1016万例文収録!

「商標の登録使用権者」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 商標の登録使用権者に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

商標の登録使用権者の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 446



例文

登録商標の所有は,そのの同意を得ない全ての第三が次の何れかの標識を業として使用することを禁止する排他を有する。例文帳に追加

The proprietor of a registered mark shall have an exclusive right to prevent all third persons not having his consent from using in the course of trade any sign: - 特許庁

第十三条の二 商標登録出願人は、商標登録出願をした後に当該出願に係る内容を記載した書面を提示して警告をしたときは、その警告後商標の設定の登録前に当該出願に係る指定商品又は指定役務について当該出願に係る商標使用をしたに対し、当該使用により生じた業務上の損失に相当する額の金銭の支払を請求することができる。例文帳に追加

Article 13-2 (1) Where an applicant for trademark registration issues a warning after filing an application for trademark registration by presenting a document stating a description of the application, the applicant may claim against any person who uses the trademark pertaining to the application, for the designated goods or designated services in the application during the period from the warning to the registration of establishment of the trademark right, the payment of money in the amount equivalent to the loss incurred in the course of business due to such use.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

商標登録簿に記録された使用は,所有に,当該侵害を止めさせるために適切な措置を取るよう求め,所有が当該求めから30日以内に措置を取らなかった場合は,自己の名義で商標侵害に係る手続を提起することができる。例文帳に追加

A licensee recorded in the trademark register may institute proceedings for trademark infringement in his own name if he has invited the holder to take appropriate action in order to stop the infringement and the holder has failed to take action within 30 days of the invitation. - 特許庁

商標は、1 又は複数の自然人又は法人に、標章が登録されている製品の全て又は一部について、自己の標章を使わせる使用を許諾することができる。例文帳に追加

The owner of a mark may license one or more natural persons or legal entities to use his mark on all or some of the products for which the mark was registered.  - 特許庁

例文

登録官は,その商標使用に係る指定商品又はサービスの品質に関する登録所有登録使用との間の契約の条項が履行されておらず,又は順守されていないことを理由として,職によって,又は所定の方法により書面をもってする何人かの申請によって,その登録を取り消すことができる。例文帳に追加

may be cancelled by the Registrar on his own motion or on the application in writing in the prescribed manner by any person, on the ground that any stipulation in the agreement between the registered proprietor and the registered user regarding the quality of the goods or services in relation to which the trade mark is to be used is either not being enforced or is not being complied with;  - 特許庁


例文

1995年1月1日より前に登録された商標又は使用若しくは周知性により同日より前に獲得された商標若しくは取引上の表示の所有が,その時に適用される規定に基づき,当該の商標,取引上の表示若しくは同一の標識の使用に対して利侵害の主張をする原を有さなかった場合は,本法の下にかかる商標又は取引上の表示から生ずる利は,当該商標,取引上の表示又は標識の継続的使用に対して主張することができないものとする。例文帳に追加

Where the proprietor of a trade mark registered prior to January 1, 1995, or a trade mark or commercial designation acquired prior to this date through use or notoriety was not entitled under the provisions applicable at that time to any claims for infringement against the use of the trade mark, the commercial designation or an identical sign, the rights resulting from the trade mark or the commercial designation under this Law cannot be asserted against the continued use of the said trade mark, commercial designation or sign.  - 特許庁

商標が,所有の許可を受けていない代理人の名義で登録された場合は,所有は,自己の商標の代理人による無許可の使用に対して異議を申し立てる利を有する。ただし,代理人が自己の行為の正当性を証明する場合は,この限りでない。例文帳に追加

Where a trademark is registered in the name of the agent or representative without the holder’s authorization, the holder shall be entitled to oppose the unauthorized use of his trademark by his agent or representative, unless the agent or the representative justifies his action. - 特許庁

国際組織,国,都市,郡,町,行政区,共同体,会社,機関又は人の名称,略称,紋飾り,勲章,階級章,装飾若しくは旗が商標の要素となっている場合は,登録官は,登録官においてかかるものの使用を許可する限を有すると認める官吏その他のの同意書が提出されない限り,当該商標登録を認容するか拒絶するかの審査を行わない。例文帳に追加

Where a representation of the name, initials, armorial bearings, insignia, orders of chivalry, decorations or flags of any international organization, state, city, borough, town, place, society, body corporate, institution or person appears on a mark, the Registrar shall not consider whether to refuse or accept an application for the registration of the mark unless the consent of such official or other person as appears to the Registrar to be entitled to give consent is filed. - 特許庁

(2) 商標使用は、登録証で指定される商品及び役務のすべてまたは一部について使用許諾契約の条件に基づき、その商標(ライセンサー)により他人(ライセンシー)に付与できる。ライセンシーに商標使用を許諾する使用許諾契約には、使用の商品または役務の品質がライセンサーの商品及び役務に劣ることがあってはならないこと及びライセンサーにより当該条件の順守が確保できることを明記するものとする。 使用許諾契約の効力は商標の終了にともない終了するものとする。 他人への商標の移転により使用許諾契約は中断されない。 法人が分割された場合、商標は、商品または関連役務行為が移行する新規設立法人に移転されるものとする。 各新規設立法人が商標登録された商品または役務の製造に係る活動部分を保有する場合、新規法人は商標の共同商標となるものとする。ただし、当事間で合意があることを条件とする。例文帳に追加

(2) The right to exploit a trademark may be granted by the owner thereof (licensor) to another person (licensee) under the terms of a license agreement in respect of all or some of the goods and services specified in the certificate. The license contract allowing to licensee to exploit the trademark shall specify that the quality of the licensee’s goods or services shall not be inferior to that of the licensor’s goods and services and that the observance of the said condition may be ensured by the licensor. The effects of the license contract shall end with the end of the right to a trademark. The transfer of the right to the trademark to another person shall not entail the cessation of the license contract. - 特許庁

例文

第30条に従って商標登録出願をした出願人は,その商標登録可能なものであり,かつ,出願人又はその前が商品又はサービスに付随してカナダで使用し又は公知とさせているものである場合は,第38条に従うことを条件として,それら商品又はサービスに関しその商標登録を受けることができる。ただし,出願人又はその前が最先にその商標使用し若しくは公知とした日に, (a) 他人によりカナダで先に使用されていたか又はカナダで公知とされていた商標, (b) 他人によりカナダで先に登録出願されていた商標,又は (c) 他人によりカナダで先に使用されていた商号, と混同を生じた場合は,この限りでない。例文帳に追加

Any applicant who has filed an application in accordance with section 30 for registration of a trade-mark that is registrable and that he or his predecessor in title has used in Canada or made known in Canada in association with wares or services is entitled, subject to section 38, to secure its registration in respect of those wares or services, unless at the date on which he or his predecessor in title first so used it or made it known it was confusing with (a) a trade-mark that had been previously used in Canada or made known in Canada by any other person. (b) a trade-mark in respect of which an application for registration had been previously filed in Canada by any other person. or (c) a trade-name that had been previously used in Canada by any other person.  - 特許庁

例文

(6)第7条(7)に違反したという理由で商標登録の無効の宣言を求める申請は,次のうち何れか早い方から5年の経過後は行ってはならない。(a)登録手続の完了日,又は (b)登録出願人又はその前による商標使用がシンガポールにおいて公知となった日。ただし,当該申請人が,商標登録が悪意で出願されたことを登録官が納得するように示した場合はその限りでない。例文帳に追加

(6) An application for a declaration of invalidity of the registration of a trade mark on the groundthat it was in breach of section 7(7) shall not be made after the expiry of 5 years from- (a) the date of completion of the registration procedure; or (b) the date on which use of the trade mark by the person who applied for its registration or his predecessor in title has become generally known in Singapore, whichever is the earlier, unless the applicant shows to the satisfaction of the Registrar that the registration of the trade mark was applied for in bad faith. - 特許庁

第三十二条 他人の商標登録出願前から日本国内において不正競争の目的でなくその商標登録出願に係る指定商品若しくは指定役務又はこれらに類似する商品若しくは役務についてその商標又はこれに類似する商標使用をしていた結果、その商標登録出願の際(第九条の四の規定により、又は第十七条の二第一項若しくは第五十五条の二第三項(第六十条の二第二項において準用する場合を含む。)において準用する意匠法第十七条の三第一項の規定により、その商標登録出願が手続補正書を提出した時にしたものとみなされたときは、もとの商標登録出願の際又は手続補正書を提出した際)現にその商標が自己の業務に係る商品又は役務を表示するものとして需要の間に広く認識されているときは、そのは、継続してその商品又は役務についてその商標使用をする場合は、その商品又は役務についてその商標使用をする利を有する。当該業務を承継したについても、同様とする。例文帳に追加

Article 32 (1) Where a trademark identical with, or similar to, the trademark for which the application is filed by another person has been used in Japan in connection with the designated goods or designated services of the trademark for which the application is filed, or in connection with goods or services similar thereto, without any intention to be engaged in unfair competition, from the time prior to the filing of such other person's application for the said trademark registration, and as a result, at the time of filing of the application for trademark registration (at the time of filing of the original application for trademark registration or the submission of a written amendment, if the application for trademark registration is deemed to have been filed at the time of submission of a written amendment under Article 9-4 of this Act or Article 17-3(1) of the Design Act as applied mutatis mutandis under Article 17-2(1) or 55-2(3) of this Act (including its mutatis mutandis application under Article 60-2(2))), such trademark has become well known among consumers as that indicating goods or services pertaining to the business of the person, the person shall have the right to use the trademark in connection with such goods or services as far as the said person continuously uses the trademark for the goods or services. The same shall apply to those by whom such business is succeeded.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

商標は,ある若しくはその前がカナダでその商標使用し始めたか若しくはカナダでそれを公知とさせ始めた時,又はその若しくはその前が以前に使用していなかっ た若しくは公知とさせなかった場合において,その若しくはその前がカナダで登録出願をした時に,採用されたものとみなされる。例文帳に追加

When deemed to be adopted A trade-mark is deemed to have been adopted by a person when that person or his predecessor in title commenced to use it in Canada or to make it known in Canada or, if that person or his predecessor had not previously so used it or made it known, when that person or his predecessor filed an application for its registration in Canada.  - 特許庁

(1) 商標登録によって付与された利は,商標付与の公告時点からに限り,第三に関して行使することができる。ただし,商標登録出願により,その所有には,第三が当該日から付与の公告日までの間に,当該期間後はその使用が禁止されることとなる当該商標使用に着手したという事情に対し合理的かつ適合した補償金を請求する利からなる暫定的保護がその公告日から与えられる。例文帳に追加

(1) The right granted by the registration of a trademark may only be exercised in relation to third parties from the time of publication of the grant of the trademark. Nevertheless, a trademark registration application shall provide its owner, from the date of its publication, with temporary protection consisting of the right to request compensation that is reasonable and suited to the circumstances where a third party has, between that date and the date of publication of the grant, undertaken use of the trademark which, following that period, would be prohibited. - 特許庁

本条に基づく救済手続は, (a) 商標登録所有が,又は (b) 商標の侵害手続を提起する限を有する使用が, 脅迫が被脅迫に対し最初にされた後28日以内に被脅迫に対する商標侵害手続を始め,かつ,当該手続を当然の努力をもって遂行するときは,提起することができず,又は(提起されても)遂行することができない。例文帳に追加

Proceedings for relief under this section may not be brought, or (if brought) may not proceed, if-- (a) the registered owner of the trade mark; or (b) a licensee having power to bring proceedings for infringement of the trade mark, begins an action for infringement of the trade mark against the threatened person within 28 days after the threat was first made to him and pursues that action with due diligence.  - 特許庁

(5)登録商標に関して訴訟の同時を有する所有又は排他的使用が,当該商標の侵害訴訟手続を提起した場合,その所有又は場合に応じて排他的使用は,次を必要としない。(a)原告として他方当事に参加すること,又は (b)他方当事を被告として加えること ただし,裁判所が別段の命令を下す場合はその限りではない。例文帳に追加

(5) Where the proprietor or an exclusive licensee of a registered trade mark brings proceedings for any infringement of the trade mark in respect of which the proprietor and the exclusive licensee have concurrent rights of action, the proprietor or the exclusive licensee, as the case may be, need not — (a) join the other as a plaintiff; or (b) add the other as a defendant, unless the Court otherwise orders. - 特許庁

登録商標によって提起された侵害訴訟においては,使用の被った又は被る虞のある損害を考慮する。裁判所は,原告が得るべき利益として裁判所が適切と認める程度に応じて,使用のための金銭的救済を指示することができる。例文帳に追加

In infringement proceedings brought by the proprietor of a registered trade mark, any loss suffered or likely to be suffered by any licensee shall be taken into account; and the court may give such directions as it thinks fit as to the extent to which the plaintiff is to hold the proceeds of any pecuniary remedy on behalf of such licensee.  - 特許庁

次に掲げる事情においては,局長は商標についての使用としての人の登録を抹消しなければならない。第83条(1)(a)に基づく使用としての登録の場合は,その商標がもはや登録されていないとき第83条(1)(b)に基づく使用としての登録の場合は,その出願が取り下げられ,放棄され又は拒絶されたとき次に掲げる事情においては,局長は商標についての使用としての人の登録を抹消することができる。局長が,第83条(1)に記載されている,商標の所有使用との間の関係が現存している旨の通知を,局長が指定した期間内に受領しなかったとき,又は商標の所有又は使用からの所定の方法による書面の申請があったとき,又は次に掲げる理由の何れかに基づく何人かの書面による申請があったとき使用商標を次に掲げる形態で使用したこと許可されていない方法,又は誤認又は混同を生じさせる方法,又は誤認又は混同を生じる虞がある方法所有又は使用登録出願において重大な事実の一部を不実表示したか若しくは開示しなかったこと,又は登録日以来事情が著しく変化していることその履行に申請人が利害関係を有する契約により申請人に付与された利を考慮したとき,その登録は行われるべきでなかったこと例文帳に追加

The Commissioner must cancel the registration of a person as a licensee of a trade mark in the case of registration as a licensee under section 83(1)(a), if the trade mark is no longer registered; or in the case of registration as a licensee under section 83(1)(b), if the application is withdrawn, abandoned, or rejected. The registration of a person as a licensee of a trade mark may be cancelled by the Commissioner if the Commissioner receives no advice within the time specified by the Commissioner that the relationship between the owner and the licensee of the trade mark described in section 83(1) is current; or on the written application in the prescribed manner of the owner or the licensee of the trade mark; or on the written application of any person on any of the following grounds: that the licensee has used the trade mark in a way that is not the permitted use; or deceives or confuses; or is likely to deceive or confuse: that the owner or the licensee misrepresented, or failed to disclose, some fact material to the application for the registration, or that the circumstances have materially changed since the date of the registration: that the registration should not have been effected having regard to rights vested in the applicant by virtue of a contract in the performance of which the applicant is interested. - 特許庁

(1)商標の登録使用権者として登録すべきことを要望する場合、登録所有及び登録予定使用は共同で所定の方式で登録官に書面で出願するものとし、かかる出願にはすべて次に掲げるものを添付する。(a)当該商標の許可された使用について登録所有登録予定使用との間で締結された契約書又はその適式に公証された写し、及び(b)登録所有による、又は、そのを代理して行為することを授されたによる、次に掲げる事項を含む宣誓供述書。(i)所有登録予定使用との間の既存の又は予定される関係の詳細。両の関係がもたらす許諾された使用に及ぶ所有による支配の程度を示す詳細を含む。(ii)登録予定使用は唯一の登録使用となること、又は、登録使用としての登録出願ができるにつき何らかの制限があることは、両の関係の条件であるか否か。(iii)登録が予定される商品又は役務の記載。(iv)該当する場合、当該商品若しくは役務(場合に応じ)の特性に関して、許諾された使用の態様又は地域に関して、又はその他の事項に関して予定される条件若しくは制限の記載。(v)許諾された使用につき期限の定めの有無、及び、期限の定めがある場合はその期間の記載。(c)登録官の求めに応じて、又は所定の追加文書、情報又はその他の証拠。例文帳に追加

(1) Where it is proposed that a person should be registered as a registered user of a trademark, the registered proprietor and the proposed registered users shall jointly apply in writing to the registrar in the prescribed manner, and every such application shall be accompanied by- (a) the agreement in writing or a duly authenticated copy thereof, entered into between the registered proprietor and the proposed registered user with respect to the permitted use of the trademark; and (b) an affidavit made by the registered proprietor or by some person authorized to Act on his behalf, which shall include- (i) particulars of the relationship, existing or proposed, between the proprietor and the proposed registered user, including particulars showing the degree of control by the proprietor over the permitted use which their relationship will confer; (ii) whether it is a term of their relationship that the proposed registered user shall be the sole registered user or that there shall be any other restriction as to persons for whose registrations as Registered user application may be made; (iii) stating the goods or services in respect of which registration is proposed; (iv) stating the conditions or restrictions, if any, proposed with respect to the characteristics of the goods or services, as the case may be, to the mode or place of permitted use, or to any other matter; (v) stating whether the permitted use is to be for a period, or without limit of period, and, if for a period, the duration thereof; and (c) such further documents, information or other evidence as may be required by the Registrar or as may be prescribed.  - 特許庁

(2) 本条において, 「限ある公務員」とは,商標に関する外国の成文法に基づき商標登録簿又はその他商標に関する記録の調製と保管の限を当該外国政府から与えられた又は当局をいう。 「書類」とは,次をいう。 (a) 商標に関する外国の成文法に基づき当該外国で維持管理されている商標登録簿又はその他商標記録の印刷若しくは手書きの謄本又は抄本,又は (b) 外国で商標として登録され若しくはその他承認された商標に関する何らかの事項又は行為に係るその他の書類 「商標」とは,図案,ブランド,標題,ラベル,チケット,名称,署名,語,文字,数字又はそれらの組合せであって,当該商品又はサービスと所有又は登録使用として当該商標を(当該外国において)使用する利を有するとの間の業としての関係を,そのの身元の表示の有無に拘らず,表示する目的で若しくは表示するために,何らかの商品又はサービスに関して使用されており若しくは使用される予定であり,かつ,(商標に関する当該外国の成文法に基づいて)当該外国で商標として登録され若しくはその他承認されているものをいう。ただし,当該外国において,他の外国との相互主義に基づく協定により当該外国が登録し又はその他承認している他の外国の商標を含まない。例文帳に追加

(2) For the purpose of this section . “authorised officermeans a person or authority authorised by the government of the foreign state to keep and maintain a register or other record of trade marks under any written law in force in the foreign state relating to trade marks; “documentmeans - (a) a printed or written copy of or, extract from, the Register or other records of trade marks kept and maintained in the foreign state under any written law in force in the foreign state relating to trade marks; or (b) any other document pertaining to any matter or act in relation to trade marks registered in or otherwise recognised by the foreign state as trade marks; “trade markmeans any device, brand, heading, label, ticket, name, signature, word, letter, numeral or any combination thereof which is used or proposed to be used in relation to goods or services for the purpose of indicating or so as to indicate a connection in the course of trade between the goods or services and a person having the right either as proprietor or as registered user to use the trade mark (in the foreign state) whether with or without any indication of the identity of that person and which is registered or otherwise recognised by the foreign state as a trade mark (under any written law in force in the foreign state relating to trade marks) but does not include the trade marks of another foreign state registered in or otherwise recognised by the foreign state by virtue of a reciprocal arrangement between the foreign state and that other foreign state. - 特許庁

(1) 第13条の運用に影響を与えることなく,登録使用としての人の登録は次に掲げることができる。 (a) 登録官は,登録所有及び登録使用の申請に基づき,当該登録が効力を有する商品,当該登録が効力を有するための条件又は制約について,変更することができる。又は, (b) 登録官は,登録所有及び登録使用の申請に基づき,登録官として適切と考える3年を超えない期間で延長することできるが,その期間は当該商標の現在の登録期間の満了日を超えて延長してはならない。又は (c) 登録官は,登録所有及び登録使用の申請に基づき,登録を抹消することができる。又は, (d) 登録官は,次に掲げる理由に基づき,あるの申請を抹消することができる。 (i) 登録使用が許可された使用方法以外の方法で,若しくは誤認又は混同を招く,又はそのおそれのある方法で商標使用したこと,又は, (ii) 登録所有又は登録使用登録出願にとって重要な事実を偽って伝えた又は開示しなかった,若しくは事情が登録の日から著しく変化したこと,又は, (iii) 当該登録は,出願人がその履行に利害関係を有する契約により出願人に付与される利を考慮して登録は認められるべきではなかったこと例文帳に追加

(1) Without affecting the operation of Section 13, the registration of a person as a registered user - (a) may be varied by the Registrar, on the application of the registered proprietor and the registered user, with respect to the goods for which, or any conditions or restrictions subject to which, the registration has effect; or (b) may be extended by the Registrar, on the application of the registered proprietor and the registered user, for such period not exceeding three years, as the Registrar thinks fit, but such period shall not extend beyond the date of expiration of the current registration of the trade mark; or (c) may be cancelled by the Registrar on the application of the registered proprietor or of the registered user; or (d) may be cancelled by the Registrar on the application of a person on the ground - (i) that the registered user has used the trade mark otherwise than by way of the permitted use, or in such a way as to cause, or to be likely to cause, deception or confusion; or (ii) that the registered proprietor or the registered user misrepresented, or failed to disclose, some fact material to the application for the registration or that the circumstances have materially changed since the date of the registration; or (iii) that the registration ought not to have been effected having regard to rights vested in the applicant by virtue of a contract in the performance of which he is interested. - 特許庁

商標所有が当該商標の何れかの部分を別個に排他的に使用する利を有することを主張する場合は,当該商標の全部及び当該部分を別個の商標として登録出願することができる。当該別個の商標は各々,独立の商標としてのすべての条件を満たさなければならず,本条(2)及び第38条(2)の規定に従うことを条件として,独立の商標としての付帯的条件をすべて具備しなければならない。例文帳に追加

If the proprietor of a trade mark claims to be entitled to the exclusive use of any portion of such trade mark separately, he may apply to register the whole and any such part as separate trade marks. Each such separate trade mark must satisfy all the conditions of an independent trade mark and shall, subject to the provisions of subsection (2) hereof and section 38(2), have all the incidents of an independent trade mark.  - 特許庁

登録商標の所有又はその使用は,商品の輸入が第29条(6)(c)により侵害を構成するときは,その商品の輸入を禁止すべき旨を関税徴収官に対して書面により通知することができる。例文帳に追加

The proprietor or a licensee of a registered trade mark may give notice in writing to the Collector of Customs to prohibit the importation of any goods if the import of the said goods constitute infringement under clause (c) of sub-section (6) of section 29.  - 特許庁

登録商標における使用許諾を付与する場合 (i)使用の名称及び住所 (ii)使用許諾が専用使用許諾であるというその事実 (iii)使用許諾に限定が付されているというその限定についての記述 (iv)使用許諾の存続期間が存在する場合,又は一定期間として存続期間が確認できる場合は,その存続期間例文帳に追加

in the case of the grant of a licence under a registered trade mark (i)the name and address of the licensee; (ii)where the licence is an exclusive licence, that fact; (iii)where the licence is limited, a description of the limitation;(iv)the duration of the licence if the same is or is ascertainable as a definite period;  - 特許庁

請求が容認された場合は,商標の新しい所有又は使用の名称若しくは商号及び居所,並びに譲渡若しくはライセンス契約の日付が登録簿に記載される。例文帳に追加

If the request is granted, an entry shall be made of the name or trade name and the domicile of the new proprietor or of the licensee and of the date of the assignment or license agreement.  - 特許庁

特許、意匠、若しくは登録商標に関する使用許諾を受けた又はこれを出願する利を許諾されたの名称を記録する請求は、所定の手数料を添えて様式20により行わなければならない。例文帳に追加

A request for recordal of the name of the licensee in respect of a patent, a design or a registered mark or an application therefor shall be made on Form 20 accompanied by the prescribed fee.  - 特許庁

(1)両当事間に合意が存在することを条件として、商標の登録使用権者は当該商標の所有に当該商標の侵害を防ぐため訴訟を提起するよう求める利を有する。所有がかかる要望を受けてから3月経過してもそれを拒絶又は無視している場合、登録使用は自らが所有であるように自己の名称で、所有を被告〔原告〕とする侵害訴訟を開始することができる。例文帳に追加

(1) Subject to any agreement subsisting between the parties, a registered user of a trademark shall be entitled to call upon the proprietor thereof to take proceedings to prevent infringement thereof, and if the proprietor refuses or neglects to do so within 3 (three) months after being so called upon, the registered user may institute proceedings for infringement in his own name as if he were the proprietor, making the proprietor a defendant.  - 特許庁

移転の結果,登録商標が,その登録に指定する一部の商品又はサービスに付随しての使用についてはあるの財産となるが,それ以外の商品又はサービスに付随しての使用については他のの財産となり,かつ,登録官がその移転を認可する場合は,各人は, (a) 法律の適用上,その商標の所有を取得しているか又は保持している商品及びサービスに付随して商標使用するときは,その商標の個別に登録された所有であるとみなし,かつ (b) 法律第43条から第46条までの適用上,その商標の個別の登録を有するであるとみなす。例文帳に追加

Where, as a result of a transfer, a registered trade-mark becomes the property of one person for use in association with some of the wares or services specified in the registration, and of another person for use in association with other such wares or services, and the transfer is registered by the Registrar, each person (a) for the purposes of the Act, is deemed to be a separate registered owner of the trade-mark for use in association with the wares and services in respect of which the person has acquired or retained ownership of the trade-mark; and (b) for the purposes of sections 43 to 46 of the Act, is deemed to have a separate registration of the trade-mark.  - 特許庁

(4)本条により排他的使用が提起した訴訟において,被告は訴訟が登録商標の所有により提起された場合に自己が利用できる防御を利用することができる。例文帳に追加

(4) In an action brought by an exclusive licensee by virtue of this section, a defendant may avail himself of any defence which would have been available to him if the action had been brought by the proprietor of the registered trade mark. - 特許庁

第66条(1)に指定されている理由が存在している場合は,局長又は裁判所は,商標登録が取り消されないようにするための条件として,商標の所有に何れかの商品又はサービスについての文言に関する排他的使用を放棄するよう命じることができる。例文帳に追加

If the grounds specified in section 66(1) exist, the Commissioner or the Court may, as a condition of the registration of a trade mark not being revoked, require the owner of the trade mark to disclaim any right to the exclusive use of a word or words in relation to any goods or services. - 特許庁

(1) 商標は, (a) 商標の所有の名前で個別に登録されていない,又は商標として登録所有による個別出願の対象でない部分を含む場合, (b) 取引に共通若しくは識別力のない事項を含んでいる場合,登録官若しくは裁判所は,当該商標登録されうるか登録官のところにとどまるかの判断に際し,自らの裁量で所有に次の条件を課すことができる。 (c) それらの部分のいずれか,若しくはその事項の排他的使用利を放棄すること,又は (d) 登録官若しくは裁判所が登録上の所有利を明確にするために適切と考えるその他の利放棄をすること例文帳に追加

(1) Where a trade mark - (a) contains parts that are not separately registered in the name of the proprietor as trade marks, or are not the subject of separate applications by the proprietor for registration as trade marks; or (b) contains matter that is common to the trade or is otherwise not distinctive, the Registrar or the Court, in deciding whether the trade mark may be registered or remain on the Register, may in his or its discretion require as a condition that the proprietor - (c) disclaim any right to the exclusive use of any of those parts, or of that matter; or (d) make such other disclaimer as the Registrar or the Court considers to be proper for the purpose of defining the rights of the proprietor under the registration. - 特許庁

(1) 登録商標の所有利は,当該商標を排他的に使用する限からなるものとする。所有は,自己の同意を得ていない第三が次の標識を使用することを禁止する利を有する。 (a) 商標登録されている商品又はサービスと同一の商品又はサービスについてその商標と同一の標識 (b) 標識の同一性若しくは類似性及び商品若しくはサービスの同一性若しくは類似性のために,公衆が混同する虞があり,かつ,そのことにより 2つの標識間に関連を生ずる虞がある場合には,同一若しくは類似の商品若しくはサービスについて登録商標と同一若しくは類似の標識 (c) 登録商標が国内で広く認識されており,正当な理由のない標識の使用がその商標の識別性若しくは名声を不正に利用し又は損なうものである場合には,類似しない商品若しくはサービスについて登録商標と同一若しくは類似の標識例文帳に追加

1. The rights of the owner of a registered trademark shall consist in the faculty to make exclusive use of the trademark. The owner shall have the right to prohibit third parties who do not have his consent from using: (a) signs identical to the trademark for goods or services that are identical to those for which the trademark was registered; (b) signs identical or similar to the registered trademark for goods or services that are identical or similar where the identity or similarity of the signs and the identity or similarity of the goods or services might create a risk of confusion for the public, such risk of confusion including also the risk of association between the two sighs; (c) signs identical or similar to the registered trademark for goods or services that are not similar, where the registered trademark is well known in the State and the use of the sign without just reason would allow undue advantage to be taken of the distinctiveness or notoriety of the trademark or would be detrimental to the latter. - 特許庁

団体商標登録申請書には,出願人の役職,居所及び目的,その法律上の代表の名称,団体商標使用することのできる全会員の一覧,並びに商標使用するにあたっての会員の利義務を定めた条件及び規則を記載した供述書を添付するものとする。例文帳に追加

An application for registration of a collective mark shall be accompanied by a statement containing the title, seat, and purpose of the applicant, the name of its legal representative, a list of all the members entitled to use the collective mark and the conditions and regulations setting out the rights and obligations of the members for the use of the mark.  - 特許庁

「商品に関する商標」とは,商品と,商標所有又は登録使用として標章を使用する利を有するとの間の業としての関係を示す目的で又はこれを示すために,当該人の身元を示すものの有無に拘らず,商品に関連して使用し又は使用する予定の標章をいう。例文帳に追加

trade mark relating to goodsmeans a mark used or proposed to be used in relation to goods for the purpose of indicating, or so as to indicate, a connection in the course of trade between the goods and some person having the right either as proprietor or as registered user to use the mark, whether with or without any indication of the identity of that person;  - 特許庁

(1) 1つの商標に関係している2名以上の関係が,次の場合を除きそれらののいずれも当該商標使用する利が無いような関係である場合,それらのは当該商標の共同所有として登録することができ,本法は,当該商標の利用に関するそれらの利についてそれらの利が単独の利であるかのように作用する。 (a) 両若しくはそれらののすべて代理として,又は (b) 両若しくはそれらののすべてが取引の過程において関連する商品について例文帳に追加

(1) Where the relations between two or more persons interested in a trade mark are such that no one of them is entitled as between himself and the other or others to use the trade mark except - (a) on behalf of both or all of them; or (b) in relation to goods with which both or all of them are connected in the course of trade, those persons may be registered as joint proprietors of the trade mark, and this Act has effect in relation to any rights of those persons to the use of the trade mark as if those rights were rights of a single person. - 特許庁

(4) 当該商標がその言葉及びその他の内容を含む場合,裁判所は,当該物品又は物質の登録若しくは同一の内容の任意の商品についての登録について,当該商標登録簿に残すべきか否かの決定に際し,当該商標登録簿に残すと判断する場合,当該所有はその物品又は物質若しくは同一内容の任意の商品に関するその言葉のいかなる排他的使用利も放棄するという条件を求めることができる。但し,前記の利放棄は,当該利放棄が行われる当該商標登録に起因する利を除き,当該商標所有のいかなる利にも影響を与えない。例文帳に追加

(4) If the trade mark contains that word and other matter, the Court, in deciding whether the trade mark shall remain in the Register, so far as regards registration in respect of the article or substance or of any goods of the same description, may, in the case of a decision in favour of the trade mark remaining in the Register, require as a condition that the proprietor shall disclaim any right to the exclusive use of that word in relation to that article or substance or to any goods of the same description, but no such disclaimer affects any rights of the proprietor of the trade mark except such as arise out of the registration of the trade mark in respect of which the disclaimer is made. - 特許庁

(5)(7)に従うことを条件として,登録商標使用するライセンスは,使用許諾のすべての原承継人を拘束する。ただし,(a)何れかのが善意により且つ当該ライセンスの通知(実在又は推定)を有せず,当該登録商標の利益に有価約因を提供していた場合は,その限りではない。又は (b)当該ライセンスに別段の定めがない場合は,その限りではない。かつ,本法において登録商標の所有の同意を得ている又は得ていない何れかの行為をいうときは,相応に解釈される。例文帳に追加

(5) Subject to subsection (7), a licence to use a registered trade mark is binding on every successor in title to the grantor's interest — (a) except any person who, in good faith and without any notice (actual or constructive) of the licence, has given valuable consideration for the interest in the registered trade mark; or (b) unless the licence provides otherwise, and any reference in this Act to doing anything with, or without, the consent of the proprietor of a registered trade mark shall be construed accordingly. - 特許庁

局長は使用としての人の登録を,登録に係る商標の所有からの所定の方法による申請に基づき,それが有する効力又はそれが服すべき条件に係る商品又はサービスに関して変更することができる。例文帳に追加

The registration of a person as a licensee may be altered by the Commissioner as regards the goods or services in respect of which, or any conditions subject to which, it has effect, on the application in the prescribed manner of the owner of the trade mark to which the registration relates. - 特許庁

ある商品又はサービスと登録商標使用するとの間に業としてある種の関係が存在する場合は,当該商品又はサービスについての当該商標使用は,当該商品又はサービスと商標使用又はその前との間に業としての異なる関係がかつて存在し又は現に存在する場合に,その商標が当該商品又はサービスについてかつて使用され又は現に使用されているという理由のみで誤認又は混同の虞を生じさせるとみなされることはない。例文帳に追加

The use of a registered trade mark in relation to goods or services, where a form of connection in the course of trade subsists between the goods or services and the person using the trade mark, shall not be deemed to be likely to cause deception or confusion only on the ground that the trade mark has been or is used in relation to goods or services, where a different form of connection in the course of trade subsisted or subsists between the goods or services and that person or a predecessor in title of that person. - 特許庁

(1) 考案された1又は複数の語で構成される商標が,それが登録され,かつ,使用されている商品又はサービスに関して周知となっており,その結果他の商品又はサービスについて,当該商標使用が当該他の商品又はサービスと前記商品又はサービスについて当該商標使用する利を有するとの間に業としての関係を示すものと受け取られる虞を生じる場合は,前記商品又はサービスについて登録された所有が当該他の商品又はサービスについて当該商標使用せず又は使用する予定がないにも拘らず,かつ,第46条の規定に拘らず,前記商品又はサービスについて登録された所有は,所定の方式で出願することにより,当該他の商品又はサービスについて当該商標を自己の名義で防護商標として登録することができ,当該防護商標は,そのように登録されている間は,第46条に基づいて登録簿から抹消されることはない。例文帳に追加

(1) Where a trade mark consisting of an invented word or words has become so well known as regards any goods or services in respect of which it is registered and, in relation to which it has been used, that the use thereof in relation to other goods or services would likely to be taken as indicating a connection in the course of trade between the other goods or services and a person entitled to use the trade mark in relation to the first mentioned goods or services, then, notwithstanding that the proprietor registered in respect of the first-mentioned goods or services does not use or propose to use the trade mark in relation to the other goods or services and notwithstanding anything in section 46 the trade mark may, on the application in a prescribed manner of the proprietor registered in respect of the first-mentioned goods or services, be registered in his name in respect of the other goods or services as a defensive trade mark and while so registered, shall not be liable to be taken off the Register in respect of other goods or services under section 46. - 特許庁

(1) 本法の規定に従うことを条件として,ある物品又はサービスについて商標(証明商標は除く。)の登録所有として登録を受けたは,その登録が有効である限り,登録簿に記載された条件,補正,修正又は制限に従うことを条件として,それらの商品又はサービスについて当該商標使用する排他的利を与えられるものとし又は与えられたとみなされる。[法律A1078による改正]例文帳に追加

(1) Subject to the provisions of this Act, the registration of a person as registered proprietor of a trade mark (other than a certification trade mark) in respect of any goods or services shall, if valid, give or be deemed to have given to that person the exclusive right to the use of the trade mark in relation to those goods or services subject to any conditions, amendments, modifications or limitations entered in the Register. [Am. Act A1078] - 特許庁

(1)本法の第VII章又は第100条によるすべての手続きにおいて、許容される使用方法で使用する商標の登録使用権者は、自らはいずれも同章又は同条による手続きについて申立人ではないが、当事として当該手続きの当事として参加するものとする。例文帳に追加

(1) In every proceeding under Chapter VII or under section 100 of this Act, every registered user of a trademark using by way of permissive use, who is not himself an applicant in respect of any proceeding under that Chapter or section shall be made a party to the proceeding.  - 特許庁

標識が関連する登録商標の承認により又は承認を得てブルネイ・ダルサラーム国以外の国で商品に使用されている何れの標識に関しても,本条の如何なる部分も適用されない。例文帳に追加

Nothing in this section applies in relation to any sign that has been applied to goods in any country other than Brunei Darussalam by or with the approval of the proprietor of the registered trade mark to which that sign relates.  - 特許庁

本条に従って,使用により侵害訴訟手続が提起される場合は,登録商標所有が原告として参加し又は被告として加えられているのでない限り,使用は,裁判所の許可なく訴訟を遂行することはできない。例文帳に追加

Where infringement proceedings are brought by a licensee by virtue of this section, the licensee may not, without the leave of the court, proceed with the action unless the owner of the registered trade mark is either joined as a plaintiff or added as a defendant.  - 特許庁

登録商標所有により提起される侵害訴訟手続においては,使用が被り又は被る虞のある損失が考慮される。また,裁判所は,金銭的救済額を原告が使用の代理で保持すべき範囲について,適切と考える指示を与えることができる。例文帳に追加

In infringement proceedings brought by the owner of a registered trade mark, any loss suffered or likely to be suffered by licensees shall be taken into account; and the court may give such directions as it thinks fit as to the extent to which the plaintiff is to hold the proceeds of any pecuniary remedy on behalf of licensees.  - 特許庁

既存登録標章に関して第207条 (2) (a)に基づいて登録簿に記入されている明細が,登録所有商標の特定部分を使用する排他について(廃止法第32条に基づいて)行った利の部分放棄に関する明細を含んでいる場合は,その利の部分放棄は本法第74条に基づいてされた利の部分放棄であるものとして効力を有する。例文帳に追加

If the particulars entered in the Register under paragraph 207 (2) (a) in respect of an existing registered mark include particulars of a disclaimer made (under section 32 of the repealed Act) by the registered proprietor of the mark about the exclusive right to use a specified part of the mark, that disclaimer has effect as if it were a disclaimer made under section 74 of this Act.  - 特許庁

法律第87条に基づく商標使用登録の取消申請は, (a) 書面により,かつ (b) 規則152に明示する情報を含み,かつ (c) 申請人が署名しなければならない。例文帳に追加

An application for the cancellation of the registration of a licensee of a trade mark under section 87 of the Act must-- (a)be in writing; and (b)contain the information specified in regulation 152; and (c)be signed by the applicant. - 特許庁

第30条に従って商標登録を出願した出願人は,その商標登録可能なものであり,かつ,出願人又はその前がその本国において又は関して適法に登録し,又は商品若しくはサービスに付随して使用しているものである場合は,その出願人は,第38条に従うことを条件として,その本国において登録されている商品又はサービスに関しその登録を受けることができる。ただし,第30条に従って登録出願した日に, (a) 他人によりカナダで先に使用されていたか又はカナダで公知となっていた商標, (b) 他人によりカナダで先に登録出願されていた商標,又は (c) 他人によりカナダで先に使用されていた商号, と混同を生じた場合は,この限りでない。例文帳に追加

Any applicant who has filed an application in accordance with section 30 for registration of a trade-mark that is registrable and that the applicant or the applicant’s predecessor in title has duly registered in or for the country of origin of the applicant and has used in association with wares or services is entitled, subject to section 38, to secure its registration in respect of the wares or services in association with which it is registered in that country and has been used, unless at the date of filing of the application in accordance with section 30 it was confusing with (a) a trade-mark that had been previously used in Canada or made known in Canada by any other person. (b) a trade-mark in respect of which an application for registration had been previously filed in Canada by any other person. or (c) a trade-name that had been previously used in Canada by any other person.  - 特許庁

(3) 第37条(a)及び(b),第40条(1)(a)から(c)まで並びにこの部に従うことを条件として,何らかの商品に関する証明商標登録所有としてある登録することにより,その登録が有効である限り,そのはそれら商品に関して当該商標使用する排他的利を取得する。前記規定の一般性を損うことなく,当該商標登録所有でもなく,規約に従いその登録所有から自己に代わって当該商標使用する限を与えられたでもないが,登録に関係する商品に関して,当該商標と同一の又は誤認若しくは混同を生じさせる虞がある程に類似する標章を,その使用が次の何れかと受け取られる虞のある態様で業として使用するときは,当該商標についての利は,侵害されたとみなされる。 (a) 商標としての使用であること (b) その使用が,当該商品若しくはサービスについての使用,それらとの物理的関係における使用,又は公衆に対する広告回状その他の広告においてなされる使用である場合において,当該商標登録所有若しくは当該商標使用に関する規約に基づいて使用限を与えられたであること又は登録所有が証明する商品若しくはサービスであることを意味していること (c) その使用が,当該サービスが提供され若しくは実行される場所若しくはその近辺における使用,又は公衆に対する広告回状その他の広告においてなされる使用である場合において,所有若しくは登録使用として当該商標使用する利を有するであること又はそのようなが業として提供に係わっているサービスであることを意味していること[法律A881による挿入]例文帳に追加

(3) Subject to paragraphs (a) and (b) of section 37, paragraphs (a) to (c) of subsection (1) of section 40 and this Part, the registration of a person as registered proprietor of a certification trade mark in respect of any goods shall, if valid, give to that person the exclusive right to the use of the trade mark in relation to those goods, and without prejudice to the generality of the foregoing words, that right shall be deemed to be infringed by any person who, not being the registered proprietor of the trade mark or a person authorised by him under the rules in that behalf to use it in accordance therewith, uses a mark identical with it or so nearly resembling it as is likely to deceive or cause confusion, in the course of trade, in relation to any goods in respect of which it is registered and in such manner as to render the use of the mark likely to be taken either . (a) as being use as a trade mark; (b) in the case in which the use is use upon the goods or services or in physical relation thereto or in an advertising circular, or other advertisement issued to the public, as importing a reference to some person having the right either as registered proprietor or by his authorisation under the relevant rules to use the trade mark or to goods or services certified by the registered proprietor; or (c) in a case in which the use is use at or near the place where the services are available or performed or in an advertising circular or other advertisement issued to the public, as importing a reference to a person having a right either as proprietor or as a registered user to use the trade mark or to services with the provision of which such person is connected in the course of trade. [Ins. Act A881] - 特許庁

例文

登録商標の所有は,当該商標における所有を放棄することなく,当該商標を他人がその事業に使用するライセンスを許諾することができる。ライセンスは,フィンランドの全土又はその一部地域について与えることができ,また,当該登録商標により保護される商品の全部又は一部を対象とすることができる。ライセンシーの数は,1又は複数とすることができる。当該ライセンスは,請求に基づいて,登録簿に記載される。ただし,ライセンス許諾された商標使用が明らかに公衆に誤認を生じさせる虞を伴う場合は,特許庁は,当該ライセンスの登録を拒絶することができる。ライセンス期間の満了が証明されたときは,その登録登録簿から抹消する。例文帳に追加

The proprietor of a registered trademark may license another person to use it in his business without relinquishing property rights in the trademark. A license may concern the whole or part of the country, and it may cover either all or part of the goods protected by the registration. The number of licensees may be one or more. On request, such a license shall be entered in the Register. The registering authority may refuse entry, however, if use of the licensed trademark is clearly liable to mislead the public. When a license is proved to have expired, the entry shall be deleted from the Register.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS