1016万例文収録!

「四日目」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 四日目に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

四日目の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 245



例文

第一条 この法律は、平成十二年月一から施行する。ただし、第一条中労働安全衛生法の次の改正規定、同法第五十条の三第二項第一号及び第二号並びに第五十条の五第二項第二号の改正規定、同法第五章第一節中同条を第五十条の六とする改正規定並びに同法第五十条のの次に一条を加える改正規定、第二条並びに次条の規定は、公布のから起算して六月を超えない範囲内において政令で定めるから施行する。例文帳に追加

Article 1 This Act shall be enforced from April 1, 2000 providing that the provision for amendment to the content of the Industrial Safety and Health Act in Article 1, the amended provisions of sub-paragraph 1 and 2 of paragraph (2) of Article 54-3 and subparagraph (2) of paragraph (2) of Article 54-5 of the same Act, the provision amending the same Article in Chapter V, Section 2 of the same Act to Article 54-6, and the provision providing for the addition of an Article following Article 54-4 of the same Act shall be enforced by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の健康診断は、第十三条、第条、前条又は法第六十六条第二項前段の健康診断を受けた者(第十三条第一項ただし書に規定する書面を提出した者を含む。)については、当該健康診断の実施のから六月間に限り、その者が受けた当該健康診断の項に相当する項を省略して行うことができる。例文帳に追加

(3) The medical examination set forth in paragraph (1) for those who have undergone the medical examination provided for in Articles 43, 44 and the preceding Article or the former clause of paragraph (2) of Article 66 of the Act (including those who have submitted the documents prescribed by the proviso of paragraph (1) of Article 43) may omit the checkup items corresponding to those of the previously received medical examination for a period of six months from the day on which the said previous medical examination has been received.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百二十一条 前款第二(第十五条第一項、第十六条第二項、第十八条、第五十条、第五十五条第一項(第二号に係る部分に限る。)、第五十六条、第六十条の二、第八十一条及び第八十二条を除く。)の規定は船舶執行について、第十八条、第五十条及び第八十二条の規定は船舶法(明治三十二年法律第十六号)第一条に規定する本船舶に対する強制執行について準用する。例文帳に追加

Article 121 The provisions of Division 2 of the preceding Subsection (excluding Article 45(1), Article 46(2), Article 48, Article 54, Article 55(1) [limited to the portion pertaining to item (ii)], Article 56, Article 64-2, Article 81 and Article 82) shall apply mutatis mutandis to execution against a vessel, and the provisions of Article 48, Article 54 and Article 82 shall apply mutatis mutandis to compulsory execution against the Japanese vessel prescribed in Article 1 of the Ships Act (Act No. 46 of 1899).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

但し、全文の引用は無いものの、嘉禄三年(1227年)に天王寺東僧坊の中明が著した『太子伝古今録抄(天王寺本)』には「法起寺塔露盤銘云上宮太子聖徳皇壬午年二月廿二崩云云」と記されている。例文帳に追加

While it is not entirely quoted, "Taishiden Kokon Mokuroku Sho" (Shitenno-ji Temple version) written by Chumei in the East monastery of Shitenno-ji Temple in 1227 describes '露盤上宮太子聖徳壬午二月廿二日云云'.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

そのの輿の順も記録に残されており、一番に北政所、二番に淀殿、三番に京極竜子、に三の丸殿、五番に摩阿姫、その後に側室ではないものの長くつき合いのある芳春院(前田利家正室)が続いた。例文帳に追加

The order of palanquins is also recorded, which shows Kita no mandokoro in the first place, Yodo-dono in the second, Tatsuko KYOGOKU in the third, Sannomaru-dono in the fourth, Princess Mahime in the fifth, followed by Hoshunin (the legal wife of Toshiie MAEDA), who was not Hideyoshi's concubine, but whom he had known for long.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

第百十条 特定的会社は、その社員(当該特定的会社を除く。)に対し、最終事業年度の末における第一号に掲げる額から第二号から第号までに掲げる額の合計額を減じて得た額を限度として、利益の配当をすることができる。例文帳に追加

Article 114 (1) A Specific Purpose Company may effect the distribution of profits to its members (excluding the Specific Purpose Company) with the amount obtained by subtracting the sum of the amounts listed in items (ii) to (iv) inclusive from the amount set forth in item (i) as of the last day of the most recent business year as the limit:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十九条 総会の招集は、会の十(これを下回る期間を定款で定めた場合にあつては、その期間)前までに、会議の的である事項を示し、定款で定めた方法に従つてしなければならない。例文帳に追加

Article 49 (1) The general meeting shall be convened in accordance with the method prescribed in the articles of association, by indicating the matters to be discussed at the meeting by ten days prior to the date of the meeting (in the case where a lesser period is prescribed in the articles of formation, such period).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三十八条の 総会の招集の通知は、その総会のより少なくとも五前に、その総会の的である事項を示し、定款で定めた方法に従つてしなければならない。例文帳に追加

Article 38-4 A notice of convocation of the general meeting shall be given, by five days prior to the general meeting at the latest, indicating the matters that are the cause for the general meeting, in accordance with the method specified in the articles of incorporation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

神亀5年7月21(旧暦)(728年8月30)の格式において、明経道を補助する事(儒学以外の漢文の解釈)を的として律学博士(後の明法博士)とともに設置された。例文帳に追加

The post of Monjo hakase was established on August 30, 728 in order to supplement Myogyo-do (Daigaku-ryo's then main subject to study and teach Chinese classics of Confucianism such as shisho-gokyo [四書五経: the four books and five classics]) through teaching Chinese classics of other than Confucianism, and at that time Ritsugaku hakase (teacher of law, which was later called myobo hakase) was concurrently established.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

同3年(992年)8月28、34歳で蔵人頭に任じ、翌年(993年)正月の除で従位下に昇叙、同5年(994年)9月8右兵衛督を兼ねた。例文帳に追加

He was assigned to be the Kurodo no to (chief of the palace officers) at the age of 34 on October 10, 992, and was promoted to Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade) at the Jimoku (inauguration ceremony) in February of the following year (993), and was assigned the additional post as Uhyoe no kami (Captain of the Right Division of Middle Palace Guards) on October 20, 994.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

〔表面〕「泰始年(468年)夏の中月なる5月、夏のうち最も夏なるの16、火徳の旺んなる丙午のの正牛の刻に、百度鍛えたる鋼の七支刀を造る。例文帳に追加

(On the front side) 'In May, the middle of summer in 468, at noon on the hottest summer day of Hinoeuma, the steel seven-pronged sword which was forged 100 times was made.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

夜が明けるころ,パウロはみんなに食事を取るよう懇願して,こう言った。「あなた方はずっと待っていて,食事もせず,何も取らずに,今で十四日目になります。例文帳に追加

While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “This day is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.  - 電網聖書『使徒行伝 27:33』

十六条 事業者は、第十三条、第条、第十五条又は前条の健康診断(第十五条第一項に規定する労働者以外の者に係る健康診断にあつては、その者が満十九歳に達するの属する年度以降の年度に行つたものに限る。)の際結核の発病のおそれがあると診断された労働者に対し、その後おおむね六月後に、次の項について医師による健康診断を行わなければならない。この場合において、第二号に掲げる項については、医師が必要でないと認めるときは、省略することができる。例文帳に追加

Article 46 The employer shall, for those workers who have been diagnosed to be vulnerable to tuberculosis through the medical examination prescribed by Articles 43, 44, 45 or the preceding Article (for the medical examination pertaining to workers other than those prescribed by paragraph (1) of Article 45, limited to those medical examination provided in the fiscal year after the fiscal year in which they reached 19 years of age), require such workers to receive a medical examination by a physician as to the following checkup items within six months from the said diagnosis, provided that checkups designated under item (ii) may be omitted if recognized to be unnecessary by the physician:.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

区内の公称町名の数は、『角川本地名大辞典26京都府』下巻によれば577町(1980年現在)である(「笹屋町一・二・三丁」と「笹屋・五丁」をそれぞれ1町とカウントしている)。例文帳に追加

According to the second volume of "Kadokawa Nihon Chimei Daijiten No. 26 Kyoto-Fu" (Kadokawa dictionary of place-names of Japan, No.26 Kyoto Prefecture), there were officially 577 declared towns in 1980. ('1, 2, and 3-chome, Sasaya-cho' and '4 and 5-chome, Sasaya' are counted as one town respectively.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その根拠は、『小記録』(『小右記』の録)に「長保年十一月五、世事要略部類畢んぬ事」と記されていることや、本書が代々小野宮家に相伝されていたこと等である。例文帳に追加

The ground lies in a description in "Shoyu mokuroku" (the contents of "Shoyuki" [The Diary of FUJIWARA no Sanesuke]) that reads: 'December 17, 1002, I have finished a category of seji yoryaku (examples of social affairs),' in the book having been handed down to the Ononomiya family from generation to generation, and so on.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

、青森県内のつの信用金庫(八戸信用金庫、あおもり信用金庫、東奥信用金庫、下北信用金庫)が平成21年11月を途に合併を指すことで合意したという旨の公表を行ったと承知いたしております。例文帳に追加

I understand that four regional banks in Aomori Prefecture (Hachinohe Shinkin Bank, Aomori Shinkin Bank, Too Shinkin Bank and Shimokita Shinkin Bank) announced today that they had agreed to merge by November 2009.  - 金融庁

三 飛行計画の概要(飛行の的、時及び経路(第百十六条に規定する装置の装備に関する許可を受けようとする場合にあつては、飛行の的、時及び経路並びに計器飛行方式又は有視界飛行方式の別)を明記すること。)例文帳に追加

(iii) Summary of flight plan (clear statement of purpose and route of flight (persons who intend to obtain permission relating to installation of devices under the provisions of Article 146 must state destination, date, time, and route of flight, and whether instrument flight rules or visual flight rules are used)).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

条 新令第三条第二項第三号及び第号の規定は、施行以後にする新法第二十六条第二項第号に規定する会社の事業的の実質的な変更に関し行う同意及び同項第五号に規定する本邦にある支店等の種類又は事業的の実質的な変更(以下この条において「会社の事業的の実質的な変更に関し行う同意等」という。)について適用し、同前にした会社の事業的の実質的な変更に関し行う同意等については、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 4 The provisions of Article 3, paragraph (2), item (iii) and item (iv) of the New Order shall apply to consent given in regard to the substantial change of the business purpose of a company prescribed in Article 26, paragraph (2), item (iv) of the New Act and substantial change of the kind or business purpose of the branch offices, etc. in Japan prescribed in item (v) of the same paragraph (hereinafter referred to as the "consent given in regard to the substantial change of the business purpose of a company, etc." in this Article) given or made after the enforcement date, and with regard to consent given in regard to the substantial change of the business purpose of a company, etc. given or made prior to the same date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

この法律は、特定的会社による特定資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号)の施行の(平成十年九月一)から施行する。ただし、第十七条中地方税法附則第五条の改正規定は、平成十一年月一から施行する。例文帳に追加

This Act shall come into effect as from the Effective Date (1 September 1998) of the Act on the Liquidation of Specified Assets by Special Purpose Companies (Act No. 105 of 1998); provided, however, that the provision revising Article 5 of the Supplementary Provisions to the Local Tax Act in Article 17 shall come into effect as from 1 April 1999.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六 法第百条第五項、第百条の二第三項及び第百条の三第五項において準用する法第百二十条第二項、第百条の十第二項(第百条の十七において準用する場合を含む。)、会社法第七百八十九条第二項、第七百九十九条第二項又は第八百十条第二項の規定による公告及び催告(第百二十条第三項、第百条の十第三項(第百条の十七において準用する場合を含む。)、会社法第七百八十九条第三項、第七百九十九条第三項又は第八百十条第三項の規定により公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する刊新聞紙又は電子公告によってした場合にあっては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを的として相当の財産を信託したこと又は当該合併をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面例文帳に追加

(vi) in the case where a public notice or demand (in cases where the public notice is made through an official gazette, a daily newspaper which publishes matters of current events, or an Electronic Public Notice pursuant to the provisions of Article 124, paragraph (3) or Article 144-10, paragraph (3) of the Act [including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17], or Article 789, paragraph (3); Article 799, paragraph (3); or Article 810, paragraph (3) of the Companies Act, a public notice by such method) is made pursuant to the provisions of Article 124, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144, paragraph (5); Article 144-2, paragraph (3); and Article 144-3, paragraph (5) of the Act, or Article 144-10, paragraph (2) of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17 of the Act); Article 789, paragraph (2); Article 799, paragraph (2); or Article 810, paragraph (2) of the Companies Act; and in cases where a creditor has made an objection, a document certifying that the liabilities have been paid or reasonable collateral has been provided to said creditor, reasonable property has been deposited for the purpose of repaying the liabilities to said creditor, or that said merger is not likely to harm said creditor;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

六法第百条第五項、第百条の二第三項及び第百条の三第五項に おいて準用する法第百二十条第二項、第百条の十第二項(第百条の 十七において準用する場合を含む。)、会社法第七百八十九条第二項 、第七百九十九 条第二項又は第八百十条第二項の規定による公告及び催告(第百二十条第三項、 第百条の十第三項(第百条の十七において準用する場合を含む。)、会 社法第七百八十九条第三項、第七百九十九条第三項又は第八百十条第三項の規定に より公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する刊新聞紙又は電子公告によっ てした場合にあっては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた 債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し若しくは相当の担保を提供し若しく は当該債権者に弁済を受けさせることを的として相当の財産を信託したこと又は当該合併をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面例文帳に追加

(vi) in the case where a public notice or demand (in cases where the public notice is made through an official gazette, a daily newspaper which publishes matters of current events, or an Electronic Public Notice pursuant to the provisions of Article 124, paragraph 3 or Article 144-10, paragraph 3 of the Act [including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17), or Article 789, paragraph 3; Article 799, paragraph 3; or Article 810, paragraph 3 of the Company Act, a public notice by such method) is made pursuant to the provisions of Article 124, paragraph 2 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 144, paragraph 5; Article 144-2, paragraph 3; and Article 144-3, paragraph 5 of the Act, or Article 144-10, paragraph 2 of the Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 144-17 of the Act);  - 経済産業省

十三条の 重症心身障害児施設は、重度の知的障害及び重度の肢体不自由が重複している児童を入所させて、これを保護するとともに、治療及び常生活の指導をすることを的とする施設とする。例文帳に追加

Article 43-4 An institution for severely-retarded children shall be a facility intended for admitting and protecting children with both sever mental retardation and sever Limb/Trunk Dysfunction, and providing therapy and daily life guidance to them.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

したがって、他の蓮宗派が解釈する「方座『第三』の妙と言うべき所を、方座『第』の妙と嘘をついた」というのは、単なる誤解であり、第とは「蔵・通・別・円」の「円教=妙」のことであり、また田中智学が述べた「造り名」でもないことが明らかと指摘されている。例文帳に追加

Therefore, it is now stated that it was apparently a simple misunderstanding about the matter that the Jodoshu sect intentionally used the wrong word 'Myo' of the fourth Hoza when they should have used 'Myo' of the third Hoza that was to be understood by the other schools of the Nichirenshu sect, because 'the fourth' indicated 'Enkyo, i.e., Myo' among 'Zo, Tsu, Betsu, En' and far from 'sham term' as Chigaku TANAKA said.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

第百十九条 行使の的で、本国内に流通している外国の貨幣、紙幣又は銀行券を偽造し、又は変造した者は、二年以上の有期懲役に処する。例文帳に追加

Article 149 (1) A person who counterfeits or alters a foreign coin, bank note or bill which is used in transaction in Japan for the purpose of uttering shall be punished by imprisonment with work for a definite term of not less than 2 years.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十三条 知的障害児通園施設は、知的障害のある児童を々保護者の下から通わせて、これを保護するとともに、独立自活に必要な知識技能を与えることを的とする施設とする。例文帳に追加

Article 43 A daycare institution for mentally retarded children shall be a facility intended for having children with mental retardation commute there from their guardians on a daily basis and protecting them, and having them acquire the knowledge and skills necessary for an independent and self-supporting life.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

このときの茶室は今庵(一畳台)、利休畳半を再現した又隠、寒雲亭(八畳)であり、これらがすべて宗室に譲られたことにより裏千家が成立する。例文帳に追加

The tea-ceremony house ceded to Sotan were Konnichi-an with ichijo-daime (one and three third tatami mats), Yuin or reproduction of Rikyu yojohan (Rikyu's tea room with four and half tatami mats) and Kan-untei with eight tatami mats, all of which have contributed to the establishment of the Urasenke school.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

近畿本鉄道大和八木駅より奈良交通バス「菖蒲町」・「湯盛温泉杉の湯」・「大淀バスセンター」・「下市町岩森」行きで「小房(おぶさ)」下車徒歩5分例文帳に追加

From Kintetsu Yamato Yagi Station, get on the Nara Kotsu bus headed for 'Shoubu-cho 4-chome,' 'Oyodo bus center,' or 'Shimoichi-cho, Iwamori' and get off at Obusa, then walk about 5 minutes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

没後10年の久寿2年(1155年)7月23、近衛天皇が17歳で夭折し、図らずも璋子の生んだ宮雅仁親王が天皇に指名された(後白河天皇)。例文帳に追加

On August 29, 1155, ten years after she died, Emperor Konoe died young when he was just seventeen years old, and unexpectedly Shoshi's Prince, Shinomiya Imperial Prince Masahito was appointed to Emperor (Emperor Goshirakawa).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国産みの段で、イザナギ・イザナミが産んだ大八島国の一つである筑紫島(九州)は、体は一つで顔がつあるとし、そのうちの2番の顔の名前が豊別であると記されている。例文帳に追加

In the chapter on kuni umi (the birth of the land of Japan), Tsukushi no shima Island (Kyushu), one of Oyashima no kuni (Great eight islands) born of Izanagi and Izanami, is described as being with a single trunk and four heads; the name of the second face is Toyobiwake.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

農兵隊には荘園時代の古例により沙汰人を置き、第一陣「西軍」・第二陣「東軍」の2軍が的別に編成され、両軍が慶応4年1月11山国神社に集結し出陣した。例文帳に追加

This peasant army had four commanding officers, in accordance with the ancient precedent from back in the days where the region was a shoen (private estate), and was split into two companies, the Western and Eastern Companies, which were composed with different goals in mind; both companies assembled and were formed on February 4, 1868 at Yamaguni Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

2月20,宮(みや)原(はら)知(さと)子(こ)選手(17)がフィギュアスケートの大陸選手権・女子の種で自己ベストとなる214.91点を獲得し,優勝を果たした。例文帳に追加

On Feb. 20, Miyahara Satoko, 17, won the women's event at the Four Continents Figure Skating Championships with a personal best of 214.91 points. - 浜島書店 Catch a Wave

改めてOJTを充実して、この、本の産業の特徴である、「現場力」の回復強化に努めていきたい、このことが我々ののテーマです。例文帳に追加

We must again improve our OJT to recover and reinforce this power of work sites that is a characteristic of Japanese industries. This is our fourth theme. - 厚生労働省

ジョン・バンスビーは十五歳くらいの屈強な男で、焼けしており、には陽気な表情をたたえ、エネルギッシュで自信にあふれた表情を見せていて、どんな臆病者でも信頼を寄せたくなるような男であった。例文帳に追加

John Bunsby, himself, a man of forty-five or thereabouts, vigorous, sunburnt, with a sprightly expression of the eye, andenergetic and self-reliant countenance, would have inspired confidence in the most timid.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

さて,十四日目の夜になって,わたしたちがアドリア海を漂流していると,真夜中ごろ,船員たちは,自分たちがどこかの島に近づいていると感づいた。例文帳に追加

But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.  - 電網聖書『使徒行伝 27:27』

3 前項の通知をした組合にあつては、当該通知に係る事項を会議の的として、第十七条第二項又は第十八条の規定により総会を招集することができる。この場合において、第十七条第二項の規定による書面の提出又は第十八条後段の場合における承認の申請は、当該通知に係る事項についての総代会の議決のから三十以内にしなければならない。例文帳に追加

(3) In the case where a cooperative has given notice under the preceding paragraph, the general meeting may be convened pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (2) or Article 48 by making the matter pertaining to said notice subject to discussion at the meeting. In this case, the submission of a document under the provisions of Article 47, paragraph (2) or an application for approval in the case set forth in the second sentence of Article 48 shall be completed within thirty days from the date of a resolution on the matter pertaining to said notice at the general meeting of representatives.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 この法律の施行の際現に旧法第八条第一項の規定による指定を受けている者のこの法律の施行のの前を含む事業年度に係る事業報告書、貸借対照表、収支決算書及び財産録については、旧法第十条第二項及び第二十条(第三号に係る部分に限る。)の規定は、なお効力を有する。例文帳に追加

(2) With respect to the business report, balance sheet, income and expenditure account statement and inventory of property of a person who has actually received the designation, as of the enforcement of this Act, pursuant to the provision of Article 8, paragraph (1) of the Old Act pertaining to the business year including the preceding day of the effective date of this Act, the provisions of Article 14, paragraph (2) and Article 24 (limited to the portion pertaining to item (iii)) of the Old Act shall remain in force.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

一方では、元酒類審議会委員であった上原浩によれば、精米歩合を高めることができなかった時代には、醪末期(本酒醪の醗酵の最後の段階)で本酒醗酵が急に進み、酒が薄辛くなることがあったので、それを補正するために甘酒などをに仕込んでいたという(甘酒段)。例文帳に追加

On the other hand, Hiroshi UEHAEA, who was the former judge of the alcoholic beverages advisory council, stated that the fermentation becomes more rapid at the last stage of fermenting unfiltered Japanese sake, and sake became less stringent during the period when the rice-polishing ratio techniques was not refined and amazake (Japanese sweet rice wine) was poured in at the fourth stage (amazake yondan) to adjust it.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

6 特定的会社は、第一項第号の期(同号の期間を定めた場合にあっては、その期間の末)に、払込み又は給付がされた財産の額に相当する額の特定資本金の額を増加する定款の変更をしたものとみなす。例文帳に追加

(6) A Specific Purpose Company shall be deemed to have effected a change in the articles of incorporation to the effect that the Amount of Specified Capital is to be increased by an amount equivalent to the amount of property paid in or delivered on the date set forth in paragraph (1)(iv) (in cases where the period set forth in that item has been determined, the last day of such period).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十条 保護命令は、口頭弁論又は相手方が立ち会うことができる審尋の期を経なければ、これを発することができない。ただし、その期を経ることにより保護命令の申立ての的を達することができない事情があるときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 14 (1) A protection order may not be issued before a fixed date for oral arguments or a hearing that the opposite party may witness; provided, however, that this shall not apply to cases where there are circumstances where waiting for the date will interfere with the fulfillment of the intent of the petition for a protection order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

鎌倉時代初期の1201年(建仁元年)、比叡山の堂僧であった29歳の親鸞が、毎夜叡山を下り、この六角堂に百間参籠し、95の暁の夢中に聖徳太子の句の偈文を得て、浄土宗の祖法然の専修念仏門に帰依した話は有名である。例文帳に追加

A well known story tells that in 1201, at the beginning of the Kamakura period, 29-year-old Mt. Hiei temple priest Shinran descended Mt. Hiei each night to worship in the hexagonal main hall for 100 days when, on dawn of the 95th day, he received in a dream a 4-verse gatha poem by Prince Shotoku and became devoted to the exclusive nenbutsu (senju nenbutsu) teaching of Pure Land Sect founder Honen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

林宗には五人の娘がいて、長女粂の夫は坪井信道、次女三千子の夫は伊東玄晁、三女秀子の夫は川本幸民、女宮子の夫は高野長英(宮子は結婚後半年の嘉永2年4月7(旧暦)(1849年4月29)、32歳で早世)と高名な蘭学者に嫁いる。例文帳に追加

Rinso had five daughters; the husband of the first daughter, Kume was Shindo TSUBOI, that of the second, Michiko was Gencho ITO, that of the third, Hideko was Komin KAWAMOTO, that of the fourth, Miyako was Choei TAKANO (Miyako died young at the age of 32 in April 29, 1849, 6 months later of their marriage) and they married famous Dutch scholars as seen in above.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、旧約聖書の創世記では、天地創造の四日目に、神が空の中に「二つの巨いなる光」、すなわち太陽と月を創り上げて、それぞれに昼と夜を司らせ、光と闇を分けたという月の創造が語られている。例文帳に追加

Additionally, the Book of Genesis in the Old Testament of the Bible tells a story about the creation of the sun and moon, stating that God created the two great sources of light-the sun and the moon floating in the heavens--four days after the Creation, and then separated light and darkness by having the sun and the moon rule the day and night, respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

条 清算人は、その就任後遅滞なく、清算中の組合の財産の現況を調査し、経済産業省令で定めるところにより、第三十七条各号に掲げる事由に該当することとなったにおける財産録及び貸借対照表(以下「財産録等」という。)を作成し、各組合員にその内容を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 44 (1) The liquidator shall, without delay after assuming office as such, make an investigation of the current status of the assets of the Partnership in liquidation, prepare an inventory of property and balance sheet (the "General Inventories") as of the date on which the Partnership falls under any of the events referred to in each item of Article 37 as provided by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and notify each partner of the details of the General Inventories.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六百五十八条 清算人は、その就任後遅滞なく、清算持分会社の財産の現況を調査し、法務省令で定めるところにより、第六百条各号に掲げる場合に該当することとなったにおける財産録及び貸借対照表(以下この節において「財産録等」という。)を作成し、各社員にその内容を通知しなければならない。例文帳に追加

Article 658 (1) Liquidators must investigate the current status of the property of the Liquidating Membership Companies and prepare, pursuant to the provisions of the applicable Ordinance of the Ministry of Justice, an inventory of property and the balance sheet as of the day when the Liquidating Membership Companies fell under cases listed in any of the item of Article 644 (hereinafter in this Section referred to as "Inventory of Property") and notify each partner of the details of the same, without delay after assuming office.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十条の 登録講習機関は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の財産録、貸借対照表及び損益計算書又は収支計算書並びに事業報告書(これらの書類が電磁的記録をもつて作成されている場合には当該電磁的記録を含む。以下「財務諸表等」という。)を作成し、その事業年度の末の翌から五年を経過するまでの間、その事務所に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 24-44 (1) A Registered Training Agency shall, within three months after the end of each business year, prepare an inventory of property, balance sheet, a profit and loss statement or income and expenditure statement, and a business report (in cases where these documents are prepared in the form of Electromagnetic Records, such Electromagnetic Records shall be included; hereinafter collectively referred to as "Financial Statements, etc.") and shall keep them at its office until the day when five years have passed since the day following the last day of relevant business year.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

十八条の二 学科試験の全部の科について試験を受け、その一部の科について合格点を得た者が、当該学科試験に係る資格と同じ資格についての技能証明を申請する場合には、申請により、当該学科試験に係る第十七条の通知をしたから一年以内に行われる学科試験に限り、当該全部の科に係る学科試験及び当該全部の科に係る学科試験の後当該申請に係る学科試験までの間に行われた学科試験において合格点を得た科に係る学科試験を免除する。例文帳に追加

Article 48-2 When a person who sat paper examinations in all paper examination subjects and obtained pass marks in some of the subjects applies for competence certification for the same qualification as the one pertaining to the said paper examinations, he/she will be exempted from the paper examinations pertaining to the subjects in which the person obtained pass marks, upon application, only for the paper examinations conducted within one year of the notification pursuant to Article 47 pertaining to the applicable paper examinations, in the paper examinations pertaining to all of the applicable subjects and following the paper examinations pertaining to all of the applicable subjects until the paper examinations pertaining to the applicable application.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七 新設合併消滅法人において第百十九条の十において準用する第百十九条の第二項の規定による公告及び催告(第百十九条の十において準用する第百十九条の第三項の規定により公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する刊新聞紙又は電子公告によつてした場合にあつては、これらの方法による公告)をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し、若しくは相当の担保を提供し、若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを的として相当の財産を信託したこと又は当該新設合併をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面例文帳に追加

(vii) With regard to the Investment Corporations Extinguished in the Consolidation-Type Merger, if the public notice or notice under Article 149-4, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 149-14 (in cases where the public notice is given in addition to publication in an official gazette, by publication in a daily newspaper publishing matters on current affairs or by Electronic Public Notice under Article 149-4, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 149-14, the public notice given by these methods) has been given and a creditor has stated his/her objection, documents proving that payment has been made, that reasonable security has been provided to said creditor, that equivalent property has been entrusted for the purpose of having said creditor receive payment, or that the Consolidation-Type Merger is not likely to harm said creditor; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第十五条 新保険業法第二編第十章第二節第二款第三の規定は、施行以後に新保険業法第二百七十条の第六項の保険契約の引受けに関する契約を締結するの決定をする場合における当該決定に係る保険契約の引受けについて適用し、施行前に旧保険業法第二百七十条の第六項の保険契約の引受けに関する契約を締結するの決定をした場合における当該決定に係る保険契約の引受けについては、なお従前の例による。例文帳に追加

Article 15 The provisions of Part II, Chapter X, Section 2, Subsection 2, Division 3 of the Current Insurance Business Act shall apply to the underwriting of insurance contracts pertaining to any decision on the date of concluding an Agreement regarding the underwriting of insurance contracts set forth in Article 270-4, paragraph (6) of the Current Insurance Business Act, made on or subsequent to the Effective Date; with regard to the underwriting of insurance contracts pertaining to any decision on the date of concluding an Agreement regarding the underwriting of insurance contracts set forth in Article 270-4, paragraph (6) of the Former Insurance Business Act, made prior to the Effective Date, the provisions then in force shall remain applicable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第百条の五 吸収合併存続株式会社商品取引所(会員商品取引所と株式会社商品取引所とが吸収合併をする場合における当該吸収合併存続株式会社商品取引所に限る。以下このにおいて同じ。)は、次に掲げるのいずれか早いから吸収合併の効力が生じた後六月を経過するまでの間、吸収合併契約の内容その他主務省令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。例文帳に追加

Article 144-5 (1) A Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger (limited to the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger in an Absorption-Type Merger between a Member Commodity Exchange and a Incorporated Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from any of the following days whichever comes the earliest until the day on which six months have passed from the day the Absorption-Type Merger came into effect, keep at its head office a document or an Electromagnetic Record containing the content of the Absorption-Type Merger contract and other matters specified by an ordinance of the competent ministry:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

3 会社法第百七十六条(清算株式会社の能力)、第二編第九章第一節第二款(清算株式会社の機関)、第百九十二条(財産録等の作成等)、同節第款(債務の弁済等)及び第五百八条(帳簿資料の保存)の規定並びに同章第二節(第五百十条、第五百十一条及び第五百十条を除く。)(特別清算)の規定は、その性質上許されないものを除き、第一項の規定による本にある外国銀行支店の財産についての清算について準用する。例文帳に追加

(3) The provisions of Article 476 (Capacity of Liquidating Stock Companies), Subsection 2 of Section 1 of Chapter IX of Part II (Structures for Liquidating Stock Companies), Article 492 (Preparation of Inventory of Property) and Subsection 4 of that Section (Performance of Obligations) and Article 508 (Retention of Accounting Materials) of the Companies Act and the provisions of Section 2 of that Chapter (excluding Article 510, Article 511 and Article 514) (Special Liquidations) shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Foreign Bank Branch's property in Japan as prescribed in paragraph (1) except for those that cannot be applied due to their nature.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS