1016万例文収録!

「"If it is"」に関連した英語例文の一覧と使い方(115ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "If it is"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"If it is"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 5844



例文

When business operators to which the laws and regulations under the FSA’s jurisdiction are directly applicable or business associations comprising such business operators have made a general inquiry that meets the requirements specified in the following A and B with regard to the said laws and regulations, the head of the relevant FSA division shall provide a written reply and make it public if it is deemed to be appropriate to do so from the viewpoint of improving the predictability of the application of laws and regulations. 例文帳に追加

金融庁担当課室長は、当庁が所管する法令に関し、当庁所管法令の直接の適用を受ける事業者又はこれらの事業者により構成される事業者団体(注)から受けた、次のイ及びロの項目で定める要件を満たす一般的な照会であって、書面による回答及び公表を行うことが法令適用の予測可能性向上等の観点から適切と認められるものについては、これに対する回答を書面により行い、その内容を公表することとする。 - 金融庁

As you know, financial institutions have received more than one million requests for the modification of loan terms and met more than 90 percent of them, which means that this law has been very effective. Although this act is scheduled to expire at the end of a two-year period, which falls on March 31 this year, I, as the head of the administrative agency that submitted the bill, would like to have it enacted by all means, as some opposition parties are eagerly supporting it, so I am not thinking of what to do if it is not enacted. 例文帳に追加

ご存じのように、金融機関に対して(貸出)要件の変更(の依頼)が100万件以上ありまして、その件数の9割以上につきまして、金融機関が条件変更に応じているということがございまして、非常に効果があった法律でもございます。またこれは2年度末、2会計(年度)末といいますか、今年の3月31日までが期限でございますが、提出させていただいた行政(機関)の長として、非常に積極的に賛成していただいておる野党もございますから、何が何でもこれは成立をさせていただきたいというふうに思っておりまして、それから先のことは視野にございません。 - 金融庁

Under Article 306(6) of the FIB Cabinet Office Ordinance, a credit rating agency that is a foreign corporation may, with the approval of the Commissioner of the Financial Services Agency, be excluded from application of each of the following obligations relating to the development of operational control systems, apart from those obligations relating to business sites or offices in Japan, in cases where it is recognized that the credit rating agency can conduct business fairly and appropriately by implementing alternative measures, and if it is recognized that it is being appropriately supervised by the authorities in its home country with respect to the fair and appropriate conduct of business as a result of implementing the said alternative measures. 例文帳に追加

金商業等府令第306条第6項においては、外国法人である信用格付業者は、業務管理体制の整備義務のうち次の各項目については、他の代替的措置を講じることにより公正かつ的確に業務を遂行することができると認められる場合であって、当該代替的措置を講じることにより公正かつ的確に業務を遂行することについて母国当局の適切な監督を受けていると認められるときには、金融庁長官の承認により、国内における営業所又は事業所に係るものを除き、適用除外を受けることができるとされている。 - 金融庁

Even if it is difficult to make dormant accounts, etc. subject to checking of names as information thereon is not left in the information system, etc. that manages deposit accounts, the institution shall be deemed to fulfill the check item if its provisions on administrative work clearly stipulate that when a customer requests withdrawal of money from the relevant deposit account, it shall be confirmed whether the customer is subject to economic sanctions such as asset freeze. In checking using an information system, etc., does the institution extensively check names with the use of information not only about names of those subject to sanctions such as asset freeze written in kana but also about those written in the Latin alphabet (including aliases)? 例文帳に追加

情報システム等を利用して照合するにあたり、資産凍結等経済制裁対象者の仮名名のみならずアルファベット名の情報(別称を含む)を用いて、名義照合睡眠口座等については、預金口座の管理を行う情報システム等に情報が残されておらず、名義照合の対象とすることが困難である場合にあっても、顧客から当該預金口座からの払出し請求がなされた際に、資産凍結等経済制裁対象者か否かを確認することが事務規定に明確に定められていれば、チェック項目を満たすものとする。 - 財務省

例文

Where a Remittance Handling Financial Institution, etc. makes continuous outgoing remittances with the same content after having the relevant customer register the receiver and the purpose of the remittance in advance, if it is difficult to confirm the regulations on trade-related payment with the customer on each occasion of outgoing remittance, the Remittance Handling Financial Institution shall be deemed to fulfill the check item if it performs the following understanding of information and confirmation. However, in the case of making outgoing remittances to a specific country on which the regulations on trade-related payment have been imposed, the Remittance Handling Financial Institution, etc. must carry out confirmation prescribed for cases Where There Is a Doubt about the Truth of the Necessary Information (refer to (iii)a. above) with the customer on each occasion of remittance. 例文帳に追加

顧客に事前に受取人及び送金目的を登録させた上で、継続的に同様の内容で仕向送金を行う場合において、仕向送金の都度、顧客に対して貿易に関する支払規制の確認を行うことが困難な場合には、以下の情報の把握及び確認を行っていればチェック項目を満たすものとする。ただし、貿易に関する支払規制が講じられている特定国への仕向送金を行う場合には、必要情報の真偽に疑いがある場合等(上記イ.参照)に定められている確認を、都度、顧客に対して行う必要がある。 - 財務省


例文

Where a Remittance Handling Financial Institution, etc. makes continuous outgoing remittances with the same content after having the customer register the receiver and the purpose of the remittance in advance, if it is difficult to confirm with the customer whether the outgoing remittance violates the Regulations on the Purpose of Use of Funds on each occasion of outgoing remittance, the Remittance Handling Financial Institution, etc. shall be deemed to fulfill the check item if it takes actions equivalent to those stated in (Note) vi)a-c in II.7.(1)(iii)a. However, in making an outgoing remittance to a specific country on which the Regulations on the Purpose of Use of Funds have been imposed, the Remittance Handling Financial Institution, etc. must carry out confirmation prescribed in (iv)a. above with the customer on each occasion of remittance. 例文帳に追加

顧客に事前に受取人及び送金目的を登録させた上で、継続的に同様の内容で仕向送金を行う場合において、仕向送金の都度、顧客に対して資金使途規制に抵触するものか否か、確認を行うことが困難な場合には、Ⅱ.7.(1) ③ イ.ⅵ)a~c と同等の対応をとっていればチェック項目を満たすものとする。ただし、資金使途規制が講じられている特定国への仕向送金を行う場合には、上記イ.に定められている確認を、都度、顧客に対して行う必要がある。 - 財務省

The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with that Chapter 2 The competent authority of a Contracting Party shall endeavor, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting Party, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with Chapter 3 Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the laws ofthe Contracting Parties 例文帳に追加

一方の締約者の権限のある当局は、1に規定する申立てを正当と認めるが、自ら満足すべき解決を与えることができない場合には、前章の規定に適合しない課税を回避するため、他方の締約者の権限のある当局との合意によってその事案を解決するよう努める。成立した全ての合意は、両締約者の法令上のいかなる期間制限にもかかわらず、実施されなければならない。 - 財務省

A mark shall not be registered: if it is identical with an earlier mark, and the goods or services of the mark applied for registration and those of the earlier mark are identical; if because of its identity with or similarity to an earlier mark and the identity or similarity of the goods or services covered by the two marks there exists a likelihood of confusion on the part of the consumers; the likelihood of confusion includes the likelihood of association with the earlier mark; if it consists of a geographical designation or derivatives thereof. 例文帳に追加

標章は,次に該当する場合は,登録することができない: その標章が先の標章と同一であり,かつ,登録出願された標章に係る商品又はサービスと先の標章の商品又はサービスとが同一である場合 , その標章の先の標章に対する同一性又は類似性,及び両標章の対象とされている商品又はサービスの同一性又は類似性のために,消費者に混同を生じさせる虞がある場合。混同の虞には,先の標章との関連付けの可能性を含む, その標章が地理的表示又はその派生物から構成されている場合 - 特許庁

A mark shall not be registered if it is identical with or similar to an earlier mark and is intended for goods or services that are not identical with or similar to those for which the earlier mark is registered, where that earlier mark is well known in the territory of the Republic of Bulgaria and where use without due cause of the mark applied for registration would take unfair advantage of, or be detrimental to, the distinctive character or repute of the earlier mark. 例文帳に追加

標章は,それが先の標章と同一であるか又は類似しており,かつ,先の標章の登録に係る商品又はサービスと同一でないか又は類似していない商品又はサービスを対象としている場合において,先の標章がブルガリア共和国の領域において周知であるとき,及び登録出願されたその標章の正当な理由がない使用が,先の標章の識別性又は高評を不当に利用することになるか又はそれに害を与えることになるときは,登録することができない。 - 特許庁

例文

The Federal Court may make an order only if it is satisfied that the royalty otherwise required to be paid is not adequate remuneration for the use of the invention or inventions to which the authorization relates, taking into account (a) the humanitarian and non-commercial reasons underlying the issuance of the authorization; and (b) the economic value of the use of the invention or inventions to the country or WTO Member. 例文帳に追加

連邦裁判所は,支払が求められる筈のロイヤルティが,許可に関する発明又は複数の発明の実施に対して,次に掲げる事項を考慮した上で適切な報酬でないことに納得する場合に限り命令を発することができる: (a) 許可発行の基づく所以である人道的及び非商業的理由,並びに (b) 当該国又は世界貿易機関加盟国にとっての発明又は複数の発明の実施の経済的価値 - 特許庁

例文

An applicant whose right to registration of a trade-mark is based on a registration of the trade-mark in another country of the Union shall, before the date of advertisement of his application in accordance with section 37, furnish a copy of the registration certified by the office in which it was made, together with a translation thereof into English or French if it is in any other language, and such other evidence as the Registrar may require to establish fully his right to registration under this Act. 例文帳に追加

他の同盟国における商標登録に基づいて商標登録の権利を有する出願人は,第37条に従う出願公告日前に,その登録がなされた当局により認証された登録の謄本を提出しなければならず,英語又はフランス語以外の言語によるものであるときは英語又はフランス語による翻訳文を添付し,更に,本法律に基づく登録を受ける権利を十分に立証するために登録官が要求するその他の証拠を提出しなければならない。 - 特許庁

If the proprietor of a trade mark files an action for the protection of an exclusive right specified in § 57 of this Act, the proprietor may request the destruction of unlawfully designated goods and objects solely or almost solely used or intended to commit the offence which are in the ownership or possession of the offender if it is not possible or expedient to eliminate the unlawful nature of the goods or objects in another manner. 例文帳に追加

商標所有者が第57条に定める排他権の保護に係る訴訟を提起した場合は,商標所有者は,専ら又は殆ど専ら違反行為を行うために使用された又は意図された不法に指定されている商品及び物品であって違反者が所有又は占有しているものの破壊を請求することができる。ただし,当該商品又は物品の不法な要素を他の方法で除去することが可能でない又は適切でない場合に限る。 - 特許庁

For the claim of a chemical product characterized by physical/chemical parameter(s), if it is impossible to compare the product characterized by said parameter(s) with that disclosed in a reference document based on the parameter(s) described and to determine the difference between them, it is deduced the product claim characterized by said parameter(s) does not possess novelty as required in Article 22.2. 例文帳に追加

物理化学的パラメータにより特徴づけられた化学製品クレームについては、もし記載されたパラメータに基づいて、当該パラメータにより特徴づけられた製品を、対比文献において開示された製品と比較することができず、また、当該パラメータにより特徴づけられた製品と対比文献における製品との相違が確定できない場合には、当該パラメータにより特徴づけられた製品クレームは、専利法22条2項にいう新規性を備えないものと推定される。 - 特許庁

In the case where an embossing non woven fabricused in agriculture” with limitations of weight and thickness is described in the claim and an embossing non woven fabric with the same numerical limitations is disclosed in a catalogue published prior to the time of filing, if it is considered that the claimed invention is not particularly suited to be used in agriculture, a limitation of use does not have influence in specifying the claimed invention, and thus novelty is denied based on the cited inventions in the catalogue. 例文帳に追加

請求項には重量と厚さが数値的に限定された農業用エンボス不織布が記載されており、出願前に発行されたカタログには上記と同じ数値限定を有するエンボス不織布が開示されている場合において、出願時の技術常識を参酌したときに、請求項の不織布が農業用に特に適するものではないと認められるならば、用途限定事項は発明を特定するにあたっていかなる意味も有さないこととなり、出願発明はカタログに開示された発明によって新規性が否定される。 - 特許庁

For the claim of a chemical product characterized by physical/ chemical parameter (s), if it is impossible to compare the product characterized by said parameter (s) with that disclosed in a reference document based on the parameter (s) described and to determine the difference between them, it is deduced the product claim characterized by the said parameter (s) does not possess novelty as required in Articleb 22.2. 例文帳に追加

物理化学的パラメータにより特徴づけられた化学製品クレームについては、もし記載されたパラメータに基づいて、当該パラメータにより特徴づけられた製品を、対比文献において開示された製品と比較することができないことで、当該パラメータにより特徴づけられた製品と対比文献における製品との相違が確定できない場合には、当該パラメータにより特徴づけられた請求項は、専利法22条2項にいう新規性を備えないと推定される。 - 特許庁

in the case of a licence to work a patented invention, to require the licensee to acquire from the licensor or his nominee, or prohibit him from acquiring from any specified person, or from acquiring except from the licensor or his nominee, anything other than the product which is the patented invention or (if it is a process) other than any product obtained directly by means of the process or to which the process has been applied 例文帳に追加

特許発明実施のライセンスの場合は,実施権者に対し,特許発明の製品以外の物,又は(方法の場合)当該方法により直接得られた製品若しくは当該方法が適用された製品以外の物を,当該実施許諾者若しくは当該実施許諾者の被指定人から入手するよう要求すること,又は特定の者から入手することを禁じること,又は当該実施許諾者若しくは当該実施許諾者の被指定人以外の者から入手することを禁じること - 特許庁

In the application, mutatis mutandis, of the provisions of Paragraphs 6, 7 and 8 of this Article, the owner of the trademark is also entitled to prohibit other persons from using signs that are intended for purposes other than distinguishing goods or services (marking of goods, indication of the origin of goods or services), if it is proven that the use of such a sign in the absence of appropriate justification gives the impression of connection with this trademark, or takes unfair advantage of, or is detrimental to, the distinctive character or the reputation of the trademark.例文帳に追加

(6),(7)及び(8)の規定の準用において,商標所有者は,他人が商品又はサービスを識別すること以外を意図している標識(商品の名称付け,商品又はサービスの出所表示)を使用することを禁止する権利も有するが,ただし,正当な理由のない当該標識の使用が,その商標と関連するとの印象を与えるか,又はその商標の識別性若しくは評判を不当に利用するか,若しくはそれを害することが証明されることを条件とする。 - 特許庁

Meanwhile, SIPO believes that for the claim of a chemical product characterized by physical/ chemical parameter (s), if it is impossible to compare the product characterized by said parameter (s) with that disclosed in a reference document based on the parameter (s) described and to determine the difference between them, it is deduced the product claim characterized by the said parameter (s) does not possess novelty as required in Article 22.2. 例文帳に追加

これに対して、SIPOは、物理的/化学的パラメータによって特徴付けられた化学製品の請求項については、記載されたパラメータに基づいて、当該パラメータにより特徴づけられた製品を、対比文献において開示された製品と比較することができないことで、両者の相違が確定できない場合には、当該パラメータにより特徴づけられた製品クレームは、専利法第22条第2項にいう新規性を備えないと推定すると考える。 - 特許庁

The owner of the rights shall collect reasonable remuneration according to the particular circumstances of each case, due account being taken of the economic value of the authorization, according to the procedure laid down in Article 43; when the amount of remuneration for uses authorized to remedy anti-competitive practices is determined, due account shall be taken of the need to correct those practices, and revocation of the authorization may be refused if it is considered probable that, under the circumstances that gave rise to the license, the practices will continue. 例文帳に追加

権利の所有者は,個々の実情に応じ,相応の報償を受ける。その際には,第43条に規定の手続にしたがって授権の経済価値を適正に斟酌する。反競争慣行を救済するために授権する使用についての報償額を決定する場合は,当該慣行補正の必要を適正に斟酌するものとし,ライセンスを発生させた状況下で,当該慣行が続行しかねないとみなされる場合は,授権の取消は拒絶することができる。 - 特許庁

(1) The court judgment on the merits of a case shall be communicated by service; it shall not be considered published by the pronouncement thereof. If the court decides on the request for review at a hearing, the judgment on the merits of the case shall be pronounced also on the day of the hearing. The pronouncement may be deferred ? for not more than eight days ? only in the event if it is indispensable because of the complexity of the case. In such a case the time limit for pronouncement shall be fixed immediately and the judgment shall be put into writing until the day of pronouncement.例文帳に追加

(1) 事件の実体的事項に関する裁判所の判決は,送達により伝達する。判決の宣告をもって判決が公表されたとはみなさない。裁判所が再審理の請求について聴聞において決定を下す場合は,事件の実体的事項に関する判決も,当該聴聞の日に宣告する。宣告は,事件の複雑性により不可欠な場合に限り,8日を超えない期間の延長をすることができる。このような場合は,宣告の期限を直ちに定めるものとし,判決は,宣告の日までに書面にする。 - 特許庁

The competent office may grant a license at any time if it is applied for by the owner of a patent the working of which necessarily entails use of the other patent, provided that the said owner has been unable to secure a contractual license on reasonable terms. The said license shall be subject to the following, without prejudice to the provisions of Article 82 of this Law:例文帳に追加

所轄当局は何時でも,他人の特許(「第1特許」と称する。)の使用が自己の有する特許(「第2特許」と称する。)の実施のために不可欠である特許所有者による請求に基づき,強制ライセンスを付与することができる。ただし,請求をした特許所有者が合理的な条件において契約上のライセンスを取得することができなかったことを条件とする。本条に基づくライセンスは,第82条の規定の適用を受けることを前提とし,次に掲げる条件に従う。 - 特許庁

(1) A declaration that the use by any person of any process, or the making or use or sale by any person of any article, does not or would not constitute an infringement of a claim of a patent may be made by the Court in proceedings between that person and the patentee or the holder of an exclusive licence under the patent, notwithstanding that no assertion to the contrary has been made by the patentee or licensee, if it is shown--例文帳に追加

(1) ある方法の何人かによる実施又はある物品の何人かによる製造,使用若しくは販売が特許のクレームの侵害を構成しないか又は構成しない筈であるとの宣言は,前記の者と特許権者又は当該特許に基づく排他的ライセンスの所有者との間に係属する訴訟において,次のことが明らかにされるときは,当該特許権者又は実施権者が別段の主張をしていなかったに拘らず,裁判所は,これをすることができる。 - 特許庁

If a person has infringed the exclusive right to use a registered trade mark, the Court may make an order that requires the person to erase, remove, or obliterate the offending sign from any infringing goods, infringing material, or infringing object in the person's possession, custody, or control; or if it is not reasonably practicable to erase, remove, or obliterate the offending sign, to destroy the infringing goods, infringing material, or infringing object.例文帳に追加

人が,登録商標を使用する排他的権利を侵害した場合は,裁判所は,同人に対して次に掲げる行為を要求する命令を出すことができる。同人が所持,保管又は管理している侵害商品,侵害素材又は侵害物体から違反標識を消去,除去又は抹消すること,又は違反標識を消去,除去又は抹消することが合理的にみて実行可能でない場合は,侵害商品,侵害素材又は侵害物体を破棄すること - 特許庁

If an order under subsection (1) is not complied with, or it appears to the Court likely that the order would not be complied with, the Court may order that the infringing goods, infringing material, or infringing object be delivered to any person whom the Court may direct to erase, remove, or obliterate the offending sign from the infringing goods, infringing material, or infringing object; or if it is not reasonably practicable to erase, remove, or obliterate, the offending sign, to destroy the infringing goods, infringing material, or infringing object.例文帳に追加

(1)の規定に基づく命令が遵守されないか又は裁判所にその命令が遵守されない虞があると思われる場合は,裁判所は侵害商品,侵害素材又は侵害物体を裁判所が指示する者に引き渡させ,次に掲げる行為を実行させる命令を出すことができる。侵害商品,侵害素材又は侵害物体から違反標識を消去,除去又は抹消すること,又は違反標識を消去,除去又は抹消することが合理的にみて実行可能でない場合は,侵害商品,侵害素材又は侵害物体を破棄すること - 特許庁

If a body corporate is convicted of an offence against any of sections 120 to 124, every director and every person concerned in the management of the body corporate is guilty of the offence if it is proved that the act that constituted the offence took place with his or her authority, permission, or consent; and that he or she knew, or could reasonably be expected to have known, that the offence was to be or was being committed; and failed to take all reasonable steps to prevent or stop it.例文帳に追加

法人が第120条から第124条までの何れかに対して有罪の判決を受けた場合は,その法人のすべての役員及び経営に関与するすべての者は,次に掲げる事項が証明されたときは,有罪とする。罪を構成する行為が前記の者の委任,許可又は承諾を得て行われたこと,及び同人が,その罪が犯されることになるか又は犯されつつあることを知っていたか,又は知っていたと合理的に予想され,かつそれを防止又は阻止するためのすべての合理的措置を取ってはいなかったこと。 - 特許庁

After hearing the application, the court may make such an order if it is satisfied that: products embodying the design have not been made in Australia, to the extent that is reasonable in the circumstances of the case; and the registered owner of the design has given no satisfactory reason for failing to exercise the exclusive rights in the design; and the applicant has tried for a reasonable period, but without success, to obtain from the registered owner of the design an authorisation to do, on reasonable terms and conditions, any of the things mentioned in paragraphs 10(1)to in relation to the design. 例文帳に追加

申請を審理した後に,裁判所は,次の事項を認めるときは,当該命令を出すことができる。意匠を具現する製品が,その場合の状況において合理的である範囲まで,オーストラリアにおいて製造されていないこと,及び意匠の登録所有者が,当該意匠における排他権を行使しなかったことに対する満足な理由を示さなかったこと,及び申請人は,合理的な期間にわたり,意匠の登録所有者から,当該意匠に関連する第10条(1)(a)から(e)までに記載された事柄を,合理的な諸条件に基づいて行うことの許可を取得すべく努力したが,成功しなかったこと - 特許庁

Where a person is found to have infringed a registered trade mark, the court may make an order requiring him to cause the offending sign to be erased, removed or obliterated from any infringing goods, material or articles in his possession, custody or control; or if it is not reasonably practicable for the offending sign to be erased, removed or obliterated, to secure the destruction of such infringing goods, material or articles. 例文帳に追加

ある者が登録商標を侵害したものと認められる場合は,裁判所は,その者に対し次のことを命令することができる。自己の所有,保管又は管理下にある侵害商品,素材又は物品から違反標識を抹消,除去又は消去すること,又は,違反標識を抹消,除去又は消去することができない合理的理由がある場合は,侵害にあたる当該商品,素材又は物品を確実に廃棄すること。 - 特許庁

(1) If it is desired to keep a patent in force for a further year or part thereof after the expiration of the fourth or any succeeding year from the date of filing an application for that patent as determined in accordance with section 26, section 116(6) of the Patents Act (Cap. 221, 1995 Ed.) or section 117(4), an application for its renewal, in respect of the next succeeding year, accompanied by the prescribed renewal fee for that year, shall be filed in the 3 months ending with the fourth or, as the case may be, succeeding anniversary of the date of filing.例文帳に追加

(1) 特許の有効性を,第26条,第117条(4),又は1995年特許法(Cap, 221, 1995 Ed.)第116条(6)に従って決定される当該特許の出願日から第4年目又は後続年が満了した後も更に1年又はその一部の期間引き続き維持したい場合は,その翌後続年についての更新の申請を,出願日から4年目の又は場合によりその後の周年日に終了する3月の期間内に,当該翌年分に係る所定の更新手数料を添えて,提出しなければならない。 (a)‐(b) S 300/2000(2000年7月3日発効)により削除 - 特許庁

(4) Where any English translation of a document or part of a document is filed at the Registry or sent to the Registrar under paragraph (2) -- (a) the Registrar may refuse to accept the translation if it is in his opinion inaccurate; and (b) if he does so -- (i) he shall notify the person who filed or sent the translation of his refusal to accept the translation; and (ii) another English translation of the document or part shall be filed or sent within 2 months from the date of the Registrar’s notification.例文帳に追加

(4) (2)に基づいて書類又は書類の一部の英語翻訳文が登録局に提出され又は登録官に送付された場合において, (a) 登録官は,当該翻訳文が不正確であると考えるときは,その受理を拒絶することができ,かつ (b) 拒絶した場合は, (i) 登録官は,当該翻訳文の受理を拒絶したことを当該翻訳文を提出又は送付した者に通知するものとし,また (ii) 当該書類又は書類の一部の別の英語翻訳文は,登録官の通知の日から2月以内に提出又は送付されなければならない。 - 特許庁

(3) For the purposes of section (2) and section 49, a trade mark shall be deemed to be applied to goods or services if it is used in- (a) any sign or an advertisement; or (b) any invoice, wine list, catalogue, business letter, business paper, price list or other commercial document,including any such document in any medium, and the goods are delivered, or services provided, as the case may be, to a person in pursuance of a request or order made by reference to the trade mark as so used.例文帳に追加

(3)(2)及び第49条の適用上,次のものにおいて使用され,かく使用された商標に言及してなされる請求又は命令に従って,ある者に商品が引き渡される又は場合によりサービスが提供される場合は,商標は商品又はサービスに適用されているとみなされる。(a)看板若しくは広告,又は (b)送り状,ワインリスト,カタログ,営業書簡,営業文書,価格表若しくはその他の商業書類(これらには,あらゆる媒体での書類を含む)。 - 特許庁

(4) For the purposes of subsection (2)- (a) a sign shall be deemed to be applied to goods if(i) it is applied to the goods themselves; or (ii) it is applied to any covering, label, reel or thing in or with which the goods are sold, offered or exposed for sale or had in possession for a purpose of trade or manufacture; and (b) a sign shall be deemed to be applied to goods or services if it is used in a manner that is likely to lead persons to believe that it refers to, describes or designates the goods or services.例文帳に追加

(4)(2)の適用上, (a)次の場合は,標章は商品に適用されているとみなされる。(i)標章が商品自体に適用されている場合,又は (ii)商品を入れた又は商品に付した包装,ラベル,リールなどに適用された標章であって,当該商品の販売,販売のために提供又は陳列,又は取引若しくは製造の目的で所持していた場合,かつ (b)標章が,商品又はサービスに言及する,商品又はサービスを説明する又は指定すると人に信じさせる虞のある方法で使用されている場合,その標章標識は商品又はサービスに適用されているとみなされる。 - 特許庁

(2) If it is clearly deduced from the documents establishing a transfer that as a result of the transfer a trademark could mislead the public, in particular regarding the nature, quality or geographical origin of the goods or services for which the trademark is applied for or registered, registration of the transfer shall be refused unless the acquirer agrees to limit the application or registration of the trademark to goods or services for which the trademark is not misleading.例文帳に追加

(2) 譲渡の結果,商標が出願又は登録された商品又はサービスの特に内容,品質又は原産地に関して公衆を誤認させる虞があることが譲渡を証明する書類から明白に推定される場合は,当該譲渡の登録は拒絶される。ただし,譲受人が当該商標の出願又は登録を商標が誤認させる虞がない商品又はサービスに限定することに同意する場合は,この限りでない。 - 特許庁

(4) If a request for recording does not satisfy the requirements provided for in the preceding paragraph, the competent body shall communicate the irregularities noted to the applicant so that, within the period established by regulation, he may correct them. If such irregularities are not corrected, the request shall be withdrawn, in which case the procedure provided for in Article 17(2) shall be observed. If the request does not have any such irregularities or the irregularities have been corrected, the competent body of the Autonomous Community shall, if it is involved, operate in accordance with Article 17(1).例文帳に追加

(4) 登録申請書が前項に定める要件を満たしていない場合は,所轄官庁は気付いた不備について申請人に通知して,規則により定める期間内にこれを訂正することができるようにする。当該不備が訂正されない場合は,申請書は取り下げたものとし,この場合は第17条(2)の規定に従うものとする。申請書に当該不備がなく又は不備が訂正された場合において,自治州の所轄官庁は自らが関与するときは,第17条(1)に従い行為するものとする。 - 特許庁

Especially for the medical use of invention, the KIPO has commented that if it is an invention of which pharmacological effects cannot be easily inferred from chemical structures of effective active substance or compositions of a composition in view of the level of technique at the time of filing or it has significant effects that cannot be easily inferred from pharmacological mechanism described in the prior art by a person with ordinary skill in the art, an inventive step thereof is admitted. And, the KIPO has added a comment that the pharmacological effect should be described in the specification to support its medical use at the time of filing. 例文帳に追加

特に医薬発明の医薬用途について、KIPOは、出願時の技術水準に照らしても物質や組成物の有効成分の化学構造から薬理作用を容易に推測できない場合、又は、当業者が先行技術に記載された薬理学的機構から重要な効果を容易に推測できない場合、そのような医薬用途発明について進歩性が認められるとコメントしている。また、出願時の進歩性を裏付けるためには、明細書中に薬理作用が記載されるべきであるともコメントしている。 - 特許庁

If it is desired to keep a deemed standard patent in force for a further year after the expiry of the 3rd or any succeeding year from the date specified in subsection (3), the renewal fee prescribed for the purposes of section 39(2) of the Ordinance shall be paid before the expiry of that 3rd or, as the case may be, succeeding year, but not earlier than a date 3 months before that expiry, and a deemed standard patent shall cease to have effect at the expiry of that 3rd or succeeding year if the renewal fee is not so paid. 例文帳に追加

(3)に定める日から第3年次又はそれ以降の各年次の満了後,更に1年間有効に標準特許を維持することを望む場合は,条例第39条(2)の適用上,所定の更新手数料を,当該第3年次,又は場合により,その後続年次の満了前であって,当該満了日前3月以内の日までに納付するものとし,当該手数料が納付されないときは,みなし標準特許は,当該3年次又はその後続年次の満了時に効力を停止する。 - 特許庁

if it is identical with or similar to an earlier filed or registered trade mark, and has been registered for goods or services which are not similar to those for which the earlier trade mark is filed or registered, where the earlier trade mark has a reputation in the Federal Republic of Germany and where the use of the registered trade mark without due cause would take unfair advantage of, or be detrimental to, the distinctive character or the repute of such trade mark. 例文帳に追加

当該登録商標が,先に出願又は登録された商標と同一又は類似であって,そのような先の商標の出願又は登録に係る商品又はサービスと類似しない商品又はサービスについて登録されている場合において,先の商標がドイツ連邦共和国において名声を得ており,かつ,正当な理由なく当該登録商標を使用することが名声を得ている商標の識別性又は名声を不正に利用し又は害するものであるとき - 特許庁

If it is sent by post or registered post or speed post or courier service or by electronic transmission duly authenticated, it shall be deemed to have been filed, left, made or given at the time when the mail containing the same would have been delivered in the ordinary course of post or registered post or speed post or courier service, or by electronic transmission duly authenticated, as the case may be. In proving such sending, it shall be sufficient to show that the mail was properly addressed and transmitted. 例文帳に追加

郵便,書留便,速達便若しくは宅配便により又は適法に認証された電子的送信により送付の場合は,それを同封した書状が,郵便,書留便,速達便若しくは宅配便による通常の過程で又は場合により適法に認証された電子的送信により届けられる筈の時に提出され,配達され,作成され若しくは差し出されたものとみなす。そのような送付を立証するに当たっては,書状が適正に名宛され,かつ,送信されたことを明らかにすれば十分とする。 - 特許庁

In all legal proceedings as aforesaid a registered trade mark shall not be held to be invalid on the ground that it was not a registrable trade mark under section 9 except upon evidence of distinctiveness and that such evidence was not submitted to the Registrar before registration, if it is proved that the trade mark had been so used by the registered proprietor or his predecessor in title as to have become distinctive at the date of registration. 例文帳に追加

前記のすべての法律手続において,登録商標については,当該商標が登録所有者又はその前権利者により使用されてきたものであって登録日には既に識別性を有していたことが立証されるときは,識別性の証拠に関する場合を除き,当該商標が第9条により登録し得る商標ではないこと,及び識別性に関する証拠が登録前に登録官に対して提出されなかったことを理由としては,無効とされない。 - 特許庁

Provided that except where the applicant has been permitted under section 12 to register an identical or nearly resembling trade mark in respect of the goods or services in question, or where the tribunal is of opinion that he might properly be permitted so to register such a trade mark, the tribunal may refuse an application under clause (a) or clause (b) in relation to any goods or services, if it is shown that there has been, before the relevant date or during the relevant period, as the case may be, bona fide use of the trade mark by any proprietor thereof for the time being in relation to . 例文帳に追加

ただし,出願人が第12条により当該商品若しくはサービスについて同一若しくは類似の商標を登録する許諾を受けた場合,又は審査審判廷がその者に当該商標の登録許可を与えることを適当と認めた場合を除き,関係日前に又は場合に応じて関係期間中に,当時の所有者による次についての当該商標の善意の使用があったことが明らかにされたときは,審査審判廷は,(a)又は(b)により商品又はサービスについての申請を却下することができる。 - 特許庁

Any aggrieved person may request the Court or the Registrar to order the removal of a mark from the Register, in respect of any of the goods or services for which it is registered, on the ground that up to one month prior to filing the request the mark had, after its registration, not been used by the registered owner or a licensee during a continuous period of three years or longer, provided that a mark shall not be removed if it is shown that special circumstances prevented the use of the mark and that there was no intention not to use or to abandon the same in respect of those goods or services. 例文帳に追加

いかなる被害者も、裁判所又は登録官に対して、請求の1月前までに、指定商品又は役務について登録商標が登録後も3年以上継続して商標権者又は使用権者によって使用されなかったことを理由として、当該登録の抹消を命じるよう請求することができる。ただし、当該使用を妨げる特別な事情があったと及び不使用の意図の不存在又は当該使用を断念する意図の不存在を証明した場合には、この限りでない。 - 特許庁

(1) A patent shall be granted to biotechnological inventions, which: 1) contain biological material, which is isolated from its natural environment or produced by means of a technical method, even if it previously occurred in nature; 2) pertain to plants or animals, if the technical feasibility of the invention does not confine itself to a particular plant or animal variety; and 3) pertain to microbiological or other technical method, or to the product obtained by means of such method, if it is not a plant or animal variety.例文帳に追加

(1) 次の生物工学的発明には特許を付与する。 1) 自然環境から分離されたか又は技術的方法により生産された生物学的材料(先に自然発生した場合を含む)を包含するもの 2) 植物又は動物に関連するもの。ただし,発明の技術的実施可能性が特定の植物又は動物の品種に限定されないことを条件とする。 3) 微生物学的若しくはその他の技術的方法,又は当該方法により取得した製品(植物若しくは動物の品種を除く)に関連するもの - 特許庁

(2) When the European patent application has been published in accordance with Article 67 of the European Patent Convention, a provisional legal protection shall be granted to the invention in conformity with Section 18, Paragraph two of this Law, starting from the date when the applicant communicates it to the person, who uses the invention in Latvia, sending a Latvian translation of the published European patent application’s claims to this person, or when, upon the request of the applicant, it is published in the Official Gazette of the Patent Office. The European patent application shall not have the consequences referred to in this Section, if it is withdrawn or it is deemed to be withdrawn.例文帳に追加

(2) 欧州特許条約第67条に基づいて欧州特許出願が公開された場合は,出願人が当該発明をラトビアにおいて使用する者に公開された欧州特許出願のクレームのラトビア語への翻訳文を送付することによりそのことを当該人に伝達した日又は出願人の請求に基づいてそのことが特許庁公報において公告された日から,本法第18条(2)に従って,当該発明に仮の法的保護を付与する。欧州特許出願が取り下げられたか又は取り下げられたとみなされる場合は,当該出願は,本条にいう効果を有さない。 - 特許庁

(2) Any such officer may if it is necessary so to do - (a) break open any outer or inner door of the dwelling house, shop, building or place, and enter thereinto; (b) forcibly enter the dwelling house, shop, building or place and every part thereof; (c) remove by force any obstruction to enter, search, seize and remove as he is empowered to effect; and (d) detain every person found therein until the dwelling house, shop, building or place has been searched.例文帳に追加

(2)受権公務員又は警察官は,そうすることが必要な場合は,次に掲げる行為をすることができる。(a)住宅,店舗,建物又は場所の外側又は内側のドアを破壊してそれを開き,その中に入ること(b)住宅,店舗,建物又は場所及びそのすべての部分に強制的に立ち入ること(c)同人が実行する権限を与えられている立入,捜査,差押及び除去の妨げになる物のすべてを強制的に排除すること,及び(d)住宅,店舗,建物又は場所の捜索が完了するまで,その中に居たすべての者を拘留すること - 特許庁

(1) Subject to this Act, a trade mark is not capable of registration by a person in respect of goods if it is substantially identical with or deceptively similar to a trade mark which is registered, or is the subject of an application for registration, by another person in respect of the same goods or of goods of the same description, unless the date of registration of the first-mentioned trade mark is, or will be, earlier than the date of registration of the second-mentioned trade mark.例文帳に追加

(1) 本法に従い,商標は,登録された商標に実質的に同一である若しくは混同するほど類似している場合,又は他の者による同一品目の単一若しくは複数の同一商品についての登録出願の対象であって,最初に言及した商標の登録日が2番目に言及した商標の登録日よりも先行しない場合,それ商品について商標の登録をすることができない。 - 特許庁

An application deemed withdrawn for failure to prosecute may be revived as a pending application within a period of four months from the mailing date of the notice of withdrawal if it is shown to the satisfaction of the Director that the failure was due to fraud, accident, mistake or excusable negligence. A petition to revive an application deemed withdrawn must be accompanied by(1) a showing of the cause of the failure to prosecute,(2) a complete proposed response, and(3) the required fee. An application not revived in accordance with this rule shall be deemed forfeited.例文帳に追加

手続の遂行を怠ったために取り下げられたものとみなされた出願は,当該懈怠が不正を受けたこと,事故,錯誤又は免責される過失によることを局長に納得させるように示した場合は,取下通知の郵送日から4月以内ならば,係属出願として回復することができる。 取り下げられたものとみなされた出願を回復するための申請には,次のものを添えなければならない。 (1)遂行を怠った理由を示すもの (2)完全な応答案,及び (3)所定の手数料 本条規則に基づいて回復されない出願は,権利喪失をしたものとみなされる。 - 特許庁

For example, it should be noted that the medicinal invention usually cannot be deemed clear, in case where active ingredient in medicinal invention is defined by a function or characteristics, etc. in a claim, if it is evident, in light of the common general knowledge as of the filing, that the matter defined by a function or characteristics, etc. is not sufficiently specified from a technical perspective, and the invention cannot be clearly identified from the statement of the claim even by taking into account the statements of the description and drawings (refer to Examination Guidelines, Part I; Chapter 1, 2.2.2.4(1)②(ii)). 例文帳に追加

例えば、請求項の記載において医薬発明の有効成分が機能・特性等により特定されている場合であって、出願時の技術常識を考慮すると、機能・特性等によって規定された事項が技術的に十分に特定されていないことが明らかであり、明細書及び図面の記載を考慮しても、請求項の記載から発明を明確に把握できない場合は、医薬発明が不明確となることに留意する必要がある(第Ⅰ部第1章 2.2.2.4(1)②(ⅱ)参照)。 - 特許庁

(5) No trademark shall be registered in respect of goods or services if it is well-known and registered in Bangladesh for goods or services which are not identical or similar to those in respect of which registration 15 is applied for, if- (a) the trademark is used in such a way that may create a false conception that there is a connection between those goods or services and the owner of the registered trademark; and (b) the interests of the registered trademark are likely to be damaged by such use. 例文帳に追加

(5)出願に係る商標が出願された商品又は役務と同一でなく類似していない商品又は役務につきバングラデシュ国内で周知かつ登録された商標であり、次に掲げる各号に該当する場合、商品又は役務に関して登録されない。(a)当該商標が、それらの商品又は役務と登録商標の所有者との間に関連があると誤認を生ずる方法で使用されるとき。(b)登録商標の利益が当該使用によって損なわれるおそれがあるとき。 - 特許庁

(2) In all legal proceedings as aforesaid a trademark registered in the Register shall not be held to be invalid on the ground that it was not a trademark to be registered under section 6 except upon evidence of 27 distinctiveness and that such evidence was not submitted to the Registrar before registration, if it is proved that the trademark had been so used by the registered proprietor or his predecessor-in-title as to have become distinctive at the date of registration. 例文帳に追加

(2)前述のすべての法的手続きにおいて、登録簿に登録された商標は、登録日において、当該商標が登録所有者又はその前権利者により識別力を有するものとして使用されていたことが証明される場合、識別力が証明されなければ第6条に基づいて登録される商標でなかったとの理由により、及びかる証拠が登録前に登録官に提出されなかったという理由により無効と判断されるものではない。 - 特許庁

If it is decided that the insentive power charge is most economical, the company carries out the insentive power load control wherein the company asks customers for power savings and pays back the customers insentive charges corresponding to the saved powers.例文帳に追加

電力供給業者は負荷需要を予測し、その電力が現行発電設備による発電量を上回るときインセンテイブ電力料金を計算し、ピークロード用発電設備を起動する費用あるいは他の電力供給業者から買電した場合の費用を計算し、インセンテイブ電力制御が費用的に安価と判断されたとき顧客に対して電力の削減を要請するとともに、削減された電力にに対してインセンテイブ料金を支払うインセンテイブ電力負荷制御をおこなう。 - 特許庁

例文

The method includes the steps of: determining unutilized capacity of an ARQ receiver buffer in an ARQ receiver; determining if the ARQ receiver buffer can support an ARQ block to be transmitted based on the determined unutilized capacity of the ARQ receiver buffer; and if it is determined that the ARQ receiver buffer can support the ARQ block to be transmitted, transmitting the ARQ block to the ARQ receiver.例文帳に追加

本発明は、ARQ受信機のARQ受信機バッファの未使用容量を判断するステップと、上記ARQ受信機バッファの上記判断された未使用容量に基づいて、転送されるARQブロックを上記ARQ受信機バッファがサポートできるか否か、及び上記転送されるARQブロックをARQ受信機バッファがサポートできると判断される場合、上記転送されるARQブロックを上記ARQ受信機へ転送するステップと、を含む。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS