているものと信じる。 - 経済産業省

The Ministerial Declaration sets out a broad agenda for negotiations, including trade liberalization of industrial tariffs, improvement of existing WTO rules including strengthening of disciplines on anti-dumping measures, responding to the challenges in the 21st century such as the formulation of rules on investment and competition, the issue of trade and environment and electronic commerce. 例文帳に追加

具体的には、閣僚宣言は、鉱工業品関税交渉等の貿易自由化、ADの規律強化を含む既存のWTOルールの改善、投資・競争ルールの策定、環境問題や電子商取引など21世紀の諸課題への対応など幅広いアジェンダを内容としたものとなっている。 - 経済産業省

Based on the past initiatives toward EAFTA and CEPEA, ASEAN has proposed the framework of the Regional Comprehensive Economic Partnership for East Asia (RCEP), and a chairman’s declaration was issued at the ASEAN top-level meeting in April 2012 to the effect that negotiation for RCEP would be initiated by the end of the year.例文帳に追加

また、ASEAN 側 か ら、これまでの EAFTA、CEPEA の取組を踏まえ、これらを踏まえた概念として東アジア地域包括的経済連携の枠組み(RCEP:アールセップ)が提案されており、2012 年 4 月の ASEAN首脳会議において、年末までの RCEP の交渉開始を目指す旨の議長声明が発出された。 - 経済産業省

1. When a written application for benefits, an appeal or any other declaration under the legislation of a Contracting State is submitted to a competent authority or competent institution of the other Contracting State which is competent to receive similar applications, appeals or declarations under the legislation of that other Contracting State, that application for benefits, appeal or declaration shall be deemed to be submitted on the same date to the competent authority or competent institution of the first Contracting State and shall be dealt with, according to the procedure and legislation of the first Contracting State.例文帳に追加

1 一方の締約国の法令に基づく文書による給付の申請、不服申立てその他申告が他方の締約国の法令に基づく類似の申請、不服申立てその他申告を受理する権限を有する当該他方の締約国の権限のある当局又は実施機関に対して提出された場合には、当該給付の申請、不服申立てその他申告については、その提出の日に当該一方の締約国の権限のある当局又は実施機関に対して提出されたものとみなすものとし、当該一方の締約国の手続及び法令に従って取り扱う。 - 厚生労働省

例文

(1) An application under section 39 for the restoration of a patent -- (a) may be made at any time within the 30 months from the day on which it ceased to have effect; and (b) shall be made on Patents Form 19 together with a statutory declaration or affidavit setting out the grounds for the application and the evidence in support thereof, and the Registrar shall publish in the journal notice of the making of the application.例文帳に追加

(1) 第39条に基づく特許の回復申請は, (a) 当該特許が効力を失った日から30月以内のいつでも行うことができるものとし,かつ (b) 特許様式19により,申請の理由及びこれを裏付ける証拠を記載した誓約書又は宣誓供述書を添えて行う。 また,この場合は,登録官は,申請が行われたとの通知を公報で公告する。 - 特許庁

例文

With the exception of the Attorney General of Canada or the attorney general of a province, the plaintiff in any action under this section shall, before proceeding therein, give security for the costs of the patentee in such sum as the Federal Court may direct, but a defendant in any action for the infringement of a patent is entitled to obtain a declaration under this section without being required to furnish any security. 例文帳に追加

カナダ司法長官又は州司法長官の場合を除き,本条に基づく訴訟の原告は,その手続開始前に,連邦裁判所が命ずる金額の特許権者への訴訟費用の担保を提供しなければならない。ただし,特許侵害訴訟における被告は,担保の提供を請求されることなく,本条に基づく宣言を受ける権利を有する。 - 特許庁

Article 25 Compulsory execution shall be implemented on the basis of an authenticated copy of the title of obligation attaching a certificate of execution; provided, however, that compulsory execution for or against an indicated party concerned based on a final and binding judgment made in an action on small claim or a judgment of an action on small claim or demand for payment with a declaration of provisional execution shall be implemented on the basis of an authenticated copy thereof. 例文帳に追加

第二十五条 強制執行は、執行文の付された債務名義の正本に基づいて実施する。ただし、少額訴訟における確定判決又は仮執行の宣言を付した少額訴訟の判決若しくは支払督促により、これに表示された当事者に対し、又はその者のためにする強制執行は、その正本に基づいて実施する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 37 (1) The court in charge of the case may, in the final judgment on an action to oppose a grant of a certificate of execution or an action to oppose execution, order the dispositions prescribed in paragraph (1) of the preceding Article or revoke, change or approve a judicial decision under the provisions of said paragraph that has already been made. The court shall make a declaration of provisional execution for this judicial decision. 例文帳に追加

第三十七条 受訴裁判所は、執行文付与に対する異議の訴え又は請求異議の訴えについての終局判決において、前条第一項に規定する処分を命じ、又は既にした同項の規定による裁判を取り消し、変更し、若しくは認可することができる。この裁判については、仮執行の宣言をしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 391 (1) If the debtor does not make an objection to demand within two weeks from the day on which he/she has received a service of a demand for payment, a court clerk, upon the petition of the creditor, shall declare provisional execution, while attaching to the demand for payment a supplementary note of the amount of expenses for the demand procedure; provided, however, that this shall not apply where an objection to demand is made prior to the declaration. 例文帳に追加

第三百九十一条 債務者が支払督促の送達を受けた日から二週間以内に督促異議の申立てをしないときは、裁判所書記官は、債権者の申立てにより、支払督促に手続の費用額を付記して仮執行の宣言をしなければならない。ただし、その宣言前に督促異議の申立てがあったときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Within one month after service on the opponent of the applicant’s evidence referred to in section 42, the opponent (a) may submit to the Registrar, by way of affidavit or statutory declaration, or in accordance with section 54 of the Act, evidence strictly confined to matters in reply; and (b) shall, where submitting the evidence referred to in paragraph (a), serve the applicant with a copy of the evidence. 例文帳に追加

第42条にいう出願人の証拠が異議申立人に送達された後1月以内に,その異議申立人は, (a) 宣誓供述書又は法定宣言書により又は法律第54条に従って,登録官に対し,その答弁事項に厳密に限定した証拠を提出することができ,かつ (b) (a)にいう証拠を提出する場合は,その証拠の写しを出願人に送達しなければならない。 - 特許庁

(2) The following shall be subject to appeal to the Court: (a) decision of the Registrar as to the registrability of a trade mark; (b) decision of the Registrar not to allow any alteration of a registered trade mark as described in section 20; (c) decision of the Registrar relating to an application for revocation under section 22; (d) decision of the Registrar relating to an application for a declaration of invalidity under section 23; (e) decision of the Registrar under section 67.例文帳に追加

(2)次の事項は,裁判所への上訴に服するものとする。 (a)商標の登録可能性に関する登録官の決定 (b)第20条に定めるように登録商標の変更を認めない登録官の決定 (c)第22条に基づく取消の申請に関する登録官の決定 (d)第23条に基づく無効の宣言の申請に関する登録官の決定 (e)第67条に基づく登録官の決定 - 特許庁

A statutory declaration required by the Act or these Rules or used in any proceedings thereunder or required by any other enactment in connection with any proceedings before the Controller shall be headed in the matter to which it relates, drawn up in the first person and divided into paragraphs consecutively numbered, and each paragraph shall so far as is possible be confined to one subject. Every statutory declaration shall state the description and true place of abode of the person making the same, and shall be prepared in accordance with the provisions of Rule 16(2).例文帳に追加

法若しくは本規則により要求される,若しくはこれらに基づく手続において使用される,又は長官が処理する手続に関連してその他の法律により要求される誓約書は,それが関係する事項の先頭に置き,第1人称で作成し,かつ,通し番号を付した項に分けるものとし,また,各項は,可能な限り1の主題に限定する。各誓約書は,当該誓約書を作成した者の説明及び真正の住所を記載するものとし,かつ,規則16(2)の規定に基づき作成する。 - 特許庁

A certificate of registration shall remain in force for ten years; Provided, That, without need of any notice from the Office, the registrant shall file a declaration of actual use and evidence to that effect, or shall show valid reasons based on the existence of obstacles to such use, as prescribed by these Regulations, within one year from the fifth anniversary of the date of the registration of the mark. Otherwise, the Office shall remove the mark from the Register. Within one month from receipt of the declaration of actual use or reason for non-use, the Examiner shall notify the registrant of the action taken thereon such as acceptance or refusal.例文帳に追加

登録証は,10年間効力を有する。ただし,庁からの通知がなくても,登録人は,当該標章の登録日の第5周年日から1年以内に,本規則が定めるところに従い,実際の使用の宣言書及びその証拠を提出するか又は当該使用に対する障害の存在を根拠とする正当な理由を示さなければならない。そうしない場合は,庁は,当該標章を登録簿から抹消する。審査官は,実際の使用の宣言書又は不使用の理由書を受領してから1月以内に,これについて承認又は不承認等の処分を登録人に通知する。 - 特許庁

1. When a written application for benefits, an appeal or any other declaration under the legislation of one Party is submitted to a competent authority or competent institution of the other Party which is competent to receive similar applications, appeals or declarations under the legislation of that other Party, that application, appeal or declaration shall be deemed to be submitted on the same date to the competent authority or competent institution of the first Party and shall be dealt with according to the procedure and legislation of the first Party.例文帳に追加

1 一方の締約国の法令による書面による給付の申請、不服申立て又はその他の申告が他方の締約国の法令による類似の申請、不服申立て又はその他の申告を受理する権限を有する当該他方の締約国の権限のある当局又は実施機関に対して提出された場合には、当該給付の申請、不服申立て又はその他の申告は、その提出の日に当該一方の締約国の権限のある当局又は実施機関に対して提出されたものとみなし、当該一方の締約国の手続及び法令に従って取り扱う。 - 厚生労働省

An information scheme format includes the integration of IPMP tool information, IPMP signature information and usage rule information into a protection information part and the association of control and protection information with a digital content declaration model through mechanisms such as an implicit statement or an explicit URI and IPMP reference to achieve wide interoperability.例文帳に追加

情報スキーム形式は広範な相互運用性を実現すべく、IPMPツール情報、IPMP署名情報、および利用規則情報の保護情報部分への一体化と、暗黙的ステートメントまたは明示的URIおよびIPMP参照等のメカニズムを介した制御および保護情報のデジタル・コンテンツ宣言モデルへの関連付けとを含む。 - 特許庁

Therefore, it is necessary for a programmer to include and/or remove only a certain kind of preliminarily defined header file, and to change variable declaration in the floating point code for simulating the source code across each stage of the conversion process.例文帳に追加

本発明の望ましい実施例において実現された本発明の原理に従って、プログラマは、前述された変換プロセスのそれぞれの段階に亘ってソースコードをシミュレートする目的で、ある種の予め定義されたヘッダファイルを含ませること及び/あるいは取り除くこと、及び、浮動小数点コード内の変数宣言を変更することのみを行なえばよい。 - 特許庁

(3) If the Registrar reasonably suspects that the provisions of paragraph 27(1)(b) of the Act do not apply in relation to all of the goods and/or services specified in an application for registration of a trade mark, the Registrar may require the applicant to make a declaration to the Registrar that those provisions apply to all of those goods and/or services.例文帳に追加

(3) 登録官が、商標登録出願において指定されている商品及び/又はサービスの全てには法律第 27条(1)(b)の規定が適用されないとの疑義を合理的に有する場合は、登録官は、出願人に対し、その商品及び/又はサービスの全てについて前記の規定が適用される旨の宣言をするよう要求することができる。 - 特許庁

(4) A right of continued use shall belong to any person who, in the period between a declaration of lapse of patent protection and restoration thereof, in the territory of the country and within the framework of his economic activities, has started to make or use the subject matter of the invention or has made serious preparations for that purpose. The provisions of paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the right of continued use.例文帳に追加

(4) 特許保護の消滅の宣言とその回復の宣言との間の期間に,ハンガリー領域内かつ自己の経済活動の枠内で,発明の主題の製造若しくは使用を開始し又はその目的で真摯な準備を行った者はすべて,継続使用の権利を有する。(3)の規定は,継続使用の権利に準用する。 - 特許庁

(2) The application for plant variety protection shall contain a request for the grant of plant variety protection, a declaration of novelty of the variety, the definitive description containing the result of the experimental testing relating the conditions laid down in Article 106(3) to (5), the variety denomination, the common name and Latin name of the species and, if necessary, other relevant documents.例文帳に追加

(2) 植物品種保護出願には,植物品種保護の付与に関する願書,品種の新規性の宣言書,第106条(3)から(5)までに定める条件に関する実験的試験の結果を記載した確定説明書,当該種の品種名称,普通名称及びラテン語名称並びに,必要に応じて,他の関連書類を添える。 - 特許庁

(1) A declaration that the making, importing, using, disposing or reproducing of an article by any person does not or would not constitute an infringement of a registered design, may be made by the court in proceedings between that person and the registered proprietor, notwithstanding that no assertion to the contrary has been made by the registered proprietor or licensee, if it is proved that -例文帳に追加

(1) 次が証明される場合は,登録所有者又は実施権者により別段の主張がされなかったとしても,何人かによる物品の製造,輸入,使用,処分又は複製も登録意匠の侵害とはならない旨の宣言を,その者と登録所有者との間の訴訟手続において,裁判所がすることができる。 - 特許庁

The application shall furthermore contain: title of the industrial design, designation of a product, in which the industrial design is incorporated or to which it is applied, inclusive its classification according to classes of the international classification of industrial designs, name and surname of the designer, or a declaration of applicant that the designer abandons his right to be mentioned. 例文帳に追加

出願には更に次に掲げる事項が含まれなければならない。工業意匠の名称。工業意匠が体現され又は利用されている物品の指定(工業意匠の国際分類による当該物品の類を含む。)。意匠創作者の姓名,又は意匠創作者が自己を表記される権利を放棄した旨の出願人による表明。 - 特許庁

Where the applicant desires to take advantage of the priority of a previous application - a declaration of priority with the indication of at least the date at, and the country in, which the previous application was filed or the name, location and country of the exhibition and the date or dates at which the invention remained displayed at the exhibition in question;例文帳に追加

(1)にいう願書には次のものを含めることができる。出願人が先の出願についての優先権の利用を望む場合は,少なくとも先の出願がなされた日付及び国又は博覧会の名称,場所及び国,並びに発明が当該博覧会で展示されていた日付の表示を伴う優先権の申立書 - 特許庁

(8) If it appears to the Registrar on a reference under this section that the question referred to him would more properly be determined by the court, he may decline to deal with it and, without prejudice to the court's jurisdiction to determine any such question and make a declaration, the court shall have jurisdiction to do so.例文帳に追加

(8) 本条に基づく付託に関し,登録官は,自己に付託された問題は裁判所が決定する方が適切であると認める場合は,その問題の取扱いを辞退することができ,かつ,当該問題を決定し,かつ確認判決を行う裁判所の管轄権を害することなく,裁判所は,これを行う管轄権を有する。 - 特許庁

Where an invention-creation for which a patent is applied for was first exhibited at an international exhibition sponsored or recognizedby the Chinese Government within six months before the date of filing, if the applicant requests the grace period concerning novelty, the applicant shall make a declaration in the request while filing the application, and submit certifying materials within two months from the filing date. 例文帳に追加

専利出願に係わる発明創造は、出願日以前の6ヶ月以内に、中国政府が主催し又は承認した国際展示会で初めて展示されており、出願人は新規性を喪失しない猶予期間を要求する場合、出願時に願書で声明し、かつ出願日より2ヶ月以内に証明資料を提出しなければならない。 - 特許庁

A person to whom a patented pharmaceutical product is disposed of in accordance with an import compulsory licence may, without consent of the proprietor of the patent concerned, put on the market, stock or use the product, in Hong Kong, for the purposes in connection with the extreme urgency giving rise to the declaration under section 72B (1) as if he had been authorized by the licence to do so. 例文帳に追加

輸入強制ライセンスに従って特許医薬品の処分を受けた者は,第72B条 (1)に基づく宣言を生じさせた緊急事態に関連した目的で,関係特許所有者の同意を得ることなく,自らがそうすることを許可されたものとして,当該製品を香港において市場に出し,貯蔵し又は使用することができる。 - 特許庁

In 1551, Taketo was afraid of being blamed for this series of troubles by Yoshitaka, and made a totally unfounded false charge in Taketo SAGARA's declaration that "Shigenori SUGI made a false charge about the rebellion of Takafusa SUE but it was not accepted. So he told that the false charge was made by me and changed the side to Takafusa who was originally opposed to". 例文帳に追加

天文20年(1551年)、武任はこのような一連の騒動で義隆から責任を追及されることを恐れて、相良武任申状において、「杉重矩は陶隆房の謀反を讒訴したが受け入れられなかったので、讒訴を自分がしたことにして、対立していたはずの隆房に寝返った」という根も葉もない讒訴を行なった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When operation explanation information is provided in voice, if declaration of a certain skip is received during high-speed forwarding or rewinding of the operation explanation information (S1: YES); the device instructs provision for the operation explanation information which locates backward or forward from the operation explanation information under present offering (S6), and outputs with voice, to a voice output device (S7).例文帳に追加

操作説明情報を音声で提供している際に、操作説明情報の早送り又は巻戻しであるスキップの宣言を受け付けた場合に(S1のYes)、現在提供中の操作説明情報から後方又は前方に位置する操作説明情報の提供を指示し(S6)、音出力装置に対して音声出力する(S7)。 - 特許庁

The batch processor acquires from a repository meta-data to be information on, at least, a data entry name, input, work processing content, and output, and information stored and registered in a specified repository beforehand, inputs input data on the basis of declaration processing of the acquired meta-data, creates output data by working the input data, and outputs the output data.例文帳に追加

バッチ処理装置は、少なくとも、データ項目名称、入力、加工処理内容、及び出力に関する情報であり所定のリポジトリに予め記憶されて登録されている情報であるメタデータを、リポジトリから取得し、この取得したメタデータの宣言処理に基づいて、入力データを入力し、入力データを加工して出力データを作成し、この出力データを出力する。 - 特許庁

(4) Where: (a) an application is made under subsection (1); or (b) the Commissioner proposes to make a declaration under that subsection on his or her own motion; the applicant for the patent, or the patentee, as the case may be, must be notified, in accordance with the regulations, of the application or proposal and is entitled to appear and be heard. 例文帳に追加

(4) 次の場合,すなわち, (a) (1)に基づいて申請が行われるか,又は (b) 局長が自己の発意により,同項に基づき宣言することを提案する場合は, 特許出願人又は場合により特許権者に対して,規則に従って前記の申請又は提案に関する通知が行われなければならず,かつ,それらの者は出頭して聴聞を受ける権原を有する。 - 特許庁

The owner of a protected design or of an exclusive license may apply to the Patent Office for a declaration against anyone who industrially manufactures, puts on the market, offers for sale or uses a product, or who intends to carry out such acts, that the product is subject in whole or in part to the design right. 例文帳に追加

保護を受けている意匠の所有者又は排他的実施権者は,特許庁に対し,業として製品を製造し,流通させ,販売の申出をし若しくは使用し,又は当該行為を実行しようとする者を相手として,その製品はの全体又は一部が当該意匠権によって保護されている旨を確認する宣言を求める申請をすることができる。 - 特許庁

(2) Where any party to any proceedings before the Registrar or any other matter under the Act or these Rules appoints an advocate and solicitor or any other person -- (a) to act on his behalf; or (b) to act on his behalf in substitution for another, the advocate and solicitor or person shall file a declaration of authorisation in Patents Form 41 on the first occasion when he acts on behalf of the party.例文帳に追加

(2) 登録官に提起する手続又は法若しくは本規則に基づくその他の事項の当事者が弁護士又はその他の者を,(a) 本人の代理人として,又は (b) 本人の代理人として,別の者を交代させて, 任命した場合は,この弁護士又は者は,当該当事者に代わって行為する最初の機会に,特許様式41による授権宣言書を提出しなければならない。 - 特許庁

(7) If it appears to the Registrar on a reference of a question under this section that the question involves matters which would more properly be determined by the court, he may decline to deal with it and, without prejudice to the court's jurisdiction to determine any such question and make a declaration, the court shall have jurisdiction to do so.例文帳に追加

(7)ある問題の本条に基づく付託について,登録官が当該問題には裁判所で決定する方が適切な事項があると認める場合は,登録官は,その問題の取扱いを辞退することができ,かつ,裁判所は,このような問題について決定し確認判決を行う裁判所の管轄権を害することなく,前記問題について決定する管轄権を有する。 - 特許庁

a solemn or statutory declaration in the prescribed form by the person filing the application stating that the product to which the application relates is the product specified in the notice and a certified copy of the notice in writing that the country has provided to the Government of Canada through diplomatic channels confirming that the country has granted or intends to grant a compulsory licence to use the invention pertaining to the product 例文帳に追加

申請が係わる製品が当該通知に指定された製品である旨の,申請を提出する者による所定の方式での正式又は法定の宣言,及び当該国が外交ルートを通じてカナダ政府に提出した,当該製品に関する発明を実施するための強制ライセンスを付与した又は付与する意図であることを確認する通知書の認証謄本 - 特許庁

Article 16 (1) The Prime Minister shall, when he/she has issued a declaration of a nuclear emergency situation, temporarily establish nuclear emergency response headquarters within the Cabinet Office after deliberation in a cabinet meeting in order to promote emergency response measures pertaining to said nuclear emergency situation, notwithstanding the provisions of Article 40, paragraph 2 of the Act for Establishment of the Cabinet Office (Act No. 89 of 1999). 例文帳に追加

第十六条 内閣総理大臣は、原子力緊急事態宣言をしたときは、当該原子力緊急事態に係る緊急事態応急対策を推進するため、内閣府設置法(平成十一年法律第八十九号)第四十条第二項の規定にかかわらず、閣議にかけて、臨時に内閣府に原子力災害対策本部を設置するものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) The statement of the grounds for the appeal on a point of law must contain 1. a declaration as to the extent to which the court order is being appealed and the extent the modification or reversal thereof is requested; 2. an indication of the legal rule breached; 3. where the basis for the appeal on a point of law is the argument that the law in respect of procedure was breached, a statement of the facts constituting the defect. 例文帳に追加

(4) 法律審判請求理由の陳述は,次のものを含まなければならない。 1. 裁判所命令に対する審判請求の範囲及び要求する変更又は破棄の範囲についての申立2. 違反が生じた法規範の表示3. 法律審判請求の基礎が,手続に関する法律についての違反があるという主張であるときは,その不備を構成している事実についての陳述 - 特許庁

(1A) Where the application is for the restoration of a patent to which section 117(3) applies, the evidence referred to in paragraph (1)(b) shall include -- (a) that which establishes that the patent remained in force in the United Kingdom at the time the first renewal was due if the patent had never been renewed under the Act; and (b) a statutory declaration stating that the patent has not been revoked in the United Kingdom.例文帳に追加

(1A) 当該申請が第117条(3)の適用される特許の回復に関するものである場合は,(1)(b)にいう証拠には,次を含めなければならない。 (a) 当該特許を法に基づいて更新したことがなかった場合は,最初の更新の時点で当該特許が連合王国において有効であったことを立証する証拠,及び (b) 当該特許が連合王国内で取り消されていない旨を記載した誓約書 - 特許庁

(3) An applicant who wishes to claim the priority of a previous application shall submit, in the form and by the time limits established by regulation, a declaration of priority and a copy certified by the originating Office of the prior application, accompanied by a translation thereof in Spanish where that application is drafted in another language. The priority claim shall give rise to payment of the corresponding fee.例文帳に追加

(3) 先の出願の優先権を主張することを希望する出願人は,優先権宣言書及び先の出願の原官庁が認証した謄本を,当該出願が別の言語により起草された場合はそのスペイン語翻訳文を添付して,規則により定められる方式によりかつ期限までに提出するものとする。優先権主張は,対応する手数料の納付を生じさせるものとする。 - 特許庁

In respect of a final fee under subsection 30(1) or (5), the appropriate basic fee is (a) if before the expiry of the time prescribed by subsection 30(1) or (5) a small entity declaration is filed in respect of the application in accordance with section 3.01, the applicable small entity fee set out in item 6 of Schedule II; and (b) in any other case, the applicable standard fee set out in that item. 例文帳に追加

第30条(1)又は(5)に基づく最終手数料に関しては,適切な基本手数料は,次の通りである: (a) 第30条(1)又は(5)に規定する期間の満了前に,小規模事業体宣言書が第3.01条に従って出願に関して提出された場合は,附則II項目6に掲げる該当する小規模事業体手数料 (b) その他の場合は,同項目に掲げる該当する標準手数料 - 特許庁

Article 145 (1) If a judicial decision which is sought in a suit relates to the validity or invalidity of the legal relationships that are in dispute in the process of the suit, a party may expand his/her claim and seek a declaratory judgment on such legal relationships; provided, however, that this shall not apply where such claim for declaration is subject to the exclusive jurisdiction of another court (excluding one determined by an agreement between the parties pursuant to the provision of Article 11). 例文帳に追加

第百四十五条 裁判が訴訟の進行中に争いとなっている法律関係の成立又は不成立に係るときは、当事者は、請求を拡張して、その法律関係の確認の判決を求めることができる。ただし、その確認の請求が他の裁判所の専属管轄(当事者が第十一条の規定により合意で定めたものを除く。)に属するときは、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A declaration may be made in Papua New Guinea before a Commissioner for Oaths; and in a part of Her Majesty's dominions other than Papua New Guinea before a Judge, Magistrate, Commissioner for Oaths, Notary Public, a Commissioner for Affidavits, or a member of the diplomatic staff or a consular officer of the Papua New Guinea mission or a person authorized by the law of that part to administer oaths or take declarations; and in any other place before a Judge of a court the jurisdiction of which is unlimited, one of Her Majesty's Consuls or Vice-Consuls, a Notary Public, or a member of the diplomatic staff or a consular officer of the Papua New Guinea mission.例文帳に追加

供述は,以下の場合に行うことができる。 パプアニューギニア国内-宣誓供述管理官の面前 パプアニューギニア以外の英連邦自治領-裁判官,治安判事,宣誓供述管理官,公証人,宣誓供述書管理官,パプアニューギニアの外交使節団若しくは領事館職員又は当該自治領の法律によって宣誓をつかさどり供述書を受理する権限を与えられている者の面前 それ以外の地域-権限に制限のない裁判官,英連邦の領事若しくは副領事,公証人,又はパプアニューギニアの外交使節団若しくは領事館職員の面前 - 特許庁

Article 24 Submission of Applications, Appeals and Declarations 1 When a written application for benefits, an appeal or any other declaration under the legislation of a Contracting State is submitted to a competent authority or competent institution of the other Contracting State which is competent to receive similar applications, appeals or declarations under the legislation of that other Contracting State, that application for benefits, appeal or declaration shall be deemed to be submitted on the same date to the competent authority or competent institution of the first Contracting State and shall be dealt with, according to the procedure and legislation of the first Contracting State例文帳に追加

第二十四条申請、不服申立て及び申告の提出1 一方の締約国の法令に基づく文書による給付の申請、不服申立てその他申告が他方の締約国の法令に基づく類似の申請、不服申立てその他申告を受理する権限を有する当該他方の締約国の権限のある当局又は実施機関に対して提出された場合には、当該給付の申請、不服申立てその他申告については、その提出の日に当該一方の締約国の権限のある当局又は実施機関に対して提出されたものとみなすものとし、当該一方の締約国の手続及び法令に従って取り扱う 。 - 厚生労働省

In this condition, when completion of selection is declared after each item is selected and data of the item is inputted, data of the selectively inputted in accordance with the declaration together with the commodity code inputted by a code inputting means is added and set to the commodity data file.例文帳に追加

そして選択入力が許容された状態で、各項目が選択されその項目のデータが入力された後、選択終了が宣言されると、それに応じて選択的に入力された項目のデータをコード入力手段により入力された商品コードとともに商品データファイルに追加設定する。 - 特許庁

Unless the owner of the utility model files a counter-statement to the petition for declaration of nullity of the utility model (Sec. 28) within the time limit granted to him pursuant to subsec. (1) in connection with Sec. 115(2) of the Patents Act 1970, Federal Law Gazette No. 259, the Nullity Division shall declare the utility model null and void to the extent requested. 例文帳に追加

実用新案についての無効宣言を求める申請(第28条)に対して,実用新案所有者が1970年特許法,BGBl.No.259,第115条(2)に関連する前記(1)の規定に基づいて認められた期間内に答弁書を提出しなかった場合は,無効部は請求されている範囲で,その実用新案の無効を宣言する。 - 特許庁

3. The copy of the prior application referred to in Article 27, paragraph 1 of the Law must be accompanied with a certificate of the administration which has received the prior application indicating the date on which the prior application was filed. The copy and the certificate must be submitted within the same time limit as the declaration of priority.例文帳に追加

(3) 法第27条(1)に掲げた先の出願の写には,当該先の出願がなされた日付を表示してある,当該先の出願についての受理官庁の証明書を添付しなければならない。当該写及び証明書は,優先権宣言書と同一期限内に,提出しなければならない。 - 特許庁

例文

(2) If the Patent Registration Office finds that the refusal or declaration referred to in subsection (1) was the result of an error or omission, it shall treat the international application as if such error or omission had not occurred and shall treat the application as a patent application in accordance with the provisions of this Act. [Am. A1264: s.16]例文帳に追加

(2)特許登録局が(1)にいう拒絶又は宣言が過失又は不作為の結果であったと認める場合は,同局はその国際出願をそのような過失又は不作為が生じなかったものとして取り扱い,かつ,その出願を本法の規定に従った特許出願として取り扱うものとする。 - 特許庁




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS