1016万例文収録!

「かたがわ」に関連した英語例文の一覧と使い方(991ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かたがわの意味・解説 > かたがわに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かたがわの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 50000



例文

ものづくりに関連する取組として、小学校では、「理科」や「図画工作」において、手や体全体を十分に働かせ、表し方を工夫し、造形的な能力を伸ばすようにしている。例文帳に追加

As part of the initiatives related to monodzukuri, elementary schools seek to develop students' formative ability by encouraging them to make expressions with the full use of the functions of their hands and other body parts in such subjects as Science, and Art and Handicraft. - 経済産業省

さらには、2010年開催のワールドカップ南アフリカ大会のスタジアム屋根材としても採用されるなど、その技術力は世界が認めている。例文帳に追加

Furthermore, the company’s product is to be used as roofing material for the stadium for the 2010 FIFA World Cup in South Africa. Such facts show that the company’s technology has gained worldwide recognition. - 経済産業省

これは、炊飯食味計のみで判断していた米の「食味」に、香り(新鮮度)と硬さ・粘り(食感)を加えて総合的に評価するもので、従来の食味値よりも官能評価に近い食味鑑定値の算出が可能となった。例文帳に追加

Such equipment comprehensively evaluates rice in terms of its aroma (freshness), hardness and glutinosity (texture), in addition to its “taste”, which was formerly assessed only by a rice taste analyzer, and calculates taste appraisal value which is closer to sensory evaluation than the former taste appraisal value. - 経済産業省

電気・電子機器廃棄物の発生予防に加え、廃棄物処理削減のために、廃棄物の再使用、リサイクルあるいはその他の形での再利用を目指すものがWEEE 指令である。例文帳に追加

WEEE is designed to prevent the generation of waste electrical and electronic equipment and also to promote the reuse, recycle or other forms of reuse of waste equipment for the purpose of reducing the disposal of waste equipment. - 経済産業省

例文

また、第3節においては、「アジア大市場」の創造に向けての我が国の国際産業構造の在り方について、これまで内需に依存してきた産業の国際展開の必要性も含めて、検証する。例文帳に追加

Section 3 will analyze the shape of the international industrial structure in Japan with regard to the creation of the "Pan Asian Market," including the necessity of the international development of the industries, which have thus far depended on domestic demand. - 経済産業省


例文

欧米企業との研究開発費の規模の差も拡大傾向にあるなど、我が国企業の国際競争力は未だ十分とは言い難い状況にあり、今、試練の時を迎えている。例文帳に追加

Difference in the scale of research and development expenditure between Japanese companies and European and U.S. companies tends to increase. Accordingly, the international competitive power of Japanese companies is hard to say enough and these are difficult times for Japanese companies. - 厚生労働省

トライアル雇用の活用や職業訓練の活用促進等により、就職氷河期世代も含めたフリーターの方々等の就職支援を一層強化する「若者ステップアッププログラム」を推進例文帳に追加

Promote the “Youth Step-up Programby which the employment support offreeters,’ such as the generation who underwent the employment ice age, is further strengthened through the promotion of the use of trial employment and vocational training. - 厚生労働省

また、仕事と家庭の両立支援や多様な選択肢を整備することなどによって、男性も含めて、今までの働き方を見直し、仕事と生活の調和を図っていくことが重要である。例文帳に追加

In addition, the percentage leaving work within three years of entering a company is high, andthe number leaving within one year is particularly high. - 厚生労働省

というのは、彼が森の外れにさしかかったとき、1人の老僧(隠者であった)に出会い、その人といろいろ語り合い、ついに悪い計画をまったくやめてしまうに至ったのである。例文帳に追加

for just as he entered the skirts of the wild forest he was met by an old religious man, a hermit, with whom he had much talk and who in the end completely turned his heart from his wicked design.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

例文

だが、主要な関係者は人間の法律のおよばないところにいるのだから、適切に手心を加えておけば、だれひとり傷つけないようなやり方でお聞かせできるかもしれない。例文帳に追加

but now the principal person concerned is beyond the reach of human law, and with due suppression the story may be told in such fashion as to injure no one.  - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』

例文

ヘレネーは座ってそれを紡ぎ、パリスが遠くの国々でも美しさで有名なヘレネーに会いに、どんなに遠くから旅してきたか語るのを聞いていた。例文帳に追加

- coloured wool, which she span as she sat, and heard Paris tell how far he had travelled to see her who was so famous for her beauty even in countries far away.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

さて、まずメネラーオスはユリシーズを傍らに寄せ、もしトロイアを手に入れたなら(今やトロイアを手に入れるかトロイア人の手にかかって死ぬかどちらかしかないないのだが)その誉れはユリシーズのおかげだと言った。例文帳に追加

But first Menelaus had led Ulysses apart, and told him that if they took Troy (and now they must either take it or die at the hands of the Trojans), he would owe to Ulysses the glory.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

(後にこのことを語るときに、彼女はそういったものだった)私はあのときほど、全ての人がやさしく、世界を親しみのあるものと感じたことはなかったと。例文帳に追加

Never (she used to say, with streaming tears, when she narrated that experience), never had she felt more at peace with all men or thought more kindly of the world.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

白い大理石でできていて、何か羽の生えたスフィンクスのような形ですが、その羽は脇に垂直についているのではなく、広げられていたので、滑空しているように見えました。例文帳に追加

It was of white marble, in shape something like a winged sphinx, but the wings, instead of being carried vertically at the sides, were spread so that it seemed to hover.  - H. G. Wells『タイムマシン』

もし連中がマシンをどこかへ持ち去る気なら、ブロンズのパネルを壊しても何の役にもたたないし、持ち去らないなら、いつか頼めばすぐに返してもらえるだろう。例文帳に追加

If they mean to take your machine away, it's little good your wrecking their bronze panels, and if they don't, you will get it back as soon as you can ask for it.  - H. G. Wells『タイムマシン』

いやいやながらに箱一杯の藁とミルクをいくらかとりにやらされたエレベーターボーイは、その他独断で、大きくて堅い犬用ビスケットのブリキ缶を運んできた——例文帳に追加

A reluctant elevator-boy went for a box full of straw and some milk, to which he added on his own initiative a tin of large, hard dog-biscuits——  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ふとギャツビーは自分の懐中時計を確かめると、慌てて椅子から立ちあがり、テーブルにぼくとミスター・ウルフシェイムを取り残していく形で、部屋を飛び出していった。例文帳に追加

Suddenly he looked at his watch, jumped up, and hurried from the room, leaving me with Mr. Wolfshiem at the table.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

目の前の娘に口づけを与え、己の語りようのないほどのビジョンと娘のはかない吐息を契らせてしまえば、もはや、かれの精神は神の精神のようには飛び回ることができなくなるのだ。例文帳に追加

that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

ホラハン氏は演目の書き表し方やプログラムの項目の配列のようなデリケートな問題に関しては素人なので、カーニー夫人が彼を助けた。例文帳に追加

As Mr. Holohan was a novice in such delicate matters as the wording of bills and the disposing of items for a programme, Mrs. Kearney helped him.  - James Joyce『母親』

そこで、用語や理論上の細かな区分を傍らに置いておいて、事実に立ち返り、実際に種の名前がつけられているものを研究して、自分で意味を知ろうと努めてみても、あまり役にたちはしません。例文帳に追加

and if, leaving terms and theoretical subtleties aside, we turn to facts and endeavour to gather a meaning for ourselves, by studying the things to which, in practice, the name of species is applied, it profits us little.  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

しかも、人間の理知力に加えて、ものの見方のありようとしては、その理知の力そのものとまるで同じほど強力なものが数多く人間には付随しているのです。例文帳に追加

But then it comes to pass that, over and above his understanding, there are many other things appertaining to man whose perspective rights are quite as strong as those of the understanding itself.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

そして、本来の所有権制度を形作るのに大きな役割を果たしたのと同じ競争への傾向が、その作用を所有された物という新しいカテゴリーにまで及ぼすのである。例文帳に追加

And the same propensity for emulation which bears so great a part in shaping the original institution of ownership extends its action to the new category of things owned.  - Thorstein Veblen『所有権の起源』

でもまた囲いを離れるのが許されないのも確かだったので、僕にできる計画といったら、誰も注意していないときに、こっそり抜け出すことで、それは計画全体を悪いものとするくらい、ひどいやり方だった。例文帳に追加

But as I was certain I should not be allowed to leave the enclosure, my only plan was to take French leave and slip out when nobody was watching, and that was so bad a way of doing it as made the thing itself wrong.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

片手で海賊たちを結束させ、もう一方の手でできるかどうかは分からないが、あらゆる手段を使って自分の安全をまもり、惨めな人生を救おうとしてるのをみた。例文帳に追加

--keeping the mutineers together with one hand and grasping with the other after every means, possible and impossible, to make his peace and save his miserable life.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

これこそがいつものやり方だってことは、フックにとっても先刻承知でしたから、あえてそれを無視したのは、単に知らなかったからなんて言い訳は通りません。例文帳に追加

That this was the usual procedure was so well known to Hook that in disregarding it he cannot be excused on the plea of ignorance.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

帰宅するお客たちは気にもとめていなかったが、ウォルコットの顔は土気色になっていた。ミス・セント・クレアの魅惑的な肩にコートを着せかける手は激しくふるえていた。例文帳に追加

In the confusion of rising the others did not notice him, but his face was ash white and his hands trembled violently as he placed the wraps around the bewitching shoulders of Miss St. Clair.  - Melville Davisson Post『罪体』

便箋にカードが一枚留められていた。そこには流麗な筆跡で『大司教様は心からサン・クロワ夫人の訴えに耳を傾けます。ついては、金曜日の朝十一時に大司教様の元に来られたし』と綴られていた。例文帳に追加

To this was pinned a line in a delicate aristocratic hand saying that the Archbishop would willingly listen to Madam San Croix's statement if she would come to him on Friday morning at eleven.  - Melville Davisson Post『罪体』

この空気のもう片方の部分は割合がずっと大きくて、 調べてみると、とても興味深い物体です。すさまじく興味深いですね、でもあなたたちは、つまらないよ、と言うかもしれない。例文帳に追加

This other part of the air is by far the larger proportion, and it is a very curious body, when we come to examine it; it is remarkably curious, and yet you say, perhaps, that it is very uninteresting.  - Michael Faraday『ロウソクの科学』

冷静さを保ち,自制していなさい。用心深くありなさい。あなた方の反対者である悪魔が,ほえるライオンのように,だれかをむさぼり食おうと歩き回っています。例文帳に追加

Be sober and self-controlled. Be watchful. Your adversary, the devil, walks around like a roaring lion, seeking whom he may devour.  - 電網聖書『ペトロの第一の手紙 5:8』

問題は、もう前から言っているように、ある意味で国民生活にとって不可欠な郵政事業が、明治以来担っていた国家や地域社会に対しての任務が、純ちゃん(小泉純一郎 元総理)のああいう民営化によって、極端に損なわれていくということがあってはならないということから見直しをやるわけですから、何度も言うように、そういう意味で、郵政事業が金融機関としてやる、金融機関プロパーとしての存在意義というよりも、むしろ従来、明治以来担ってきた日本郵政の社会的責任みたいなものを、もう一度果たしてもらえる組織として、今後、出発してもらいたいというのが、我々の基本的な考え方ですし、閣議決定した方向も、そういう方向になっているわけですから。例文帳に追加

Nor do I believe that creating huge banks and insurance companies is necessary for the Japanese economy or for the people's lives. As I have been saying, we will reform the postal businesses because we believe that we must not allow the privatization carried out by the former Prime Minister Junichiro Koizumi to significantly undermine the mission performed since the Meiji Era for the sake of the country and local communities by the postal businesses, which used to be essential to the people's lives. Therefore, as I have said over and over again, our basic stance is that the postal businesses should start over as an organization capable of fulfilling the social functions that Japan Post has assumed since the Meiji Era, rather than pursuing acting as a pure financial institution. Our cabinet resolution (on October 20) has also set forth such a direction.  - 金融庁

それと同時にもともと、これは長くやっていたG7会合でありまして、昨年のG7と同じように世界の経済金融が非常に厳しくなっているという状況、とりわけアメリカがオバマ新政権になり、私のパートナーがガイトナーさんになり、昨日ちょっと電話で色々お話をしましたけれども、アメリカの方でもいわゆるTARPの使い方、あるいは新しい対策法を今国会で審議をされているということでありますから、ロンドンではそういった各国の状況、とりわけアメリカの状況、「バイ・アメリカン」がどうなっているのかも含めて率直に意見交換をして4月につなげていきたいというふうに思っております。例文帳に追加

At the same time, G-7 meetings have been held for a long time, and we are facing very severe global economic and financial conditions, as we were on the occasion of last year’s G-7 meeting. In particular, Mr. Geithner has become my U.S. counterpart under the new Obama administration, and I had telephone conversations with him yesterday. I hear that in the United States, Congress is deliberating how to use TARP (Troubled Asset Relief Program) and new rescue legislation. So, in London, I would like to have frank exchanges of opinions about the situations in individual countries, particularly the United States, including developments related to theBuy Americanprovision, in preparation for the April meeting.  - 金融庁

HIV DNAワクチン組成物であって、少なくとも1つのHIV Gagコード配列またはEnvコード配列を含む核酸発現ベクター;および PLGを含む、HIV DNAワクチン組成物;ならびにHIVワクチン組成物であって、オリゴマーgp140(o−gp140);および 薬学的に受容可能な賦形剤を含む、HIVワクチン組成物。例文帳に追加

There are provided: HIV DNA vaccine composition containing a nucleic acid expression vector containing at least one HIV Gag- or ENV- encoding sequence, and PLG; and an HIV vaccine composition containing oligomeric gp140 (o-gp140) and a pharmaceutically acceptable excipient. - 特許庁

20重量%より多い、少なくとも一種の室温でワックス状の固さを有するポリエチレングリコールと、少なくとも一種の、前記ポリエチレングリコールの結晶化を防ぐ添加物(好ましくは疎水性ワックス、疎水性軟ワックス状物質および疎水性オイルから選択されるもの)、とを含有する組成を持つヘアワックス製品。例文帳に追加

This hair wax product contains at least one kind of polyethylene glycol having waxlike hardness at room temperature in an amount of more than 20 wt% and at least one kind of additive (preferably, selected from a hydrophobic wax, a hydrophobic soft waxlike material, and a hydrophobic oil) for preventing the polyethylene glycol from crystallizing. - 特許庁

透光窓付き蓋体に加わる衝撃力による窓体のクラックと称される割れや亀裂、剥離現象による気密性の低下を防止し、窓に対するガラス板接着時の横ずれ、傾きを防止し、位置精度を向上すると共に、この応力を分散させるデザインにより機械的強度と気密性に優れた透光窓付き蓋体を提供すること。例文帳に追加

To provide a lid with a translucent window that prevents reduction of airtightness caused by breaking or cracking called cracks of a window body or detachment phenomenon by impact power added to the lid with translucent window, prevents strike slip or tilt when adhering a glass plate to the window, improves the accuracy of position, and achieves excellent mechanical strength and airtightness by design for dispersing the stress. - 特許庁

更に、型銑を出荷可能な温度まで水冷するために設けられている散水冷却装置に、鉄酸化剤を冷却水に添加するための装置を追加するだけで良いため、追加設備は極小で済み、冷却時間も変わらないことから、生産性を損なわずに、防錆効果の高い鋳物用型銑を製造することを可能とする。例文帳に追加

Further, since it is only necessary to add a device for adding the iron-oxidizing agent into the cooling water in a water spraying device arranged for water-cooling the shape pig iron to the deliverable temperature, the shape pig iron for foundry having high rust preventive effect can be produced without damaging the productivity because additional facility can be minimized and the cooling time does not change. - 特許庁

吸込口と吹出口2とを結ぶ空気通路に熱交換器3と送風ファン4とを備え、前記熱交換器3の下端を支持する支持部5を有するドレンパン6を備えてなる空気調和機において、前記ドレンパン6に、前記熱交換器3の前記送風ファン4側への撓みを防止する撓み防止手段7を備えた。例文帳に追加

In this air conditioner comprising the heat exchanger 3 and the blower fan 4 in an air passage connecting a suction opening and a supply opening 2, and comprising the drain pan 6 having a supporting portion 5 supporting a lower end of the heat exchanger 3, the drain pan 6 is provided with the deflection preventing means 7 for preventing the deflection of the heat exchanger 3 to the blower fan 4 side. - 特許庁

塩化ビニル系樹脂を基材とし、アクリロニトリル−アクリルゴム−スチレン共重合体樹脂、アクリロニトリル−エチレン・プロピレン・ジエンゴム−スチレン共重合体樹脂、またはアクリロニトリル−塩素化ポリエチレン−スチレン共重合体樹脂を表層部F1a、F1b、F1c、F1d、F2として一体成形により得た、室外に臨む型材を有する。例文帳に追加

The synthetic resin fittings have shapes, facing the outdoors, obtained by integral forming using vinyl chloride resin as a base material, and acrylonitrile-acrylic rubber-styrene copolymer resin, acrylonitrile-ethylene propylene diene rubber-styrene copolymer resin or acrylonitrile-chlorinated polyethylene-styrene copolymer resin for surface layer parts F1a, F1b, F1c, F1d, F2. - 特許庁

ワークWを定位置に固定し、旋回自在に構成したターンテーブル10と、ワークWに仮締めされた複数のナットに対して増締め可能な位置および方向に支持するナットランナ14と、ナットランナ14を水平面上の直交2軸方向と鉛直軸方向の3軸方向に移動可能に支持する移動機構15とを備え、ターンテーブル10は、ワークWの片側の作業工程ごとに180°旋回する。例文帳に追加

The turntable 10 turns by 180° in each one-side operation process of the work W. - 特許庁

フロントピラー11は、上枠部材11bと、溝60を有する左右一対の支柱部材11cと下枠部材11aによりフロント窓枠体を兼用するように構成し、前記溝60にフロントウインドウパネル61の下端縁及び左右両側縁を差し込んでボルトやビス62aにて固定する。例文帳に追加

The front pillar 11 is constituted to also serve as a front window frame by an upper frame member 11b, a pair of right and left stay members 11c having a groove 60 and a lower frame member 11a, and a lower edge and right and left edges of a front window panel 61 are inserted in the groove 60, and fixed by bolts and screws 62a. - 特許庁

複数の入力チャネルのそれぞれに割り当てられた測定部1で測定した波形データのうち、所望の2チャネルの波形データの一方をX軸データとし、他方の波形データをY軸データとして、表示部6の表示画面にX−Y波形を表示する波形測定装置に改良を加えたものである。例文帳に追加

An improved waveform measuring instrument is provided, for displaying the X-Y waveform on a display screen of a display part 6 using one of waveform data of a desired two channels as an X-axis data, and the other of the waveform data as a Y-axis data, out of the waveform data measured by measuring parts 1, allocated respectively to a plurality of input channels. - 特許庁

打設約2〜3日後の早期に脱型した場合でも、コンクリート構造物に充分な水和膨張を発現し、その後の乾燥収縮およびひび割れ発生を大幅に低減できる早期脱型コンクリート用のコンクリート混和材、その混和材を用いたコンクリートおよびコンクリート構造物の構築方法を提供する。例文帳に追加

To provide a concrete admixture for rapid hardened concrete with which a concrete structure even when removed from forms about 2 to 3 days after concrete placement can develop sufficient hydration expansion, and drying shrinkage and the occurrence of crack of the concrete structure can be remarkably reduced, and to provide concrete using the admixture and a concrete structure construction method. - 特許庁

視聴者からの投票結果を番組編成スケジュールに反映させるという新たな考え方を導入し、投票対象となる複数の番組のうち、どの番組をどの編成枠に割り当てるかを動的に変更させる段階を経て、番組編成スケジュールを柔軟に作成することで、複数の各番組について、その人気度合に連動させて適切な編成枠を割り当てる。例文帳に追加

The program organization schedule generating method introduces a new concept of reflecting voting results from viewers on a program organization schedule to flexibly generate the program organization schedule through a step where a plan of which program in a plurality of programs being voting objects is to be assigned to which organization frame is dynamically altered thereby assigning a proper organization frame to each of the programs in interlocking with a degree of its popularity. - 特許庁

旋回刃体取付部10は、回転盤1底面に配装した取付枠31に形成した取付孔32に旋回刃体20の係合部24を進退自在にまた揺動自在に係合すると共に、旋回刃体20を取付枠31の外側方に突出させるよう弾発付勢させる弾発手段35を取付枠31に内装して成る。例文帳に追加

The rotary blade mounting part 10 comprises a movably and swingably engaged engaging part 24 of the rotary blade 20 on a mounting hole 32 formed on a mounting frame 31 installed on the bottom face of the rotary disk 1 and installing an elastically energizing means 35 in the mounting frame 31 elastically energizing the rotary blade 20 to protrude to the outside of the mounting frame 31. - 特許庁

コンソール装置の本体10は、運転席もしくは運転室の床面との取付部材に対する取付座を備える主フレーム11と、その主11フレームと対向して組合される副フレーム12と、前記主フレーム11と副フレーム12との組合せによって形成される筐体構造の上側開放部を覆うように取付けられる上部フレーム13とによって組立てられている。例文帳に追加

The main body 10 of the console device is constituted of a main frame 11 provided with a mounting seat for fitting members to a cab or its floor face, a subframe 12 combined opposite to the main frame 11, and an upper frame 13 fitted so as to cover the upper opening of a case body structure formed by combination of the main frame 11 and the subframe 12. - 特許庁

HIV DNAワクチン組成物であって、少なくとも1つのHIV Gagコード配列またはEnvコード配列を含む核酸発現ベクター;および PLGを含む、HIV DNAワクチン組成物;ならびにHIVワクチン組成物であって、オリゴマーgp140(o−gp140);および 薬学的に受容可能な賦形剤を含む、HIVワクチン組成物;を提供すること。例文帳に追加

To provide immunogenic HIV compositions, in particular to HIV vaccine formulations. - 特許庁

次に、変更RCネットワーク列挙ステップ2で、先に求めた全てのRCネットワークに対して、入力波形の傾きを考慮してバッファの挿入、駆動側トランジスタの駆動能力の向上(トランジスタサイズの拡大)を実施し、各々RCネットワークで最小のパス遅延のものを求める。例文帳に追加

At an altered RC network listing step 2, the insertion of a buffer and enhancement of the driving capacity of a drive side transistor (enlargement of transistor size) are effected for all RC networks determined previously while taking account of the inclination of an input waveform and an RC network of minimum path delay is determined. - 特許庁

光ファイバ心線の素線を融着せずに突き合わせただけで光学的接続を行う場合、その素線突き合わせ接続部を固定して保護するための被かしめスリーブを等方性を有する断面形状に簡易にかしめて、光ファイバ素線間の光軸ずれを防止する光ファイバ心線の圧着接続方法および圧着接続工具を提供する。例文帳に追加

To provide a method and tool for press connection of a coated optical fiber in which the optical axes of optical fibers are prevented from shifting from each other by easily crimping a crimp sleeve for fixing and protecting abutting connection parts of the optical fibers into isotropic sectional shapes when the optical fibers of the coated optical fibers are optically connected only by being abutted. - 特許庁

血液型判定方法であって、赤血球を結合させるためのバインダー物質を斜面を有する底面に固相化した容器に、(i)検体赤血球と抗体試薬の組み合わせまたは(ii)赤血球試薬と抗体検体の組み合わせを添加する工程と、凝集の有無を判定する工程とを含むことを特徴とする方法。例文帳に追加

The blood type determination method includes both of the process for adding the combination (i) of specimen erythrocytes and an antibody reagent or the combination (ii) of an erythrocyte reagent and an antibody specimen to a container in which a binder substance for binding erythrocytes is solidified to its bottom surface having a slope and the process for determining the presence or absence of agglutination. - 特許庁

本発明のハーネス用可撓性保護管1は、周面に複数の山部8と複数の谷部9とを蛇腹状に有し、内部に電線を挿通させる断面略長方形または楕円形のハーネス用可撓性保護管1であって、ハーネス用可撓性保護管1は長手方向の一部に可撓性を他の部分よりも低減させた屈曲規制部10を有していることを特徴としている。例文帳に追加

In the flexible protective tube 1 for harness, having a substantially rectangular or elliptical internal cross-section for passing wires and is provided with a plurality of ridges 8 and valleys 9, arranged in bellows shape, the flexible protective tube 1 is provided, at a part in the longitudinal direction thereof, with a portion 10 for regulating the bending, where flexibility is reduced as compared with other parts. - 特許庁

例文

セメント構造物は、少なくとも一方の面を化粧板1aからなる型板材で形成した外枠1と、この外枠1で形成された内側に窯業系建材の廃材を充填した芯層3と、この芯層3を固着して外枠と一体化するためにモルタルを充填して形成した固着層4から形成されている。例文帳に追加

The cement structure is formed of an outer frame 1 forming at least one face of a mold material consisting of a decorative plate 1a, a core layer 3 filled with the waste material of the ceramic based building material on the inside formed of the outer frame 1, and a fixing layer 4 fixing the core layer 3 and formed by filling mortar for integrating with the outer frame. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON”

邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
2000年12月30日公開
2001年5月17日修正
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”A Mother”

邦題:『母親』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Beginning of Ownership”

邦題:『所有権の起源』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

訳:永江良一
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS