例文 (359件) |
海乗の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 359件
函館の商人らと共に前年の開拓使官有物払下げ事件の影響で設立が危ぶまれた北海道運輸会社(後の日本郵船の一部)を設立し海運業に乗り出す。例文帳に追加
He founded Hokkaido Transportation Company (a part of the future Nippon Yusen Kabushiki Kaisha, NYK Line) to go into the field of the marine transportation business with other merchants in Hakodate, even though the establishment of the business had been once doubted because of the influence of the Affair of Government Property Disposal occurred at the Hokkaido Development Commissioner office. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1969年には東海道本線の複々線化に合わせて、手原~草津間の一部区間が高架化され、東海道本線を乗り越す立体交差で合流するようになった。例文帳に追加
Along with the quadruple-tracking of the Tokaido Main Line, part of the section between Tehara Station and Kusatsu Station was elevated in 1969, thereby crossing over the Tokaido Main Line with the grade separation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
福知山駅から、京都交通バス川北線・丹後海陸交通バス(丹海バス)傘松ケーブル下(籠神社・一の宮乗船場前)及び、共栄高校前行きで、「西本町」下車、または、徒歩。例文帳に追加
From Fukuchiyama Station, take the Kyoto Kotsu Bus Kawakita Route or the Tango Kairiku Kotsu Bus (Tankai Bus) for Kasamatsu Cable-shita (Kono-jinja/ Ichinomiya Josenjo-mae) or for Kyoei-koko-mae (Kyoei High School bus stop), to Nishi-honmachi (bus stop), or walk. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
丹後海陸交通「岩滝口駅」(駅横・当駅下車すぐ2006年10月1日から、丹海バスの岩滝口駅乗り入れにより北近畿タンゴ鉄道との接続を改善)例文帳に追加
Iwatakiguchi-eki' (Iwatakiguchi Station) bus stop of the TANGO KAIRIKU KOTSU Co., Ltd., is adjacent to the station; since October 1, 2006, Tankai Bus has entered Iwatakiguchi Station, thereby improving the connection between the bus and the Kitakinki Tango Railway, because passengers can take a bus right after leaving the station. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また東海道新幹線を運営するJR東海とは、国鉄時代から継続して小田急線から御殿場線に乗り入れる「あさぎり(列車)」を設定するなどしており、対立が生じているとは看做しにくい。例文帳に追加
In addition, the 'Asagiri' train of the Odakyu line has been operated through the Odakyu railway line and Gotenba railway line of JR Tokai, which operates the Tokaido Shinkansen line, since the era of JNR, and therefore, it is difficult to consider that they are in a competitive situation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「地乗り」と呼ばれる陸地を目印とした沿岸航海が主流の時代に、沼隈半島沖の瀬戸内海を横断するには鞆の浦で潮流が変わるのを待たなければならなかった。例文帳に追加
During the period when a near-coasted voyage using the geonavigation called 'Jinori' was the mainstream, people had to wait for the changing tide at Tomonoura to sail across the Seto Inland Sea off the Numakuma Peninsula. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
南海高野線および近鉄長野線河内長野駅から南海バス小深線「金剛山ロープウェイ前行き(8、11系統)」に乗車し、「金剛登山口」バス停または終点「金剛山ロープウェイ前」バス停下車。例文帳に追加
From Kawachinagano Station of Nankai-Koya Line or Kintetsu Nagano Line, take the bus on Kobuka Route of Nankai Bus Co., Ltd., 'Kongosan Ropeway mae bound' (8 or 11 system), and get off at 'Kongo Tozanguchi' bus stop or at the last stop, 'Kongosan Ropeway mae.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
関門海峡は潮の流れの変化が激しく、水軍の運用に長けた平氏軍はこれを熟知しており、早い潮の流れに乗ってさんざんに矢を射かけて、海戦に慣れない坂東武者の義経軍を押しまくった。例文帳に追加
The changing of the tides in the Kanmon straits is very strong, and the Taira navy, who had a thorough understanding of the tides there, was able to ride the rapid tidal current and rain down arrows on the enemy, and kept pushing back the Yoshitsune's army, the warriors from the east Japan, who were unused to fighting at sea. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このことから明らかなように国家の目は内陸に向いており、本格的な海上兵力を養成して海外に直接国家が乗り出していったことはあまり多くない。例文帳に追加
As this fact indicates, the kingdom looked inland, and there were not many instances where the kingdom directly developed its own full-fledged navy to advance abroad. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この行為の基本的な形態は、南方に臨む海岸に渡海船と呼ばれる小型の木造船を浮かべて行者が乗り込み、そのまま沖に出るというものである。例文帳に追加
This practice was performed basically in the way that practitioners got on the wooden boat called Tokai-bune set afloat on the water near the southward beach and set sail. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そんな時代,ブラックパール号に乗り,キャプテン・バルボッサ(ジェフリー・ラッシュ)に率いられた海賊たちが,ポートロイヤルというカリブ海の町を襲う。例文帳に追加
In such times, the pirates led by Captain Barbossa (Geoffrey Rush) on board the Black Pearl attack the Caribbean town of Port Royal. - 浜島書店 Catch a Wave
4月12日,安(あ)倍(べ)晋(しん)三(ぞう)首相とキャロライン・ケネディ駐日米国大使は,山梨県都(つ)留(る)市(し)にある東海旅客鉄道(JR東海)のリニア実験センターでリニアモーターカーに試乗した。例文帳に追加
On April 12, Prime Minister Abe Shinzo and Caroline Kennedy, the U.S. ambassador to Japan, took a test ride on the magnetic levitation (maglev) train at Central Japan Railway Company's (JR Tokai) maglev test center in Tsuru, Yamanashi Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave
川、海などのような海洋に設置されるものであって、船舶が安全かつ迅速に接岸施設に接岸され、人の乗下船及び貨物の荷役をするための洋上風力発電装置用接岸施設を提供する。例文帳に追加
To provide a berthing facility for an offshore wind power generator for boarding and leaving of a person to/from a ship and performing cargo-handling of a cargo, arranged on a river or the ocean such as the sea, and allowing the ship to safely and quickly berth to the berthing facility. - 特許庁
海外マーケットの効果的な獲得のためには、コンテンツ産業が広く関連ビジネスや他産業と連携し、「点」ではなく「面」の相乗効果を発揮して「大きく稼ぐ」海外展開を行うことが必要。例文帳に追加
In order to acquiring overseas markets in an effective manner, the contents industry needs to collaborate broadly with related businesses and other industries and develop overseas business that enables enterprises to "earn substantially" by exerting a synergetic effect over a "plane," rather than at a "point." - 経済産業省
海外市場に挑戦するためには、乗り越えなければならない課題や条件があり、それらが、中小企業の海外展開の際の障壁になっていると考えられる。例文帳に追加
Succeeding in overseas markets depends on surmounting certain challenges and conditions that act as a barrier to expansion overseas by SMEs. - 経済産業省
第3 項では、海外展開を開始するために、乗り越えなければならない障壁について見てみたが、本項では、中小企業が、海外展開を継続する際の課題・リスクについて分析する。例文帳に追加
Having examined the obstacles that enterprises have to overcome in order to expand overseas in Subsection 3, this subsection analyzes the challenges and risks encountered by SMEs when they continue to do business overseas. - 経済産業省
若い者の中にはやつを尊敬する一団が現れるしまつで、やつを“本当の海賊”とか“本物の老練な船乗り”とかそんな名前でよんでいて、あんな男たちこそがイギリスを海で恐れられるようにしたんだと口々にいっていた。例文帳に追加
and there was even a party of the younger men who pretended to admire him, calling him a "true sea-dog" and a "real old salt" and such like names, and saying there was the sort of man that made England terrible at sea. - Robert Louis Stevenson『宝島』
準別格本山高野寺(北海道函館市)、金峰寺(北海道旭川市)、西端寺(北海道釧路市)、歓喜院(熊谷市)(埼玉県熊谷市)、法案寺(大阪市)、釈迦院(大阪市)、大乗坊(大阪市)、太融寺(大阪市)、盛松寺(大阪府)など例文帳に追加
Jun-bekkaku-honzan (associate head temple): Koya-ji Temple (in Hakodate City, Hokkaido Prefecture), Kinpo-ji Temple (in Asahikawa City, Hokkaido Prefecture), Saitan-ji Temple (in Kushiro City, Hokkaido Prefecture), Kanki-in Temple (in Kumagaya City, Saitama Prefecture), Hoan-ji Temple (in Osaka City), Shaka-in Temple (in Osaka City), Daijobo Temple (in Osaka City), Taiyu-ji Temple (in Osaka City), Seisho-ji Temple (in Osaka Prefecture) and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
明治37年(1904年)2月10日からの日露戦争では、旗艦三笠(戦艦)に座乗してロシア東洋艦隊(ロシア第一太平洋艦隊)の基地である旅順港の攻撃(旅順港閉塞作戦)や黄海海戦(日露戦争)をはじめとする海軍の作戦全般を指揮する。例文帳に追加
In the Russo-Japanese War from February 10 1904, he was aboard the flagship battleship Mikasa and commanded the Navy's entire military strategy, including the attack on Port Arthur (Battle of Port Arthur) which was the base of the Russian Far East fleet (the Russian first Pacific Squadron). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
KTR宮津駅前・宮津桟橋(丹海バス宮津案内所(爆シード丹海サーキットIN宮津)前・一の宮航路乗り換え停留所)・KTR天橋立駅前(天橋立ホテル(オーベルジュ天橋立(レストラン「ピュール」)前)・野田川丹海前・間人(たいざ・漁港前・京丹後市・丹後町)方面行例文帳に追加
Toward: KTR (Kitakinki Tango Railway) Miyazu-ekimae, Miyazu Sambashi, (Tankai Bus Miyazu Information Office (Baku Seed Tankai Circuit-IN-Miyazu)-mae/Ichinomiya Koronorikae-teiryujo (Ichinomiya seaway transfer bus stop)), KTR Ama-no-Hashidate-ekimae (Amanohashidate Hotel (Auberge Amanohashidate: Restaurant 'Pure')-mae), Nodagawa Tankai-mae, Taiza (Gyokomae (in front of the Taiza fishing port)/Kyotango City/Tango-cho) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
夏から秋にかけて、日本海に大量発生を行い海流に乗って海域を埋め尽くし、北上する越前クラゲを捕獲処理回収駆除が効率よく行えて、大きな効果が出るクラゲ捕獲処理回収システムの提供を行う。例文帳に追加
To provide a jellyfish-catching, processing, and recovering system which can efficiently catch, process, recover, and exterminate Echizen jellyfish massively growing in Japan Sea, flow in ocean currents, fill up sea areas, and move northward, from summer to autumn, and can give large effects. - 特許庁
オンラインの搭乗手続きもご利用いただけますが、海外の目的地へ旅行をされる搭乗者のパスポートやビザは、空港にいる地上係員が必ず確認しなければなりません。例文帳に追加
Although online check-in is available, ground crew at the airport MUST check passports and visas of passengers traveling to international destinations. - Weblio英語基本例文集
最澄、空海の両雄は、弘仁7年(816年)には訣別することになるが、これは、天台法華経一乗と真言一乗の優劣をめぐる思想的差異によるものであった。例文帳に追加
Saicho and Kukai decided to break away from each other in 816, owing to their ideological difference in terms of deciding which school, Hoke-kyo ichijo Sutra (the Lotus Sutra) of the Tendai sect or Shingon ichijo, was superior. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1964年10月1日に最初の新幹線である東海道新幹線が開業して以来、40年以上に亘って新幹線に乗車していた乗客の(新幹線に起因する)死亡事故は発生していない。例文帳に追加
During the 40 years since the Tokaido Shinkansen line, the first Shinkansen line, started operation on October 1, 1964, no fatal passenger accident (due to the Shinkansen) has occurred on the Shinkansen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一方、西日本旅客鉄道や東海旅客鉄道、近畿日本鉄道が乗り入れる京都駅との間を直結する鉄道はなく、バスを利用するか京都市営地下鉄烏丸線と阪急京都線を乗り継ぐ必要がある。例文帳に追加
On the other hand, there is no connecting rail to Kyoto station where West Japan Railway Company (JR West), Central Japan Railway Company (JR Central), or Kinki Nippon Railway Company (Kintetsu Railway) are running, and there is a need to ride a bus or use Karasuma Line, Kyoto Municipal Subway and Hankyu Kyoto Line. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本発明は、海賊の接近を確実に探知でき、違法乗り込みを自動的に阻止することができる船舶への違法乗り込み防止装置を得ることを目的とする。例文帳に追加
To provide a preventing device of illegal boarding to a ship capable of reliably detecting the approach of pirates and automatically blocking the illegal boarding. - 特許庁
この上に、車輪付きの搭乗部材を乗せ、昇降付勢装置と紐状部材で連結しする事により、身障者を安全に海中に降ろし、また船上に引き上げる事で、介護者を重労働から解放する。例文帳に追加
A boarding member with a wheel is placed on it, and a nursing person is released from hard labour by safely putting a physically-handicapped person down into the sea or lifting him up on the vessel by connecting the boarding member with the wheel to an elevating energizing device with a cord member. - 特許庁
航空機乗員がモニタ画面から目を離している場合においても、海面に浮遊する小目標の検出に関する捜索支援情報を乗員に伝えるための手段を提供する。例文帳に追加
To provide a means for conveying search support information related to the detection of a small target floating on a sea surface to a crew even if the aircraft crew looks one's eyes off a monitor screen. - 特許庁
コラクル舟は、乗り込む前にもよく分かっていたことではあるが、僕くらいの背丈や体重なら十分安全な乗り物で、荒海でも浮かんでいたし、敏捷だった。例文帳に追加
THE coracle--as I had ample reason to know before I was done with her--was a very safe boat for a person of my height and weight, both buoyant and clever in a sea-way; - Robert Louis Stevenson『宝島』
第三十条 艦長等は、第二十八条第一項の規定による命令をしたときは、当該命令の履行の確保に必要な監督をさせるため、海上自衛隊の三等海尉以上の自衛官を当該命令に係る船舶(以下「回航船舶」という。)に乗り込ませるものとする。例文帳に追加
Article 30 The Commanding officer, etc. shall, when he/she has given an order pursuant to the provision of Article 28, paragraph (1), have an ensign or higher-ranked personnel of Maritime Self-Defense Force go on board the ship for which the said order has been given (hereinafter referred to as "taking ship") in order to have the said official provide necessary supervision to secure fulfillment of the said order. - 日本法令外国語訳データベースシステム
戦後になって新たに神宮を名乗るようになった神社には北海道神宮(旧札幌神社・北海道)、伊弉諾神宮(兵庫県)、英彦山神宮(福岡県)がある(京都府亀岡市の元官幣中社出雲大神宮等の「大神宮」は「神宮」号とは異なるものの解されている)。例文帳に追加
The shrines that changed their names after the end of the war are Hokkaido-jingu Shrine (previously Sapporo-jinja Shrine, Hokkaido), Izanagi-jingu Shrine (Hyogo Prefecture) and Hikosan-jingu Shrine (Fukuoka Prefecture) (the 'Dai-jingu' shogo of shrines such as Izumo Dai-jingu Shrine, formerly Kampei Chusha, in Kameoka City, Kyoto Prefecture are recognized as being different from the 'jingu' shogo). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
建久7年(1196年)、東大寺の俊乗坊重源は、大輪田泊の修築事業の中絶とその後の泊の損壊状況を嘆き、山陽道・南海道・西海道の諸国および荘園からこの港を経て運ばれる運上米のうち1石あたり1升を徴収した。例文帳に追加
In 1196 Shunjobo Chogen in Todai-ji Temple deplored the derailment of reconstruction work for Owada no tomari and the latter damaged situation and collected one sho (of rice) per one koku of rice tax carried through this port from each province and shoen (manor in medieval Japan) in Sanyodo Road, Nankaido Road and Saikaido Road. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2011年7月,北海道大学大学院水産科学院の学生である村松康(こう)太(た)さんと他の研究者たちは,東京の600キロ東で漁業練習船に乗っているとき,100匹ほどのイカの群れが海上を飛行しているのを目撃した。例文帳に追加
In July 2011, while aboard a fishing training ship 600 kilometers east of Tokyo, Muramatsu Kota, a student at Hokkaido University's Graduate School of Fisheries Sciences, and other researchers saw a shoal of about 100 squid flying over the sea. - 浜島書店 Catch a Wave
躯体10に海水の導水路13が備えられ導水路13の後部に海水の乗り越え頂部11を備えた海水交流防波堤ケーソン100であって、躯体10に形成される導水路13間の湾外側前部の直立壁面21に、後部が広幅で前側に向かって左右の幅が減少して先鋭部25を備える水平断面形状が略三角形の反射防止柱22を固定する。例文帳に追加
In the sea-water crossflow breakwater caisson 100 having headraces 13 for sea water in a skeleton 10 and having cross-over top sections 11 for sea water at the rear sections of the headraces 13, reflection-preventive columns 22, in which front sections are broad and right and left widths are reduced towards the front sides and which have pointed sections 25 and have an approximately triangular horizontal sectional shape. - 特許庁
バリ島の東側を抜けるロンボック海峡、あるいはジャワ島とスマトラ島の間を抜けるスンダ海峡を通過する迂回ルートの利用には、航行日数のロスが往復で4~5日かかり、その分の船賃が上乗せされることになるためコストがかかる等の理由から、多数の船舶がマラッカ海峡を航行している。例文帳に追加
Using the detour routes through the Lombok Strait on the east side of Bali or the Sundae Strait between Java and Sumatra would add four or five days to the return journey and the costs forth extra time would have to be added on top, making the journey more expensive. For this and other reasons large number of marine vessels travel through the Strait of Malacca. - 経済産業省
第五十三条 この章に規定する国土交通大臣が定める要件その他の旅客乗降用固定施設及び移動式旅客乗降用施設、廃棄物埋立護岸、海浜並びに緑地及び広場の要求性能に関し必要な事項は、告示で定める。例文帳に追加
Article 53 The items necessary for the performance requirements for fixed and mobile passenger boarding facilities, dikes for waste disposal areas, beaches, and green areas and open spaces as specified in this Chapter by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and other requirements shall be provided by the Public Notice. - 日本法令外国語訳データベースシステム
2006年7月1日から南海に、2007年4月1日から近鉄にそれぞれPiTaPaが導入されたことで、両駅の乗り換え改札口では、1枚のICOCAもしくは事前にチャージ済みのPiTaPaで自動改札機にタッチすれば乗り換えが可能である。例文帳に追加
Since PiTaPa was introduced in the Nankai Electric Railway on July 1, 2006, and in the Kintetsu Railway on April 1, 2007, at the stations of both companies you can transfer by passing through the transfer gate, making one touch on the automatic ticket checker with your ICOCA card or, in the case of PiTaPa, as far as your card has previously been recharged. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただし、乗り換え改札口では相互利用できるICカードの2枚タッチができないため、JRにはICOCAやSuica、TOICAを、南海や近鉄にはPiTaPaを、と使い分けたい場合は、一旦通常の改札口を出場の上、改めて乗り換え先の通常の改札口から入場しなければならない。例文帳に追加
However, at the transfer gates the combined use of two IC cards is not accepted even when they're interoperable; therefore, if you want use different cards such as ICOCA, Suica or TOICA for transfer to the JR Line, or use PiTaPa for Nankai Electric Railway or Kintetsu Railway, you should go out through the normal ticket gate and then go in through the normal ticket gate for the line to which you want to transfer. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
後部座席(3)の搭乗者(2)の膝の上や腹部の前方に共有して置き、自動車走行中に、必要に応じて、これを押さえたり、つかんだり、押しつけたりして搭乗者の体の安定を保つ柱状の海綿状硬質マットを設ける。例文帳に追加
The pillar-like spongy hard mat commonly placed on the knee or at a front side of stomach of the occupant (2) at a rear seat (3) and retaining the stability of the occupant's body by holding, gripping or pressing this, if necessary, during traveling of the automobile is provided. - 特許庁
また山科駅での乗り換えで滋賀県(JR東海道本線(琵琶湖線)・湖西線、京阪京津線)方面や、二条駅乗り換えで京都府南丹(JR山陰本線(嵯峨野線))方面から京都市中心部に流入する利用も多く、六地蔵駅で京阪宇治線やJR奈良線乗換えで宇治・奈良方面への流動も見られる。例文帳に追加
Additionally, there are many people who transfer from a route bus to a train for Shiga Prefecture (JR Tokaido Main Line (Biwako Line)/Kosei Line and Keihan Keishin Line) at Yamashina Station or who transfer from a train to a route bus at Nijo Station in order to go from Nantan, Kyoto City (JR Sanin Main Line (Sagano Line)) to the center of Kyoto City; other people will transfer from a route bus to a train connecting to the Keihan Uji Line or the JR Nara Line in order to go to the direction of Uji and Nara at Rokujizo Station. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
海外旅行には旅券機能、航空券また乗船券機能、クレジットカード機能を持たせたICカードである影像付スマートパスポートカード1を持参し、セキュリティチェックと搭乗または乗船のチェックインおよび出国審査または入国審査はこの影像付スマートパスポートカード1を共用してチェックインまたは審査を受ける。例文帳に追加
A smart passport card with picture 1 which is an IC card having functions of passport, air ticket or boat ticket and credit card is carried during an overseas travel so that this smart passport card with picture 1 is used for checking in and inspection at security check, checking in to a plane or a boat and emigration/immigration check. - 特許庁
京都府北部の中心都市である舞鶴市の東地区の玄関口であり、舞鶴市役所や京都府中丹広域振興局、舞鶴港の小樽行き新日本海フェリー乗り場に最も近いインターチェンジである。例文帳に追加
It's a gateway to the eastern area of Maizuru City (the central city in northern Kyoto Prefecture) and is the most nearest to Maizuru City Hall, the Chutan Regional Development Bureau of Kyoto Prefecture, and Shin-Nihonkai Ferry Landing at Maizuru Port for the ferry bound for Otaru. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
※ただし、野田川丹海前においては、大阪市方面(大阪-福知山・舞鶴・宮津線)と京丹後市方面(京都-宮津・丹後線)の乗り継ぎが認められている。例文帳に追加
However, connections are allowed at Nodagawatankai-mae for Osaka City (Osaka - the Fukuchiyama, Maizuru and Miyazu Line) and for Kyotango City (Kyoto- the Miyazu and Tango Line). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その帰路の際、門弟乗善房信海より請われ、常陸国の上金沢(現、茨城県大子町)の太子堂〈現、法龍寺)に入り布教活動する。例文帳に追加
On his way back to Oami, upon request of his disciple, Jozenbo-shinkai, Shinnyo stayed at Taishi-do Hall (currently, Horyu-ji Temple) in Kamikanesawa, Hitachi Province (now, Daigo-machi, Ibaraki Prefecture) for propagation. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大国主が出雲国の美保岬にいたとき、海の彼方から天の羅摩船(あめのかがみのふね)に乗って、鵝(蛾の誤りとされる)の皮を丸剥ぎに剥いで衣服として、やって来る神がいた。例文帳に追加
When Okuninushi stood at Cape Miho in Izumo, a deity arrived across the ocean, riding on the waves in Amenokagaminofune (a boat made from the pod of the flowering vine called kagami), and wearing the skin of a small bird (it should be a moth, an error of Kanji characters). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお握った飯の側面に海苔を巻き、上にイクラ、ウニなど崩れやすい材料を乗せたものを「軍艦巻」と呼ぶが、これは握り寿司の一種として扱われている。例文帳に追加
Sushi made by wrapping dried seaweed around rice and after placing delicate fillings such as salmon roe, sea urchin, etc. in the rice is called 'battleship roll sushi,' but, this is considered as a kind of Nigiri-zushi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
昨庵が2人の名を尋ねると、色黒の者は「山に住む知玄(ちげん)」、色白の者は「海辺に住む知白(ちはく)」と名乗り、それきり姿を消してしまった。例文帳に追加
When Sakuan asked what their names were, the dark complexioned man answered 'I am Chigen living in the mountain' and the fair complexioned man answered 'I am Chihaku living near the ocean', and they had disappeared since. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
握った酢飯のまわりを海苔で巻いて、イクラなどの小さなものや、ウニのようにやわらかくて握りにくいものを乗せたすしもある。例文帳に追加
There is also the type of sushi in which soft and not-easy-to-fix-on-the-rice topping items, such as salmon roe and sea urchin, are placed on the top of a hand-shaped vinegared rice ball wrapped by a sheet of dried laver so that the topping does not drop. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのため、農林水産省が海外の日本食レストランを「正しい和食」と認証する、いわゆる「日本食を名乗る創作料理」と「伝統的な日本食」を明確にする「スシポリス」を派遣する事が検討された。例文帳に追加
For this reason the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries planned to send 'sushi police' to certify Japanese food restaurants abroad as 'authentic Japanese food' by distinguishing between so-called 'creative cuisine called Japanese food' and 'traditional Japanese food.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
2008年2月19日、海上自衛隊のイージス艦あたご(護衛艦)が千葉県の野島崎沖で漁船と衝突(イージス艦衝突事故)、乗組員の親子2人が行方不明となった。例文帳に追加
On February 19, 2008, the Aegis (escort ship) Atago of Japan's Marine Defense Force collided with a fishing boat off the coast of Nojimazaki, Chiba Prefecture, where two crew members of the fishing boat, who were actually a father and son, went missing. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (359件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |