1016万例文収録!

「日ざらし」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 日ざらしの意味・解説 > 日ざらしに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

日ざらしの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 48



例文

ザラシは向ぼっこをしていた例文帳に追加

The seals were basking in the sun  - 日本語WordNet

風が強いは床がザラザラします例文帳に追加

The floor becomes gritty on very windy days.  - Weblio Email例文集

食物はたれが持て来てくりょうもござらねば、幾も幾も、食せざることがまま多くござった。例文帳に追加

Since no one brought any food, I often did not eat for days and days.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本美術展覧会入選(1951年第7回展、作品「柚子肌釉大皿」)例文帳に追加

Accepted to the Japan Fine Arts Exhibition (1951 the 7th Nitten with 柚子大皿).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

彼の偉業は本の光輝ある歴史を飾らん例文帳に追加

His great achievement will grace the glorious pages of Japan's historyenhance the glorious traditions of Japan.  - 斎藤和英大辞典


例文

こどものと呼ばれる、男の子の成長を祈る伝統の祝には、よろいが家に飾られます。例文帳に追加

On Children's Day, traditionally a holiday on which people pray for the growth of boys, armor is displayed at home. - Tatoeba例文

仏交流150周年を記念するイベントで,光に飾られた本の映像がパリのセーヌ川沿いに映し出された。例文帳に追加

In an event commemorating the 150th anniversary of Japanese-French relations, illuminated images of Japan were shown along the Seine River in Paris.  - 浜島書店 Catch a Wave

化粧持ち及び膜感が良好で、しかも乾燥感,ざらつき,ごわつきのない良好な使用感を有する、焼け止め化粧料を提供する。例文帳に追加

To provide a sunscreen cosmetic having a good make up durability and filmy feeling and also having a good use feeling without having dry feeling, roughness and stiffness. - 特許庁

現在はグレゴリオ暦(新暦)5月5まで飾られ、夏の季語として用いられる。例文帳に追加

It is currently decorated until May 5 of the Gregorian calendar (the solar calendar), and is used as a seasonal word of summer.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

のファッション産業には、ザラ、H&M、ユニクロなど世界をリードする多国籍小売業者が含まれる。例文帳に追加

Today's fashion industry includes the leading multi-national retailers, namely Zara, H&M and Uniqlo. - Weblio英語基本例文集

例文

高松宮総裁賞(1960年第7回本伝統工芸展、作品「柚子肌釉大皿」)例文帳に追加

The Takamatsunomiya Award (1960 the 7th Japan Traditional Art Crafts Exhibition for 柚子大皿)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ザラシロボット「パロ」が2005年本国際博覧会(愛知万博)に登場する。例文帳に追加

A robot seal, "Paro," will appear at the 2005 World Exposition, Aichi, Japan (Aichi Expo).  - 浜島書店 Catch a Wave

リボンで飾られた垂直の棹または柱で、5月1を祝ってそのリボンを持って踊る例文帳に追加

a vertical pole or post decorated with streamers that can be held by dancers celebrating May Day  - 日本語WordNet

飾られる季節も変わり、イメージは「晩春の晴天のの青空にたなびくもの」となった。例文帳に追加

The season of decoration has changed, however, so the image became 'it is to be streamed under the blue sky on a sunny day during the late spring.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特殊土器は、常の器台・壺と違い大きく、また文様で飾られている。。例文帳に追加

Unlike vessel stands and jars for everyday use, special earthenware is large and has decorative patterns.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

的にブツやザラが発生することなく、均一な組織を有し、可塑性、スプレッド性の良好な可塑性油脂組成物を提供すること。例文帳に追加

To provide a method for producing a plastic oil-and-fat composition causing no granulation nor roughness, and having homogeneous tissues and favorable plasticity and spreading property. - 特許庁

飢饉の様子を記録した『耳目心痛記』(じもくしんつうき)によると、「道を往けば、餓死者が野ざらしになり、村では死に絶えた家が続き増しに増えた。例文帳に追加

The following is recorded in 'Jimokushintsuuki' which describes the state fo the famine: "Walking along the road, I saw people who died of starvation left to rot, and in villages the number of empty house was increasing day by day.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また羽子板を飾る時期が、主に正月から小正月の1月15まで飾られることから、この時季に行われることが多い。例文帳に追加

Since Hagoita is decorated mainly during the period from New Year's Holidays to the New Year's festival around January 15, Hanetsuki is often played around this time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その後、大工の信仰を得るようになり今でも上棟式にはお多福の面を着けた御幣が飾られている。例文帳に追加

Okame later became worshipped by carpenters and even today gohei with Otafuku (Okame) masks are used as decoration at ridgepole-raising ceremonies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

東京都内の京(けい)王(おう)プラザホテル2か所で先,ハローキティのモチーフで飾られた特別室が利用可能になった。例文帳に追加

Special rooms decorated with Hello Kitty motifs have recently become available at two Keio Plaza Hotels in Tokyo. - 浜島書店 Catch a Wave

かくして、11月15に土曜会残留者の受け皿として結成された新会派・同成会に10遅れで「無所属」の残り議員が合流すると言う形で合併、同成会に参加することになった。例文帳に追加

10 days later, the remainders in the "Independents" joined into the Dosei-kai which was formed as a new faction for holdovers from the Doyo-kai on November 15.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中秋の名月(十五夜)に飾られているお月見のお供え物を、このに限って盗んでいいというもの。例文帳に追加

Only on this day, they can steal decorated offerings for the moon viewing festival on the night of a harvest moon (jugoya [night of the full moon]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「相違ない」で源蔵の方を見、「相違ござらぬ」で玄蕃の方を見、「源蔵」で蓋をして「よく討った」で右手を上げるというのが今のスタンダードな型である。例文帳に追加

The current standard form of performance is to look at Genzo with 'no difference,' look at Genba with 'there is no difference," closed the lid with 'Genzo', and lift up a right hand with 'well done in killing.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時の本の半国に当たる、三〇余国を知行し、「この一門にあらざらむ者はみな人非人なるべし」と豪語するほどの栄華を極めた(ただし、この表現には誇張が含まれており、同時期に公卿に列した人数は最大でも12名であった)。例文帳に追加

In Japan at the time, they had been granted half the provinces (in excess of 30 provinces) and boasted of a splendor that 'Those who have never lived as part of the Family must be brutes' (in fact, this statement included an exaggeration; at that period of time there would have been a maximum of 12 individuals in line to be nobles).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

端午の節句である旧暦の5月5(旧暦)までの梅雨の時期の雨のに、男児の出世を願って家庭の庭先で飾られた紙・布・不織布などにコイの絵柄を描き、風をはらませてなびかせる吹流しをコイの形に模して作ったのぼり。例文帳に追加

It's a flag made of paper, fabric and nonwoven fabric with a carp design on it, whereby a streamer swings in the wind in the shape of a carp, and it's decorated in the yard to wish for a male child's success on a rainy day during the rainy season until May 5 (old lunar calendar) of the Boys' Festival.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

自然に存在し人間が恩恵を受ける太陽(お様)、山河、森林、海などが崇拝の対象となり、身近なものとして巨石・岩や大木が祀られ、その依り代の証しとして、現在も注連縄が飾られる。例文帳に追加

Things from the natural world which bring blessings to humans, such as the sun (referred to in Japanese using the respectful term 'ohisama'), mountains, rivers, forests, and oceans, became the objects of worship, with people enshrining things they were familiar with, such as huge stones, rocks, and big trees and today, shimenawa (sacred rice-straw ropes) are still hung to indicate yorishiro.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

監督助手として小口忠や田中栄三らについたのを経て、大正12年2月、先輩監督の若山治のオリジナル脚本による『愛に甦る』で24歳にして映画監督デビューを果たした。例文帳に追加

After having served as an assistant to directors such as Tadashi OGUCHI and Eizo TANAKA, Mizoguchi, at the age of 24, debuted in February, 1923, as a movie director with "Ai ni yomigaeru hi" (The Resurrection of Love), which was based on an original script by a senior director, Osamu WAKAYAMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、 AfDBグループ本部庁舎の玄関には、庁舎竣工を祝して送られた本の西陣織が、今もなお飾られており、大変嬉しく思います。例文帳に追加

Furthermore, I am delighted to find that the nishijin brocade which we sent from Japan as a congratulatory gift upon the completion of the ADB Group's headquarter here in Abidjan is still on display on the entrance to the building.  - 財務省

更に天孫降臨したニニギ(『本書紀』では瓊瓊杵尊)を瓊(宝石)で飾られた杵(金剛杵)の神と解し、「杵」を武器に地上平定する天杵尊、別名杵独王とした。例文帳に追加

The Shinto book further explains that Ninigi, the sun goddess's grandson who descended to earth (Ninigi no mikoto in Chronicles of Japan), is a deity of a vajra or a mallet decorated with nu (gems), and that he is , also known as Kidoku-o, who has pacified the land using the mallet as a weapon.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

期間中は市役所や東本旅客鉄道勝浦駅等の公共施設、商店街の各店舗などにひな壇が設置され、遠見岬神社では参道の石階段60段に約1,200体のひな人形が飾られる。例文帳に追加

Hinadan is set up in various stores in community facilities and local shopping areas such as city hall and Katsuura Station of the East Japan Railway Company (JR East) during the period; approximately 1,200 hina dolls are displayed on the 60 stone steps of sando (an approach) of Tomisaki-jinja Shrine.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに、紙テープ7と紙紐8で製作した付属の鳥の巣状容器に木毛6を敷き詰め、卵形容器を上に乗せ、常的に飾られるものとする。例文帳に追加

Further, a wooden hair 6 is put in an accessory nestle-like container made by a paper tape 7 and a paper stripe 8, an egg-shaped container is placed on it for daily display. - 特許庁

ザラメに溶いたグラニュー糖をかけつつ数大釜で転がすだけであの形になるが、その回転の加減でまん丸になってしまうため熟練の大技がなす形状)例文帳に追加

The shape with bulges is made by rolling coarse sugar and showering granulated sugar water in a large spinning tub for several days, but considerable skills are needed to correctly adjust the speed of the rolling, otherwise the shape would become round.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国会議事堂にある大隈像は、中央広間1階に本初の政党内閣を樹立した功績を称え、板垣退助、伊藤博文とともに飾られている。例文帳に追加

The statue of Okuma in the Diet Building was put on display along with those of Taisuke ITAGAKI and Hirobumi ITO in the central hall on the first floor in praise of the establishment of the first political party Cabinet in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

手水鉢の代りにガラスの水時計、連続的な音と増幅、彫刻(正確には漫画のキャラクター)で飾られ本庭園ではない屋内の駅待合所に設置されている。例文帳に追加

Instead of being a suikinkutsu with a wash basin in a Japanese garden, it is a suikinkutsu with a glass clock of water emitting a continuous amplified sound decorated by a sculpture (to be more precise, it is a comic book character) built inside the waiting room of the station building.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

最下部の略三月状の受け皿部で、トイレシートで吸収しきれず流れ落ちたおしっこが床へ流れないようにし、その受け皿部の内側に、湾曲あるいは折曲した突出部を上方に突設し、該突出部に固定具でトイレシートを固定できることを特徴とする、縦型トイレシート取り付け具。例文帳に追加

The vertical type toilet sheet-attaching tool is characterized in that urine which flowed down without being completely absorbed by a toilet sheet is kept so as not to flow onto a floor in nearly falcate saucer part in the lowest part and a protruded part which is curved or bent is protrusively provided upward on the inside of the saucer part and the toilet sheet can be fixed to the protruded part by a fixing tool. - 特許庁

こうした背景には、通信分野では第1種電気通信事業の規制緩和に伴う外資企業の本市場への参入、金融・保険分野では経営破綻した生命保険会社や消費者金融会社の受け皿としての外資による買収等が挙げられる。例文帳に追加

An underlying factor in this trend in telecommunications was that foreign companies entered Japan’s market as a result of deregulations in Type 1 carriers. As for the trend in finance and insurance, this was brought about by buyouts performed by foreign capital that took over life insurance companies and consumer finance companies. - 経済産業省

本殿は、関白豊臣秀吉が時の天皇の迎える施設として伏見城内に建設した「暮御殿」を豊臣秀頼が移建・寄進したもので、内部は狩野永徳、狩野光信の筆と高台寺蒔絵によって黄金色に飾られている。例文帳に追加

The main building, which was once in Fushimi-jo Castle built by Kanpaku (the chief advisor to the Emperor) Hideyoshi TOYOTOMI to welcome the then emperor and called 'Higurashi no goten' (Sunset Palace), was brought and rebuilt, and the inside of the building is decorated with paintings by Eitoku KANO and Mitsunobu KANO, and Kodai-ji makie (gold lacquer work).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ベトナムの対内直接投資の推移声が大きくなってきた要因としては、2004年に越投資協定が発効したことを背景に、安価な労働力が期待されるとともに、リスク低減のための分散投資の受皿としての魅力が大きい(第2-1-25図)。例文帳に追加

Japanese companies have been increasingly seeing Vietnam as a promising investment destination for them. Behind the trend has been their expectation that Vietnam can provide cheaper labor to Japanese companies planning to operate in the country, following the enforcement of the investment pact between Japan and Vietnam in 2004. Vietnam has also become attractive for Japanese companies which are planning to disperse their investment in order to reduce investment risks. (Figure 2.1.25) - 経済産業省

中江兆民の伝記を書いた幸徳秋水の説によれば、中江が自由党(本)立憲自由党(本1890-1898)(自由党再統合のための受け皿となった政党、後に「自由党」と改称)の機関紙『立憲自由新聞』の中で「民党・吏党」という呼称を用いたのが広まったとする説を唱えている。例文帳に追加

According to the opinion of Shusui KOTOKU, who wrote the biography of Chomin NAKAE, Nakae first used the words "Minto and Rito" in "Rikken Jiyu Shinbun" (the Constitutional Liberal Press) which was the publication of the Liberal Party (in Japan) and the Constitutional Liberal Party (the party for the reunification of the Liberal Party between 1890 to 1898 in Japan, later renamed "the Liberal Party") and the words spread out later.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、仏事の法要は大抵七ごとに七回あるのは、審理のたびに十王に対し死者への減罪の嘆願を行うためであり、追加の審理の三回についての追善法要は救い損ないを無くすための受け皿として機能していたようだ。例文帳に追加

Buddhist memorial services were customarily held seven times every seven days, because the bereaved family could pray to the Juo for seeking commutation for the dead person at every trial, while additional memorial services held in line with the additional three trials supposedly functioned to save all dead persons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

なお、仏事の法要は大抵七ごとに七回あるのは、審理のたびに十王に対し死者への減罪の嘆願を行うためであり、追加の審理の三回についての追善法要は救い損ないをなくすための受け皿として機能していたようだ。例文帳に追加

Buddhist services for the dead are usually held seven times and each is held every seven days; each service is held to ask Juo to decrease transgression of the dead; it is considered that religious services for the repose of the soul of the dead are done for the additional three trials so that Juo will not fail to rescue all the dead.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

楽市・楽座(らくいち・らくざ)は、本の近世(16世紀から18世紀ごろまで)において織田信長、豊臣秀吉の織豊政権や各地の戦国大名などにより城下町などの支配地の市場で行われた経済政策である。例文帳に追加

Rakuichi-rakuza (free markets and open guilds) was an economic policy implemented in the markets of government controlled areas such as castle towns by the Shokuho government (the government of Nobunaga ODA and Hideyoshi TOYOTOMI) and the Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) during the early modern period (16th century to 18th century) in Japan.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今、本振興銀行の最終的な受け皿金融機関についてどう思うのかというお話があったと思いますけれども、今、法律に従いまして預金保険機構が一生懸命努力して頂いているというふうに認識いたしておりますから、具体的なコメントは差し控えるというのが一般論としては正しいのではないかなと思いますけれども、破綻金融機関の最終的な受け皿金融機関の問題が、銀行の事業を引き継いでいくものであるため、銀行として適切な経営を維持していく能力が必要だと考えております。例文帳に追加

As for my thinking on the selection of the company that will become the final buyer of the Incubator Bank of Japan, I understand that Deposit Insurance Corporation (DIC) is making serious efforts in this regard in accordance with law, so I should refrain from making specific comments. Companies selected as the final buyers of failed financial institutions are to take over banking operations, so they are required to have the ability to maintain appropriate business operations as a bank.  - 金融庁

郵政改革に絡んで、原口総務大臣が、「ゆうちょ(銀行の)資金のうち10兆円ぐらいを海外で運用できたら」ということを提唱されておられますが、今後、本郵政の側にそういったことを提案したり、持ちかけたり、もしくはそういう受皿をつくったり、そういう働きかけというのは考えておられますでしょうか。例文帳に追加

Concerning postal reform, Minister for Internal Affairs and Communications Kazuhiro Haraguchi has suggested that some 10 trillion yen be invested overseas out of Japan Post Bank's funds. Are you thinking about approaching the Japan Post Bank to propose, suggest or create opportunities to consider the possibility of such overseas investments in the future?  - 金融庁

我が国の金融システムは相対的に安定しているところでありますが、東本大震災の影響や、欧州の債務危機を端緒とする世界的な金融資本市場の混乱等が続いている状況に鑑み、経済・株式市場が互いに悪影響を及ぼし、スパイラル的に悪化することを防ぐため、銀行等保有株式取得機構が、株式処分の受け皿、セーフティネットとしての役割を果たすこと、それから生命保険契約者保護機構がセーフティネットとしての機能を万全に果たすこと、は引き続き重要であります。例文帳に追加

Japan's financial system is relatively stable and yet, in light of the impact of the Great East Japan Earthquake and the continuing turmoil in global financial and capital markets that has been caused by the European debt crisis, it continues to be important that Banks' Shareholdings Purchase Corporation play the role of a safety net by absorbing shares sold by banks, and that the Life Insurance Policyholders Protection Corporation of Japan fully exercise its safety net function in order to prevent a negative spiral of the economy and the stock market dragging down each other.  - 金融庁

今般、本銀行が銀行からの株式買取りを再開された時の説明でも、銀行自身が株式の保有から来るダウンサイドリスクを遮断するために株式を手放すという判断をされるときに、そのことが株価をさらに押し下げるというような悪循環に陥らないように、そのための受け皿を用意しておくというご趣旨の説明をされていたと記憶していますが、今の株式取得機構というのは基本的にそういった趣旨でできあがっていると思います。例文帳に追加

When the Bank of Japan recently explained its decision to resume the purchase of shares from banks, it indicated, as I remember it, that the decision was intended to put in place a mechanism to absorb shares in order to prevent the negative cycle of stock prices from coming under additional pressures if banks decide to unload their shareholdings so that they can shield themselves against the downside risk involved in shareholdings. The BanksShareholdings Purchase Corporation as it now exists has been established basically for that purpose.  - 金融庁

ある、バサーニオはアントニオを訪ねてこう言った。ぼくは財産を取り戻そうと考えている。愛する女《ひと》と富裕な結婚をしようと思うんだ。彼女のお父さんが最近亡くなってね、大きな財産をその人がたった1人で相続したんだ。お父さんがご存命だったころ、ぼくは彼女の家をよく訪ねていたんだ。そのとき彼女がぼくにときどきその目から無言の秋波を送っていたように思えてね、ぼくのことがまんざらでもないという感じだった。だがぼくには、大きな遺産を受け継いだあの女《ひと》の相手としてふさわしい風采を整えるだけの金がないんだ。ぼくに対して親切にしてもらえるなら、3000ドュカート用立ててくれないか。例文帳に追加

One day Bassanio came to Anthonio, and told him that he wished to repair his fortune by a wealthy marriage with a lady whom he dearly loved, whose father, that was lately dead, had left her sole heiress to a large estate; and that in her father's lifetime he used to visit at her house, when he thought he had observed this lady had sometimes from her eyes sent speechless messages, that seemed to say he would be no unwelcome suitor; but not having money to furnish himself with an appearance befitting the lover of so rich an heiress, he besought Anthonio to add to the many favours he had shewn him, by lending him three thousand ducats.  - Shakespeare『ヴェニスの商人』

例文

現下の経済・金融情勢を見ると、東本大震災の影響や、欧州債務危機を端緒とする世界的な金融市場の混乱が続いている状況に鑑みれば、経済・株式市場が互いに悪影響を及ぼし、スパイラル的に悪化することを防ぐため、銀行等保有株式取得機構が、株式処分の受け皿、セーフティネットとしての役割を果たすこと、それから保険契約者の保護を的確に図るため、生命保険契約者保護機構が、セーフティネットとしての機能を万全に果たすことは、引き続き重要であり、十分な期間延長が必要であるというふうに考えております。例文帳に追加

In light of the current economic and financial situations, including the impact of the Great East Japan Earthquake and the continuing turmoil in global financial and capital markets that has been caused by the European debt crisis, it continues to be important that Banks' Shareholdings Purchase Corporation play the role of a safety net by absorbing shares sold by banks in order to prevent a negative spiral of the economy and the stock adversely dragging down each other, and that the Life Insurance Policyholders Protection Corporation of Japan fully exercise its safety net function so as to ensure appropriate protection of policyholders, so I believe that a sufficient period of extension is essential.  - 金融庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS