1153万例文収録!

「訳出」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

訳出を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 50



例文

私は言い訳出来ない例文帳に追加

And I have no excuse. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

彼女なら すぐに翻訳出来るだろう例文帳に追加

She should be able to get us a translation soon. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

不適切な対訳出力の発生を防止すると共に、対訳出力を適切なものにする。例文帳に追加

To prevent generation of improper translation output and yield a proper translation output. - 特許庁

訳出版物提供システム及びその方法例文帳に追加

TRANSLATED PUBLICATION PROVIDING SYSTEM AND ITS METHOD - 特許庁

例文

-イワン・ツルゲーネフの「めぐりあひ」「あひゞき」を訳出例文帳に追加

He translated Ivan Turgenev's 'Megurial' (Chance Meetings) and 'Aibiki' (The Rendezvous) into Japanese.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

ソフトバンク, 1994。 ISBN 4-89052-506-8 原本は第 4版だが, 訳出は第 3 版のみ。例文帳に追加

4th ed.  - FreeBSD

これも台湾出兵のために訳出された書である。例文帳に追加

The book was translated also for the Taiwan expedition.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、検索された非訳出語句を抽出し(S64)、この抽出した非訳出語句をダミー名詞に置換する(S65)。例文帳に追加

Then the retrieved non-translated phrase is extracted (S64), and a dummy noun is substituted for the extracted non-translated phrase (S65). - 特許庁

ISBN 4-7561-0274-3原本は第 2 版だが, 訳出は第 1 版のみ)Garfinkel, Simson. PGP Pretty GoodPrivacyO'Reilly Associates, Inc., 1995. ISBN 1-56592-098-8例文帳に追加

ISBN 1-56592-148-8Garfinkel, Simson. PGP Pretty Good Privacy O'Reilly Associates, Inc., 1995.  - FreeBSD

例文

透かし画像埋め込み装置、透かし画像埋め込み方法、翻訳出力装置、翻訳出力方法、書籍、印刷物、およびコンピュータプログラム例文帳に追加

WATERMARK IMAGE EMBEDDING APPARATUS, WATERMARK IMAGE EMBEDDING METHOD, TRANSLATION OUTPUT DEVICE, TRANSLATION OUTPUT METHOD, BOOKS, PRINTED MATTER, AND COMPUTER PROGRAM - 特許庁

例文

『仏説阿弥陀経』1巻後秦の鳩摩羅什(くまらじゅう)訳(402年ごろ訳出)。例文帳に追加

"Bussetsu Amida-kyo Sutra:" One volume, translated by Kumaraju in the late Quin era (around 402).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、数秒以上の無音区間を短縮することで訳出の遅れが防止される。例文帳に追加

Further, a translation delay can be prevented by shortening the silence interval of several seconds or more. - 特許庁

唯一、鳩摩羅什が訳出した法華経(妙法蓮華経)にのみ見出されるものである。例文帳に追加

It is found only in the Lotus Sutra (Myohorenge-kyo) translated by Kumaraju.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『称讃浄土仏摂受経』1巻唐の玄奘三蔵(げんじょう)訳(650年訳出)。例文帳に追加

"Shosan Jodo Butsu Shoju-kyo" (Sutra on Pure Land and expounding method through the Grace of Buddha): One volume, translated by Genjosanzo of Tang (in 650).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これにより、当該訳出指定以降における翻訳要求において、その指定カテゴリに応じて翻訳データベースを参照して、最適な訳出を選択して翻訳結果を返す。例文帳に追加

When a translation request is given after the translation specification, an optimum translation is selected by reference to the translation database according to the specified category, and the result from translation is returned. - 特許庁

医師、前野良沢、杉田玄白らが独学で西洋医学書『ターヘル・アナトミア』の訳出に成功。例文帳に追加

The doctors such as Ryotaku MAENO and Genpaku SUGITA succeeded to translate the western book of medicine, "Ontleedkundige Tafelen" by self-study.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『仏説小無量寿経』1巻宋(南朝)の求那跋陀羅(ぐなばだら)訳(455年ごろ訳出例文帳に追加

"Bussetsu Sho Muryoju-kyo" (Lesser Sutra of the Buddha of Immeasurable Life): One volume, translated by Gunabadara of Sung (the Southern Court) (around 455).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

訳出にあたっては "termcap & terminfo"(Strang, Mui, O'reilly 共著, 鈴木麗 監訳, アスキー出版局 1992)を参考にした。例文帳に追加

This page is part of release 3.11 of the Linux man-pages project. A description of the project, and information about reporting bugs, can be found at http://www.  - JM

翻訳結果は音声合成処理部6において音声に合成され、翻訳出力スピーカ7から出力される。例文帳に追加

A translation result is synthesized into voice in a voice synthesizing processing part 6, and is outputted from a translation output loudspeaker 7. - 特許庁

中間翻訳文書からダミー名詞を検出し、このダミー名詞を元の非訳出語句に再置換する(S67)。例文帳に追加

The dummy noun is detected from the intermediate translated document, and the original non-translated phrase is substituted for the dummy noun again (S67). - 特許庁

フューダリズム(Feudalism)とは歴史学において中世ヨーロッパ社会特有の支配形態を指した用語であり、「封建制」と訳出される。例文帳に追加

Feudalism is a historical term referring to the system of government unique to medieval European society, and is translated as 'Hoken System.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翌年、ある程度訳出できた時点で、天津に赴いて清朝の有力官僚の一人崇厚に提出した。例文帳に追加

Next, when a certain portion had been translated, he went to Tianjin and submitted translation to Chonghou, who was an influential official of the Qing dynasty.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すなわち宣教師であった彼にとって、『万国公法』の訳出は広い意味でキリスト教伝道活動の一部であった。例文帳に追加

For him, who was a missionary, translation of "Bankoku Koho" was a part of his missionary activities for Christianity in a broader sense.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

次に、形態素解析プログラム起動し対象文書の形態素解析を行い(S62)、非訳出語句を検索する(S63)。例文帳に追加

Then a morpheme analysis program is started to perform the morpheme analysis of the object document (S62), and a non-translated phrase is retrieved (S63). - 特許庁

機械翻訳の訳文中に出現する原言語のままの未訳出文字列に対する訳語候補を出力すること。例文帳に追加

To output a translated word candidate corresponding to an untranslated character string of an original language which appears in a sentence translated by machine translation. - 特許庁

須呵摩提(しゅかまだい)、蘇珂帝(そかばってい)、須摩提(しゅまだい)、須摩題などと音表され、安楽、極楽、妙楽などと訳出された。例文帳に追加

The transcript was written as Shukamadai, Sokabattei, Shumadai and so on, and was translated as Anraku, Gokuraku, Myoraku, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

通訳者は自分が訳出している時には話者の声が耳に入ることがないので訳出に集中できるうえ、ヘッドホンからは未だ訳していない文が次々と出力されるため、それを逐次的に訳して行くだけで同時通訳を行うことができる。例文帳に追加

The interpreter can concentrate on the translation because the voice of the speaker does not reach interpreter's ears when the interpreter performs the translation and, moreover, can perform the simultaneous interpretation only by sequentially translating sentences not translated yet because the sentences not translated yet are outputted through the headphones one after another. - 特許庁

したがって、処理量を増加させることなく、かつ、用例ベースの共通の枠組みで、訳出すると日本語らしさを損ねるような人称代名詞などを省略し、意味を明確にするために必要な人称代名詞などは省略せずに訳出することができる。例文帳に追加

Therefore, within the common frame of example base, sentences can be translated while omitting a personal pronoun or the like, which damages Japanese-likeness in the case of translation, and without increasing the processing amount, and without omitting a personal pronoun required for clear semantics. - 特許庁

海外で出版もしくは出版予定の文献や書籍に関し、海外の著作権者や版元またはエージェント等の海外権利者、日本版元、翻訳出版仲介者等が取引を行い、翻訳出版候補を直接選定し、成約するシステムを提供する。例文帳に追加

To provide a system which enables overseas right holders such as a foreign copyright holder, a copyright holding publisher, and an agent of literature or book having been published or about to be published abroad, a Japanese copyright holding publisher, a translation publication mediator, etc., to have dealings, directly select translation publication candidates, and make a contract. - 特許庁

単語単位で辞書引きモードを設定して訳出されるべき単語がソース言語のまま翻訳文中に出現することを防止する。例文帳に追加

To prevent words to be translated by setting a dictionary look-up mode by word units from appearing in a translated sentence in a source language as is. - 特許庁

なお、この十如是は鳩摩羅什(くまらじゅう)が訳出した法華経にのみ見られるもので、他の訳や梵文(サンスクリット語)原典には見当たらない。例文帳に追加

The junyoze is seen only in the Lotus Sutra translated by Kumaraju, not in the other translations or the original Sanskrit text.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特に教育及び翻訳によって近代中国に多大な影響を与えたことで知られ、『万国公法』の訳出はその代表的な事績といえる。例文帳に追加

He is known with his significant influence to modern Chine in the field of education and translation and translation of "Bankoku Koho" can be said to be his representative achievement.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし訳出時期や段落構成、見出し、文章から勘案して第六版(1855年刊)を底本としたとする説が有力である(住吉1973、張嘉寧1991ほか)。例文帳に追加

Judging from the timing of translation, paragraph construction, captions and sentences, the opinion that believe the sixth edition was the original text is most popular (Sumiyoshi 1973, 1991).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

訳出語句をダミー名詞に置き換えた対象文書を各種辞書を使用して翻訳し(S66)、中間翻訳文書としてRAM内に格納する。例文帳に追加

The object document wherein the dummy noun is substituted for the non-translated phrase, is translated by using various dictionaries (S66), and stored in the RAM as an intermediate translated document. - 特許庁

インターネットの伝達経路等を通じて、ユーザからカテゴリ別訳出指定を受け付けて、それらの情報をカテゴリ別に翻訳データベースに学習させて記憶する。例文帳に追加

A by-category translation specification is received from any user via a transmitting path of Internet, and the obtained pieces of information are learnt and stored in the translation database classified by categories. - 特許庁

なお、一念三千の理論構成の一つである十如是は、梵文(サンスクリット語)原典や鳩摩羅什が訳出した法華経以外には見られないものである。例文帳に追加

Also, Junyoze (Buddhism Ten Factors of Life), which is a component of the principle of ichinen sanzen, cannot be found in materials other than the original Sanskrit Text or the Lotus Sutra translated by Kumaraju.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3人以上の複数の人々の間で会話を行う場合でも、各人発言者を明確にすることができ、状況に適した翻訳出力を行う自動翻訳装置を提供する。例文帳に追加

To provide an automatic translation device that clarifies each speaker, and produces a translation output adapted to a situation even when a conversation is conducted among three or more persons. - 特許庁

その国際法を(『万国公法』の訳出を介して)中国に普及することで、西欧を夷狄視する中華思想的思いこみを徐々に是正していこうと考えたのである。例文帳に追加

He intended to correct gradually assumption by Sinocentrism that deemed the western world as iteki by making international law widely understood in China (through translating work for "Bankoku Koho").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

訳書には『和蘭(紅毛)流膏薬方』、『正骨要訣』、『布斂吉黴瘡篇』、『因液発備』(耕牛の口述を没後に刊行。のちに江馬蘭斎が『五液診方』として別に訳出)など。例文帳に追加

His translated works included "Waran-ryu (Komo-ryu) Koyaku-ho" (Dutch [Western] Salve Prescription), "Seikotsu Yoketsu" (Summary of Osteopathy), "Plenck Baiso-hen" (Plenck's Book on Syphilis), and "Ineki Happi" (Excretory Mechanism) (published after the death of Yoshio but based on his oral statements and later retranslated and published by Ransai EMA under the name of the "Goeki Shinpo").  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

前者は現存せず、後者は大蔵経収録の羅什訳『摩訶般若波羅蜜大明咒經』とされるが、羅什の訳経開始が402年であるため、釈道安の没年385年には未訳出である。例文帳に追加

The former no longer exists, and the latter is regarded as "Maka Hannya Haramitsu Daimyo Jukyo" translated by Raju included in Tripitaka, but since Raju began to translate in 402 it could not have been translated in 385, when Doan SHAKU died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ユーザーが翻訳システムに動物役を演じさせ、翻訳システムが正確に翻訳出来ない時にはその動物の鳴き声風のデータで翻訳エラーを出力する遊戯性を与えたシステム及び機器を提供する。例文帳に追加

Provided are a system and equipment which impart the amusement that the user makes a translation system act as an animal and when the translation system can not accurately translate, a translation error is outputted with data on a roar of the animal. - 特許庁

[1] 1939 年6 月29 日勅令第1127 号(以下「特許法」と訳出する。)第71 条で規定する審判部は,審判部を設置する同勅令又は個別の勅令で任命された構成員からなる事務局が補佐する。例文帳に追加

[1] The Board of Appeal, referred to in Article 71 of Royal Decree No.1127 of 29 June, 1939, shall be assisted by a secretariat whose members shall be appointed either in the same decree establishing the Board or in a separate decree. - 特許庁

鳩摩羅什による漢訳の『妙法蓮華経』は、「釈迦が最終的に開示した最高の教えである法華経」の主題部として構成的に訳出されており、一経だけで完結した内容とはなっていない。例文帳に追加

"Myoho-renge-kyo" (the Lotus Sutra) translated into Chinese by Kumarajiva is not complete by itself: it was constitutively translated as the main part of 'Lotus Sutra, the supreme teaching which Shakyamuni ultimately revealed.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

構文解析用辞書に、例えば図4に示すように、訳出の際に単語又は句の省略が必要となる場合がある特定の用例に対応させて、複数の翻訳パタンと、その選択条件を記述しておく。例文帳に追加

Corresponding to a specified example to occasionally require the omission of a word or phrase in the case of translation as shown in a figure 4, for example, plural translation patterns and selection conditions thereof are described in a dictionary for syntax analysis. - 特許庁

『開元釈教録』(編纂:智昇)に収録され存在したとの説もあるが、早く散逸した訳経録よりの記載であり、『高僧伝』の曇摩蜜多の条にも訳出経典として挙げられていない。例文帳に追加

It is said that the document existed within the book entitled "Kaigen Shakkyo roku" (Kaigen era (in China) Catalog of the Buddhist Canon), edited by Chisho; however, it is the description from a record of Buddhist sutra translations scattered and lost in early days, and the document isn't named as a translated Buddhist sutra in the article of Mitta DONMA in "Kosoden" (biographies of high-ranking monks).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自動仕訳データ項目を作成する処理部分とCSV出力時の必要項目・項目の書式・ハッシュ処理のCSV編集処理に分け、外部会計システムが必要とする形のCSVファイルを出力するための定義情報を自動仕訳出力書式設定テーブルで設定する。例文帳に追加

An automatic classification data item is divided into a preparation processing portion thereof, and CSV edition processing for a required item when output/form of the item/hash processing, and definition information for outputting the CSV file of a form required by an external accounting system is set in an automatic classification output form setting table. - 特許庁

[1] 1942 年6 月21 日勅令第929 号(以下「商標法」と訳出する。)により,商標登録出願は,同一の商標を使用する意思のある個人・会社・協会又は非営利組識,若しくは団体で使用する複数の個人であるイタリア国民及び外国人がすることができる。例文帳に追加

[1] Pursuant to Royal Decree No.929 of June 21, 1942, an application for the registration of a trademark may be filed, both by Italian and foreign citizens acting as individuals, companies, associations or non-profitable organizations, or even by several individuals collectively, who intend to use the same trademark. - 特許庁

こうすることによって、当該単語は、入力文全体の辞書引きモードに拘わらず、大文字フラグバッファ6gの内容に応じた辞書引きモードで辞書引きが行われ、訳出されるべき単語がソース言語のまま翻訳文中に出現することが無くなる。例文帳に追加

Thus, dictionary look-up is operated in the dictionary look-up mode corresponding to the contents of a capital flag buffer 6g, regardless of the dictionary look-up mode of the whole input sentence so that the words to be translated can be prevented from appearing in the translated sentence in a source language as is. - 特許庁

明治に入り、これを記したフィリップ・フランツ・フォン・シーボルトの著書『日本』を留学先のロンドンで読んだ末松謙澄は、当時中国の属国としか見られていなかった日本の自己主張のために、ケンブリッジ大学の卒業論文で「大征服者成吉思汗は日本の英雄源義経と同一人物なり」という論文を書き、『義経再興記』(明治史学会雑誌)として日本で和訳出版されブームとなる。例文帳に追加

During the Meiji period, Kencho SUEMATSU, a student studying in London read this in the book "Nihon" (Japan) of Philipp Franz von Siebold, and wrote his graduation thesis at Cambridge University titled 'The great conqueror Genghis Khan and Japanese hero MINAMOTO no Yoshitsune are the same person,' with the purpose of claiming the presence of Japan, because at that time Japan was seen as a mere tributary state of China, and this article was also published in Japanese under the title of "Yoshitsune Saikoki" (the rebirth story of MINAMOTO no Yoshitsune) (Meiji Shigakukai Zasshi (completion of Japanese history records)), and the book created a boom.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

『先代旧事本紀』では「三世孫天日方奇日方命亦名阿田都久志尼命此命娶日向賀牟度美良姬生一男一女兒健飯勝命妹渟中底姬命此命片鹽浮穴宮天皇安寧片鹽浮穴宮或本坐輕地曲峽宮立為皇后誕生四兒即大日本根子彥耜友天懿德次常津命次磯城津彥命次手研彥奇友背命也」とあり渟中底姬命といい、天日方奇日方命の娘。例文帳に追加

In "Sendai Kujihongi" (Ancient Japanese History), she is described as a daughter of Amehikatakushihikata no mikoto, called Nunasokohime no mikoto, as the following phrase describes:三世 天日 日向 一男一女 中底 天皇 安寧 皇后 誕生 大日本根子 懿德 磯城 (意味不明のため訳出不能).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス




  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS