1016万例文収録!

「representative to or for」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > representative to or forに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

representative to or forの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 492



例文

(8) For settling the case, the board of appeal shall give the possibility to the interested parties to present and sustain their viewpoint on the basis of the proofs submitted to the file of the case, either personally or through the professional representative or attorney-at-law, on the basis of the power of attorney.例文帳に追加

(8) 事件の処理のためには,審判委員会は利害関係人に対し,事件ファイルに提出された証拠を基にしてその見解を提示し,主張する機会を与えなければならず,その行為は,利害関係人が本人直接に,又はその職業代理人若しくは委任状に基づく弁護士を通じて行うことができる。 - 特許庁

To provide a method for estimating degrees of similarity between pages from the viewpoint of creating and verifying metadata, based on similarity in each of structure/style (appearance)/accessibility errors between pages, and to recommend an appropriate representative page for efficiently adding metadata, based on the estimation result or to recommend an appropriate target page for efficiently verifying metadata.例文帳に追加

ページ間の構造・スタイル(見た目)・アクセシビリティ上のエラー、それぞれの類似度に基づいて、メタデータを作成、検証するという観点におけるページ間の類似度を推定し、それを基にして効率良くメタデータをつけるために適切な代表となるページを推薦、あるいは効率よくメタデータを検証するために適切な対象となるページを推薦することができる方法を提供すること。 - 特許庁

Article 30-6 (1) For the matters set forth below, a Legal Professional Corporation shall assign matters it undertakes from its clients to attorneys who are its members or employees ("Members, etc."). In such a case, the Legal Professional Corporation shall allow the client to appoint its representative, defense counsel, attendant, or assistant in court from among the Legal Professional Corporation's Members, etc. 例文帳に追加

第三十条の六 弁護士法人は、次に掲げる事務については、依頼者からその社員又は使用人である弁護士(以下「社員等」という。)に行わせる事務の委託を受けるものとする。この場合において、当該弁護士法人は、依頼者に、当該弁護士法人の社員等のうちからその代理人、弁護人、付添人又は補佐人を選任させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 200 (1) A Futures Commission Merchant shall receive a registration from the competent minister with regard to any person who is one of its officers or employees and who undertakes brokerage of or solicits the consignment of Transactions on a Commodity Market, etc. (excluding Commodity Clearing Transactions; hereinafter the same shall apply in this Chapter) for such Futures Commission Merchant (such person shall be hereinafter referred to as a "Sales Representative"). 例文帳に追加

第二百条 商品取引員は、その役員又は使用人であつて、その商品取引員のために商品市場における取引等(商品清算取引を除く。以下この章において同じ。)の受託又は委託の勧誘を行うもの(以下「外務員」という。)について、主務大臣の行う登録を受けなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

(14) Where the applicant or the professional representative, as the case may be, has failed to file divisional patent applications and OSIM has examined the patent application whose subject-matter is the first invention or the first group of inventions fulfilling the condition of unity of the invention, the protection by patent shall be considered not to have been claimed for the other claimed inventions contained in the original application which is the basic application.例文帳に追加

(14) 出願人又は,該当する場合は,その職業代理人が分割特許出願を提出せず,かつ,OSIMが特許出願を,発明の単一性の要件を満たしている最初の発明又は最初の発明群について審査した場合は,基礎出願である原出願に含まれている,クレームされている他の発明については,特許による保護が主張されなかったものとみなす。 - 特許庁


例文

The application shall contain: the name and domicile or place of residence of the applicant as well as of his representative, if any; the petition for the grant of the patent; an appropriate brief designation of the invention to be patented (title); a description of the invention (specification); one or more patent claims (Section 91(1)); the drawings necessary to understand the invention; an abstract (Section 91(2)). 例文帳に追加

出願は,次に掲げる事項を含んでいなければならない。出願人並びに代理人(もしあれば)の名称及び住所又は居所,特許の付与を求める旨の申立,特許の付与を求める発明についての適切で簡潔な表示(名称),発明の説明(明細書),1又は2以上の特許クレーム(第91条(1)),発明を理解するために必要な図面,要約(第91条(2)) - 特許庁

(1) A Futures Commission Merchant shall receive a registration from the competent minister with regard to any person who is one of its officers or employees and who accepts or solicits the consignment of Transactions on a Commodity Market, etc. excluding Commodity Clearing Transactions; hereinafter the same shall apply in this Chapter) for such Futures Commission Merchant (such person shall be hereinafter referred to as a "Sales Representative"). 例文帳に追加

1 商品取引員は、その役員又は使用人であつて、その商品取引員のために商品市場における取引等(商品清算取引を除く。以下この章において同じ。)の受託又は委託の勧誘を行うもの(以下「外務員」という。)について、主務大臣の行う登録を受けなければならない。 - 経済産業省

Article 76-2 In cases where the representative of a juridical person, the agent of a juridical person or of a person, the employee of a juridical person or a person, or any other person working for a juridical person or a person, has committed the crimes set forth in Article 73-2 to 74-6, the crimes set forth in Article 74-6-2 (except for paragraph (1), items (iii) and (iv)) or attempts thereof, or crimes set forth in Article 74-8 in relation to the business of the juridical person or the person, the juridical person or the person, along with the person who has committed the crime, shall be punished with the fine of each provision. 例文帳に追加

第七十六条の二 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して第七十三条の二から第七十四条の六までの罪、第七十四条の六の二(第一項第三号及び第四号を除く。)の罪若しくはその未遂罪又は第七十四条の八の罪を犯したときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The application is given a filing date, even if the requirements for the application set forth in the Norwegian Trademarks Act and these Regulations are not met, if it contains a representation of the trademark for which application for registration is made, a list of the goods and services to which the application applies which meets the language requirements in Section 6 and information that makes it possible to identify and contact the applicant or representative, if any.例文帳に追加

出願は,登録出願される商標の表示,第6条の言語要件を満たす出願の対象である商品及びサービスの一覧,並びに出願人又は存在する場合の代理人を確認し連絡することを可能にする情報を含む場合は,ノルウェー商標法及び本規則に定める出願要件が遵守されていない場合でも出願日を与えられる。 - 特許庁

例文

As for the representative constitution of this barrel 10 for plating, when a plating treatment is performed by electrolysis or non-electrolysis, the barrel involves the material to be plated, and rotates, and is provided with tray holding parts 15 for holding trays 20, in which a plurality of rods are housed, to be freely attachable/detachable.例文帳に追加

上記課題を解決するために、本発明に係るめっき用バレル10の代表的な構成は、電解または非電解によりめっき処理を行う際に、被めっき材を内包して回転するためのバレルであって、複数の棒材を収納したトレイ20を着脱可能に保持するためのトレイ保持部15を備えたことを特徴とする。 - 特許庁

例文

(4) The provisions of Articles 353 through 357, Article 360 and Article 361 shall apply mutatis mutandis to liquidators (as to the provisions of these articles, excluding liquidators appointed by the court under the provisions of paragraphs (2) through (4) of Article 478). In such cases, the words "paragraph (4) of Article 349" in Article 353 shall be read as "paragraph (4) of Article 349 applied mutatis mutandis under paragraph (6) of Article 483," the words "representative director" in Article 354 shall be read as "representative liquidator (referring to the representative liquidator provided for in paragraph (1) of Article 483)," and the words "a Company with Company Auditors or a Companies with Committees" in paragraph (3) of Article 360 shall be read as "a Company with Company Auditors." 例文帳に追加

4 第三百五十三条から第三百五十七条まで、第三百六十条及び第三百六十一条の規定は、清算人(同条の規定については、第四百七十八条第二項から第四項までの規定により裁判所が選任したものを除く。)について準用する。この場合において、第三百五十三条中「第三百四十九条第四項」とあるのは「第四百八十三条第六項において準用する第三百四十九条第四項」と、第三百五十四条中「代表取締役」とあるのは「代表清算人(第四百八十三条第一項に規定する代表清算人をいう。)」と、第三百六十条第三項中「監査役設置会社又は委員会設置会社」とあるのは「監査役設置会社」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 254 (1) The Beneficiary Certificate Holders' Meeting may appoint one or multiple Representative Beneficiary Certificate Holders from among Beneficiary Certificate Holders with one-thousandths or more of a Share of Principal, and delegate the exercise of the rights of the beneficiaries and of the settlor of the Specific Purpose Trust (excluding the following rights) to such person(s) for the benefit of the Beneficiary Certificate Holders: 例文帳に追加

第二百五十四条 権利者集会は、千分の一以上の元本持分を有する受益証券の権利者の中から、一人又は数人の代表権利者を選任し、受益証券の権利者のために特定目的信託の受益者及び委託者の権利(次に掲げる権利を除く。)の行使を委任することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 37 (1) A juridical person (which includes an association or foundation that is not a juridical person with a specified representative or manager; the same applies in (b) of item (iii) of the next article) that intends to conduct any of the businesses enumerated in the following items for the purpose of ensuring the proper handling of personal information by a business operator handling personal information, may be authorized as such by the competent minister: 例文帳に追加

第三十七条 個人情報取扱事業者の個人情報の適正な取扱いの確保を目的として次に掲げる業務を行おうとする法人(法人でない団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。次条第三号ロにおいて同じ。)は、主務大臣の認定を受けることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

The Saga-Genji name was passed on by the Toru Lineage of Saga-Genji, the descendants of MINAMOTO no Toru, who had become provincial warriors, and whose head was MINAMOTO no Tsuna, who was a son of MINAMOTO no Toru's great grandson, MINAMOTO no Atsuru (or Ataru) (also known as MITA no Atsuru or Ataru, MITA no Genji), who had come to Kanto as the Court's representative in Musashi Province, taking the name Mita-Genji and who became known for his one-on-one duel against TAIRA no Yoshifumi (Goro MURAOKA). 例文帳に追加

嵯峨源氏で後世に子孫を伝えたのは、源融の後裔で、地方に土着して武家となった系統(融流嵯峨源氏)であり、その代表が源融のひ孫で武蔵権介として関東に下り、箕田源次と名のり、平良文(村岡五郎)との一騎打ちで知られる源宛(箕田宛、箕田源次)の子の源綱。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If the name or representations of living persons appear on a design the Controller shall, if he so requires, be furnished with consents from such persons before proceeding to register the design. In the case of deceased person, the Controller may call for consents from their legal representative before proceeding with registration of the design on which their names or representations appear. 例文帳に追加

生存者の名称又は表示が意匠上に示される場合において,長官は,必要と認めるときは,当該意匠の登録手続の前に前記生存者からの同意を提出させる。死亡者の場合は,長官は,それらの者の名称又は表示が掲載されている意匠の登録手続の前に,それらの者の法定代理人からの同意を請求することができる。 - 特許庁

The application shall contain: the name and domicile or place of residence of the applicant as well as of his representative, if any; the petition for registration of a utility model; a short, relevant designation of the invention (title); a description of the invention (specification); one or more claims (subsec. (2)); the drawing necessary to understand the invention; an abstract (subsec. (3)). 例文帳に追加

出願書類には,次に掲げる事項を記載しなければならない。 1. 出願人及び代理人を選任しているときは代理人の名称及び住所又は居所 2. 実用新案の登録を求める旨の申立 3. 考案についての簡潔かつ適切な明示(名称) 4. 考案についての説明(明細書) 5. 1又は2以上のクレーム((2)) 6. 考案を理解するために必要な図面 7. 要約((3)) - 特許庁

Where the name or portrait of a living person appears on a design, the Commissioner shall be furnished, if he so requires, with consent from the person before proceeding to register the design. In the case of a person recently dead, the Commissioner may call for consent from his legal representative before proceeding with the registration of a design on which the name or portrait of the deceased person appears.例文帳に追加

生存している者の名称又は肖像が意匠上に掲載される場合は,局長が必要とすれば,その者から同意書を当該意匠の登録手続前に提出させなければならない。最近死亡した者の場合は,局長は死者の名称又は肖像が掲載されている意匠の登録手続前に,その法律上の代表者に同意を求めることができる。 - 特許庁

For instance, in the case that the object area is a vacant area, a pixel position can be defined as the representative position where the B component of the pixel average value of the local area is maximum, the difference between the smaller component of RG components and the B component is equal to or greater than a prescribed value or more, and the variance value of the local area is sufficiently small.例文帳に追加

例えば対象領域が空領域の場合は、局所領域の画素平均値のB成分が最大で、かつ、RG成分のうち小さい方の成分とB成分との差が所定の値以上である条件を満足し、局所領域の分散値が十分に小さい画素位置を代表位置とすることができる。 - 特許庁

Article 352 (1) A person who is elected by a provisional disposition order provided for in Article 56 of the Civil Provisional Remedies Act (Act No. 91 of 1989) to perform the duties of directors or Representative Directors on behalf of them shall obtain the permission of the court in order to engage in acts that do not belong to the ordinary operations of the Stock Company, unless otherwise provided for in the provisional disposition order. 例文帳に追加

第三百五十二条 民事保全法(平成元年法律第九十一号)第五十六条に規定する仮処分命令により選任された取締役又は代表取締役の職務を代行する者は、仮処分命令に別段の定めがある場合を除き、株式会社の常務に属しない行為をするには、裁判所の許可を得なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) After completing the patent application substantive examination procedure, OSIM shall notify the applicant or the professional representative, as the case may be, about the intention to grant the patent and to communicate the corresponding decisions, subject to payment ofthe fee for publication, printing and issuance of the patent, within the time limit provided for by the Law.例文帳に追加

(4) 特許出願に関する実体審査手続を終了した後に,OSIMは出願人又は,該当する場合は,その職業代理人に対し,特許を付与する意図について通告し,また,本法に定める期限内に公開,印刷及び特許発行の手数料を納付することを条件として,その意図に係る決定を連絡する。 - 特許庁

(1) If a proposal for invalidation fails to contain the requirements requested by a special regulation (Article 50) or a plaintiff is not represented by an authorised representative, the Office shall request the plaintiff to remedy the irregularities within the prescribed period. If a plaintiff does not remedy the irregularities within the prescribed period, the Office shall suspend the proceeding on the proposal for invalidation. The plaintiff has to be notified about this consequence in the invitation.例文帳に追加

(1) 抹消請求が一般拘束規則(第50条)に規定する要件を満たしていないか又は原告が授権された代理人により代理されていない場合は,庁は原告に対して所定期間内に当該不備を修正するよう求める。原告が所定期間内にこの求めに応じない場合は,庁は抹消請求に基づく手続を停止する。この手続停止の措置は,当該求めの中で原告に通知される。 - 特許庁

(1) The decision concerning the application for the registration of a trademark, the modification thereof or of the registration of the trademark, change of the name or address of the holder or of the authorized representative, renewal of the registration, transfer of rights on the trademarks, removal or modification of the registration of the licenses or other rights, recording the renunciation to a trademark and any decisions with regard to the applications for the registration or to the registered trademarks, other than the decision provided for in para (2), are taken by the examiner of the file concerned.例文帳に追加

(1) 商標登録出願,出願補正,又は商標登録,商標権者若しくは授権代理人の名称,住所の変更,登録更新,及び商標権の移転,ライセンスその他の権利の登録の削除若しくは補正,商標放棄の掲載に係る決定,並びに登録出願若しくは登録商標に係る何らかの決定は,(2)に規定の決定を除き,当該ファイルに関する審査官により下される。 - 特許庁

Article 15 Those acts prescribed in the Commercial Code or Act on Special Measures for the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to the Former Act which were or should have been performed before the Effective Date by the incorporators, directors, representative director, company auditors, accounting auditors or liquidators of a Mutual Company under the Former Act in existence at the time when this Act enters into force shall be deemed as those acts prescribed in the relevant provisions of the Commercial Code or Act on Special Measures for the Commercial Code as applied mutatis mutandis pursuant to the Current Act which were or should have been performed by the incorporators, directors, representative director, company auditors, accounting auditors or liquidators of a Mutual Company under the Current Act on the day when the original acts were or should have been performed, except when the present Supplementary Provisions specify otherwise. 例文帳に追加

第十五条 この法律の施行の際現に存する旧法の規定による相互会社の発起人、取締役、代表取締役、監査役、会計監査人又は清算人が施行日前にした又はするべきであった旧法において準用する商法又は商法特例法に規定する行為については、この附則に別段の定めがあるものを除くほか、当該行為をした又はするべきであった日に、それぞれ新法の規定による相互会社の発起人、取締役、代表取締役、監査役、会計監査人又は清算人がした又はするべきであった新法において準用する商法又は商法特例法の相当の規定に規定する行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) In the case referred to in the preceding paragraph, when the court finds it necessary to disclose the documents mentioned in the latter half of the preceding paragraph and to consult the opinions of the [petitioning] party, etc. as to whether there exist such justifiable grounds as provided for in the proviso to paragraph (1), the court may disclose such documents to such [petitioning] party, etc. and its trial counsel and/or the assistant of such party, etc. or of such trial counsel. In this paragraph and in Article 114-6, paragraph (1), the term, "the party, etc." means a party (or in the case of a juridical person, its representative), or its agent (excluding, however, trial counsel and an assistant to such party or to its legal counsel), employee or any other worker of such party. 例文帳に追加

3 裁判所は、前項の場合において、第一項ただし書に規定する正当な理由があるかどうかについて前項後段の書類を開示してその意見を聴くことが必要であると認めるときは、当事者等(当事者(法人である場合にあつては、その代表者)又は当事者の代理人(訴訟代理人及び補佐人を除く。)、使用人その他の従業者をいう。第百十四条の六第一項において同じ。)、訴訟代理人又は補佐人に対し、当該書類を開示することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Whereas His Majesty has by Order made on the 28th day of July, 1938, declared British India to be a convention country within the meaning of section 91A of the Patents And Designs Acts, 1907 to 1938, any person who has applied for protection for any invention or design in the United Kingdom, or his legal representative or assignee shall, either alone or jointly with any other person be entitled to claim that the patent that may be granted to him under this Act, for the said invention or the registration of the said design under this Act, shall be in priority to other applicants and shall have the same date as the date of the application in the United Kingdom: 例文帳に追加

国王陛下は、1938 年7 月28 日に発布された命令により、英領インドは1907 年から1938 年の特許意匠法第91A 条の意義の範囲内において一締約国であることを宣言しているところ、英国において発明又は意匠の保護を出願した者又はその法定代理人若しくは譲受人は、単独であると他の者との共同であるとを問わず、当該発明について本法によりその者に付与される特許又は本法に基づく当該意匠の登録は、他の出願人に優先するものであり、連合王国内で出願された日と同じ日付を有すると主張する権利を有する。 - 特許庁

(2) The Prime Minister shall, when he/she intends to refuse an application for registration pursuant to the provision of the preceding paragraph, notify the Applicant thereof in advance and require the appearance of the Applicant or his/her representative at an opinion hearing to be held by an official designated by the Prime Minister in order to provide an opportunity to submit any further evidence in support of the application. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、前項の規定により登録を拒否しようとするときは、あらかじめ、登録申請者にその旨を通知し、その者又はその代理人の出頭を求め、釈明のための証拠を提出する機会を与えるため、内閣総理大臣の指定する職員をして意見を聴取させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The Prime Minister shall, when he/she intends to refuse an application for registration pursuant to the provision of the preceding paragraph, notify the Applicant thereof in advance and require the appearance of the Applicant or his/her representative at an opinion hearing to be held by an official designated by the Prime Minister in order to provide an opportunity to produce any further evidence in support of the application. 例文帳に追加

2 内閣総理大臣は、前項の規定により登録を拒否しようとするときは、あらかじめ、登録申請者にその旨を通知し、その者又はその代理人の出頭を求め、釈明のための証拠を提示する機会を与えるため、内閣総理大臣の指定する職員をして意見を聴取させなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 (1) Where two or more employers, in a construction-related undertaking, happen to have contracted jointly for construction work to be carried out at one site, they shall, as provided for by The Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, appoint one of them as their representative and notify the Director of the Prefectural Labor Bureau accordingly. 例文帳に追加

第五条 二以上の建設業に属する事業の事業者が、一の場所において行われる当該事業の仕事を共同連帯して請け負つた場合においては、厚生労働省令で定めるところにより、そのうちの一人を代表者として定め、これを都道府県労働局長に届け出なければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(6) An international application shall lose the effect specified in subsections 32(6) and (7) of this Act if: 1) the provisions of Article 24(1)(i) and (ii) of the Patent Cooperation Treaty apply; 2) the applicant fails to comply with the requirements provided for in subsection (1) or (3) of this section; 3) the applicant fails to comply with the requirements for the authorisation of a representative specified in § 13-1 of this Act. (29.01.2003 entered into force 01.04.2003 - RT I 2003, 18, 106) 例文帳に追加

(6) 国際出願は,次の場合においては,第32条(6)及び(7)に定めた効果を喪失するものとする。 1) 特許協力条約第24条(1)(i)及び(ii)の規定が適用される場合 2) 出願人が本条(1)又は(3)に規定した要件を遵守しなかった場合 3) 出願人が本法第13-1条に定めた代理人委任の要件を遵守しなかった場合 (2003年1月29日。2003年4月1日施行-RT I 2003, 18, 106) - 特許庁

The pupillometer may comprise an imaging sensor (14) for generating signals representative of a pupil of an eye (43), a data processor, a program executable by the data processor for enabling the data processor to process signals received from the imaging sensor, and to thereby identify one or more regions of non- uniformity within an image of a perimeter of the pupil.例文帳に追加

瞳孔計は眼(43)の瞳孔を表す信号を発生するための画像センサ(14)と、データプロセッサと、画像センサから受信した信号をデータプロセッサが処理することによって瞳孔の境界画像内で1個以上の不均一な領域を特定できるよう、データプロセッサにより実行自在なプログラムとから構成される。 - 特許庁

(1) For the purposes of these regulations, statutory declarations and affidavits shall be made and subscribed as follows: (a) If made in New Zealand in the manner prescribed by the Justices of the Peace Act 1927 or by the Evidence Act 1908, as the case may be; (b) If made in any other part of the Commonwealth or in the Republic of Ireland, before any Court, Judge, Commissioner of Oaths, Justice of the Peace, or any person authorized by law to administer an oath there for the purpose of a legal proceeding, or before any Commonwealth representative; and (c) If made elsewhere, before a Commonwealth representative or a Notary Public, or before a Judge or Magistrate.例文帳に追加

(1) 本規則の適用上,法定宣言書及び宣誓供述書は,次の通り作成し署名されるものとする。 (a) ニュージーランドにおいて作成の場合,場合に応じて1927年治安維持法又は1908年証拠法による所定の方法で (b) 英連邦のその他の地域又はアイルランド共和国において作成の場合,裁判所,判事,宣誓局長,治安判事,若しくは訴訟手続のためそこでの宣誓執行を法に基づき授権されている者の面前,又は英連邦代表者の面前で,並びに (c) その他の地域において作成の場合,英連邦代表者若しくは公証人の面前,又は判事若しくは軽罪判事の面前で - 特許庁

Article 287 With regard to application of the provisions of Article 97(1) (Matters to be Registered for Registration of Trust) of the Real Property Registration Act (Act No. 123 of 2004) to Specific Purpose Trusts, the term "a trust administrator" in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with "a Representative Beneficiary Certificate Holder or a Specified Trust Administrator." 例文帳に追加

第二百八十七条 特定目的信託に係る不動産登記法(平成十六年法律第百二十三号)第九十七条第一項(信託の登記の記載事項)の規定の適用については、同項第三号中「信託管理人」とあるのは、「代表権利者又は特定信託管理者」とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

An applicant or his representative who objects to the decision adopted by the State Patent Bureau to refuse registration of a design, shall have the right to file with the Appeals Division of the State Patent Bureau (hereinafter referred to as the “Appeals Division”), within three months from the day of sending of the decision, a written appeal with a substantiated request for a review of the findings of the examination and a document certifying the payment of the fixed fee.例文帳に追加

出願人又はその代理人は,意匠登録を拒絶する国家特許庁の決定に異論があるときは,決定の送達日後3月以内に国家特許庁審判部(以下「審判部」という)に,審査結果の再審理を求める裏付のある請求書及び所定の手数料の納付を証明する書類を添えて,書面で審判請求をする権利を有する。 - 特許庁

To provide a receiver for appropriately keeping multichannel sound images according to the position and the view angle of an image which is segmented and viewed, even when a part of the image (a representative image designated by a broadcasting station or an image selected by a user) is segmented and viewed according to the ability and function of the receiver, and to provide a control method therefor.例文帳に追加

受信装置の能力や機能に応じて、画面の一部(放送局が指定する代表画面やユーザが選択する画面)を切り出して視聴しても、切り出し視聴している画面の位置や画角に応じてマルチチャンネル音像を適切に保つことができる受信装置およびその制御方法を提供する。 - 特許庁

(5) Where a rehabilitation creditor or rehabilitation creditors' representative or their agent, officer or official, in connection with the exercise of a voting right on the date of a creditors meeting or exercise of a voting right by voting by document, etc. prescribed in Article 169(2)(ii), has accepted, solicited or promised to accept a bribe while agreeing to perform an act in response to an unlawful request, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both. 例文帳に追加

5 再生債権者若しくは代理委員又はこれらの者の代理人、役員若しくは職員が、債権者集会の期日における議決権の行使又は第百六十九条第二項第二号に規定する書面等投票による議決権の行使に関し、不正の請託を受けて、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) Where a bankruptcy creditor or bankruptcy creditors' representative or their agent, officer or official, in connection with the exercise of a voting right on the date of a creditors meeting or exercise of a voting right by voting by document, etc. prescribed in Article 139(2)(ii), has accepted, solicited or promised to accept a bribe while agreeing to perform an act in response to an unlawful request, he/she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen, or both. 例文帳に追加

5 破産債権者若しくは代理委員又はこれらの者の代理人、役員若しくは職員が、債権者集会の期日における議決権の行使又は第百三十九条第二項第二号に規定する書面等投票による議決権の行使に関し、不正の請託を受けて、賄賂を収受し、又はその要求若しくは約束をしたときは、五年以下の懲役若しくは五百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

No drawing is required for this registration. In lieu of the drawing, two photographs of the container, duly signed by the applicant or his representative, showing clearly and legibly the mark sought to be registered, shall be submitted. The photographs shall be of the same size as required for trademarks and service marks. No "sight" is required.例文帳に追加

この登録は図面を必要としない。図面の代わりに,登録を求める標章を明瞭かつ読み取れるように表示した容器の写真2葉を,これに出願人又はその代理人が適切に署名して提出しなければならない。写真は,商標及びサービスマークの図面について要求されるのと同一の大きさとする。「表示領域」は設けなくてよい。 - 特許庁

(2) The provisions under paragraphs (1) through (3) of Article 705, and under Articles 708 and 709 shall apply mutatis mutandis to cases where a representative bondholder or person responsible for the execution of resolutions of bondholders' meetings prescribed under the provisions of the proviso to the preceding paragraph (hereinafter in this Chapter referred to as "Resolution Administrator") executes the resolutions of bondholders' meetings. 例文帳に追加

2 第七百五条第一項から第三項まで、第七百八条及び第七百九条の規定は、代表社債権者又は前項ただし書の規定により定められた社債権者集会の決議を執行する者(以下この章において「決議執行者」という。)が社債権者集会の決議を執行する場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Subject to this section, a nominee of an applicant shall be deemed to be the representative for all purposes of this Act, including the service of any proceedings taken under it, of the applicant and of any patentee of a patent issued on his application who does not appear to reside or carry on business at a specified address in Canada, and shall be recorded as such by the Commissioner. 例文帳に追加

本条に従うことを条件として,出願人により指名された者は,カナダの一定の住所に居住せず又は営業を行っていないと認められる出願人又はその出願につき付与された特許の特許権者について,本法律に基づいて行われる手続の書類送達を含め,本法律のすべての目的のために,代理人とみなされ,長官によりその旨登録されるものとする。 - 特許庁

Article 360 In the case where a person has violated the disposition under the provisions of Article 158, paragraph (1), Article 159, paragraphs (1) to (3) inclusive, Article 160, paragraph (1), Article 186, paragraph (1) or paragraph (4) or Article 265, paragraph (1) or paragraph (3), the representative, an agent, an employee or other worker of a Commodity Exchange, a Commodity Clearing Organization or an association which has committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or by a fine of not more than three million yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof. 例文帳に追加

第三百六十条 第百五十八条第一項、第百五十九条第一項から第三項まで、第百六十条第一項、第百八十六条第一項若しくは第四項又は第二百六十五条第一項若しくは第三項の規定による処分に違反した場合においては、その行為をした商品取引所、商品取引清算機関又は協会の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

In the case where a person has violated the disposition under the provisions of Article 158, paragraph 1, Article 159, paragraphs 1 to 3 inclusive, Article 160, paragraph 1, Article 186, paragraph 1 or paragraph 4 or Article 265, paragraph 1 or paragraph 3, the representative, an agent, an employee or other worker of a Commodity Exchange, a Commodity Clearing Organization or an association which has committed such act shall be punished by imprisonment with work for not more than two years or by a fine of not more than three million yen, or shall be subject to the cumulative imposition thereof. 例文帳に追加

第百五十八条第一項、第百五十九条第一項から第三項まで、第百六十条第一項、第百八十六条第一項若しくは第四項又は第二百六十五条第一項若しくは第三項の規定による処分に違反した場合においては、その行為をした商品取引所、商品取引清算機関又は協会の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、二年以下の懲役若しくは三百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。 - 経済産業省

(xv) acts by an agent, representative, or a person who was, within one year of the date of the act, an agent or representative of an owner of a right relating to a trademark (such right shall be limited to a right equivalent to a trademark right; hereinafter simply referred to as a "right" in this item) in a country of the Union established by the Paris Convention (which means the Paris Convention as defined in Article 4(1)(ii) of the Trademark Act (Act No. 127 of 1959)) or in a Member of the World Trade Organization or in a contracting party to the Trademark Law Treaty, without a legitimate reason and the consent of the owner of such right, using a trademark identical or similar to the trademark relating to such right in respect of goods or services identical or similar to those relating to such right, or the act of assigning, delivering, displaying for the purpose of assignment or delivery, exporting, importing or providing through an electric telecommunication line goods using such trademark, which are identical or similar to the goods relating to such right, or providing services using such trademark, which are identical or similar to the services relating to such right. 例文帳に追加

十五 パリ条約(商標法(昭和三十四年法律第百二十七号)第四条第一項第二号に規定するパリ条約をいう。)の同盟国、世界貿易機関の加盟国又は商標法条約の締約国において商標に関する権利(商標権に相当する権利に限る。以下この号において単に「権利」という。)を有する者の代理人若しくは代表者又はその行為の日前一年以内に代理人若しくは代表者であった者が、正当な理由がないのに、その権利を有する者の承諾を得ないでその権利に係る商標と同一若しくは類似の商標をその権利に係る商品若しくは役務と同一若しくは類似の商品若しくは役務に使用し、又は当該商標を使用したその権利に係る商品と同一若しくは類似の商品を譲渡し、引き渡し、譲渡若しくは引渡しのために展示し、輸出し、輸入し、若しくは電気通信回線を通じて提供し、若しくは当該商標を使用してその権利に係る役務と同一若しくは類似の役務を提供する行為 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 (1) The right to seek damages provided in Article 3 shall be extinguished by prescription if the victim or his/her legal representative does not exercise such right within 3 years from the time when he/she becomes aware of the damages and the party liable for the damages. The same shall apply to the case where 10 years have elapsed from the time when the manufacturer, etc. delivered the product. 例文帳に追加

第五条 第三条に規定する損害賠償の請求権は、被害者又はその法定代理人が損害及び賠償義務者を知った時から三年間行わないときは、時効によって消滅する。その製造業者等が当該製造物を引き渡した時から十年を経過したときも、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 284 The accused shall not be required to appear at the trial in cases which are punishable with a fine of no more than 500,000 yen (50,000 yen for the time being in cases other than violation of the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities) or with a minor fine; provided, however, that the accused may have a representative appear at the trial. 例文帳に追加

第二百八十四条 五十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、五万円)以下の罰金又は科料に当たる事件については、被告人は、公判期日に出頭することを要しない。ただし、被告人は、代理人を出頭させることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 217-34 When it has been requested that a representative(s) appear for a trial date or during trial preparation pursuant to the provisions of Article 316-34, paragraph (3) of the Code (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of said Article; the same shall apply in the following Article), the court clerk shall clarify said request in the record. 例文帳に追加

第二百十七条の三十四 法第三百十六条の三十四第三項(同条第五項において準用する場合を含む。次条において同じ。)の規定により公判期日又は公判準備に出席する代表者の選定を求めたときは、裁判所書記官は、これを記録上明らかにしなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Also, is it ensured, for example, that under the rules governing the Board of Directors, decisions on matters concerning business consultation and guidance and other finance facilitation, legal compliance, customer protection and risk management that would seriously affect the financial institution’s corporate management are treated as the exclusive prerogatives of the Board of Directors and judgment as to whether or not specific cases meet the criteria ofseriously affectis not left to the representative directors? 例文帳に追加

また、例えば、取締役会規則において、経営相談・経営指導等をはじめとした金融円滑化、法令等遵守、顧客保護等及びリスク管理に関する事項のうち、当該金融機関の経営にとって重大な影響があるものを取締役会の専決事項とした上、重大性の判断を代表取締役に委ねない等の態勢となっているか。 - 金融庁

An applicant or his representative who objects to the decision adopted by the State Patent Bureau after the re-examination shall have the right to file with the Appeals Division of the State Patent Bureau (hereinafter - Appeals division), within three months from the day of sending of the decision, a written appeal with a substantiated request for a review of the findings of the examination and a document certifying the payment of the fixed fee. ?例文帳に追加

再審査後に国家特許庁により採択された決定に異論を唱える出願人又はその代理人は,その決定の送付日後3月以内に国家特許庁審判部(以下「審判部」という)に,審査結果の再審理を求める裏付のある請求書及び所定の手数料の納付を証明する書類を添えて,書面で審判請求をする権利を有する。 - 特許庁

(2) In the situation provided for in paragraph (1) letter b), a copy ofthe patent application form shall be transmitted to the applicant or the professional representative, as the case may be, to assign it. Where the form does not contain the signature of all applicants, the absence of signature shall be justified, otherwise, the application shall be refused.例文帳に追加

(2) (1)(b)に定めた事情においては,特許出願様式の写しが,これに署名させるために,出願人又は,該当する場合は,職業代理人に,送付される。出願様式が出願人全員の署名を含んでいないときは,署名の一部不在は正当化されなければならない。正当化されない場合は,出願は拒絶される。 - 特許庁

(3) Decisions rendered under Sections 130 to 133 shall not be appealable except for decisions of the Patent Division refusing the grant of legal aid or the assignment of a representative under Section 133; an appeal on a point of law is precluded. Section 127(3) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to proceedings before the Patent Court. 例文帳に追加

(3) 第130条から第133条までに基づいて下された決定に対しては,法的扶助の付与又は第133条に基づく代理人の選定を拒絶する特許部の決定に関するものを除き,不服申立をすることができない。法律審判請求は,排除される。民事訴訟法第 127条(3)は,連邦特許裁判所における手続に準用される。 - 特許庁

例文

An information provide for providing the information contents to be utilized as the exterior design of a merchandise or a part of it always monitors an event to attract the interest of users constituted of general consumers and extracts the image frame of a representative scene from the event being monitored.例文帳に追加

商品の外装デザイン又はその一部として利用可能な情報ウコンテンツを提供する情報提供サービス業者は、一般消費者などで構成される各ユーザが興味のあると思われるイベントを常に監視して、情報提供サービス業者は、これら監視中のイベントから、代表的なシーンの画像フレームを抽出する。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS