1016万例文収録!

「下舞」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 下舞に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

下舞の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 380



例文

主に天皇の日常の動向が記述の中心であるが、宮廷行事や任官叙位、賜進献などの宮中での出来事、皇族や女官の動向等、政治の表台には現れないような記事も見られる。例文帳に追加

Although the crux of the description is mainly the emperor's daily activities, the records also include topics that do not appear on the center stage of politics; articles about events in the Imperial court such as court ceremonies, conferrals of rank and office, imperial grants and tribute, and trends among the Imperial family or court ladies, etc.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

桐壺帝は最愛の藤壺が懐妊した喜びに酔いしれ、一の院の五十歳の誕生日の式典という慶事をより盛大なものにしようという意向を示しているため、臣たちも楽の準備で浮き足立っている。例文帳に追加

Emperor Kiritsubo was carried away due to his beloved Fujitsubo's pregnancy, planning to make the auspicious event of Ichi no In's fiftieth birthday ceremony more impressive, so his retainers also became restless, preparing for bugaku (traditional Japanese court music accompanied by dancing).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ぽっくり(こっぽりとも、京都では「おこぼ」)の駄にだらりの帯、という派手な格好もあるせいで、現在ではむしろ芸妓(芸子)よりも妓のほうが上方花街の代表的存在であるといえるかもしれない。例文帳に追加

Since Maiko wear gaudy costumes such as Pokkuri (Koppori or 'Okobo' in Kyoto, girl's lacquered wooden clogs) and darari no obi, it could be said that Maiko is a more representative figure at red-light districts in Kyoto and vicinity, rather than geisha.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

白い直垂・水干に立烏帽子、白鞘巻の刀をさす(時代がると色つきの衣装を着ることも多かった)という男装で歌やを披露した。例文帳に追加

They wore hitatare (a jacket with a neckband directly and vertically sewn which is worn together with hakama, a long pleated skirt worn over a kimono), or suikan (a costume for males made of simple cloth), wore the headgear of court nobles, held swords with white rolling sheaths, and presented their songs and dances, while disguising themselves as men (as time went by, it was quite often that they wore costumes with color).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

南北朝時代(日本)の観応二年(1351年)に描がれた浄土真宗本願寺覚如の伝記絵『慕帰絵詞』に僧侶の住房に、半分を良戸仕立てにした、腰高障子が二枚引き違いに建てられているのが描かれている。例文帳に追加

In a picture scroll on the biography of Kakujo, "Bokiekotoba," which done in 1351 during the period of the Northern and Southern Courts, two sliding Koshidaka-shoji in Mairado style on lower half were done in the priest's room.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

茶室の壁を土壁とし、土壁の地である竹小(こまい)を見せた窓を開け、窓に竹の格子を付けるなど、草庵の風情を意匠に取り入れた。例文帳に追加

He incorporated the style of a tea hut into tea room using a clay wall, a window with takekomai (the lath used on top of rafters beneath sheathing and roofing materials) and a bamboo lattice in the window.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

丸本物とよばれる人形浄瑠璃の歌伎化したものや、石川五右衛門など天を狙う悪人が大活躍するお家騒動物などの脚本が多い。例文帳に追加

Many scripts called maruhonmono (Kabuki dramas of joruri (puppet-play) origin), which are ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) arranged for Kabuki, and other scripts such as Goemon ISHIKAWA that deal with family feuds in which villains seek to take over the entire country, play important roles.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

18世紀後半には狂言作者並木五瓶、役者では初代嵐雛助のほか、初代尾上菊五郎(初代)や初代澤村宗十郎(初代)らが江戸にり江戸歌伎に大きな影響を与えている。例文帳に追加

In the latter half of the 18th century, Gohei NAMIKI as a Kabuki playwright and Hinasuke ARASHI I, Kikugoro ONOE I (shodai) and Sojuro SAWAMURA I (shodai) as actors went up to Edo and had a major influence on Edo Kabuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

戦時、劇場の閉鎖や芝居茶屋の廃業などのきびしい状況にもかかわらず、三巨頭を中心に歌伎は関西のファンの人気を集めた。例文帳に追加

Despite difficult wartime conditions in which many theaters and shibaijaya (restaurant attached to a theater) were closed, kabuki centered on the big three achieved wide-spread popularity in Kansai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

その点、俳優興行共にまとまりを欠き、大阪の経済の地盤沈による後援者の減少などマイナスの要件が重なった関西歌伎は不運であった。例文帳に追加

Kansai Kabuki proved unlucky by comparison because of overlapping negative elements, including a lack of solidarity among actors and promoters and a drop in the number of sponsors because of the decline of Osaka's economy.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

この為に、卓上にある食器その他は派手に宙をうものの、空中で半回転して裏向きになった卓袱台の敷きになるように押しつぶされ、あまり遠くに飛ばないことが多い。例文帳に追加

Although tableware on the chabudai flies dramatically into the air, they usually do not go far, as they are crushed under the table which turns upside down in midair.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また第二次世界大戦末期に日本全土が大規模な空襲に見われたが、これへの対処策として2枚の座布団を組み合わせた防空頭巾で頭部や肩を落物の衝突から保護した。例文帳に追加

In addition, towards the end of World War II, Japan was subject to large scale air raids nationwide and one protective measure taken was to use two zabuton together make an 'air raid hood' to protect the head and neck from falling objects  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

半纏と前掛けには蔵の名前が染め抜かれ、造り仕い(つくりじまい)のときなどに鯛の粉菓子や駄などとともに新しい半纏と前掛けが蔵から贈られた。例文帳に追加

A hanten and an apron respectively had a brewery's name relieved on its colored field, and these items were newly given to a worker from the brewery at the end of the sake brewing process of the year, along with some other gifts such as sea bream-shaped candy and a pair of Japanese wooden sandals.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

芝居茶屋の食事は芝居見物の楽しみの一つで、この日ばかりはは庶民から上は大名に至るまで、できる限りの大判振るいをして各茶屋自慢の味を堪能した。例文帳に追加

The meals served in the theater tea rooms were part of the attraction of watching the theater and on these days people from all walks of life from commoners to feudal lords dined lavishly, enjoying the specialty cuisine of each tea room.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸時代の武家社会における礼装は、その者の官位により直垂・狩衣・大紋(大名の場合・忠臣蔵などで見られる)、素襖(旗本以の場合・能、狂言の台で見られる)であった。例文帳に追加

Meanwhile, formal clothes of the people of samurai society in the Edo period depended on their official ranks, ranging from hitatare, kariginu, daimon (worn by a feudal lord as seen in the drama "Chushingura") and suo (worn by lower ranks than Hatamoto or direct retainers of the shogun, as seen on the stages of Noh, Kyogen and other plays.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この「座音楽」の演奏者は「黒御簾」(くろみす)という黒いスダレの後ろに隠れ、台の役者の様子を覗いながら演奏するので「黒御簾音楽」とも呼ばれる。例文帳に追加

Geza ongaku is also called 'kuromisu' (black bamboo screen) music because the performer plays while hidden behind a black bamboo screen called a 'kuromisu' from where he peeks at the actions of the actors on the stage while playing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

伎における黒御覧(座音楽)において俳優の登場や退場などにあわせて演奏する唄を伴わない音楽を合方(相方)と呼称する。例文帳に追加

In the field of kabuki, the term aikata refers to instrumental music which is played, accompanying the movements of actors, including entrances and exits, in kuromisu (a slatted room at the stage right) (geza music).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、歌伎以来の伝統を敷きに、その特異な存在感をかわれ現代劇や漫画に登場することもあるが、その場合は登場人物として扱われることが多い。例文帳に追加

However, they are treated as characters when they appear in modern plays or comics because of their peculiar role based on a tradition of Kabuki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初代は所作に優れた上方歌伎の名優で、肥満体でみせる上品な芸は公家悪や天をねらう謀反人を演じたら右に出る者はいないと言われた。例文帳に追加

He was a great actor who had played in theatres in the Kansai region; he excelled in 'shosa' (movement and manner) and especially good at graceful movements taking advantage of his over-weight body; when acting the roles of 'kuge-aku' (vicious court noble) or 'muhon-nin' (rebel) aiming to dominate over the whole country, he was regarded as the best.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「饗応」の前に、旗をめぐる陰謀や光秀が蜘蛛の振るいを見て天の大乱を予測する場面があるが今日ほとんど上演されない。例文帳に追加

Originally there was an episode before 'The Banquet' about a plot over a flag, and a scene in which Mitsuhide predicted from the movement of a spider that there would be a great disturbance in the world, but they are seldom performed today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

演出は浄瑠璃や座、鳴物などを多用する旧来の歌伎狂言の形態であるが、内容はシェークスピアの影響の濃いスケールの大きな悲劇である。例文帳に追加

It is performed in the traditional kabuki kyogen play with Joruri (a dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment), Shimoza (background music player), and narimono (musical instruments) frequently used for stage effect, but the contents of the play is a large scale tragedy greatly influenced by Shakespeare.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

凄惨な殺人劇だが、暗い台と祭りのだんじりの灯りの対比、鮮やかな刺青と真紅の帯の色、本水、本泥の使用など夏の季節感と見事な色彩に彩られた名場面である。例文帳に追加

This is a dreadful murder play, but with a famous scene decorated with a sense of the summer seasonand excellent colors, such as a contrast between a dark stage and the festival lights of danjiri, colors of vivid tattoos and a crimson loincloth, use of real water and real mud, and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治27年(1894年)に勃発した日清戦争では陸海軍の総司令官として広島大本営にるが、腸チフス(当初はマラリアと診断された)を発症し、兵庫県の有栖川宮子別邸にて静養に入る。例文帳に追加

He went down to Hiroshima Imperial Headquarters as the supreme commander of the military and navy in the Sino-Japanese War that occurred in 1894, however he came down with typhoid fever (he was initially diagnosed as having malaria), and went to Arisunogawa no Miya Maiko villa in Kyogo Prefecture to rest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

平安京内裏は960年(天徳4年)火災で全焼したあと、幾度も火災に見われ、やがて里内裏が現れてくると天皇はもっぱらそちらに常住するようになり、内裏の意義は低してくる。例文帳に追加

After Heiankyo dairi was burned down in 960, it suffered several fires, and when satodairi (a temporary palace) became available, the emperor spent most of his time there, so the significance of the dairi was diminished.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京土産でも送って来たかと開けてみると、彼を慕う芸者・妓からの恋文がびっしり詰められており、以の和歌が手紙に添えられていたという。例文帳に追加

Shikanosuke opened the package thinking that Toshizo might have sent presents from Kyoto, but the package was filled with love letters from geishas and apprentice geishas who were in love with Toshizo. The following tanka poem is said to have accompanied the letter [from Toshizo]  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

謙虚で控え目な人柄であったといい、饗応に使う家の広さ、外出時における先払いの人の数、また使用する食器の質など、万事において大臣としては異例なほど質素に振るった。例文帳に追加

Known to be a modest and low-keyed person, he lead an extraordinarily simple life for such a high ranking official as a Minister in every aspect of life including the size of his guest house, the size of his entourage while he was out, and the quality of his dishes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この結果、摂関家(一条家・近衛家・二条家・九条家・鷹司家)の当主は、元文3年(1738年)から寛保3年(1743年)までの5年間に以の表の様な変動に見われることになった。例文帳に追加

As a result, during the five years from 1738 to 1743, the position of head of each of the Sekkan-ke famlies (the Ichijo family, the Konoe family, the Nijo family, the Kujo family, and the Takatsukasa family) was unsettled, as seen in the following list.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東京日本橋(東京都中央区)馬喰町の生まれ、11歳の1888年4月に中村福助(高砂屋福助、後の中村梅玉(2代目))の門で中村福次の名で子役の女形で初台。例文帳に追加

He was born in Bakuro-cho, Nihonbashi, Tokyo (Chuo Ward, Tokyo), and was first on stage at age 11 in April 1888 as a child-actor playing the role of a woman with the name of Fukuji NAKAMURA as a student of Fukusuke NAKAMURA (Fukusuke TAKASAGOYA who later became Baigyoku NAKAMURA II).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1942年に大東出版社の大東名著選に『歌伎談義』とともに『明治の演劇』の題で発行され、「戦時、青少年の情操陶冶に資する」として文部省推薦本となった。例文帳に追加

In 1942, it was published under the title of "Meiji no Engeki" (The Theater of the Meiji Period) together with "Kabuki Dangi" (Kabuki Lecture) for Daito Selected Classics of Literature by Daito Publishing, and it was recommended by the Ministry of Education as "a contribution to the moral education of young people during the war."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

家康の四男松平忠吉に能の秘伝書『童抄』を伝授するなど、戦国乱世にあって能をもって間家と本願寺の存続をはかったという評価もなされている。例文帳に追加

He was also highly regarded as a great Noh performer who sought a continued existence of the Shimotsuma clan and Hongan-ji Temple with Noh in the turbulent war period by such as giving instruction on "Dobusho" (Comments on Noh Plays), a Noh-hidensho (book of secrets of Noh), to Tadayoshi MATSUDAIRA, the fourth son of Ieyasu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

初めは紺屋の染物職人であったが、初代歌川豊国の門となり師を超えると言われた才能を持ちながら、最期は引退、歌伎役者の仮面売りを営み早世。例文帳に追加

At first he was a craftsman for dyeing goods at a Koya dye shop but later became a disciple of Toyokuni UTAGAWA the first, and although he had a good talent which was said to exceed his master, in the end he retired to run a business for selling the masks of Kabuki actors and died young.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名古屋市営地鉄鶴線いりなか駅(地名は杁中)と同様に「椥」の字が常用漢字表にないことや読めない人が多いことから平仮名駅名も候補にあったようだが、漢字表記になった。例文帳に追加

As with Irinaka Station, a Nagoya City Subway Tsurumai Line facility whose name contains a Chinese character not included among the characters designated for common use in Japan, the name of Nagitsuji Station is difficult to read for many people if written in Chinese characters, and for this reason it had been proposed to write the station name in hiragana; ultimately, however, it was decided to use Chinese characters for the station name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

鶴市は戦中の一時期は人口20万人を数える日本海側での一大工業都市であったが、現在では相対的に地位が低している。例文帳に追加

Although Maizuru City used to be the largest industrial city among the Japan Sea coastal cities, and temporarily held a population of about 200,000 during WWII, today its rank in this respect is lower.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

江戸期にの森や五番町に茶屋株を貸し、芸妓中心の花街として発展し、江戸末期に土方歳三が上七軒の芸妓、妓を相手にした逸話があるが不明である。例文帳に追加

Kamishichiken let Shimonomori and Goban-cho use its chaya-kabu (license for 'teahouses,' or the red-light district), and prospered as a hanamachi around geisha in the Edo period; Toshizo HIJIKATA is rumored to have had a relationship with geisha and apprentice geisha in Kamishichiken at the end of the Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この町のシンボルというべき妓も一時は20人以へと落ち込んでいたが、近年徐々に回復し、現在は30人弱にまで増えていると言われる。例文帳に追加

The number of apprentice geisha, who are the poster children of the hanamachi, decreased to less than twenty at one point, but recently. the number has been gradually increasing and there are said to be a little less than thirty apprentice geisha today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天保年間、三宅島は飢饉に見われており危機に瀕していたところ、1832年(天保3年)に「流れ鯨」が到来し役所の検分の後払いげられ、五ヶ村に鯨が分けられ飢餓から救われた。例文帳に追加

In the Tenpo era, when Miyake-jima Island was struck by famine and was in a crisis, 'nagare-kujira' arrived in 1832 and was sold to the people after inspection by the authorities, and the whale was divided among the five villages, saving the villages from famine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

神仏が同じ台で対等に渡り合ったりと中世における両部神道や山王神道などによる神仏習合思想を敷きにした神話が語られている。例文帳に追加

Chusei Nihongi features myths built on "Shjnbutsu Shugo Shiso" (syncretism of Shinto and Buddhism), which prevailed in medieval Japan, such as Ryobu Shinto (a fusion of Shinto and the Shingon sect of Buddhism) and Sanno Shinto (a fusion of Shinto and the Tendai sect of Buddhism), whereby Shinto deities and Buddhist gods play on a level playing field.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

たまたま、変を嗅ぎつけたらしい摂津衆の一人・中川清秀から書状がい込み、秀吉は「上様(信長)・殿様(信忠)は危難を切り抜けられ大津市にがっている。例文帳に追加

A letter came from Kiyohide NAKAGAWA, one of the Settsushu members who seemed to have smelled the incident, but Hideyoshi sent to Kiyohide a reply to the effect: 'His Highness (Nobunaga) and the Lord (Nobutada) have overcome the crisis and retreated to Otsu City,  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

参考として、通常の黄砂の場合、い上げられた砂塵の3割が発生地に、2割が発生地の周辺地域に、5割が日韓や太平洋などの遠方に運ばれて落・沈着すると言われている。例文帳に追加

As a reference, it is said that, in an ordinary kosa, 30 percent of the dust flung up into the air falls and stays in the place where the kosa originates, 20 percent in its vicinity, and 50 percent is moved to, falls in and stays in far places like Japan, Korea and the Pacific Ocean.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

身分秩序を無視して公家や天皇といった時の権威を嘲笑し、粋で華美な服装や振るいを好む美意識であり、後の戦国時代における剋上的行動の一種とされる。例文帳に追加

Basara represents a particular aesthetics in which people disregarded social class or rank, laughed scornfully at authorities such as court nobles or the Emperor, and esteemed fashionable and glamorous garments or behaviors; it was considered to be a type of behavior that was manifested in gekokujo (an inversion of the social order in which the lowly people reigned over the elite), which flourished in the subsequent Sengoku period (the period of warring states).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在では歌伎や時代劇の「勧進帳」で富樫泰家が、「忠臣蔵」’松の廊’のシーンで浅野長矩が着用している姿を見ることが出来る。例文帳に追加

At present, we can see Yasuie TOGASHI wearing Daimon in 'Kanjincho' (Kabuki (traditional performing art)) and Naganori ASANO wearing one during the scene of 'matsu no roka' (literally, a corridor of pine trees) in 'Chushingura' (period drama).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大坂夏の陣での真田信繁(幸村)の活躍は江戸時代でも歌伎などで演じられ、錦絵に描かれるなど、徳川政権でも後世へ語り継がれた。例文帳に追加

Nobushige (Yukimura) SANADA's energetic activity in Osaka Natsu no Jin was passed down the generations even in the Tokugawa government as it was performed in Kabuki and so on or drawn in nishikie (color prints) in the Edo period  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

忠常は上総国、総国、常陸国に父祖以来の広大な所領を有し、傍若無人に振るい、国司の命に服さず納税の義務も果たさなかった。例文帳に追加

Tadatsune owned a large territory in Kazusa Province, Shimousa Province and Hitachi Province, behaved outrageously and did not obey orders of the Kokushi (provincial governor) nor fulfill his obligations to pay taxes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名電の運賃値上げを機にその不満が噴出し、市内路線の事業独占を糾弾すべくデモクラシー運動を展開する団体が鶴公園で主催した「電車賃値問題市民大会」に多数が集まった。例文帳に追加

The frustration became more apparent when Nagoya Denki Tetsudo raised the fare, and one democracy organization held 'Public Meeting Concerning The Drop Of The Train Fare' at the Tsurumai park and many people gathered there to accuse their monopoly supply of the railroad service within the city.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

太夫の家を逃れた安寿姫は、京都へ上がろうとする途中、中山(現在の鶴市加佐町)から東へ出る坂で、疲労と空腹に堪え切れず最後を遂げたもので、地元の人々に手厚く葬られたとされている。例文帳に追加

After escaping from the home of Dayu, Anjuhime died from fatigue and hunger on her way to Kyoto on the steep road connecting Nakayama (Kasa-cho in Maizuru City) and Shimohigashi, and is said to have been buried by the nearby village people in respect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大玄関及び能台(東面車寄、西面渡廊、北面便所付属、南面東端塀、北面東端門及び塀付き)(附去来門、供待)例文帳に追加

A grand entrance and a Noh stage (inclusive of the east-facing driveway apron, the west-facing roofed passage, the north-facing lavatory, the south-facing east fence, the north-facing east gate and the fence) (appurtenances: Kyoraimon Gate, Tomosaburai (servant waiting room))  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治に入って、住友事業は12代目吉左衛門友親と、その子13代目吉左衛門友忠ので営まれていたが、1890年に友親、友忠が相次いで亡くなり、男系相続者が途絶してしまう非運に見われる。例文帳に追加

At the beginning of the Meiji era, the Sumitomo enterprise was run by Kichizaemon Tomochika (the twelfth-generation Kichizaemon) and his son Kichizaemon Tomotada (the thirteenth-generation Kichizaemon). Misfortune struck the Sumitomo family, however, with the passing of their male heirs when Tomochika and then Tomotada died in 1890.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本発明の目的は、カセットチャンバのベント作業に際して、装置のインデックスを低させることなく、かつ、パーティクルのい上がりを防止するカセットチャンバを備えた半導体製造装置を提供することである。例文帳に追加

To provide a semiconductor manufacturing device comprising a cassette chamber in which particles are prevented from being blown up without lowering the index of the device at the time of the ventilation work of the cassette chamber. - 特許庁

上部デュアルロックファスナー1及びヘッドライニング5に配設される部デュアルロックファスナー2が互いに契合されて、ヘッドライニング5の仕部を確実に構成する。例文帳に追加

An upper dual lock fastener 1 and a lower dual lock fastener 2 disposed on the head lining 5 are engaged with each other to reliably constitute an end portion of the head lining 5. - 特許庁

例文

吐出されたインク滴を検出する際に、キャリッジの移動に伴う空気の流れの変化や乱れ、およびインクミストのい上がりなどによる検出精度の低を防止する。例文帳に追加

To prevent detection accuracy from lowering due to variation or disturbance in the air flow or stirring up of ink mist incident to movement of a carriage when an ejected ink drop is detected. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS