1016万例文収録!

「分住」に関連した英語例文の一覧と使い方(15ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 分住に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

分住の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1832



例文

世界中を見てみましても、多くの人たちは働いていても貧しく、宅、老後への対応、健康などで基本的保護を受けるには不十です。例文帳に追加

Looking at the world as a whole, many are still poor in spite of their hard work and are lacking in basic assistance in housing, elderly life, and health. - 厚生労働省

一般市民の宅にも井戸(浅井戸)があることが多いが、その大部の水質は悪く飲用には適さない。例文帳に追加

Many households have their own wells in their house but the water from most of them does not have a good water quality and is not suitable for drinking purpose. - 厚生労働省

ゲニミードが提案した薬、彼が与えた忠告というのは、オーランドゥが、毎日自とその妹エリーナがむ小屋に来ることであった。例文帳に追加

Theremedy Ganymede proposed, and the counsel he gave him was that Orlando should come every day to the cottage where he and his sister Aliena dwelt.  - Mary Lamb『お気に召すまま』

愚弄するように響くその声は、階上にむ働き者の花嫁にいかに自が幸福かを見せびらかすものように思えた。例文帳に追加

It sounded like a taunt, a flaunting of her own happiness in the face of the unslugged bride above.  - O Henry『ハーレムの悲劇』

例文

ここにきたとき、まるで自の部屋に帰ってきたみたいな態度だったから、ぼくはここにんでいる人なんだろうかと思ったりした。例文帳に追加

She came in with such a proprietary haste, and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』


例文

(というのは,この義人は彼らの間にんでいたため,不法な行ないを見聞きして,自の正しい魂にあって日ごとに苦しめられていたからです。)例文帳に追加

(for that righteous man dwelling among them, was tormented in his righteous soul from day to day with seeing and hearing lawless deeds):  - 電網聖書『ペトロの第二の手紙 2:8』

彼はその地方の民たちの一人のところに行って身を寄せたが,その人は彼を自の畑に送って豚の世話をさせた。例文帳に追加

He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.  - 電網聖書『ルカによる福音書 15:15』

条約第七条に関し、英国の居者が日本国の法令に基づき設立された組合の構成員である場合には、当該組合の取得する所得、利得又は収益のうち当該英国の居者の持に対応する部については、この条約のいかなる規定も、英国が当該英国の居者に対し租税を課することを妨げるものではない。例文帳に追加

With reference to Article 7 of the Convention: Where a resident of the United Kingdom is a member of a partnership established under the laws of Japan, nothing in the Convention shall prevent the United Kingdom from taxing that resident on his share of any income, profits or gains of that partnership.  - 財務省

宅に取付けられる宅用電盤であって、この宅用電盤は少なくとも前面に開口部を備えた箱体本体と、箱体本体の開口部を開閉可能に被覆する扉体とからなり、箱体本体は周縁に複数の溝部を設け、溝部に単数又は複数の通気孔を設けてなる。例文帳に追加

The distribution panel for residence is installed in a dwelling, the distribution panel comprising a box body equipped with at least an opening portion on the front and a door for openably/closably covering the opening portion of the box body; the box body has a plurality of groove portions; and a singular or a plurality of vents are formed on the groove portions. - 特許庁

例文

通話装置1は、所望の戸機Aとの間で音声信号を伝送可能とするように制御線Lcを通る制御信号により戸機Aに岐器B内の岐リレーの接点を切り替えさせるとともに、当該戸機Aに向けて信号線Ldを通して所定の試験信号を送出する試験手段35を有する。例文帳に追加

A voice communication device 1 has a test means 35 of making a house apparatus A switch a contact of a branch relay in a brancher B with a control signal sent through a control line Lc to transmit a voice signal to a desired house apparatus A and also sending out a predetermined test signal to the house apparatus A through a signal line Ld. - 特許庁

例文

集合宅の居者等は、ICカード20を認証管理装置40にかざす等すると、認証管理装置40は、ICカード20から製造番号情報を受信し、その受信した製造番号情報を、登録済みの専用部鍵10の鍵識別情報に対応づけてICカード認証データベースに集合宅の共用部の鍵として登録する。例文帳に追加

When a resident of a multiple dwelling house or the like holds an IC card 20 over an authentication management device 40, the authentication management device 40 receives production number information from the IC card 20, and registers the received production number information in association with key identification information of a registered private section key 10 as the key of the shared section of the multiple dwelling house in an IC card authentication database. - 特許庁

二階建て宅を界壁により仕切って複数世帯が入居可能とした共同宅において、一戸居を構成する一階と二階の両方に連通した突出部Uを設け、該突出部Uの部の前面に、フェンス5により囲った前庭Tを設け、該フェンス5の上部を二階のバルコニー2に構成した。例文帳に追加

In an apartment house for which a house of two stories is partitioned with boundary walls to incorporate a plurality of families, protrusions U are provided in communication with both first and second floors constituting one-lot housings, front gardens T encircled by fences 5 are provided in front of portions of the protrusions U and the upper parts of the fences 5 are formed on second-floor balconies 2. - 特許庁

郵便物処理方法は、郵便物の配達リストを取得し、複数の郵便物から所情報を読み取り、前記取得された配達リストと前記読み取られた所情報とを比較し、配達に不適な郵便物を区し、前記読み取られた所情報に基づき、割引料金適用の郵便物を区する。例文帳に追加

The mail processing method comprises the steps of acquiring a mail delivery list, reading address information out of a plurality of mail pieces, comparing the acquired delivery list with the address information red, sorting mail pieces unsuitable for delivery, and sorting mail pieces to which a discount rate is applicable based on the address information read. - 特許庁

しかし、沿線民の反対運動などもあり、側道部を環境施設帯に変更するとともに、宅地の中を通過する京田辺松井ICから国道170号交点までの区間では本線部も片側1車線に変更し、枚方バイパスの機能を補完するという現在の形になった。例文帳に追加

However, the plan was changed due to opposition from people living in the neighborhood; therefore, environmental facility zones were provided instead of the side lane, and the number of main lanes between the Kyotanabe-matsui Interchange and the intersection with National Highway Route No. 170 was reduced to one in each direction so that it now supplements the function of the Hirakata Bypass.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巻頭部に「合す」の語の後に「従三位吉大明神大社神代記」と「吉現神大神顕座神縁記」と2種の文献の名が挙げられており(2-4)、このことから上記2種類の文献を1つにまとめたものと考えられるが、本文のどの部がいずれの文献に属したのかは不明である。例文帳に追加

At the beginning of the book, there was a word "combine" followed by two book names "Jusanmi (Junior Third Rank) sumiyoshi daiimyojin taisha jindaiki" and "Sumiyoshi akitsumikami okami kenza shinenki" (2-4) suggesting that these two books were combined into one book; however, how the content of these books were arranged to be made into one book has never been explained.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

スラブ14の一部を上階側に膨出させて当該スラブ14の膨出した部14aの下側に下階側戸の天井裏収納部10を、前記スラブ14の膨出した部14aの上側に上階側戸のロフト部6をそれぞれ設ける。例文帳に追加

The slab 14 partially swells to an upstairs side; a storage part 10 in the ceiling of the downstairs-side dwelling unit is provided on the downside of the swelling section 14a of the slab 14; and a loft section 6 of the upstairs-side dwelling unit is provided on the upside of the swelling section 14a of the slab 14. - 特許庁

既存共同宅に隣接して造った共用廊下、エレベーター、階段等から構成される共用廊下棟から既存建物の階段の部に共用通路を渡して、既存共同宅の階段半を解体し、残った既存階段空間を収納などに利用する。例文帳に追加

A common passage is extended to the stairs portion of an existing building from a common corridor building constituted of and constructed by a common corridor, an elevator and stairs or the like adjacently to the existing apartment house, a half of the stairs of the existing apartment house is disassembled, and the left existing stairs room is used for accommodation. - 特許庁

木造宅の構造模型100は、木造宅の1階部を、その幅、奥行、及び高さ縮小したものであり、台座1上に、床、壁、及び天井が築造されており、その他の部、例えば基礎、2階床組、外壁等は省かれている。例文帳に追加

With respect to a structure model 100 for the wooden house, the width, the dept, and the height of the first floor of the wooden house are reduced, and floors, walls, and ceilings are constructed on a pedestal 1, and the other parts, such as the basis, flooring of the second floor framing and outside walls, are omitted. - 特許庁

宅用電盤の取替え工事の際に,取付け場所における壁面からの電線の露出位置,即ち壁面の開口部の位置にかかわらず,容易に電線の引込み工事を行うことを可能とし,作業効率を向上させることができる宅用電盤用アタッチメントを提供すること。例文帳に追加

To provide an attachment for a home distribution board which can enhance work efficiency by facilitating the lead-in work of wire regardless of the exposed position of the wire from the wall surface at the fixing place, i.e. the position of an opening in the wall surface, when a work for replacing the home distribution board is carried out. - 特許庁

定期借地権が設定された中古物件である集合宅Mの評価を、各戸M11・M12・・・毎に割して行い、この評価は、各区の積算価格、比準価格、及び収益価格に基づき、算出手段である評価部1により評価額を算出することで行われる。例文帳に追加

In the method, appraisal of an existing housing complex M where term leasehold interest is set is carried out by dividing it every unit M11, M12 and so on and in the appraisal, appraisal value is calculated by an appraising part 1 which is a calculating means based on accumulated value, reference value and profit value of each unit. - 特許庁

本軽量鉄骨造宅の構造模型100は、軽量鉄骨造宅の1階部の寸法を縮小して築造したものであり、台座1上に、床、壁、及び天井が築造されており、その他の部、例えば基礎、2階床組、外壁等は省かれている。例文帳に追加

With respect to a structure model 100 for the light-weight steel- frames house, dimensions of the first floor of the light-weight steel-frame house are reduced, and floors, walls, and ceilings are constructed on a pedestal 1, and the other parts, such as the basis, flooring of the second floor framing and outside walls, are omitted. - 特許庁

修理すべき部品を自で入手して自宅機材を修理したり、あるいは工務店従業員が近日中に1回修理に訪れるだけで修理を行うことができる宅機材の品番確定システム及び故障診断システムを提供する。例文帳に追加

To provide the product number deciding system for equipment and material for house and a fault diagnosing system for repairing parts, by which a person can obtain the parts for repairing by oneself the equipment and material of house or the employee of a construction company can repair them by only on visit in one of these days. - 特許庁

類部81は、複数の宅10の記憶装置5に記憶されている人数情報から在宅人数の所定の監視期間内での時間経過に伴う変化パターンを求め、この変化パターンに基づいて複数の宅10を複数のグループに類する。例文帳に追加

The classification unit 81 acquires change patterns caused by the passage of time within the predetermined monitoring period of the numbers of family members from family member information stored in the storage device 5 of the plurality of households 10, and classifies the plurality of households 10 into groups based on the change patterns. - 特許庁

すなわち、民ニーズの充足度と育成の意向が反比例するならば、図の点線に沿って各取組が並ぶはずであるが、全くそうなっておらず、むしろ「民のニーズを満たしている野ほど自治体において育成の意向が強い」という傾向を示す野も多いのである。例文帳に追加

If satisfaction of residentsneeds and interest in development revitalization businesses are inversely proportionately related, each area of activity should follow the dotted line in the figure. They evidently do not, however, and in fact in many fields, there is a tendency for local government interest in development to increase with satisfaction of residents’ needs. - 経済産業省

三 宅資金貸付債権 宅の建設若しくは購入に必要な資金(宅の用に供する土地又は借地権の取得に必要な資金を含む。)又は宅の改良に必要な資金の貸付けに係る割払の定めのある再生債権であって、当該債権又は当該債権に係る債務の保証人(保証を業とする者に限る。以下「保証会社」という。)の主たる債務者に対する求償権を担保するための抵当権が宅に設定されているものをいう。例文帳に追加

(iii) Home loan claim: A rehabilitation claim with a provision authorizing installment payment, which pertains to a loan of funds necessary for the construction or purchase of the residence (including funds necessary for the acquisition of land or land lease right to be used for the residence) or funds necessary for the remodeling of the residence, with a mortgage being established on the residence for the purpose of securing the claim itself or a right of exoneration held by the guarantor for any debt arising from the claim (limited to a person engaging in the guarantee business; hereinafter referred to as a "guarantee company") against the principal debtor  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一方の締約国の居者が優先株式その他これに類する持(以下この10において「優先株式等」という。)に関して他方の締約国の租税に関し当該他方の締約国の居者とされる者から配当の支払を受ける場合において、次の(a)及び(b)の規定に該当する者が当該配当の支払の基因となる優先株式等と同等の当該一方の締約国の居者の優先株式等を有していないとしたならば、当該一方の締約国の居者が当該配当の支払の基因となる優先株式等の発行を受け、又はこれを所有することはなかったとみられるときは、当該一方の締約国の居者は、当該配当の受益者とはされない。(a)当該他方の締約国の居者が支払う配当に関し、当該一方の締約国の居者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居者でもないこと。例文帳に追加

A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of the dividends paid by a resident of the other Contracting State for the purposes of its tax in respect of preferred shares or other similar interests if such preferred shares or other similar interests might not have been expected to have been established or acquired unless a person: a) that is not entitled to benefits with respect to dividends paid by a resident of that other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and b) that is not a resident of either Contracting State, owned equivalent preferred shares or other similar interests in the first-mentioned resident.  - 財務省

一方の締約国の居者が優先株式その他これに類する持(以下この8において「優先株式等」という。)に関して他方の締約国の居者から配当の支払を受ける場合において、次の(a)に規定する事項及び(b)に規定する事項に該当する者が当該配当の支払の基因となる優先株式等と同等の当該一方の締約国の居者の優先株式等を有していないとしたならば、当該一方の締約国の居者が当該配当の支払の基因となる優先株式等の発行を受け、又はこれを所有することはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居者は、当該配当の受益者とはされない。(a)当該他方の締約国の居者が支払う配当に関し、当該一方の締約国の居者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居者でもないこと。例文帳に追加

A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of dividends paid by a resident of the other Contracting State in respect of preferred stock or other similar interest if such preferred stock or other similar interest would not have been established or acquired unless a person: (a) that is not entitled to benefits with respect to dividends paid by a resident of the other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and (b) that is not a resident of either Contracting State; held equivalent preferred stock or other similar interest in the first-mentioned resident.  - 財務省

一方の締約国の居者が優先株式その他これに類する持(以下この11において「優先株式等」という)に関して他方の締約国の居者から配当の支払を受ける場合において、次の(a)及び(b)に該当する者が当該優先株式等と同等の当該一方の締約国の居者の優先株式等を有していないとしたならば、当該一方の締約国の居者が当該配当の支払の基因となる優先株式等の発行を受け又はこれを所有することはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居者は、当該配当の受益者とはされない。(a)当該他方の締約国の居者が支払う配当に関し、当該一方の締約国の居者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居者でもないこと。例文帳に追加

A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of dividends in respect of preferred stock or other similar interest if such preferred stock or other similar interest would not have been established or acquired unless a person: (a) that is not entitled to benefits with respect to dividends paid by a resident of the other Contracting State which are equivalent to, or more favorable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and (b) that is not a resident of either Contracting State; held equivalent preferred stock or other similar interest in the first-mentioned resident.  - 財務省

9一方の締約国の居者が優先株式その他これに類する持(以下この9において「優先株式等」という。)に関して他方の締約国の居者から配当の支払を受ける場合において、次の及びに規定する事項に該当する者が当該配当の支払の基因となる優先株式等と同等の当該一方の締約国の居者の優先株式等を有していないとしたならば、当該一方の締約国の居者が当該配当の支払の基因となる優先株式等の発行を受け、又はこれを所有することはなかったであろうと認められるときは、当該一方の締約国の居者は、当該配当の受益者とはされない。(a)当該他方の締約国の居者が支払う配当に関し、当該一方の締約国の居者に対してこの条約により認められる特典と同等の又はそのような特典よりも有利な特典を受ける権利を有しないこと。(b)いずれの締約国の居者でもないこと。例文帳に追加

9. A resident of a Contracting State shall not be considered the beneficial owner of dividends paid by a resident of the other Contracting State in respect of preferred shares or other similar interests if such preferred shares or other similar interests would not have been established or acquired unless a person: a) that is not entitled to benefits with respect to dividends paid by a resident of that other Contracting State which are equivalent to, or more favourable than, those available under this Convention to a resident of the first-mentioned Contracting State; and b) that is not a resident of either Contracting State; owned equivalent preferred shares or other similar interests in the first-mentioned resident.  - 財務省

主幹ブレーカ2と岐ブレーカ3と共に避雷器4を電盤ケース1に搭載した宅用電盤において、避雷器4の機能劣化表示手段41を電盤ケース1の外部に配置する。例文帳に追加

In the housing distribution board, on a casing 1 of which the lightning arrestor 4 is mounted with a main breaker 2 and a branch breaker 3, the functional-deterioration indicating means 41 of the lightning arrestor 4 is arranged outside the casing 1. - 特許庁

4 居宅要介護被保険者が行った一の種類の宅改修につき支給する居宅介護宅改修費の額の総額は、居宅介護宅改修費支給限度基準額を基礎として、厚生労働省令で定めるところにより算定した額の百の九十に相当する額を超えることができない。例文帳に追加

(4) The total amount of Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care that is paid for a single type of modifying house for in-home care undertaken by an Insured In-Home Person Requiring Long-Term Care shall not exceed the amount equivalent to 90 percent of the amount calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the base amount of maximum payment for Allowance for Home Modification for In-Home Long-Term Care.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 居宅要支援被保険者が行った一の種類の宅改修につき支給する介護予防宅改修費の額の総額は、介護予防宅改修費支給限度基準額を基礎として、厚生労働省令で定めるところにより算定した額の百の九十に相当する額を超えることができない。例文帳に追加

(4) The total amount of Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification that should be paid for one type of Home Modification that an Insured In-Home Person Requiring Support undertakes shall not exceed the amount equivalent to 90 percent of the amount calculated pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare based on the base amount of maximum payment as an Allowance for Preventive Long-Term Care Home Modification.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 地方委員会は、仮釈放を許す処をするに当たっては、第五十一条第二項第五号の規定により宿泊すべき特定の場所を定める場合その他特別の事情がある場合を除き、第八十二条の規定による居の調整の結果に基づき、仮釈放を許される者が居すべき居を特定するものとする。例文帳に追加

(3) When the Regional Board implements the disposition to permit parole, it shall specify the residence in which the person for whom the parole is permitted is to reside based on the results of the adjustment of residence pursuant to the provision of Article 82 except for cases in which a specific place to stay is specified pursuant to the provision of item (v) of paragraph (2) of Article 51 or any specific circumstances exist.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 次の各号に掲げる非居者が当該各号に掲げる国内源泉所得を有する場合には、当該非居者に対して課する所得税の額は、前項の規定によるもののほか、当該各号に掲げる国内源泉所得について第三節(非居者に対する所得税の離課税)の規定を適用して計算したところによる。例文帳に追加

(2) Where a nonresident listed in each of the following items has domestic source income listed in the relevant item, the amount of income tax imposed on the nonresident shall be calculated by applying the provisions of Section 3 (Separate Income Taxation on Nonresidents) to domestic source income listed in the relevant income, in addition to what is calculated pursuant to the provision of the preceding paragraph:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

容積率に余裕を持って建てられているものが多いので、宅需要の高い地域であれば、高層化を行って戸数を増やし、増えた戸を売却して建設資金をまかなう、という手法も可能であるが、宅需要が乏しい地域で採算の見込めない団地、あるいは既に容積率いっぱいに建てている団地の場合は建て替えが困難になっている例もある。例文帳に追加

There are many buildings constructed with surplus space, so if particularly large housing demand occurs in one area, it is possible to cover construction funds by building additional storys and selling them; however, for some danchi, rebuilding is problematic partly because housing demand is very limited with little prospect of profitability and partly because that danchi has used full floor-area ratio and there is no space remaining  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

マンションなどの集合宅におけるベランダ部に設けられているパーティションとベランダ床との間の隙間を通って流水が隣りのベランダまで流れ込まないような集合宅ベランダ部の遮水工法とそれに用いる集合宅ベランダ部用流水遮蔽部材の提供。例文帳に追加

To provide a seepage control method of an apartment house veranda capable of preventing the incursion of water flow up to an adjacent veranda through a space between a partition provided to the veranda part in the apartment house such as apartment or the like and a veranda floor and an apartment house veranda section water flow shielding member used therefor. - 特許庁

宅の居性や機能性、解放性や斬新なデザイン性などを充に発揮させることができ、また、建物内に趣味の空間やプライベイト空間などの種々の用途に利用できるフリースペース等をインナーバルコニーとの関係において機能的かつ効果的に組み合わせたインナーバルコニー付き宅を提供すること。例文帳に追加

To provide a dwelling house with inner balcony sufficiently exhibiting the comfortability, functionability, openability, and novel designability of the dwelling house and in which a free space available for various applications such as hobby space and private space are combined functionally and effectively in a building in the relation with the inner balcony. - 特許庁

本発明は、携帯通信端末10からインターネット40を介して送信された遠隔制御信号に基づいて宅内の照明器具43,44や玄関錠45などを遠隔制御可能な宅内電気機器遠隔制御システムSに用いられる宅内情報電盤装置20に関する。例文帳に追加

Disclosed is an in-house information power distribution board device 20 used for an in-house electric equipment remote control system S capable of remotely controlling lighting fixtures 43 and 44 in the house, an entrance door lock 45, etc., based upon a remote control signal sent from a mobile communication terminal 10 through the Internet 40. - 特許庁

そこで本発明では、集合宅の共用廊下の床下に共同溝を構成し、この共同溝内に設備インフラストラクチュアの配管・配線類を配置すると共に、これらの各戸への引込み部に設けたメーター類も共用廊下の床下に配置した集合宅における設備インフラストラクチュアのメーター類の設置システムを提案する。例文帳に追加

A common groove is formed under the floor of the common corridor of the multiple dwelling house, pipes and wires of the facility infrastructure are arranged in the common groove, and the meters provided at the incoming portions to individual houses are arranged under the floor of the common corridor in this installation system for the meters of the facility infrastructure in the multiple dwelling house. - 特許庁

民間部門においても家計の旺盛な消費により貯蓄投資バランスは悪化している。特に、宅価格の上昇と低金利を背景とした宅ローンの借換え(リファイナンス)による資金調達や、宅担保ローン(ホーム・エクイティ・ローン)などの利用が、減税による家計の可処所得の上昇とあいまって消費を刺激した。例文帳に追加

The IS balance in the private sector has deteriorated due to brisk increase in household consumption expenditure. In particular, household consumption expenditure was stimulated by funds raised through refinancing of home mortgages and home equity loan, which has been promoted by the increase in house prices, the low level of interest rates and the increase in household disposable income due to income tax reductions. - 経済産業省

二 二以上共同して申請した場合において、これらの組合員のうち地元地区内に所を有し当該漁業を営む者の属する世帯の総数が、地元地区内に所を有し当該漁業を営む者の属する世帯の数の三の二以上であるもの例文帳に追加

(ii) In the case where two or more associations or federations jointly file an application, the total number of households of the partner of the associations or the federations, who have addresses in the local district and operate said fishery is not less than two thirds of the number of households of the persons who have addresses in the local district and operate said fishery.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 その組合員のうち関係地区内に所を有し一年に九十日以上沿岸漁業を営む者の属する世帯の数が、関係地区内に所を有し一年に九十日以上沿岸漁業を営む者の属する世帯の数の三の二以上であるもの例文帳に追加

(i) The number of households of the partner who have addresses in the district concerned and operate a shore fishery for 90 days or more per year is not less than two thirds of the number of households of the persons who have addresses in the district concerned and operate the shore fishery for 90 days or more per year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法第二条第一項第一号の二に規定する居者 当該居者が支払を受ける当該利益の配の額を一から所得税法第百八十二条第二号に規定する税率を控除して得た率で除して計算した金額例文帳に追加

(i) A resident prescribed in Article 2, paragraph (1), item (i)-2 of the Act: The amount obtained by dividing the amount of the distribution of profit that the resident is to receive by the rate that remains after deducting the tax rate prescribed in Article 182, item (ii) of the Income Tax Act from one  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 法第二条第一項第一号の二に規定する居者 当該居者が支払を受ける当該収益の配の額を一から所得税法第百八十二条第二号に規定する税率を控除して得た率で除して計算した金額例文帳に追加

(i) A resident prescribed in Article 2, paragraph (1), item (i)-2 of the Act: The amount obtained by dividing the amount of the distribution of proceeds that the resident is to receive by the rate that remains after deducting the tax rate prescribed in Article 182, item (ii) of the Income Tax Act from one  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 もつぱら又は主として一の非居者(その親族その他その非居者と特殊の関係のある者を含む。)のために、常習的に、その事業に関し契約を締結するための注文の取得、協議その他の行為のうちの重要な部をする者例文帳に追加

(iii) A person who regularly performs, on behalf of, either solely or mainly, a single nonresident (including his/her relatives or other persons who have special relationships with the nonresident) an essential part of the receipt of an order, negotiation or any other act for concluding contracts for its business  - 日本法令外国語訳データベースシステム

その支出した金額(非居者の使用人のうちその非居者の国内において行う事業のために国内において常時勤務する者を同項に規定する信託の受益者等又は勤労者として支出した金額で、その国内において常時勤務する期間に係る部に限る。)例文帳に追加

the amount paid (the amount paid by deeming that an employee of a nonresident who works full-time in Japan for a business that the nonresident conducts in Japan is a beneficiary, etc. of a trust or worker prescribed in the said paragraph; limited to the part pertaining to the period of full-time employment in Japan  - 日本法令外国語訳データベースシステム

寺殿が源義仲によって焼き討ちされ、数年を経て後白河上皇もなくなると、法寺は後白河上皇の天皇陵をまもる寺として江戸時代末期まで存続、明治時代期に御陵と寺が離され現在にいたる。例文帳に追加

Hojuji-dono Palace was set ablaze by MINAMOTO no Yoshinaka, the Retired Emperor Goshirakawa passed away several years later and Hoju-ji Temple continued to serve as his mausoleum until the end of the Edo period when the tomb and temple were separated in the Meiji period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

西園寺の実弟末弘威麿が学園幹事に就任、同じく実弟の友財閥当主友友純が大口の寄付を行うなど、西園寺は自の持つ政治力、人脈用いて京都法政学校(立命館大学)に協力した。例文帳に追加

Saionji used his political power and network to contribute to Kyoto Hosei School, an evening law school (Ritsumeikan University), including Saionji's biological younger brother, Takemaro SUEHIRO, who became the executive officer of the school, and another biological younger brother, Tomoito SUMITOMO, head of Sumitomo Zaibatsu, who donated large sums to the school.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原季範の父は「尊卑脈」によれば三河にみながら尾張目代を務めており、当時の受領国司の子弟が、在地に勢力を張るという図式に当てはめれば、行政の祖父らは遠江・駿河などに留してある程度の勢力を持っていたのかもしれない。例文帳に追加

However, given that the father of FUJIWARA no Suenori assumed the post of Mokudai (a deputy provincial governor) of Owari Province while continuing living in Mikawa (according to 'Sonpi Bunmyaku') and that it was common in this period of time that children of a provincial governor had a big influence on their ruling areas, it is possible the grandfather wielded a certain amount of power in Totoumi and Suruga without leaving these areas.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

後者にはまずいったん新田辺方へ向かい、大ヶ丘でかれて、大・松井を経由し、御幸谷・大芝へ向かう16・16Bと、松井山手から本郷を経由して金右衛門口で先述の2路線に合流する16A・16C・67D、そして本郷で別れ、摂南大学北口、松里を経由する30・31・31Aがある。例文帳に追加

For Kuzuha Station, the buses run at first in the direction of Shin-Tanabe, enter, at Osumigaoka, routes 16/16B or routes 16A/16C/67D, and enter, at Hongo, routes 30/31/31A: routes 16/16B - for Gokodani/Oshiba via Osumi/Matsui, routes 16A/16C/67D - merging at Kinemonguchi into the two routes above via Hongo through Matsuiyamate, and routes 30/31/31A - via Setsunan-daigaku Kita-guchi (the north entrance to Setsunan University) and Matsusato.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”A HARLEM TRAGEDY”

邦題:『ハーレムの悲劇』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS