1016万例文収録!

「paid official」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > paid officialに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

paid officialの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 47



例文

a paid official 例文帳に追加

有給役員 - 日本語WordNet

The official fee that is duly paid will not be reimbursed. 例文帳に追加

正当に納付された法定手数料は,還付されない。 - 特許庁

in the Edo period of Japan, a stipend in rice that was paid to a shogun's retainer who had an official position 例文帳に追加

役料という,旗本で役付きの者に支給した米禄 - EDR日英対訳辞書

a guest who visits a country as an official representative of a foreign country and whose visit is paid for by the hosting country 例文帳に追加

外国から公式に訪れ,国が国費で応接する客人 - EDR日英対訳辞書

例文

Therefore, a low-paid lower ranked government official was called 'packed lunch.' 例文帳に追加

そのため、安月給の下級役人は「腰弁」などと呼ばれていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Delivered to the capital, Cho was allotted to the salary for the government official (Iroku [stipends paid to people who were in the fourth rank and the fifth rank]) and kiroku [salary paid to the officers under the ritsuryo system]), etc. as the main financial resources of the central government. 例文帳に追加

京へ納入され中央政府の主要財源として、官人の給与(位禄・季禄)などに充てられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He served as Tonai udoneri (ministerial equerry appointed by the Fujiwara clan), an official at Meryo (the section taking care of imperial horses), daibu (master) of Shitokan (four classifications of bureaucrats' ranks) of 大夫日本 and Gunji (local magistrate) for Kagoshima doubling as Benzaishi (official collecting kanmotsu (tribute goods paid as taxes or tithes) and somai (rice)). 例文帳に追加

藤内内舎人・馬寮・大夫日本における大夫四等官・鹿児島郡司并弁済使職。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Baikan meant to give a certain government post to Sani (courtier without post) who paid ninryo (fee for getting an official rank). 例文帳に追加

売官とは、任料を納めた散位の者を官職に叙任することをいう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, later he went to Izumo Province and killed a government official again and stole kanmotsu (tribute goods paid as taxes or tithes), so he was hunted down and killed by TAIRA no Masamori. 例文帳に追加

だが、出雲国へ渡って再び官吏を殺して官物を奪ったために、平正盛の追討を受けて誅殺された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

There is no concrete content described, however, considering the posts of the accused official, it seems to have been embezzlement of kanmotsu (tribute goods paid as taxes or tithes). 例文帳に追加

具体的内容は記されていないが、罪に問われた官人の役職から、官物横領と思われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Shokudo or zokudo is a penalty charge which was paid with copper (or money) to a government official in an amount that corresponds to the crime in exchange for imprisonment. 例文帳に追加

贖銅(しょくどう、ぞくどうとも言う)は、実刑の代わりに罪相当額の銅(ないし財貨)を官司へ納入する換刑であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Compensation shall be paid for the assigned right which shall be stipulated by official assessment, if no amicable settlement is reached.例文帳に追加

権利の委譲に関して円満な解決に至らないときは,公的な評価により定められる補償額を支払わなければならない。 - 特許庁

The regular or prepaid annuities must be paid according to the schedule of official fees current on the date of payment. 例文帳に追加

年次手数料の定期納付及び一括前納は,納付日現在適用されている料金表に従う。 - 特許庁

The applicant must effect the payment indicating the values of each official fee already paid and the credit to which it is entitled. 例文帳に追加

出願人は,既に納付した各法定手数料の価額及び権利を有する貸方を示して,納付を履行しなければならない。 - 特許庁

Afterwards, when the user is identified, official edition customer information is registered in a data base 51 (S108), and any service under the pre-paid contract is stopped, and a service under a post-paid contract is started.例文帳に追加

その後、本人確認が行われると、正式版の顧客情報データベース51に登録し(S108)、プリペイド契約によるサービスを中止し、ポストペイド契約によるサービスを開始する。 - 特許庁

Petitions for official publications and petitions which may be accepted only after official publication under this Act shall be refused if the relevant fees are not paid in time. 例文帳に追加

公告の申請,及び承認された場合に本法に基づく公告がされることになっている申請は,該当する手数料が期限内に納付されなかったときは,却下される。 - 特許庁

Petitions for official publications and petitions which may be accepted only after official publication under this Federal Act shall be refused if the relevant fees are not paid in time. 例文帳に追加

公告の申請,及び承認された場合に本法に基づく公告がされることになっている申請は,それに係わる手数料が期限内に納付されなかったときは,却下される。 - 特許庁

Demands for official publications and requests which, when granted, result in an official publication on the basis of this Federal Law, shall be rejected if the fees or contributions to printing costs allotted thereto not paid in due time. 例文帳に追加

公告の請求,及び承認された場合に本法に基づく公告がされることになっている申請は,それに係わる手数料又は印刷費用分担金を期限内に納付しなかったときは,却下される。 - 特許庁

Requests for official publications and requests entailing official publications on the basis of a provision regulating the trade mark right, if consented, shall be refused if the relevant fees or contributions to the costs of printing have not been paid. 例文帳に追加

公告の申請,及び承認された場合に商標権に関する規定に基づく公告がされることになっている申請は,その関連手数料又は印刷費用分担金を納付しなかったときは,却下される。 - 特許庁

The INPI will issue the necessary official actions in the preliminary formal examination, including actions in regard to the supplementation of the official fee paid in a lesser amount, which must be fulfilled by the applicant in five (5) days, under penalty of the trademark application being rendered nonexistent. 例文帳に追加

INPIは,法定手数料の納付不足額の納付に関する指令を含め,予備的な方式審査に必要な指令を発し,出願人は商標出願の無効の罰則を留保して,5日以内に指令を履行しなければならない。 - 特許庁

Later, in the interview held ahead of an official visit to Europe in 2007, reminiscing about the coronation, he made remarks expressing his appreciation to those countries that paid deference to him considering the heavy role as the proxy. 例文帳に追加

後年、平成19年(2007年)の訪欧前の会見においては、このことを回想して名代の立場の重さを思い、相手国を慮る趣旨の発言を行なっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After the Riso-fumyo system was switched to the Fumyo system (local tax manager system), the tax was comprehensively imposed on lands as Kanmotsu (tribute paid as taxes), instead of Shozei and Ku-Suiko, both of which were regarded as the official land taxes. 例文帳に追加

延喜年間に里倉負名体制は負名体制に移行し、公的租税としての正税及び公出挙に代わり官物として一括して土地に賦課する方式となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On March 17, Imperial Prince Yamashinanomiya Akira, governor-general of foreign affairs, together with Munenari DATE, an official of Osaka garrison and foreign affairs, visited the French warship to apologize for the incident and paid the compensation of 150 thousand dollars. 例文帳に追加

2月24日、外国事務局総督山階宮晃親王は、大阪鎮台外国事務兼務伊達宗城を伴ってフランス艦に行き、謝意を表し、償金15万ドルを交付した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, following the imperial decree issued on August 30, 863 (source; "Ruiju fusensho" (A collection of official documents dating from the years 737 to 1093), vol. 6), Daijokan (the Great Council of State) was allowed to approve all applications made by each country to the central government, except application for exemption from Kanmotsu (tribute goods paid as taxes or tithes). 例文帳に追加

ただし、貞観(日本)4年7月27日付宣旨(『類聚符宣抄』巻六)によって、官物免除を除く諸国から中央への申請は全て太政官で決定した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If, at the end of the current period of registration of a design, an application is not filed or the applicable fees are not paid in accordance with section 29(1), the Registrar shall publish notice of that fact in the official journal. 例文帳に追加

意匠登録の現在の期間終了時に,第29条(1)に従い申請が提出されず又は適用手数料が納付されない場合は,登録官は,この事実を公報に公告するものとする。 - 特許庁

If a State fee(additional fee) has been paid, the Patent Office within as short a period of time as possible shall prepare the representation (representations) of a design and information regarding the design for the registration and publish in the official gazette of the Patent Office.例文帳に追加

国家手数料( 追加手数料) が納付された場合は, 特許庁は, 速やかに, 登録のための意匠の表示及び意匠に関する情報を作成し, 特許庁の公報に公告する。 - 特許庁

Even afterwards, his movements as an representative official of the Hojo clan were recorded as follows: he paid a visit to Shugodai (the acting Military Governor) of Echigo Province Tamekage NAGAO, representing the clan; he acted as an envoy, when Norinaga NAGAO of the Uesugi side (described later) came to seek a reconciliation. 例文帳に追加

その後も越後の守護代長尾為景の元まで家中を代表して使者として出向いたり、上杉方(後述)の長尾憲長が和睦を求めてきた折も使者として動いたりと、北条氏を代表する官僚としての行動が見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

About that time, a new system was introduced: Shrines were conferred Ikai (Court rank) and Ifu (fuko which were given according to ikai) like government officials (especially one of low to medium rank); the number of ifu for a shrine was the same as that for a government official of the same ikai (however, according to the records in "Shoku Nihongi" [Continuation of Chronicles of Japan] and so on, there were cases in which ifu were not paid in full). 例文帳に追加

また、この頃より神社に対しても官人と同様に位階を授けて位封を支給する制度が行われるようになり、官人の位階と同様の位封が授けられた(ただし、『続日本紀』などの記録によれば、全額が支給されていない例もあったことが判明する)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When Prime Minister Kan paid an official visit to Viet Nam in October last year, the two countries agreed to promote "the Japan-Viet Nam Strategic Partnership" in a comprehensive manner, and this is an example of the close bond that they have strengthened in a broad range of fields, including trade and investment, economic cooperation and tourism. 例文帳に追加

昨年10月の菅首相ベトナム公式訪問の際にも、「日越戦略的パートナーシップ」を包括的に推進させていくことで一致するなど、現在も貿易・投資、経済協力、観光を含む幅広い分野において深い関係を築いています。 - 財務省

If the prescribed fee has been paid, the Patent Office shall record the permissible amendments in the Register, publish a notice of the amendments made in the official gazette and send it to the owner of the mark to be attached to the certificate of trademark registration.例文帳に追加

所定の手数料が納付されたときは,特許庁は,許容可能な補正を登録簿に記録し,実行されたその補正について公報に公告し,また,商標所有者にその通知書を,商標登録証に添付させるために送付する。 - 特許庁

Upon request of the proprietor of the mark who has paid the fixed fee, the State Patent Bureau shall record the data on the replacement of national registration by international registration into the Register of Trade Marks of the Republic of Lithuania and shall publish the data in the Official Bulletin of the State Patent Bureau.例文帳に追加

所定の手数料を納付した商標所有者の請求により,国家特許庁は,国内登録を国際登録によって代替することに関する詳細事項をリトアニア共和国商標登録簿に記録し,国家特許庁の公報に詳細事項を公告する。 - 特許庁

The notification shall be accompanied by: either a certified copy of the instrument of assignment or of the official document recording the transfer of rights, or a certified extract from such instruments or such documents that is sufficient to prove transfer; proof that the fee has been paid. 例文帳に追加

通知には,次に掲げるものを添付しなければならない。譲渡証若しくは権利移転を記録する公の文書の認証謄本,又は当該証書若しくは文書の認証抄本であって権利移転を十分に証明するもの,手数料納付の証明。 - 特許庁

If the specified State fee has been paid, the Patent Office shall include the permissible amendments in the Register, publish a notification regarding the amendments made in the Official Gazette of the Patent Office and send it to the owner of the design in order to attach it to the registration certificate of the design.例文帳に追加

所定の国家手数料が納付された場合は, 特許庁は, 許容し得る補正を登録簿に施し, 施した補正に関する告示を特許庁の公報に公告し, これを意匠登録証に添付する目的で意匠所有者に送付する。 - 特許庁

(2) If, as a result of the investigation provided for in the preceding Article, it is determined that there are no grounds for the disposition to be made against the official, the National Personnel Authority shall rescind the disposition and take such action as may be necessary and advisable to restore employment rights to the official and rectify any injustice that may have been done to him/her by reason of such disposition. The National Personnel Authority shall instruct that the official be paid any salary lost by reason of such disposition. 例文帳に追加

2 前条に規定する調査の結果、その職員に処分を受けるべき事由のないことが判明したときは、人事院は、その処分を取り消し、職員としての権利を回復するために必要で、且つ、適切な処置をなし、及びその職員がその処分によつて受けた不当な処置を是正しなければならない。人事院は、職員がその処分によつて失つた俸給の弁済を受けるように指示しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The notification regarding the open licence may be withdrawn at any time by submitting a request to the Patent Office with a condition that the proprietor of the patent is not informed regarding the wish to utilise the invention. The withdrawal shall come into force on the day when the Patent Office publishes the notification regarding the relevant request in the Official Gazette of the Patent Office. The State fee of the current year, reduced by 50%, shall be paid in full within one month from the date of withdrawal of the licence. If the State fee of the current year has not been paid within one month, a time period of six months shall commence in accordance with Section 43, Paragraph two of this Law.例文帳に追加

(3) オープンライセンスに関する通知は,特許庁に請求を提出することにより,何時でも取り下げることができる。ただし,当該発明を実施する希望に関して特許所有者が通知されていないことを条件とする。取下は,特許庁が関係する請求に関する通知を特許庁公報において公告した日に効力を生じる。50%減額されたその年度の国の手数料は,ライセンスの取下の日から1月以内に全額納付しなければならない。その年度の国の手数料が1月以内に納付されなかった場合は,第43条(2)に基づいて6月の期間が開始する。 - 特許庁

Keichu (a scholar of the Japanese classics) argued that this literature 'just mentions the traditions that have been told since a mythological age,' and that to learn the essence of Shintoism attention needs to paid to official events (religious services in particular) held at the Imperial Court and religious services held at shrines; about the latter, the approach has been passed down in folklore since Kunio YANAGITA's generation. 例文帳に追加

なお、契沖はこれらの文献を「神代ヨリ有ツル事ドモ記セルノミ」に過ぎないので、神道の根本を知るためには朝廷日本の朝廷における公式行事(特に祭祀)や諸神社における祭祀に注目すべきであると説き、後者については柳田國男以降の民俗学にその精神が受け継がれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

An official announcement issued in October and November 1842 in the midst of the Tempo Reforms contained the following sentence: 'peasants must not start business of the townsman as a sideline' and set a ceiling on wages paid for employees who came from farming villages, all of which must have been countermeasures taken by the bakufu for fear that such tendencies would lead to a decline in agriculture. 例文帳に追加

天保の改革最中の天保13年(1842年)9月の御触書には「百姓の余技として、町人の商売を始めてはならない」という文があり、併せて農村出身の奉公人の給金に制限を設けているが、これはこうした風潮が農業の衰退に繋がる事を危惧した幕府の対応策であったと考えられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The theories of existing official documents or scholars of the law in "Ryonoshuge" (Commentaries on the Civil Statutes) says that earthenwares, used in the Imperial Court or government officials except for special earthenwares used for rituals, were provided by tributes of cho (tributes) and nenryo zakki (ware paid as a tribute) or shozei koeki (provision by shozei [the rice tax stored in provincial offices' warehouse]) and kyotoshi is considered to have only managed and done cashier job for earthenwares collected in the central government. 例文帳に追加

現存する公文書や『令集解』における明法家の説からは、祭祀に使う特殊な陶器を除いた宮中及び官司で用いられる陶器類は調・年料雑器による貢納や正税交易(正税を用いた調達)によって賄われ、筥陶司は中央に集められた陶器の管理・出納業務のみを行っていたと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If the owner of the trademark has paid the prescribed fee, the Patent Office shall, as soon as possible, record the divisional registration and the amendments with respect to the initial registration into the Register, publish the relevant notices in its official gazette, as well as issue a certificate of registration with respect to the divisional registration and supplement the certificate of the initial registration pursuant to the provisions of Article 16, Paragraph 3 and Article 17, Paragraph 2.例文帳に追加

商標所有者が所定の手数料を納付した場合は,特許庁はできる限り速やかに,分割登録,及び原登録についての補正を登録簿に記録し,公報において関連通知を公告し,更に第16条 (3)及び第17条 (2)に従って分割登録に関する登録証を発行し,原登録の登録証を補完しなければならない。 - 特許庁

(2) If the payment has to be carried out within three months after the notification regarding the grant of the European patent has been published in the Official Gazette of the European Patent Office, it shall be considered that the payment which has been carried out during this period has been carried out within the specified term. The additional fee, provided for in Section 43 of this Law, shall not be paid in the referred to case.例文帳に追加

(2) 欧州特許の付与に関する通知が欧州特許庁公報において公告されてから3月以内に納付を行わなければならない場合は,この期間内に行われた納付は,所定の期間内に行われたものとみなす。この場合は,第43条に規定する追加手数料を納付しないものとする。 - 特許庁

(3) all the required fees were fully paid for by the applicant as evidenced by the original copy of the Official Receipt, a photocopy of which shall be submitted by the applicant to the Bureau for inclusion in the corresponding file wrapper. The Registration shall remain in force for twenty years from the date of allowance, without possibility of renewal, and subject to compliance with all the requirements for maintenance of the registration. The mark shall be published in the IPO Gazette and may be subject to cancellation on grounds provided under the law. [as amended by Office Order No. 40 (2002)]例文帳に追加

(3)何れの所定の手数料も出願人により全額が納付されており,このことが庁の領収証の原本により証明され,かつ,当該原本の写真複写が,これを対応するファイル・ラッパーに収めるために出願人により局に提出されること。登録は,更新されることなく,かつ,登録の維持についてのすべての要件に従うことを条件として,許可日から20年効力を有する。当該標章は,IPO公報で公告されるものとし,かつ,法に規定する理由に基づいて取り消される場合がある。 - 特許庁

(1) If the patent application conforms with the requirements of Section 37, Paragraph one of this Law, the Patent Office shall take the decision regarding the grant of a patent. The decision shall be notified in writing to the applicant, as well as a time period of three months shall be determined, during which the State fee for the patent publication and the registration in the Patent Register shall be paid. If the State fee has been paid, the Patent Office shall publish the notification regarding the grant of a patent in as short a time period as possible in the Official Gazette of the Patent Office. Concurrently, the Patent Office shall prepare a full patent publication which shall include the bibliographic statement of the patent, abstract of the invention, description of the invention, claims and, if necessary, drawings.例文帳に追加

(1) 特許出願が第37条(1)の要件を満たす場合は,特許庁は,特許付与について決定を下す。決定は書面により出願人に通知するものとし,また,特許公告及び特許登録簿への登録に係る国の手数料を納付しなければならない3月の期間を決定する。国の手数料が納付された場合は,特許庁は,特許付与に関する通知を速やかに特許庁公報において公告する。同時に,特許庁は,特許の書誌的陳述,発明の要約,発明の明細書,クレーム及び必要な場合は図面が含まれる詳細な特許公告を作成する。 - 特許庁

Payment of the fees shall in general be required at the time of requesting the service giving rise to them, at the same time notifying the payee who shall ratify them by their signature and by means of the official request form or by the form relating to grant of the patent or utility model, having a ten-day term from the last day of the end of the period to make payment and warning them of the outcome in each case of failure to make ordinary payment, save for the filing fee on applications which, as provided in Article 30 of the Patent Law, shall be paid without any necessary notification whatsoever.例文帳に追加

手数料の支払は,一般的に言ってその手続を始めるよう申請された時に行うべきであって,同時に支払受領者にその旨通知され,その事実をその者の署名,及び公式の申請書形式であることを確認し,又は,その特許又は実用新案の付与に関する様式であること等により確認し,その支払期限の最終日から10日の猶予期間を有し,かつ,それらの者に対して通常の支払をしなかった場合の結果について警告を発し,出願時の支払の方が経費を節約でき,特許法第30条に規定されているように,何ら通知を不要とする支払を行うよう指示すべきものとする。 - 特許庁

An authorization granted to an attorney at law, a patent attorney or a notary for the purpose of representation at the Patent Office shall entitle the latter, in virtue of the law, to assert all rights on the basis of this Federal Act vis-a-vis the Patent Office and the Supreme Patent and Trade Mark Chamber, in particular to file trade mark applications, withdraw applications, waive rights to trade marks, file and withdraw petitions and appeals falling within the competence of the Nullity Division, furthermore to conclude compromises, accept deliveries of all kinds as well as official fees and the procedural and representation costs to be paid by the adverse party, and to appoint a substitute. 例文帳に追加

弁護士,特許弁護士又は公証人に付与される,特許庁に対して代理行為をするための授権は,法の定めるところにより,それらの者に特許庁及び特許商標最高審判所に対して本法に基づく全ての権利を行使する権限を与えるものとし,その権利には,特に次のものが含まれる。商標出願をすること,出願を取り下げること,商標権を放棄すること,無効部の管轄に属する申請及び審判請求を行うこと及び取り下げること,並びに和解すること,あらゆる種類の書類の送達を受けること,庁の手数料及び相手方当事者が支払う手続及び代理人費用を受領すること,並びに復代理人を選任すること。 - 特許庁

(8) The provisions of paragraphs 3 through 5 above shall apply mutatis mutandis to leave taken by an employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of the Local Public Service Act (Act No. 261 of 1950) (excluding part-time personnel who do not hold an official post with short working hours prescribed in Article 28-5 paragraph 1 of the same Act, the same shall apply hereinafter in this Article), for the purpose of taking care of his/her Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a person to whom the Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc.")" in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "an appointer or a person to whom the appointer delegates the authority prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Local Public Service Act (Act No. 261 of 1950) (or the municipal board of education with regard to the educational personnel whose wages are paid by a prefectural government prescribed in Article 37 paragraph 1 of the Act on the Organization and Operation of Local Educational Administration (Act No. 162 of 1956), the same shall apply hereinafter)"; and the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in paragraph 5 shall be deemed to be replaced with "an appointer or a person to whom the appointer delegates the authority prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Local Public Service Act." 例文帳に追加

8 第三項から第五項までの規定は、地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)第四条第一項に規定する職員(同法第二十八条の五第一項に規定する短時間勤務の職を占める職員以外の非常勤職員を除く。以下この条において同じ。)がその要介護家族の介護をするための休業について準用する。この場合において、第三項中「給特法第四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)」とあるのは「地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)第六条第一項に規定する任命権者又はその委任を受けた者(地方教育行政の組織及び運営に関する法律(昭和三十一年法律第百六十二号)第三十七条第一項に規定する県費負担教職員については、市町村の教育委員会。以下同じ。)」と、第五項中「農林水産大臣等」とあるのは「地方公務員法第六条第一項に規定する任命権者又はその委任を受けた者」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) in the case where a public notice or demand (in cases where the public notice is made through an official gazette, a daily newspaper which publishes matters of current events, or an Electronic Public Notice pursuant to the provisions of Article 124, paragraph (3) or Article 144-10, paragraph (3) of the Act [including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17], or Article 789, paragraph (3); Article 799, paragraph (3); or Article 810, paragraph (3) of the Companies Act, a public notice by such method) is made pursuant to the provisions of Article 124, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144, paragraph (5); Article 144-2, paragraph (3); and Article 144-3, paragraph (5) of the Act, or Article 144-10, paragraph (2) of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17 of the Act); Article 789, paragraph (2); Article 799, paragraph (2); or Article 810, paragraph (2) of the Companies Act; and in cases where a creditor has made an objection, a document certifying that the liabilities have been paid or reasonable collateral has been provided to said creditor, reasonable property has been deposited for the purpose of repaying the liabilities to said creditor, or that said merger is not likely to harm said creditor; 例文帳に追加

六 法第百四十四条第五項、第百四十四条の二第三項及び第百四十四条の三第五項において準用する法第百二十四条第二項、第百四十四条の十第二項(第百四十四条の十七において準用する場合を含む。)、会社法第七百八十九条第二項、第七百九十九条第二項又は第八百十条第二項の規定による公告及び催告(第百二十四条第三項、第百四十四条の十第三項(第百四十四条の十七において準用する場合を含む。)、会社法第七百八十九条第三項、第七百九十九条第三項又は第八百十条第三項の規定により公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙又は電子公告によってした場合にあっては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該合併をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

The documents specified by an ordinance set forth in Article 145, paragraph 3 of the Act shall be as listed in the following (in case of documents certified by a public agency, limited to documents prepared within three months prior to the date of filing the application): (i) a document recording the reasons for the merger; (ii) a document specified as follows corresponding to each case: (a) in cases where an officer of a Commodity Exchange surviving a merger or a Commodity Exchange Resulting from a Merger is a foreign national: a copy of the residence certificate, etc., the curriculum vitae of said officer, and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to any of the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (a) through (k) of the Act; (b) in cases where an officer of a Commodity Exchange surviving a merger or a Commodity Exchange Resulting from a Merger is a juridical person: a certificate of the registered matters of said officer, a document stating the corporate development, and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (l) of the Act; (c) in cases where an officer of a Commodity Exchange surviving a merger or a Commodity Exchange Resulting from a Merger is neither a foreign national nor a juridical person: a copy of the residence certificate, etc., and the curriculum vitae of said officer; a certification issued by a public agency that such person is not subject to the provisions of Article 15, paragraph 2, item 1, (a) and (b) of the Act; and a sworn, written statement by that person that such person is not subject to any of the provisions of (c) through (k) of the same item; (iii) a document stating the name or trade name of a Member, etc., and the address of the principal office or head office of the Member, etc.; a sworn, written statement that the Member, etc. is subject to any of the provisions of Article 30, paragraph 1 of the Act for each Commodity Market where transactions are conducted, or a sworn, written statement that trading participants are subject to any of the provisions of (a) through (c) of Article 82, paragraph 1, item 1 of the Act, or any of the provisions of (a) through (c) of item 2 of the same paragraph by each Commodity Market where they conduct - 111 - transactions; a sworn, written statement that such person is not subject to any of the provisions of (a) through (l) of Article 15, paragraph 2, item 1 of the Act; and in the case where the Commodity Exchange specified in the application carries out settlement by the method set forth in Article 105, paragraph 1 of the Act on one or more Commodity Markets that the Commodity Exchange intends to open, a record pertaining to such person's net assets prepared according to Form No. 1 within 30 days prior to the date of application for approval; (iv) minutes of the general meeting of shareholders approving the merger (in the case of a Member Commodity Exchange, referring to the general meeting of Members prescribed in Article 144, paragraph 4, Article 144-2, paragraph 2, or Article 144-3, paragraph 4 of the Act; in the case of an Incorporated Commodity Exchange, referring to the general meeting of shareholders prescribed in Article 144-6, paragraph 1 and Article 144-13, paragraph 1 of the Act, and Article 783, paragraph 1, Article 795, paragraph 1, or Article 804, paragraph 1 of the Company Act) of each Commodity Exchange which carries out the merger, or another document certifying that the necessary procedures for the merger have been followed; (v) a document stating the status of the property, income and expenditure of each Commodity Exchange that carries out the merger (in the case of a Member Commodity Exchange, the settlement related statements, etc. of the preceding business year; in the case of an Incorporated Commodity Exchange, the financial documents, etc. of the preceding business year and detailed statements thereof); (vi) in the case where a public notice or demand (in cases where the public notice is made through an official gazette, a daily newspaper which publishes matters of current events, or an Electronic Public Notice pursuant to the provisions of Article 124, paragraph 3 or Article 144-10, paragraph 3 of the Act [including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17), or Article 789, paragraph 3; Article 799, paragraph 3; or Article 810, paragraph 3 of the Company Act, a public notice by such method) is made pursuant to the provisions of Article 124, paragraph 2 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144, paragraph 5; Article 144-2, paragraph 3; and Article 144-3, paragraph 5 of the Act, or Article 144-10, paragraph 2 of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17 of the Act); Article 789, paragraph 2; Article 799, paragraph 2; or Article 810, paragraph 2 of the Company Act; and in cases where a creditor has made an objection, a document certifying that the liabilities have been paid or reasonable collateral has been provided to said creditor, reasonable property has been deposited for the purpose of repaying the liabilities to said creditor, or that said merger is not likely to harm said creditor; (vii) a document stating a method for business succession pertaining to transactions on a Commodity Market which has been opened by a Commodity Exchange dissolved as a result of a merger; (viii) a document stating the status of securing employees who have the knowledge and experience pertaining to the business of a Commodity Exchange and the status of the assignment of such employees (limited to a case where a Commodity Exchange subsequent to a merger becomes an Incorporated Commodity Exchange); (ix) a document stating the estimated transaction volume of Futures Transactions for one year after the merger on the Commodity Market which he/she seeks to open; (x) in the case of seeking to open a Commodity Market pertaining to a Listed - 113 - Commodity at the time of a merger, a document stating that it is appropriate to conduct transactions of Listed Commodity Component Products, etc. on a single Commodity Market; (xi) in the case of seeking to open a Commodity Market at the time of a merger by specifying two or more Commodity Indices as a single Listed Commodity Index, a document stating that the majority of the goods subject to said two or more Commodity Indices shall be common to one another. 例文帳に追加

法第百四十五条第三項の主務省令で定める書面は、次に掲げる書面(官公署が証明す る書面の場合には、認可の申請の日前三月以内に作成されたものに限る。)とする。 一合併の理由を記載した書面 二次に掲げる場合に応じ、それぞれ次に定める書面 イ合併後存続する商品取引所又は合併により設立される商品取引所の役員が外国 人である場合当該役員の住民票の写し等、履歴書及びその者が法第十五条第二 項第一号イからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面 ロ合併後存続する商品取引所又は合併により設立される商品取引所の役員が法人 である場合当該役員の登記事項証明書、沿革を記載した書面及び法第十五条第 二項第一号ヲに該当しないことを誓約する書面 ハ合併後存続する商品取引所又は合併により設立される商品取引所の役員が外国 人又は法人でない場合当該役員の住民票の写し等、履歴書、その者が法第十五 条第二項第一号イ及びロに該当しない旨の官公署の証明書並びにその者が同号 ハからルまでのいずれにも該当しないことを誓約する書面 三会員等の氏名又は商号若しくは名称及び主たる事務所又は本店の所在地を記載した 書面、会員が取引をする商品市場ごとに法第三十条第一項各号のいずれかに該当す ることを誓約する書面又は取引参加者が取引をする商品市場ごとに法第八十二条第 一項第一号イからハまで若しくは同項第二号イからハまでのいずれかに該当する ことを誓約する書面、その者が法第十五条第二項第一号イからヲまでのいずれにも 該当しないことを誓約する書面並びに申請に係る商品取引所が開設しようとする一 以上の商品市場において法第百五条第一号に掲げる方法により決済を行う場合には 認可の申請の日前三十日以内に様式第一号により作成したその者の純資産額に関す る調書 四合併を行う各商品取引所の合併総会(会員商品取引所にあっては、法第百四十四条 第四項、第百四十四条の二第二項又は第百四十四条の三第四項の会員総会をいい、 株式会社商品取引所にあっては、法第百四十四条の六第一項、第百四十四条の十三 第一項、会社法第七百八十三条第一項、第七百九十五条第一項又は第八百四条第一 項の株主総会をいう。)の議事録その他必要な手続があったことを証する書面 五合併を行う各商品取引所の財産及び収支の状況を知ることができる書面(会員商品 取引所にあっては最終事業年度の決算関係書類等、株式会社商品取引所にあっては 最終事業年度の計算書類等及びその附属明細書)六法第百四十四条第五項、第百四十四条の二第三項及び第百四十四条の三第五項に おいて準用する法第百二十四条第二項、第百四十四条の十第二項(第百四十四条の 十七において準用する場合を含む。)、会社法第七百八十九条第二項 、第七百九十九 条第二項又は第八百十条第二項の規定による公告及び催告(第百二十四条第三項、 第百四十四条の十第三項(第百四十四条の十七において準用する場合を含む。)、会 社法第七百八十九条第三項、第七百九十九条第三項又は第八百十条第三項の規定に より公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙又は電子公告によっ てした場合にあっては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた 債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しく は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は - 112 - 当該合併をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面 七合併により消滅する商品取引所の開設している商品市場における取引に関する業務 の承継の方法を記載した書面 八商品取引所の業務に関する知識及び経験を有する従業員の確保の状況並びに当該従 業員の配置の状況を記載した書面(合併後の商品取引所が株式会社商品取引所であ る場合に限る。九開設しようとする商品市場における合併後一年間の先物取引の取引量の見込みを記 載した書面 十合併に際して上場商品に係る商品市場を開設しようとする場合にあっては、上場商 品構成物品を一の商品市場で取引をすることが適当である旨を明らかにすることが できる書面 十一合併に際して二以上の商品指数を一の上場商品指数として商品市場を開設しよう とする場合にあっては、当該二以上の商品指数の対象となる物品の大部分が共通し ていることを明らかにすることができる書面 - 経済産業省

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS