1016万例文収録!

「嘲」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 154



例文

そのことを世間からは笑され、二人の妻からは嫉妬されているが、知らぬ振りをしている。例文帳に追加

Because of this, he is mocked, and his other two wives are jealous of her, but he pretends not to know it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ところが三色紙はその苦心を笑うかのように不揃いであり一定しない。例文帳に追加

However, the San-shikishi is unaligned and inconsistent, as if it is laughing at hard work.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

治兵衛と小春を争う太兵衛は治兵衛の不様な姿を笑する。例文帳に追加

Tahee who competed for Koharu with Jihe sneered at Jihe's ungainly appearance.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

と、天空より天狗の笑、怒った高時は薙刀を手に空をにらみつけるのであった。例文帳に追加

Then, jeering laughter of Tengu (long-nosed goblin) rang in the sky, Takatoki became angry and glared at the sky with a naginata (Japanese halberd) in his hand.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「...親戚朋友罵は一度び予に向かって湧ぬ、進退是れ谷まり百術総て尽きぬ。」例文帳に追加

"Relatives and friends again laugh at me, and I am in dead end, with escape strategies eluding me again."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

また現代でも一般社員(ヒラ社員)が自的に「まだ丁稚です」と比喩的に使う事もある。例文帳に追加

Even now, rank-and-file employees occasionally speak metaphorically, 'I am still a decchi' in self-deprecation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は遠く離れているユリシーズのことをずっとり、アウトリュコスの話をしてまわった。例文帳に追加

He was for ever jeering at Ulysses, who was far away, and telling tales about Autolycus,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

おそらくは多少の笑もこめていたのだろう、われわれがかくもかれにおびえているということについて。例文帳に追加

chuckled a little I fancied, at the thought that we were so frightened of him.  - R. Landor『カール・マルクス Interview』

すこし背筋を反らし、からかうようなるような興味をたたえた目を、下手の庭へと向けている。例文帳に追加

leaning a little backward and looking with contemptuous interest down into the garden.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

彼が弄、冷笑を抜きにして情愛に傾く心を語ることはなかった。例文帳に追加

He never spoke of the softer passions, save with a gibe and a sneer.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

例文

彼はいよいよ酷薄に、無体に、侮罵と弄の言葉をもちいて威張り散らした。例文帳に追加

And he became harsh and cruelly bullying, using contempt and satire.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

事実は明白だ。それを混乱は憤慨するだろう、無知は笑するだろう、悪意は曲げようとするだろう、しかしそれが事実なのだ。例文帳に追加

The truth is incontrovertible. Panic may resent it, ignorance may deride it, malice may distort it, but there it is. - Tatoeba例文

敵意を抱いている人または影響による攻撃を目的とする人(特に笑または搾取の犠牲者)例文帳に追加

a person who is the aim of an attack (especially a victim of ridicule or exploitation) by some hostile person or influence  - 日本語WordNet

『太平記』には、謀を廻らし権威を笑し粋に振舞う、道誉の逸話を多く記している。例文帳に追加

Doyo was portrayed in the "Taiheiki" (A Chronicles of Medieval Japan) as a person who had been involved in intrigues, was disrespectful of power and status, and carried himself with a swagger.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実権は道長にあり、しかも、顕光は無能者として有名で、朝廷の儀式で失態を繰り返して世間の笑を買った。例文帳に追加

The real power was held by Michinaga, and Akimitsu was notorious as an incompetent noble who repeatedly made blunders in Imperial Court ceremonies, and who was laughed at by the public.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

生前、「この種の病気を抱えながら有名人になったのは、オレとフランクリン・ルーズベルトくらいだ」と自していた。例文帳に追加

In life he used to laugh at himself, saying, 'except for Franklin ROOSEVELT and me, nobody become famous suffering from this kind of diseases.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その際、奥州の蝦夷は花の名など知らぬだろうと侮蔑した貴族が、ウメの花を見せて何かと笑した。例文帳に追加

At that time, nobles thought with contempt that Ezo (northerners) in Oshu never knew any name of flowers,showed him an ume (Japanese plum) flower and asked insultingly what it is.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが1953年(昭和28年)に淀川流域を襲った昭和28年台風第13号は、今までの河川改修をうかのように大きな被害を齎した。例文帳に追加

In 1953, the 13th typhoon of the year hit Yodo-gawa area, causing huge damage in spite of these river improvement works.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのお馬鹿な様子に全軍が笑し、ユリシーズとネストルが彼らに武装し戦うよう命じたときには、ユリシーズに喝采した。例文帳に追加

and looking so foolish that the whole army laughed at him, and cheered Ulysses when he and Nestor bade them arm and fight.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

ジャーナリストも、絶対に信じようとはせず、その話全体に山ほど笑を投げつけるという簡単な作業に、編集者とともにとりかかった。例文帳に追加

The Journalist too, would not believe at any price, and joined the Editor in the easy work of heaping ridicule on the whole thing.  - H. G. Wells『タイムマシン』

ベーアマン老人は、赤い目をうるませつつ、 そんなばかばかしい想像に、軽蔑と笑の大声を上げたのです。例文帳に追加

Old Behrman, with his red eyes, plainly streaming, shouted his contempt and derision for such idiotic imaginings.  - O Henry『最後の一枚の葉』

ここでデイジーは、むしろトムのほうにこそふさわしい反抗的な態度であたりを睥睨し、自に満ちた笑い声をあげた。例文帳に追加

Her eyes flashed around her in a defiant way, rather like Tom's, and she laughed with thrilling scorn.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

しかし真の偉大な人物の誤りとはいえ、ただ笑をもって遇するのでは、あまり賢明でも教育的でもないでしょう。例文帳に追加

But it is rarely either wise or instructive to treat even the errors of a really great man with mere ridicule,  - Thomas H. Huxley『ダーウィン仮説』

こうした宗教から知性の冷徹な光の中へと逃れ出れば、そうした感情を笑するでしょう。例文帳に追加

You who have escaped from these religions into the high-and-dry light of the intellect may deride them;  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

──若者の、頑なに隔てをつくる暗鬱な眼差しと、年高の男の、絶えず侮慢を帯びた、りの眼差しとが交錯した。例文帳に追加

those of the younger sullen and dark, doggedly unalterable, those of the elder sneering with restless contempt.  - D. H. Lawrence『プロシア士官』

トムはメアリーの発言が自分への当てつけなのだと思い込んで気に病んでいたが、実はメアリーは自的に自分自身のことを語っていただけだった。例文帳に追加

Tom was worried that Mary's words were indirectly aimed at him, but in truth she was only talking about herself in a self-depreciating manner. - Tatoeba例文

「この故実を存ぜざれば、忽ち命を失うべきか。勇士はただ騎馬に達すべき事なり。壮士等耳の底に留むべし。老翁の説哢すること莫れ」と武者の騎射戦の心得を述べている。例文帳に追加

He describes what should be kept in mind at a cavalry battle, saying, 'If he doesn't know the fact, he will lose his life soon; the brave warrior should be adept at horseback riding; 壮士耳のむべし; one should not laugh at what an old man says.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これに対して「すぐに死ぬ身が身体を気にする場合ではなかろう」と笑されると、「大事を成す者は最期の最期まであきらめないものだ」と答えたという。例文帳に追加

He was told, "You'll be executed soon, so this isn't the time to worry about your health," and was laughed at derisively; but he simply answered, "A person of great ambition never gives up."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤原実資などは、後に中関白家の没落に際し、「積悪の家、必ず余殃あり」とったほどであるから、この家に対する世人の冷たい目も知れよう。例文帳に追加

People looked upon the downfall of Naka no kanpaku family afterwards with indifference -- as a good example of it, FUJIWARA no Sanesuke derided the family with a phrase 'The family that accumulated evil deeds would suffer misfortune.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天皇は勅使を東三条第へ送って出席を命じるが、諸公卿には勅使をり、参議藤原正光に至っては瓦礫を投げつける始末だった。例文帳に追加

The emperor sent an imperial messenger to Hisashisanjo-tei and ordered all court officials to attend the investiture ceremony, but officials jeered at the messenger, and FUJIWARA no Masamitsu, one of the Sangi of the Imperial government, even went so far as to throw stones at him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

有職故実・典礼に通じた学識人の藤原実資はその日記『小右記』で「出仕以来、万人に笑され通しだ」と顕光を酷評している。例文帳に追加

FUJIWARA no Sanesuke, a scholarly individual who was knowledgeable in Yosoku kojitsu (usages and practices of court and military households (practices)) and ceremonial practices, bitterly criticized Akimitsu stating that, 'Since serving the imperial court, he has been laughed at by everyone,' in his diary "Shoyuki" (the diary of FUJIWARA no Sanesuke).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『古事談』ではそれを「無益な事」と人々から笑されていたが、宮廷に蜂が大発生した際に宗輔だけが冷静に蜂の好物である枇杷を差し出したところ、蜂はその蜜を吸って大人しくなったと伝えている。例文帳に追加

According to "Kojidan" (Talks of the Past) it had been laughed at by people as 'useless matter,' but when there was an abnormal infestation by bees in the imperial court, Munesuke coolly held out a loquat, which bees like very much, drinking its nectar and thus he calmed them down.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

巳の刻(午前11時頃)から未の刻(午後1時)までの間の、午の刻のみ上野大介となったことから、「午介」とあだ名されて笑されたと伝えられる(以上、『源平盛衰記』)。例文帳に追加

According to the "Genpei Seisuiki" ("The Rise and Decline of the Minamoto and Taira Clans"), Tadatsuna was derided and nicknamed 'Umano-suke,' (Governor of Noon) because he was Osuke (governor) of Kozuke Province only for the hours of Uma no koku (around noon) between Mi no koku (around 11 am) and Hitsuji no koku (around 1 pm).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また武田滅亡後に庶民の間で「無情やな 国を寂滅(じゃくめつ) することは 越後の金の 諸行なりけり」という勝頼をる落首がはやったという。例文帳に追加

After the fall of the Takeda family, Rakushu became popular among the general public, which read "It is ruthless to destroy a province, being blinded by gold when his prosperity is not permanent as everything else."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

はじめは妻子を見捨てて逃亡した自分をって「道糞」と名乗っていたが、秀吉は村重の過去の過ちを許し、「道薫」に改めさせたと言われている。例文帳に追加

In the beginning, he called himself "feces", looking down on himself because he deserted his own family; however, Hideyoshi forgave his past mistakes and let him be renamed as Dokun.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その撤収の際には、「関東勢百万と候え、男はひとりもなく候」(「関東武者は百万あっても、男子は一人も居ないものだな」)と徳川軍を笑しながら馬に乗り、悠然と撤収したといわれている。例文帳に追加

At the withdrawal, it is said that as he rode a horse he jeered Tokugawa's army, saying, 'Although there are a million warriors in Kanto, there are no men,' and calmly withdrew.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

源氏との数々の戦に参戦し、屋島の戦いでは源義経の郎党である伊勢義盛との詞戦(簡単に言えば笑合戦)の逸話を残している。例文帳に追加

He took part in many battles against the Minamoto clan and left an anecdote of a mockery battle against Yoshimori ISE, who was a retainer of MINAMOTO no Yoshitsune, in the Battle of Yashima.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

身分秩序を無視して公家や天皇といった時の権威を笑し、粋で華美な服装や振る舞いを好む美意識であり、後の戦国時代における下剋上的行動の一種とされる。例文帳に追加

Basara represents a particular aesthetics in which people disregarded social class or rank, laughed scornfully at authorities such as court nobles or the Emperor, and esteemed fashionable and glamorous garments or behaviors; it was considered to be a type of behavior that was manifested in gekokujo (an inversion of the social order in which the lowly people reigned over the elite), which flourished in the subsequent Sengoku period (the period of warring states).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

将軍が殺された時に、管領でありながら戦いもせず、真っ先に逃げ出そうとした持之の臆病ぶりは笑され、持之が満祐と結託しているという噂まで流れた。例文帳に追加

People made a mock of Mochiyuki's cowardliness because he tried to run away first without fighting back when the shogun was killed even though he was in the position of kanrei, and it was rumored that Mochiyuki was in conspiracy with Mitsusuke.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、西欧諸国の外交官もうわべでは連夜の舞踏会を楽しみながら、書面や日記などには「滑稽」などと記して笑していた。例文帳に追加

Thus, the diplomats of Western countries were scoffing at the balls that were being held night after night describing them as 'ludicrous' and so on in their letters, diaries, and so forth, while they outwardly enjoyed the events.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

廊下の端で、我々はみなシャーロック・ホームズの指揮の元に整列させられたが、警官たちはにやにや笑っているし、レストレイドの瞳の中では、驚き、期待、笑がお互いに追いかけあいをしていた。例文帳に追加

At one end of the corridor we were all marshalled by Sherlock Holmes, the constables grinning and Lestrade staring at my friend with amazement, expectation, and derision chasing each other across his features.  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

そこでネストールの息子の若いトラシュメーデースは他の若者といっしょに、笑したり叫んだりしながら、乞食を押したり引きずったりしてトロイアのスカイアイ門のそばまで来た。例文帳に追加

So Nestor's son, young Thrasymedes, with other young men, laughing and shouting, pushed and dragged the beggar close up to the Scaean gate of Troy,  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

しかしそうしたところで、笑しているのは単にたまたまの形式にすぎず、人間の本性にある宗教的感情の確固たる基盤には手を付けそこなっています。例文帳に追加

but in so doing you deride accidents of form merely, and fail to touch the immovable basis of the religious sentiment in the nature of man.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

「仔細ありてこもりし居の身も、今日免許のときを得て、御教書到来武将へ謁する都入り。少しもこの身に凶事あれば、その身は重罪。かなわぬ事だ。自滅したのはうぬが仕合せ。もがくな。もがくな。はてよい様な。」と大学之助は笑い悠々と立ち去る。例文帳に追加

Daigakunosuke laughs mockingly and says, 'I have been confined to my home for some reason, but now, having received an official message to forgive me, I am going to Kyoto to see my lord. If anything happens to me, you will be severely punished. You cannot do that. It is better for you to perish. Don't struggle, don't struggle. You look miserable.' and he leaves there relaxed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いまご逝去の報に接し、天下はみな悲しんでいるが、朝夕法皇の徳に慣れ、法皇の恩によって名利を得た輩はなおさらである」形式的な悲しみの言葉を使いながらも、仏教帰依を非難し、近臣の悲しみを笑している。例文帳に追加

The whole nation is in sorrow after hearing about the Emperor's death, especially people who were with the Emperor and were looked after in many ways from morning to night, and who endeavored to achieve a higher position with the Emperor's support,' although the formal words or morning were being used, he criticized the Emperor for becoming a believer in Buddhism and made fun of the sorrow his close aides expressed.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

顕光は式次第を書き付けた草紙(ノート)を持って儀式に臨んだが、結果は儀式進行の手違いや失態が多く、またも公卿たちの笑を買うことになり、実資は『小右記』に「(失態を)いちいち書いていては筆がすり切れる」と書き残している。例文帳に追加

Akimitsu brought detailed notes for the ceremony; however, there were many mistakes and blunders during the ceremony, causing more mockery from the public, for which Sanesuke wrote in his "Shoyuki" that 'writing out all of his blunders will ruin the brush.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

こういう立場が科学者を宗教的な精神的枠組へと向うよう勧めることはあまりない(と思える)が、一方では、宗教的信念にもっと寛容にし、筋金入りのダーウィン主義者が創造論者の前で時にみせる挫折感の伴った激昂や笑をあまりみせないようにする。例文帳に追加

While such a stance would hardly (one would think) encourage the scientist to a religious frame of mind, it might well make him more tolerant of religious belief and less inclined to the sort of frustrated irritation and ridicule which hard-core Darwinists sometimes manifest in the face of Creationism.  - Ian Johnston『科学のカリキュラムで創造説?』

Linus Torvalds は決してあえて RMS に反対したりはしなかったけれど、でも商業 Linux 産業が成長するのをだまって見過ごし、特定の仕事には高品質な商業ソフトの利用を推奨し、そしてハッカー文化のもっと純粋主義で狂信的な部分を軽く笑することで、先例を確立したわけだ。例文帳に追加

Although Linus Torvalds never made a point of opposing RMS, he set an example by looking benignly on the growth of a commercial Linux industry, by publicly endorsing the use of high-quality commercial software for specific tasks, and by gently deriding the more purist and fanatical elements in the culture.  - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

転用として、実際の目的を告げず気の弱い消費者を取り囲んだり承諾するまで決して帰らない、帰らせないなどする点から展示会商法(絵画商法など)や催眠商法等の悪質商法の勧誘方法、または最初の段階で事実を隠して勧誘することから風俗店のスカウト等を業者側が自的に折伏と表現することがある。例文帳に追加

As diversion, inducement methods employed in such vicious sales activities as exhibition selling (painting selling) which is to surround a weak-hearted consumer without telling the real purpose and never leave nor let him or her go till he or she agrees, hypnotic selling, and so on, or adult-entertainment business's scouting activities inducing girls with the truth hidden at the first stage, are sometimes called shakubuku in a self-mocking manner by the vendors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

然るに、三十三年八月、築地のメトロポールホテルに於て、竹越与三郎氏の洋行送別会を開きたる時、来客代る代る起ちて演説を試みたりしが、其の際、小松緑氏起ちて、ハイカラーといふに就いて一場の演説を試み、世間多くは、ハイカラーを笑の意味(p67/p68)に用ゆれども、決して左には非ず、ハイカラーは文明的にして、其の人物の清く高きを顕はすものなり。例文帳に追加

However, on August, 1990 in a farewell party for Yosaburo TAKEKOSHI, who is going to Europe, one of the guest speakers, Midori KOMATSU stood and made a funny speech about being haikara, in which he said that a majority of the world were using the word haikara as a meaning of derision (pp.67-68), but it was not true, rather it meant being civilized or a clean, noble character of a person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Last Leaf”

邦題:『最後の一枚の葉』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。

プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Darwinian Hypothesis”

邦題:『ダーウィン仮説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”Creationism in the Science Curriculum?”

邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。
翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。
なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。
Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS