1016万例文収録!

「十億」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

十億の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 312



例文

平安時代末期の永久(元号)5年5月15日(旧暦)(1117年6月16日)に天台宗の僧侶である聖応大師良忍が大原来迎院(京都市左京区)にて修行中、阿弥陀如来から速疾往生(阿弥陀如来から誰もが速やかに仏の道に至る方法)の偈文「一人一切人一切人一人一行一切行一切行一行界一念融通念仏百万編功徳円満」を授かり開宗した。例文帳に追加

When Sho Taishi Ryonin, priests of the Tendai sect, were performing the ascetic practices at Ohara Raigo-in Temple (Sakyo-ku Ward, Kyoto City) on June 16, 1117 during the end of Heian period, he was given Gemon of 往生 (the way for one to reach Buddhism quickly from Amida Nyorai(Amitabha Tathagata)), '一人一切 一切一人 一行一切 一切一行 十界一念 融通念仏 百万 功徳円満' from Amida Nyorai and founded the Yuzu Nenbutsu sect.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2 受益証券発行限定責任信託であって最終の貸借対照表(直近の第二百二二条第四項の時期において作成された貸借対照表をいう。)の負債の部に計上した額の合計額が二百円以上であるものにおいては、会計監査人を置かなければならない。例文帳に追加

(2) A limited liability trust with certificate of beneficial interest which has reported a total of 20 billion yen or more in the liabilities section of its most recent balance sheet (meaning a balance sheet prepared at the most recent time set forth in Article 222, paragraph (4)) shall appoint an accounting auditor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

生命の誕生以来、生物は数十億年の歴史を経て様々な環境に適応して進化し、今日、地球上には、多様な生物が存在するとともに、これを取り巻く大気、水、土壌等の環境の自然的構成要素との相互作用によって多様な生態系が形成されている。例文帳に追加

Since the creation of life, organisms have evolved adjusting themselves to various environments through a several billion-year history. There are now diversified organisms on the earth, and a diversified ecosystem has been formed through interaction with natural components of the environment surrounding organisms, including air, water, and soil.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 子会社の株式の取得価額(最終の貸借対照表において別に付した価額があるときは、その価額)の合計額の当該会社の総資産の額に対する割合が百分の五を超える会社(次号において「持株会社」という。) 六千例文帳に追加

(i) A corporation whose ratio of the total acquisition value (or other value if it is so listed in the latest balance sheet) of the stocks of subsidiaries to the total assets of the said corporation exceeds fifty percent (referred to as "holding company" in the next item): Six hundred billion yen  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

二 第九条第三号(第七条第一項又は第八条の二第一項若しくは第三項の規定による命令(第三条又は第八条第一項第一号の規定に違反する行為の差止めを命ずる部分に限る。)に違反した場合を除く。) 三円以下の罰金刑例文帳に追加

(ii) Item 3 of Article 90 (excluding cases of violations of orders pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 7 or paragraph 1 or 3 of Article 8-2 (limited to portions ordering the party to cease and desist from the act in violation of the provisions of Article 3 or item 1 of paragraph 1 of Article 8)): Fine of not more than three hundred million yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

この時期は『プーサン』や『万長者』などの異色風刺喜劇や早口演出の『結婚行進曲』、大胆な映像処理の『盗まれた恋』などの実験的な作品で話題を読んだが、『三百六五夜』のようなオーソドックスなメロドラマの大ヒット作品も撮っている。例文帳に追加

He made films such as "Three hundred sixty five nights" which was a blockbuster classic soap opera, while experimental works generated publicity in this period, including unique caricature comedies such as "Pu san," "Okuman choja" (Billionaire), "A wedding march" produced with the fast-talking style, and "Nusumareta Koi" (I Love You) with bold video processing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに、我が国は、昨年一月の「金融・世界経済に関する首脳会合」において、IMFに対し最大一千ドル相当の融資を行う用意があることを表明する等積極的な貢献を行っており、各国から高い評価を受けております。例文帳に追加

Moreover, at the Summit on Financial Markets and the World Economy, in November 2008, Japan announced that it was prepared to lend up to 100 billion dollars to the IMF.This proactive announcement received high international praise.  - 金融庁

スペインの銀行支援に関して、1,000ユーロ規模とされていますけれども、これについて、まだ詳細は公表されていないようですけれども、規模や方法について、あるいはこの公表の仕方について、分かどうか、そのご評価をいただければと思います。例文帳に追加

The financial assistance for Spanish banks is said to be worth around 100 billion euro. Although its details have not been disclosed, do you think that the size and method of this assistance and the way of disclosing it are appropriate?  - 金融庁

我々は、国際開発金融機関(MDBs)が 1000 ドルの追加的融資の供給に分オン・トラックであることを認識しつつ、MDBs がそのバランスシートを最大限活用することを促すとともに、MDBs が適切な資本を確保するためのコミットメントを改めて確認する。例文帳に追加

We encourage the Multilateral Development Banks to make full use of their balance sheets and reaffirm our commitment to ensure they have appropriate capital, recognising that they are fully on track to deliver $100 billion of additional lending.  - 財務省

例文

以上、歳出・歳入両面における取組の結果、新規国債については、発行予定額を四年ぶりに前年度よりも減額し、三四兆三千九百円となり、一般会計の基礎的財政収支も昨年度に続き改善するなど、財政規律堅持の姿勢を明確にすることができました。例文帳に追加

As a result of these expenditure and revenue reforms, the amount of new government bonds will drop below the level of the previous year for the first time in four years, down to 34,390.0 billion yen, and the general account primary balance will continue to improve. Thus, we successfully implemented our policy of maintaining fiscal discipline. - 財務省

例文

このほか、地方交付税交付金五千三百二円を減額するとともに、義務的経費や災害対策費の追加等特に緊要となったやむを得ない事項等について措置することとし、併せて既定経費の節減及び予備費の減額を行うこととしております。例文帳に追加

Furthermore, the government will reduce the local allocation tax grants by 532.5 billion yen, appropriate budget for any particularly urgent and pressing items such additional non-discretionary expenditures and measures for disaster relief, and retrench existing expenditures and reserve funds. - 財務省

不揮発性RAMの書き換え保証回数はフラッシュメモリよりも分多い(約100回)ので、不揮発性RAM101上でのアドレス管理情報ATの物理アドレスの書き換えは、書き換え保証回数では問題にはならない。例文帳に追加

The guaranteed frequency of the rewriting of the nonvolatile ROM is set so as to be sufficiently larger than the flash memory, (that is, about 10 billion times) so that the rewriting of the physical address of the address management AT on the nonvolatile RAM 101 can be prevented from being problematic in the guaranteed frequency of rewriting. - 特許庁

微結晶性焼結アルミナ質砥粒はサブミクロン粒子の酸化アルミニウムの核種から始まり乾燥粉砕焼結工程をへて砥粒とする化学プロセスにより製造されるので、一個の砥粒中には数十億個の高純度微粒子が存在する。例文帳に追加

The fine crystal sintered alumina-based abrasive grains are manufactured by a chemical process started from unclear species of aluminum oxide of sub-micro grain to become abrasive trains through drying, crushing and sintering processed, so thousands of millions of high purity particulartes exist in a single piece of abrasive grains. - 特許庁

一 第七七条第一号から第三号まで、第四号(第二三条第一項第三号又は第五号に掲げる原子炉を設置した者(以下この条において「試験研究炉等設置者」という。)に係る部分を除く。)、第四号の二、第五号(試験研究炉等設置者に係る部分を除く。)又は第六号から第七号の三まで 三円以下の罰金刑例文帳に追加

(i) Items (i) to (iii), item (iv) (excluding the portion pertaining to persons who have installed a reactor listed in item (iii) or (v) of Article 23 (1) (hereinafter referred to as "research and test reactor, etc. establishers")),item (iv)-2, item(v) (excluding the portion relating to research and test reactor, etc. establishers), or items (vi) to (vii)-3 of Article 77: Fine of not more than three hundred million yen  - 日本法令外国語訳データベースシステム

まず、東日本大震災関係経費として一兆七千三百三円を計上し、その内訳は、災害救助等関係経費、災害廃棄物処理事業費、公共事業等の追加、災害関連融資関係経費、地方交付税交付金、東日本大震災復興交付金、原子力災害復興関係経費、全国防災対策費、その他の東日本大震災関係経費、年金臨時財源の補てんとなっております。例文帳に追加

First, 11,733.5 billion yen is budgeted for Great East Japan Earthquake expenses - expenses for disaster relief, disposal of disaster waste, additional public works, disaster-related public financing programs, local allocation tax grants, the Great East Japan Earthquake Reconstruction grants, reconstruction from nuclear disaster, national disaster prevention , other measures, and compensation for extraordinary financing from the pension fund.  - 財務省

しかし、その後も米国は、それ以外の手続及び比較手法によるゼロイング制度を維持し、分な履行措置をとらなかったことから、我が国は2008 年1 月、2 4850 万ドルの対抗措置の承認申請を行い、さらに同年4 月には、米国が分な履行措置を実施していないことの確認を求めて履行確認パネルの設置要請を行った。例文帳に追加

But then the United States had maintained zeroing procedures by utilizing another system and other comparative methods and did not take adequate measures to implement them. In January 2008, Japan submitted an application for approval on measures against 2,485 billion dollars. In April of the same year, it requested the establishment of a performance review panel seeking to confirm that the U.S. had not implemented adequate measures to fulfill the United States? obligations. - 経済産業省

一 当該共同新設分割をしようとする会社のうち、いずれか一の会社(当該共同新設分割で設立する会社にその営業の全部を承継させようとするもの(以下この項において「全部承継会社」という。)に限る。)に係る総資産合計額が百円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、他のいずれか一の会社(全部承継会社に限る。)に係る総資産合計額が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき。例文帳に追加

(i) The sum of the total assets of any of the corporations which intends to become a party to the joint incorporation-type demerger (limited to a corporation that intends to have the corporation incorporated through such joint incorporation-type demerger acquire all of its business (hereinafter in this paragraph "total succession corporation")) exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen, and the sum of the total assets of another corporation which intends to become a party to the same demerger (limited to a total succession corporation) exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 当該共同新設分割をしようとする会社のうち、いずれか一の会社(全部承継会社に限る。)に係る総資産合計額が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、他のいずれか一の会社(重要部分承継会社に限る。)の当該承継の対象部分に係る最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高が百円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき(前号に該当するときを除く。)。例文帳に追加

(iii) The sum of the total assets of any of the corporations which intends to become a party to the joint incorporation-type demerger (limited to a total succession corporation) exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen, and the net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet of another corporation which intends to become a party to the same demerger (limited to a substantial part succession corporation), in connection with the part of the business to be succeeded to, exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen (excluding cases that fall under the previous item);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 当該吸収分割をしようとする会社のうち、分割をしようとするいずれか一の会社(当該吸収分割でその営業の全部を承継させようとするもの(次号において「全部承継会社」という。)に限る。)に係る総資産合計額が百円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、分割によつて営業を承継しようとする会社に係る総資産合計額が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき。例文帳に追加

(i) The sum of the total assets of any of the corporations which intends to become a party to the absorption-type demerger (limited to a corporation that intends to alienate all of its business through such absorption-type demerger (referred to in the following item as "total succession corporation")) exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen, and the sum of the total assets of the corporation which intends to succeed to the business through such demerger exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当該吸収分割をしようとする会社のうち、分割をしようとするいずれか一の会社(全部承継会社に限る。)に係る総資産合計額が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、分割によつて営業を承継しようとする会社に係る総資産合計額が百円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき(前号に該当するときを除く。)。例文帳に追加

(ii) The sum of the total assets of any of the corporations which intends to become a party to the absorption-type demerger (limited to a total succession corporation) exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen, and the sum of the total assets of the corporation which intends to succeed to the business through such demerger exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen (excluding cases that fall under the previous item);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 当該吸収分割をしようとする会社のうち、分割をしようとするいずれか一の会社(重要部分承継会社に限る。)の当該分割の対象部分に係る最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、分割によつて営業を承継しようとする会社に係る総資産合計額が百円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき(前号に該当するときを除く。)。例文帳に追加

(iv) The net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet of any of the corporations which intends to become a party to the absorption-type demerger (limited to a substantial part succession corporation), in connection with the part of the business to be alienated, exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen, and the sum of the total assets of the corporation which intends to succeed to the business through such demerger exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen (excluding cases that fall under the previous item).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

九 厚生年金基金のうち最近事業年度に係る年金経理に係る貸借対照表(厚生年金基金令(昭和四一年政令第三百二四号)第三九条第一項の規定により提出されたものに限る。)における流動資産の金額及び固定資産の金額の合計額から流動負債の金額、支払備金の金額及び過剰積立金残高の金額の合計額を控除した額が百円以上であるものとして金融庁長官に届出を行った者、企業年金基金のうち最近事業年度に係る年金経理に係る貸借対照表(確定給付企業年金法施行規則(平成四年厚生労働省令第二二号)第百七条第三項第一号の規定により提出されたものに限る。)における流動資産の金額及び固定資産の金額の合計額から流動負債の金額及び支払備金の金額の合計額を控除した額が百円以上であるものとして金融庁長官に届出を行った者並びに企業年金連合会例文帳に追加

(xix) an employees' pension fund that the Commissioner of the Financial Services Agency has been notified of as one that has 10 billion yen or more as the amount calculated by deducting the total sum of the current liabilities, the payment reserves, and the balance of excess contributions from the total sum of the current assets and the fixed assets stated in the balance sheet pertaining to pension accounting (limited to that which has been submitted pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (1) of the Cabinet Order for Employees' Pension Fund (Cabinet Order No. 324 of 1966)) in a business year preceding the year of the relevant date; a corporate pension fund that the Commissioner of the Financial Services Agency has been notified of as one that has 10 billion yen or more as the amount calculated by deducting the total sum of the current liabilities and the payment reserves from the total sum of the current assets and the fixed assets stated in the balance sheet pertaining to pension accounting (limited to that which has been submitted pursuant to the provisions of Article 117, paragraph (3), item (i) of the Ordinance for Enforcement of the Defined-Benefit Corporate Pension Act (Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare No. 22 of 2002)) in a business year preceding the year of the relevant date; the Pension Fund Association;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 第七八条第一号、第二号(試験研究炉等設置者及び使用者に係る部分を除く。)、第三号(試験研究炉等設置者及び使用者に係る部分を除く。)、第四号(試験研究炉等設置者及び使用者に係る部分を除く。)、第六号、第七号、第八号(試験研究炉等設置者に係る部分を除く。)、第八号の二(試験研究炉等設置者及び使用者に係る部分を除く。)、第号(試験研究炉等設置者に係る部分を除く。)、第一号、第二号(試験研究炉等設置者に係る部分を除く。)、第四号、第五号、第七号、第八号、第二号、第二一号、第二六号の二(試験研究炉等設置者及び使用者に係る部分を除く。)、第二八号(試験研究炉等設置者及び使用者に係る部分を除く。)、第二九号(試験研究炉等設置者及び使用者に係る部分を除く。)又は第三号(試験研究炉等設置者及び使用者に係る部分を除く。) 一円以下の罰金刑例文帳に追加

(ii) Items (i), (ii) (excluding the portion pertaining to research and test reactor, etc. establishers and users), item (iii) (excluding the portion pertaining to research and test reactor, etc. establishers and users), item (iv) (excluding the portion pertaining to research and test reactor, etc. establishers and users), item (vi), (vii), (viii) (excluding the portion pertaining to research and test reactor, etc. establishers), item (viii)-2 (excluding the portion pertaining to research and test reactor, etc. establishers and users), item (x) (excluding the portion pertaining to research and test reactor, etc. establishers), item (xi), (xii) (excluding the portion pertaining to research and test reactor, etc. establishers), item (xiv), (xv), (xvii), (xviii), (xx), (xxi), (xxvi)-2 (excluding the portion pertaining to test and research reactor, etc. establishers and users), item (xxviii) (excluding the portion pertaining to research and test reactor, etc. establishers and users), item (xxix) (excluding the portion pertaining to research and test reactor, etc. establishers and users) or item (xxx) (excluding the portion pertaining to research and test reactor, etc. establishers and users) of Article 78: Fine of not more than one hundred million yen  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二二条 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、前条第一項第一号、第二号若しくは第六号又は第二項に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して三円以下の罰金刑を、その人に対して本条の罰金刑を科する。例文帳に追加

Article 22 (1) When a representative of a juridical person, or an agent, employee or any other of a juridical person or an individual has committed a violation prescribed in any of the provisions of items 1, 2 or 6 of paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article with regard to the business of said juridical person or said individual, not only the offender but also said juridical person shall be punished by a fine of not more than three hundred million yen, or said individual shall be punished by the fine prescribed in the relevant Article:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 直近日における当該組合契約、匿名組合契約若しくは有限責任事業組合契約又は外国の法令に基づくこれらに類する契約に係る出資対象事業により業務執行組合員等として当該法人が保有する有価証券の残高が十億円以上であること。例文帳に追加

1. that the balance of the Securities which said juridical person, as an Operating Partner, etc., holds under the Business Subject to Investment pertaining to said Partnership Contract, Silent Partnership Contract or Limited Liability Partnership Agreement or a contract under the laws and regulations of a foreign state which is similar to any of the aforementioned contracts, as of the Latest Date, is one billion yen or more; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(1) 直近日における当該組合契約、匿名組合契約若しくは有限責任事業組合契約又は外国の法令に基づくこれらに類する契約に係る出資対象事業により業務執行組合員等として当該個人が保有する有価証券の残高が十億円以上であること。例文帳に追加

1. that the balance of the Securities which said individual, as an Operating Partner, etc., holds under the Business Subject to Investment pertaining to said Partnership Contract, the Silent Partnership Contract or the Limited Liability Partnership Agreement or a contract under the laws and regulations of foreign states which is similar to any of the aforementioned contracts, as of the Latest Date, is one billion yen or more; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六一条の六 相互会社は、社債を発行する場合には、社債管理者を定め、社債権者のために、弁済の受領、債権の保全その他の社債の管理を行うことを委託しなければならない。ただし、各社債の金額が一円以上である場合その他社債権者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 61-6 In issuing bonds, a Mutual Company shall designate a bond administrator to be entrusted with the receipt of payments, preservation of claims and other bond administration activities on behalf of the bondholders; provided, however, that this shall not apply to the cases where the par value of each bond is one hundred million yen or more, or any other case specified by a Cabinet Office Ordinance as posing no risk to the protection of bondholders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前項の規定は、株式所有会社が、他の外国会社であつてその国内の営業所(当該外国会社の子会社の営業所を含む。)の最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高(以下「国内売上高」という。)が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるものの株式を取得し、又は所有する場合に準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where the stockholding corporation acquires or holds the stocks of a foreign corporation whose net sales appearing in the profit and loss statement prepared simultaneously with the latest balance sheet of its business offices (including the business offices of subsidiaries of the relevant foreign corporation) in Japan (hereinafter referred to as "domestic sales") exceed the amount provided for in a Cabinet Order, which shall not be less than one billion yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 他の国内の会社の営業の重要部分又は営業上の固定資産の全部若しくは重要部分の譲受けをしようとする場合であつて、当該譲受けの対象部分に係る最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき。例文帳に追加

(ii) The corporation intends to acquire a substantial part of the business or the whole or a substantial part of the fixed assets used for the business of another corporation in Japan, and the net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet in connection with the subject of such acquisition exceeds the amount provided for by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第七条の二の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人に対して三円以下の罰金刑を、その人に対して同条の罰金刑を科する。例文帳に追加

(2) When a representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or individual has committed a violation set forth in Article 70-2 with regard to the business of the said juridical person or individual, not only shall the offender be punished but also the said juridical person shall be punished by a fine of not more than three hundred million yen and the said individual shall be punished by a fine set forth in the said article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一 本邦に主たる事務所を有する法人に対する法第二六条第二項第六号に規定する金銭の貸付け(以下「金銭の貸付け」という。)後における当該法人に対する金銭の貸付けの残高が一円を下らない金額で主務省令で定める金額以下である場合 当該主務省令で定める金額例文帳に追加

(i) In the cases where the outstanding balance of loans to a juridical person having its principal office in Japan after providing loans prescribed in Article 26, paragraph (2), item (vi) of the Act (hereinafter referred to as "provision of loans") to said juridical person is not less than 100 million yen and not more than the amount specified by an ordinance of the competent ministry: The amount specified by said ordinance of the competent ministry;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

しかし釈尊滅後、やや時代が下ると、法華経などのような一部の経典において、たとえば如来寿量品第六には、「我実に成仏してより已来、無量無辺百千万那由陀劫なり」などと書かれ、釈尊は、生まれる前にすでに仏であり長い間、法を説いていたという思想が生まれた。例文帳に追加

However, somewhat later during the period after Shakyamuni's death, there came to the world a thought that Shakyamuni had already been a Buddha preaching dharma for a long time before he was born into this mortal world, as written in some Buddhist sutra like Hokke-kyo Sutra (the Lotus Sutra), which mentions in its Chapter 16 (the Life Span of the Tathagata), for example, 'it has been immeasurable, boundless hundreds, thousands, ten thousands, millions of nayutas of kalpas since I in fact attained Buddhahood.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今まではもう、とにかくアメリカは何十億円という所得をもらって辞めていく、会社はおかしくなる、それはやっぱりおかしいというのがアメリカの趣旨であって、日本は日本でこの件についてはきちっと過去の経験も踏まえて金融機関もやっていくでしょうし、我々もそういう行政をしていきたいと思っています。例文帳に追加

The U.S. cap on executive remuneration reflects the view that the system that has until now allowed executives to leave troubled companies with severance pay worth billions of yen is inappropriate. In Japan, I expect that financial institutions will act in an appropriate manner with due consideration of their past experiences, and we will conduct financial administration properly.  - 金融庁

私は、個々の会社について論評することは控えねばなりませんけれども、一般論として申し上げれば、産業構造はどんどん転換していくわけですし、ましてや経済がグローバル化しまして、私がいつか申し上げたと思いますが、数十億人の、昔で言う、20年ぐらい前のいわゆる発展途上国の人たちが、全部世界経済の中にメンバーとして入ってきたのです。例文帳に追加

I must refrain from commenting on specific companies. However, generally speaking, the industrial structure continues to change. Moreover, as a result of the economic globalization, billions of people who lived in developing countries around 20 years ago have been integrated into the global economy, as I said previously.  - 金融庁

インフラ整備の遅れから、データ通信、コンテンツ配信は発展途上の段階にあり、ビジネスとして大きく成長するのは、これからであるが、同社の菊池力社長は「約8人が携帯電話を使うインドは、市場として非常に有望であり、しかも市場規模は、これからますます大きくなるだろう。参入余地もまだまだ分にある。」と言う。例文帳に追加

Because of the out-of-date local infrastructure in India, the data and contents transmission are still in a development stage, so growing this into a large business will take time. Regardless, President Chikara Kikuchi saysIndia has around 800 million cell phone users, so it is an extremely promising market. Beyond that, the market will expand more and more from now on. There is still ample room for market entry.  - 経済産業省

なお、我が国の水と衛生分野へのODA額は、2003年から2005年計で36.9ドル(世界全体の37%)と世界一となっているが、その用途は一過性の建設業務や人材育成が主体で、事業運営にはあまり関与しておらず、国際貢献を通じた相手国との関係構築が不分であるなどの課題もあるとの指摘もある。例文帳に追加

Although Japan provided the largest amount of overseas development aid in water and sanitation categories compared to all the countries in the world, with a total of 3.69 billion dollars from 2003 to 2005 (which accounts for 37 percent of the world total), the funds were mainly spent on transient construction work and human resource development, and little was spent on the management or operation of water-supply systems. Some point out that Japan has not built a strong relationship with recipient countries through international contributions. - 経済産業省

また、日本、アメリカ、ユーロ圏におけるベンチャーキャピタル投資残高の推移を見ると、我が国のベンチャーキャピタル投資残高は、過去10年間8,000円から1兆円前後で推移しており、アメリカ、ユーロ圏と比べて規模が非常に小さいため、我が国ではベンチャー企業へのリスクマネーの供給が不分であるとの指摘がなされてきた(第2-5-7図)。例文帳に追加

Also, the total venture capital investment balance in Japan has been in the range from ¥800 billion to ¥1 trillion over the last 10 years, but as this is still extremely small when compared to the totals in the United States, and the Eurozone, it has been noted that there is an insufficient supply of risk money flowing to venture firms in Japan (Fig. 2-5-7). - 経済産業省

イ 最終事業年度に係る貸借対照表(第四百三九条前段に規定する場合にあっては、同条の規定により定時株主総会に報告された貸借対照表をいい、株式会社の成立後最初の定時株主総会までの間においては、第四百三五条第一項の貸借対照表をいう。ロにおいて同じ。)に資本金として計上した額が五円以上であること。例文帳に追加

(a) that the amount of the stated capital in the balance sheet as of the end of its Most Recent Business Year (hereinafter in this (a) and (b) below referring to the balance sheet reported to the annual shareholders' meeting under the provision of Article 439 in cases provided for in the first sentence of such Article, and referring to the balance sheet under Article 435(1) in cases where the first annual shareholders' meeting after the incorporation of the Stock Company has not yet been held) is 500,000,000 yen or more; or  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合において、普通法人のうち各事業年度終了の時において資本金の額若しくは出資金の額が一円以下であるもの若しくは資本若しくは出資を有しないもの(保険業法 に規定する相互会社に準ずるものとして政令で定めるものを除く。)又は人格のない社団等の第百四一条に規定する国内源泉所得に係る所得の金額のうち年八百万円以下の金額については、同項の規定にかかわらず、百分の二二の税率による。例文帳に追加

(2) In the case referred to in the preceding paragraph, with regard to the amount of eight million yen per annum or less out of the amount of income categorized as domestic source income prescribed in Article 141 of an ordinary corporation whose amount of stated capital or amount of capital contributions is not more than 100 million yen at the end of each business year or which has no capital or investment at the end of each business year (excluding an ordinary corporation specified by a Cabinet Order as being equivalent to a mutual company prescribed in the Insurance Business Act) or of an association or foundation without juridical personality, the applicable tax rate shall be 22 percent notwithstanding the provision of the said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百八一条の三 法第百六一条第一号の三(国内源泉所得)に規定する政令で定める対価は、土地等(国内にある土地若しくは土地の上に存する権利又は建物及びその附属設備若しくは構築物をいう。以下この条において同じ。)の譲渡による対価(その金額が一円を超えるものを除く。)で、当該土地等を自己又はその親族の居住の用に供するために譲り受けた個人から支払われるものとする。例文帳に追加

Article 281-3 The consideration specified by a Cabinet Order prescribed in Article 161(i)-3 (Domestic Source Income) of the Act shall be the consideration for the transfer of land, etc. (land or any right on land, or any building and auxiliary equipment or structure thereof, all of which are located in Japan; hereinafter the same shall apply in this Article) (excluding one that amounts to more than 100 million yen), which is paid by an individual who has received the said land, etc. for the purpose of using it as his/her own residence or his/her relative's residence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

なお、IMFについては、今回の事件の影響によって打撃を受けている国に対する「貧困削減成長ファシリティー」(PRGF)資金の供与が求められている中で、来年以降の原資が不分であるという懸念が高まっていました。この状況を受け、日本として事態の緊急性に鑑み、貸付原資として更に10ドルの貢献を行うこととし、これにより迅速かつ分なPRGFの供与が実現することを期待します。例文帳に追加

I would also like to announce that Japan has decided to contribute an additional one billion US dollars to the Poverty Reduction Growth Facility so that the IMF can respond in a timely and adequate manner to short-term difficulties that the poorest countries may have to overcome.  - 財務省

2 国内の会社は、合併をしようとする場合において、当該合併をしようとする会社(以下この条において「合併会社」という。)のうち、いずれか一の会社に係る総資産合計額が百円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、他のいずれか一の会社に係る総資産合計額が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるときは、公正取引委員会規則で定めるところにより、あらかじめ当該合併に関する計画を公正取引委員会に届け出なければならない。ただし、次の各号の一に該当する場合は、この限りでない。例文帳に追加

(2) Every corporation in Japan which intends to become a party to a merger (hereinafter in this Article "merging corporation") shall, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, notify the Fair Trade Commission in advance of their plan with regard to such merger, in case that the sum of the total assets of one corporation exceeds the amount, provided for in a Cabinet Order, which shall not be less than ten billion yen, and the sum of the total assets of another merging corporation exceeds the amount, provided for in a Cabinet Order, which shall not be less than one billion yen; provided, however, that this shall not apply to such cases falling under any of the following items:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 当該共同新設分割をしようとする会社のうち、いずれか一の会社(全部承継会社に限る。)に係る総資産合計額が百円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、他のいずれか一の会社(当該共同新設分割で設立する会社にその営業の重要部分を承継させようとするもの(以下この項において「重要部分承継会社」という。)に限る。)の当該承継の対象部分に係る最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき。例文帳に追加

(ii) The sum of the total assets of any of the corporations which intends to become a party to the joint incorporation-type demerger (limited to a total succession corporation) exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen, and the net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet of another corporation which intends to become a party to the same demerger (limited to a corporation that intends to have the corporation incorporated through such joint incorporation-type demerger acquire a substantial part of its business (hereinafter in this paragraph "substantial part succession corporation")), in connection with the part of the business to be succeeded to, exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四 当該共同新設分割をしようとする会社のうち、いずれか一の会社(重要部分承継会社に限る。)の当該承継の対象部分に係る最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高が百円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、他のいずれか一の会社(重要部分承継会社に限る。)の当該承継の対象部分に係る最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき。例文帳に追加

(iv) The net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet of any of the corporations which intends to become a party to the joint incorporation-type demerger (limited to a substantial part succession corporation), in connection with the part of the business to be succeeded to, exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen, and the net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet of another corporation which intends to become a party to the same demerger (limited to a substantial part succession corporation), in connection with the part of the business to be succeeded to, exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三 当該吸収分割をしようとする会社のうち、分割をしようとするいずれか一の会社(当該吸収分割でその営業の重要部分を承継させようとするもの(次号において「重要部分承継会社」という。)に限る。)の当該分割の対象部分に係る最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高が百円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超え、かつ、分割によつて営業を承継しようとする会社に係る総資産合計額が十億円を下回らない範囲内において政令で定める金額を超えるとき。例文帳に追加

(iii) The net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet of any of the corporations which intends to become a party to the absorption-type demerger (limited to a corporation that intends to alienate a substantial part of its business through such absorption-type demerger (referred to in the following item as "substantial part succession corporation")), in connection with the part of the business to be alienated, exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than ten billion yen, and the sum of the total assets of the corporation which intends to succeed to the business through such demerger exceeds the amount stipulated by a Cabinet Order, which is not less than one billion yen;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二条 改正法附則第三条第一項の規定により改正後の商品取引所法(以下「新法」という。)第四一条第一項の許可を受けたものとみなされた者が同条第二項第一号に掲げる者に係る同条第一項の許可、同条第四項の許可の更新又は新法第四六条第一項の許可を受けようとする場合における新法第四四条第一項第一号の二(新法第四六条第三項第一号において準用する場合を含む。)の政令で定める額は、この政令の施行の日から起算して四年を経過する日の前日までの間は、改正後の商品取引所法施行令第五条の規定にかかわらず、三円とする。例文帳に追加

Article 2 In the case where a person, who is deemed to have received a license under Article 41, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act after the revision (hereinafter referred to as the "New Act") pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revising Act, intends to receive a license under paragraph (1) of the same Article, the renewal of a license under paragraph (4) of the same Article, or a license under Article 46, paragraph (1) of the New Act pertaining to a person set forth in Article 41, paragraph (2), item (i) of the New Act, the amount specified by a Cabinet Order as set forth in Article 44, paragraph (1), item (i)-2 of the New Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 46, paragraph (3), item (i) of the New Act) shall be 300 million yen, until the day preceding the day on which four years have elapsed from the day of the enforcement of this Cabinet Order, notwithstanding the provisions of Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act after the revision.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

改正法附則第三条第一項の規定により改正後の商品取引所法(以下「新法」という )第四一条第一項の許可を受けたものとみなされた者が同条第二項第一号に掲げる者に係る同条第一項の許可、同条第四項の許可の更新又は新法第四六条第一項の許可を受けようとする場合における新法第四四条第一項第一号の二(新法第四六条第三項第一号において準用する場合を含む )の政令で定める額は、この政令の施行の日から起算して四年を経過する日の前日までの間は、改正後の商品取引所法施行令第五条の規定にかかわらず、三円とする。例文帳に追加

In the case where a person, who is deemed to have received a license under Article 41, paragraph 1 of the Commodity Exchange Act after the revision (hereinafter referred to as the “New Act”) pursuant to the provisions of Article 3, paragraph 1 of the Supplementary Provisions of the Revising Act, intends to receive a license under paragraph 1 of the same Article, the renewal of a license under paragraph 4 of the same Article, or a license under Article 46, paragraph 1 of the New Act pertaining to a person set forth in Article 41, paragraph 2, item 1 of the New Act, the amount specified by a Cabinet Order as set forth in Article 44, paragraph 1, item 1-2 of the New Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 46, paragraph 3, item 1 of the New Act) shall be 300 million yen, until the day preceding the day on which four years have elapsed from the day of the enforcement of this Cabinet Order, notwithstanding the provisions of Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act after the revision.  - 経済産業省

第百二六条 特定目的会社は、特定社債を発行する場合には、特定社債管理者を定め、特定社債権者のために、弁済の受領、債権の保全その他の特定社債の管理を行うことを委託しなければならない。ただし、その募集に係る各募集特定社債の金額が一円以上である場合その他特定社債権者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 126 In cases where a Specific Purpose Company issues Specified Bonds, it shall specify a Specified Bond Administrator and entrust him/her with the receipt of payments, the preservation of rights of claims, and any other administration of the Specified Bonds on behalf of the Specified Bondholders; provided, however, that this shall not apply to cases where the amount of each Specified Bond for Subscription pertaining to the solicitation is 100 million yen or more, or to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those that are unlikely to prejudice the protection of Specified Bondholders.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第百三九条の八 投資法人は、投資法人債を発行する場合には、投資法人債管理者を定め、投資法人債権者のために、弁済の受領、債権の保全その他の投資法人債の管理を行うことを委託しなければならない。ただし、各投資法人債の金額が一円以上である場合その他投資法人債権者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 139-8 In cases where an Investment Corporation issues Investment Corporation Bonds, it shall specify the manager of the Investment Corporation Bonds and entrust him/her with the receipt of payments, the preservation of claims on behalf of the Creditors of an Investment Corporation, and other administration of the Investment Corporation Bonds; provided, however, that this shall not apply to cases where the amount for each of the Investment Corporation Bonds is at least 100 million yen and to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those in which it is unlikely that the protection of the Creditors of an Investment Corporations will be compromised.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS