1016万例文収録!

「前世界」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 前世界の意味・解説 > 前世界に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

前世界の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 681



例文

2008年は、下半期に世界的な景気減速と円高の影響を受けて大幅に減少したものの、上半期の好調(年同期比10.0%増)に支えられ、年を上回る835.1万人と過去最高を更新している(第2-2-3-30図)。例文帳に追加

As for 2008, thanks to good results in the first half (increase by 10.0% on year-on-year basis), 8.351 million, which exceeded the result for the previous year and which was also record-breaking, was attained; although, the global economic slowdown and the strong yen forced down the number of inbound tourists in the second half(Figure 2-2-3-30). - 経済産業省

リーマン・ショック以降の世界的な景気減速により、2008年の訪日外国人旅行者数は対年比でほぼ横ばいとなったが、同市を訪問した外国人は対年比29.4%増と驚異的な伸びを記録している。例文帳に追加

Due to the global economic slowdown after the Lehman shock, the number of foreign tourists visiting Japan in 2008 remained almost the same on a year-on-year basis. However, in contrast, the number of foreigners visiting Takayama City showed a remarkable increase of 29.4% on a year-on-year basis. - 経済産業省

特に、投資家のリスク選好が回復し、アジア・太平洋については、米国から世界経済危機以を上回る資本が流入し、中南米についても、米国からの資本流入が危機以のレベルまで回復した。例文帳に追加

Most notably, investors recovered a risk-taking stance, which caused capital to flow from the United States to the Asia-Pacific region in amounts larger than before the global economic crisis. Central and South America also saw capital inflows from the United States recovering to the pre-crisis level. - 経済産業省

一方、フランス、英国では2008年の世界経済危機発生以の水準を上回って堅調な伸びを示しているほか、ドイツも2009年の半を底として緩やかな回復基調が継続している。例文帳に追加

Contrastingly, France and the UK have been showing steady increases exceeding the level before the outset of the world economic crisis in 2008, and Germany has been recovering modestly after bottoming out in the first half of 2009. - 経済産業省

例文

フランス、英国も年からほぼ横ばいとなったが、他方でギリシャ、スペインの落ち込みは激しく、両国はそれぞれ世界経済危機発生以の2007年から65%、50%減少している。例文帳に追加

Those of France and the UK remained nearly level. Meanwhile, those of Greece and Spain dropped dramatically, decreasing by 65% and 50% respectively from 2007 before the outset of the world economic crisis - 経済産業省


例文

○生産  米国:Q1=200 中国:q2=200世界計:(財1、財2)=(200,200)(貿易と比べ増加)○効用  米国:U1=100(1人当たり1) 中国:U2 =100(1人当たり0.1)効用は米国、中国とも貿易の2倍となる。例文帳に追加

N Output US: Q1 = 200 China: q2 = 200 World total: (good 1, good 2) = (200, 200) (increase from "before trade") N Utility US: U1 = 100 (1 per capita) China: U2 = 100 (0.1 per capita) The utility for both the US and China double compared to "before trade." - 経済産業省

世界中に多くの失業者がいる現状を目のにして、労働がディーセントであるかどうかというに、1人1人の人間が労働者であるということが一番重要です。例文帳に追加

Facing the situation where there are so many unemployed people all over the world, what matters most is that every one of us is a worker. Whether the work isdecentor not counts less. - 厚生労働省

ロイドの、シー・トードにおける「致死バチルス」に関する発見と、それについての青酸カリを用いた実験は、ロイドの名とロイドのいた大学の名を全世界に鳴り響かせた。例文帳に追加

Lloyd's discovery of the "death bacillus" of the sea toad, and his experiments on it with potassium cyanide, sent his name and that of his university ringing round the world;  - JACK LONDON『影と光』

ブッダとは歴史上にあらわれた釈迦だけに限らず、過去にもあらわれたことがあるし未来にもあらわれるだろうとの考えはすでに大乗以から出てきていたが、大乗仏教ではこれまでに無数の菩薩たちが成道し、娑婆世界とは時空間を別にしたそれぞれの世界でそれぞれのブッダとして存在していると考えた。例文帳に追加

The idea that Shakyamuni was not the only Buddha to appear in history, but that Buddhas had appeared in the past and will appear in the future, existed before Mahayana; however, according to Mahayana Buddhism, countless Bosatsu had completed the path to becoming a Buddha by attaining enlightenment, and each of them exists in their own world, separate from this corrupt world both temporally and spatially.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

最終戦争即ち王道・覇道の決勝戦は結局、天皇を信仰するものと然らざるものの決勝戦であり、具体的には天皇が世界の天皇とならせられるか、西洋の大統領が世界の指導者となるかを決定するところの、人類歴史の中で空絶後の大事件である。例文帳に追加

The final war, that is, the war between the way of rule by virtue and the way of rule by military might is ultimately a war to decide whether the believers or the non-believers in the Emperor shall prevail; more specifically, it is a war to decide whether the Emperor is to be the Emperor of the world or whether the president of the Western world is to be the leader of the world, making it an unprecedented event in the history of humankind.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

アメリカの下院の行方を見守っているわけですけれども、回最初の下院の否決の後、アメリカをはじめ世界的に株が大きく下がりまして、大分混乱しましたし、それからアメリカの経済統計も日本の経済統計もよくありませんので、何とかアメリカ、日本、EU、世界中がいい方向に向かえるようにそれぞれ努力し、また連携をとっていくことが必要だろうと思っています。例文帳に追加

I am waiting to see how the U.S. House of Representatives will vote. When the House of Representatives rejected the bill at the first vote, stock prices fell in the United States and around the world, causing great turmoil. U.S. and Japanese economic statistics have also shown poor figures, so it is necessary for the United States, Japan, Europe and every country to make their respective efforts and cooperate with one another toward improvement.  - 金融庁

リーマン・ショック以来、世界の金融というのは非常に今不安定なところがございまして、しかしそれは私がこのから申していますように、1929年のアメリカの大恐慌のときは、各国各国が経済をブロック化しまして、大変残念なことだけれども、それは第二次世界大戦の遠因になったと、こういうふうに歴史家が言うわけです。例文帳に追加

Since the Lehman shock, the global financial world has been marked with much instability. However, as I have constantly pointed out, the Great Depression in the U.S. that began in 1929 resulted in the world economy divided into blocks separated by national borders – a situation that, unfortunately, formed a remote cause of the Second World War, according to historians. Given the unfortunate fate that the world's financial, economic and political worlds suffered in the 20th century in the wake of the 1929 Great Depression, it has become my conviction that that history should never, ever repeat itself.  - 金融庁

我が国は、2005年に神戸にて開催された国連防災世界会議において、世界の168カ国により合意された兵庫行動枠組に則り、述の研究等を通じて主要都市等が災害に見舞われた場合の社会経済的損失額の評価を実施することにより、防災への投資の経済的合理性を明らかにすることを支援いたします。例文帳に追加

Following the Hyogo Framework for Action adopted by 168 countries at the World Conference on Disaster Reduction in Kobe in 2005, Japan will support to underscore the economic rationale of investments for disaster prevention, by evaluating the amount of social and economic damages that the major cities will suffer, if struck by disasters.  - 財務省

拡張現実提供装置は、第1視認方向に基づいて第1領域内に表示されるべき仮想世界イメージ層の第1部分を特定する情報処理部と、記第1部分を第1領域内に表示するとともに、現実世界イメージ層を第2領域内に表示する映像処理部とを、含んでいる。例文帳に追加

An augmented reality providing device includes an information processing unit for specifying a first portion of a virtual world image layer to be displayed in a first area on the basis of a first visual direction, and an image processing unit for displaying the first portion in the first area and displaying an actual world image layer in a second area. - 特許庁

画像合成手段13は、各正射道路画像に対して記車両位置計測手段により計測された位置座標データに基づき、正射道路画像の世界座標及び向きを決定し、各正射道路画像をそれぞれ決定された世界座標系の水平投射面上に配置し連結道路画像を合成する。例文帳に追加

An image compositing means 13 determines, according to the location coordinate data of each orthographic road image measured by the vehicle location measuring means, the world coordinate and direction of the orthographic road image, and arranges each orthographic road image on a horizontal plane of projection in the determined world coordinate system respectively to composite a linked road image. - 特許庁

この結果、穀物需給はひっ迫し、主要穀物の在庫量を見ると、世界的な穀物消費量の増加と天候不順による小麦等の減産54を背景に、世界的に低下傾向で推移し、2007年度の期末在庫率は食料危機といわれた1970年代半の水準にまで低下している55(第1-1-44図)。例文帳に追加

As a result of inflexible demand-supply conditions for grains, the inventory levels of major grains have continued to decrease around the world due to the global increase in grain consumption, decrease in wheat production54 owing to poor weather, and other factors. The fiscal 2007 year-end inventory ratio fell to the same level as that of the early 1970s when the world faced a global food crisis55 (see Figure 1-1-44). - 経済産業省

なお、ドイツはユーロ導入後の2000 年以降の輸出物価(全世界向け)の内訳として、EU 向けの輸出物価と非EU 向けの輸出物価も作成しているため、両指標を比較して、全世界向け輸出と非EU 向け輸出がそれぞれどの程度の収益力を持っているか算出してみた(以下、者を単に「輸出収益力指標」、後者を「非EU 向け輸出収益力指標」という)。例文帳に追加

Meantime, since Germany began to announce export prices for EU member countries and non-EU countries as a breakdown of export prices (for the world) at the time of the launch of the euro in 2000, this section compares the two indices and calculates the profitability of exports to the world and the profitability of exports to non-EU countries (hereafter, the former is called simply the index of export profitability and the latter is described as the index of export profitability for non-EU countries). - 経済産業省

国別に見ると、中国など新興国向けの輸出が好調なドイツは、世界景気の減速感の高まりを受けて足もとでは伸びが停滞しているものの、世界経済危機以のピーク時に近い水準まで回復している。大手外資系企業が複数立地し、医薬品や有機化学品などの輸出が好調25なアイルランドも堅調である。例文帳に追加

Though Germany has been stagnant lately reflecting a growing sense of the slowing of the world economy, it has almost recovered to the peak level of before the world economic crisis, owing to the strong exports to emerging economies including China. Ireland is steady as well, thanks to the multiple establishments of major foreign enterprises and strong exports of medical products, organic chemicals, etc. - 経済産業省

鉄眼禅師が艱難辛苦の後に完成させた大蔵経として、第二次世界大戦の日本の修身の教科書にも採用されて著名なものではあるが、歴代の大蔵経中で、最も誤字が多い。例文帳に追加

It is famous because it was adopted in the textbook on morals (修身) in Japan before World War II as the Tripitaka that the Zen master TETSUGEN had completed through trials and tribulations, but it has errors in terms of the characters used, mostly among the successive Tripitakas.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

仏教においては、この世に生を受けた迷いのある生命は死後、生の罪により6種類の世界のいずれかに転生し、これら六道で生死を繰り返すと言う(六道輪廻)。例文帳に追加

According to Buddhism, it is believed that stray lives that came in to the world will transmigrate after death to one of six posthumous world depending on the crimes they committed while alive and repeat life and death in each of the Rokudo where they transmigrated (Rokudo-rinne, Rebirth in the Six Worlds).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

四十二臂の意味については、胸で合掌する2本の手を除いた40本の手が、それぞれ25の世界を救うものであり、「25×40=1,000」であると説明されている。例文帳に追加

The 42 arms is explained as follows; the 40 hands except two clasped hands in prayer at the front of the breast relieve each of the 25 worlds, that is, '25X40=1,000.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

盧舎那仏は、華厳経(西暦400年後に中央アジアで成立し、中国経由で日本へもたらされた仏教経典)に説かれる仏で、華厳経に言う「蓮華蔵世界」の教主である。例文帳に追加

Birushana-butsu was a Buddha teacher who had been taught in the Kegon-kyo (Avatamsaka Sutra; a body of Buddhist scriptures which were formed in Central Asia before and after 400 A.D., and it was brought to Japan via China), and was described as the head of a religious sect of 'the Lotus Matrix World' by the Kegon-kyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二次世界大戦の日本の京都を舞台に、9歳で身売りされ芸者として生きた1人の女性の波乱の人生を描いた物語である。例文帳に追加

The story was set in Kyoto, Japan before World War II and was about the eventful life of a woman who was sold at the age of nine and lived as a geisha (Japanese professional female entertainer at parties).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

記「後日談」の部分が用いられることが多く、そのため安珍を直接舞台に出すことなく女性の怨念の物語として世界を展開することができた。例文帳に追加

A part of the 'sequel' mentioned above is often used, which made the play possible to develop the world as a story of woman's deep-seated grudge without putting Anchin on the stage directly.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし宗旦の最晩年には江岑宗左とともに行動しており、自身の還暦をに千家の茶の世界に戻り、兄弟の勧めもあって官休庵をひらいたようである。例文帳に追加

However, in the last few years of his life, Sotan was working with Sosa KOSHIN and it seems that after returning to the way of tea at Senke, he set up Kankyuan as urged by his brothers.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

四季折々を歌に詠む情緒的な文学の世界と建物近くに配される滝・遣水・野筋・栽については日本人の好む作庭感が述べられている。例文帳に追加

The book describes emotional world of literature like composing Japanese poems by incorporating each season, water falls, streams, a garden path mimicking a way in the field, plants in the garden arranged in and around the garden which Japanese like when producing a garden.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二次世界大戦は、大日本帝国海軍の軍艦の艦首に、また大日本帝国陸軍では村田銃以降のすべての軍用小銃に刻印されていた。例文帳に追加

The Chrysanthemum was impressed at the bow of the military ship of the navy of Empire of Japan and on all the gunyo-shoju (army rifles) produced after Murataju (rifle developed by Tsuneyoshi MURATA) of the Imperial Japanese Army.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第2次世界大戦後、支配者に都合のよい近代的な思想として批判を受け、影響力は弱まったが、現代でも『論語』の一節が引用されることは多く、日本人にとっては親しまれている存在である。例文帳に追加

After World War II, it was criticized as a feudalistic thought, convenient for the ruler, and its influence diminished, but lines from "The Analects of Confucius" are frequently quoted even today, and is a familiar thing for the Japanese people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治時代の日本では、鉄道駅で弁当が売られるようになり(駅弁)、第二次世界大戦後はスーパーマーケットや述の販売店などでも販売され始めた。例文帳に追加

During the Meiji period, in Japan, railway stations started to sell bentos, and supermarkets and the above-mentioned outlet stores started to sell them after World War II.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

から鯉幟の生産量では日本一の埼玉県加須市では1988年2月に長さ100メートル・350kgの鯉幟を作り、全長世界一の大きさで有名になった。例文帳に追加

Kazo City, Saitama Prefecture, which has been at the pinnacle of koi-nobori production since the prewar period, gained fame in February 1988 when it created the world's longest koi-nobori, measuring 100 meters in length and weighing 350 kg.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして、江戸時代には祭り文化とあいまってますます栄え、この勢いは昭和初期まで続き、第二次世界大戦の東京都内では、年間600超える縁日が催されており、忌日をのぞき日に2・3ヶ所で縁日が行われていた。例文帳に追加

The festival culture prospered even more during the Edo Period and continued until the early Showa Period (1926 - 1989); there were more than 600 fairs held annually in Tokyo Prefecture before World War II, with two or three held everyday except unlucky days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、生卵は第二次世界大戦後の食糧難の時期を経て、高度経済成長期に至る直までは希少価値があり、病人食や虚弱体質の栄養補給として用いられることが多かった。例文帳に追加

After that, through an age of food shortage after the Second World War, raw eggs had been precious before the high economic growth period, and often used as a nutritional support for sick or weak people.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

米国国内の鶏卵業者はアメリカ食品医薬品局や世界保健機関等の加熱処理のガイドラインに従って生食を提にした飼育をしていない。例文帳に追加

American poultry farmers farm chickens in accordance with a guideline of a heat treatment established by FDA and WHO not premising that eggs be eaten fresh.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二次世界大戦後の連合国軍最高司令官総司令部による武道禁止後に復活した現代武道との区別のために、明治以に成立した諸流派は古武道とよばれる。例文帳に追加

After the lifting of the Budo Ban imposed by the General Headquarters of the Allied Powers after World War II gendai budo was revived, and then the schools which were established before the Meiji period came to be called kobudo to distinguish them from gendai budo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また死者に死に装束を着せる場合通常と反対に左に着せるが、これは「死後の世界はこの世とは反対になる」という思想があるためであると言われている。例文帳に追加

It is also said that a dead person is dressed Hidarimae, in contrast to the way before death, from an idea of having them understood that 'in the world after death, everything is opposite to this world.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

会員は日本装銃射撃連盟の会員でもあるので、火縄銃の実弾射撃にも長けて、マズルローダー世界選手権のメダリストも居る。例文帳に追加

Since the members of this school belong to the Muzzle Loaders' Shooting Association of Japan, they excel in firing matchlock guns with live shots; this school produced the medalist of the International Muzzle Loader Contest.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二次世界大戦以の日本には1890年制定の帝室技芸員制度はあったものの、近代的な無形文化財の保護・指定制度は存在しなかった。例文帳に追加

Before World War Ⅱ, although the System of Imperial Arts and Crafts Experts established in 1890 existed, there was no modern system that protected and designated intangible cultural properties.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、認定作業は戦時色濃い世相のなかで淡々と進められ、第二次世界大戦終結直の1945年8月4日にも200件以上の重要美術品が認定されている。例文帳に追加

Following that, while the social conditions taking on a wartime look, the accreditation was carried out in an unconcerned manner and more than 200 articles were accredited as an important art object on August 4, 1945 - immediately before the end of World War II.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なおこの件に関しては、第二次世界大戦中にアメリカ合衆国で制作された反日映画で、日本の近代的な側面として紹介されている。例文帳に追加

In addition, this point was introduced as a premodern aspect in the anti-Japanese movies produced in the United States during World War II.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二次世界大戦以には、東京・京都・奈良の帝室博物館(現・国立博物館)の所蔵品や奈良・正倉院の宝物なども「御物」であった。例文帳に追加

Before World War II, the collection of the Teishitsu National Museum (currently the National Museum) in Tokyo Prefecture, Kyoto Prefecture and Nara Prefecture, as well as the treasures of Shoso-in in Nara Prefecture, were called 'gyobutsu.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

英国では、第二次世界大戦で敵対した記憶は未だ褪せておらず、戴冠式において13番目の席次(列中央の座席で、隣席はネパール王子)を与えられたものの、女王との対面まで長時間待たされた。例文帳に追加

With the United Kingdom still having bad image toward Japan as a hostile country in World War II, the Crown Prince could finally meet Elizabeth II after being kept waiting for long hours, despite being given the 13th order of seats in the coronation (a seat in the center of the front row, next to the Crown Prince of Nepal).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして中国の悪女、妲己と褒ジを結びつけることで、妖怪玉藻は三国伝来白面金毛九尾の狐として昇華され、世界的な大妖怪というイメージが定着した。例文帳に追加

By being associated with the Chinese evil women, Dakki and Hoji, the monster Tamamo no Mae became a white-faced, gold-haired, and nine-tailed fox whose story originated in India and was transmitted to China and finally to Japan; therefore, the impression was established that she was an evil monster known around the world.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二次世界大戦に宝塚歌劇団を退団後、映画女優に転向、戦後も「劇団なでしこ」を率いて舞台活動も行ない、テレビにも多く出演した。例文帳に追加

Before World War II, she retired from the Takarazuka revue and became a movie actress; after the war, she was active on stage, leading a theatrical company 'Gekidan Nadeshiko' and also appeared in various TV programs.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし1957年、フランスから来日した衛芸術の評論家ミシェル・タピエが蒼風の作品を絶賛し世界に紹介したことにより国際的な評価が高まるとともに日本でも認知されるようになる。例文帳に追加

However, when the French avante garde critic Michel Tapié visited Japan in 1957 he gave rave reviews about Sofu's creations and introduced them to a wider audience leading to increased interest from overseas and greater awareness of his work in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

上七軒は戦まではお茶屋50軒、芸妓、舞妓あわせて60名で娼妓も3名いたが第二次世界大戦でお茶屋の大半が転廃業し、1945年ごろに再開。例文帳に追加

There were fifty teahouses, sixty geisha and apprentice geisha, and three shogi (prostitutes) in Kamishichiken before World War II, but the war forced most of the teahouses to close down or change their business; however, some of them reopened their teahouses around 1945.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そして『霊之御柱』において、この世界の姿が確定する天孫降臨以の万物の創造を天御中主神・高皇産霊神・神皇産霊神の造化三神によるものとした。例文帳に追加

He states in his book "Tama-no-mihashira" (the True Pillar of Spirit) that it was Zoka-sanshin including Ame no Minakanushi no Kami, Takamimusubi no Kami and Kamimusubi no Kami that created all nature prior to tensonkorin (the descent to earth of the grandson of the sun goddess) at which time this world took on its shape.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二次世界大戦は神社神道とは近代になって政府による統制の加わった神社における儀礼・思想・組織を指す言葉であったのである。例文帳に追加

Before World War II, Shrine Shinto signified rituals, thought and organization in shrines that were brought under government control with the arrival of the modern age.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第二次世界大戦は不敬罪として弾圧されたが、戦後になって注目され、しばらくの間、津田の説が日本神話研究の中心となった。例文帳に追加

He was oppressed by being charged for defamation against royalty before the Second World War, but he drew attention after the war, and TSUDA's theory became the center of the study of Japanese mythology for a while.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「マコトの神が世に出現して神の力を現して、すべてを助け何の苦労もない理想的な世界に立て直していくが、そのには人類は未だかつてなかった程の大災厄や大試練を迎えなければならない。」例文帳に追加

A true God will appear in the world and show his power and help everyone to make the world ideal without any hardship, but before that people must have the biggest disaster and trial.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

また、「みろくの世」と神霊が呼ぶ理想世界が来るには現界でもこうした、何もわからない霊に憑かれた、いかがわしい予言者や神懸りした宗教家などが多く現れて、世の人を惑わすらしいと記されている次のような帖もある。例文帳に追加

Also it is described as follows that before the perfect world called 'Miroku no yo' comes, people are deceived by a lot of questionable prophets and fanatic religionists who are possessed by spirits who don't know anything.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS