1016万例文収録!

「申原」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 申原に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

申原の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 767



例文

登録商標侵害訴訟において,告の商標の登録の効力について被告が争うとき,又はかかる訴訟において第30条(2)(e)により被告が抗弁をし,告が被告の商標の登録の効力を争うときは,関係商標登録の効力に関する争点は,登録簿の更正請に基づいてのみ決定される。この場合,第47条又は第57条に拘らず,前記請は,登録官ではなく審判部に対してしなければならない。例文帳に追加

Where in a suit for infringement of a registered trade mark the validity of the registration of the plaintiff's trade mark is questioned by the defendant or where in any such suit the defendant raises a defence under clause (e) of sub-section (2) of section 30 and the plaintiff questions the validity of the registration of the defendant's trade mark, the issue as to the validity of the registration of the trade mark concerned shall be determined only on an application for the rectification of the register and, notwithstanding anything contained in section 47 or section 57, such application shall be made to the Appellate Board and not the Registrar.  - 特許庁

(a) 革新特許に対し,1又は2以上の者が第101M条に基づいて異議立を行い,かつ (b) 局長が,1又は2以上の異議立人及び特許権者はその特許の対象であって,特許に係わるクレーム(「クレーム」)にクレームされている範囲での発明に関する有資格者であると決定し,更に(c) 当該発明に関し,1又は2以上の有資格者が第29条に基づいて完全出願を行った場合は, 局長は,そのようにクレームされている範囲での発明に関する革新特許を,有資格者間で共有されるものとして付与することができる。例文帳に追加

(4) If: (a) an innovation patent is opposed under section 101M by one or more persons; and (b) the Commissioner decides that one or more of the opponents and the original patentee are eligible persons in relation to the invention the subject of the patent, so far as claimed in any claim of the patent (the original claim); and (c) a complete application is made by one or more of the eligible persons under section 29 for a patent in relation to the invention; the Commissioner may grant an innovation patent for the invention, so far as so claimed, to those eligible persons jointly.  - 特許庁

入国管理局においては,DVが重大な人権侵害である等の観点から,DV被害者である外国人に対しては,関係機関と連携して被害者の身体の保護を確実なものとする一方,被害者から在留期間の更新請又は在留資格の変更請がなされた場合には,則としてこれを許可し,また,DVを因として不法残留等している場合は,在留を特別に許可するなど,適切に対応しているところである。例文帳に追加

The Immigration Bureau considers that DV is a serious infringement against human rights and responds to foreign nationals who are DV victims properly by ensuring their physical protection through coordination with concerned agencies, by, if application for extension of the period of stay or for change of status of residence is made by victims, permitting such applications or by, if they are overstaying on account of DV, giving special permission of residence.  - 特許庁

第四十一条 共同被告の一方に対する訴訟の目的である権利と共同被告の他方に対する訴訟の目的である権利とが法律上併存し得ない関係にある場合において、告の出があったときは、弁論及び裁判は、分離しないでしなければならない。例文帳に追加

Article 41 (1) Where a right that is the subject matter of a suit for a codefendant and another right that is the subject matter of another suit for the other codefendant cannot legally coexist, upon the application of the plaintiff, oral arguments and judicial decisions of these suits shall not be made separately.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 本案判決を変更する場合には、裁判所は、被告の立てにより、その判決において、仮執行の宣言に基づき被告が給付したものの返還及び仮執行により又はこれを免れるために被告が受けた損害の賠償を告に命じなければならない。例文帳に追加

(2) When modifying a judgment on merits, the court, upon the petition of the defendant, shall order, in a judgment for modification, that the plaintiff should return the performance provided by the defendant based on a declaration of provisional execution and compensate any damage suffered by the defendant due to provisional execution or in order to avoid it.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

第二百七十五条 民事上の争いについては、当事者は、請求の趣旨及び因並びに争いの実情を表示して、相手方の普通裁判籍の所在地を管轄する簡易裁判所に和解の立てをすることができる。例文帳に追加

Article 275 (1) With regard to a civil dispute, a party may file a petition for settlement with the summary court that has jurisdiction over the location of the general venue of the opponent, by indicating the object and statement of claim as well as the actual circumstances of the dispute.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五 破産手続開始の立てがあった日の一年前の日から破産手続開始の決定があった日までの間に、破産手続開始の因となる事実があることを知りながら、当該事実がないと信じさせるため、詐術を用いて信用取引により財産を取得したこと。例文帳に追加

(v) During the period from the day one year before the day on which a petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed until the day on which an order of commencement of bankruptcy proceedings is made, the bankrupt, knowing that there is a fact constituting the grounds for the commencement of bankruptcy proceedings, has acquired property on credit by fraudulent means so as to make the other party believe that there is no such fact.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

イ 登録請者が株式会社である場合にあっては、特定動機製作等事業者がその親法人(会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百七十九条第一項に規定する親法人をいう。以下同じ。)であること。例文帳に追加

(a) If an applicant for registration is a business corporation, a business operator that engages in the manufacture etc. of the specified engines or is its parent corporation (referring to a parent corporation of Paragraph 1 of Article 879 of the Companies Act (Act No.86 of 2005): the same shall apply hereinafter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の規定による出を受けた受益証券発行信託の受託者は、遅滞なく、前項前段の受益権に係る受益証券を発行しない旨を受益権簿に記載し、又は記録しなければならない。例文帳に追加

(3) The trustee of a trust with s certificates of beneficial interest who has received a notification under the provisions of paragraph (1) shall, without delay, state or record in the beneficial interest registry a statement to the effect that the trustee will not issue a certificate of beneficial interest pertaining to the beneficial interest set forth in the first sentence of the preceding paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

5 内閣総理大臣は、第三項の規定による登録の請があつた場合においては、次条第一項の規定により登録を拒否する場合を除くほか、直ちに第一項に定める事項を登録簿に登録しなければならない。例文帳に追加

(5) When an application for registration set forth in paragraph (3) has been filed, the Prime Minister shall immediately register the matters prescribed in paragraph (1) in the Registry, except when he/she refuses the registration under the provisions of paragraph (1) of the following Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第三百七十八条 左の事由があることを理由として控訴の立をした場合には、控訴趣意書に、訴訟記録及び裁判所において取り調べた証拠に現われている事実であつてその事由があることを信ずるに足りるものを援用しなければならない。例文帳に追加

Article 378 When an appeal to the court of second instance has been filed based on any of the grounds listed in the following items, facts which appear in the case records and evidence examined by the court of first instance which are sufficient to show the existence of the grounds in the item shall be cited in the statement of the reasons for appeal:  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第三百八十一条 刑の量定が不当であることを理由として控訴の立をした場合には、控訴趣意書に、訴訟記録及び裁判所において取り調べた証拠に現われている事実であつて刑の量定が不当であることを信ずるに足りるものを援用しなければならない。例文帳に追加

Article 381 When an appeal to the court of second instance has been made on the grounds that a sentence is unreasonable, facts which appear in the case records and evidence examined by the court of first instance which are sufficient to show that the sentence is unreasonable shall be cited in the statement of the reasons for appeal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 裁判所は、抗告を理由があるものと認めるときは、決定を更正しなければならない。抗告の全部又は一部を理由がないと認めるときは、立書を受け取つた日から三日以内に意見書を添えて、これを抗告裁判所に送付しなければならない。例文帳に追加

(2) The ruling court shall correct its ruling when it finds that there are grounds for appeal. It shall send the written application, along with its written opinion thereon, to the appellate court within three days of having received such the written application when it believes that there are no grounds for appeal in whole or in part.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百六十条 裁判所は、第二百五十八条の三第一項の理由書及び添附書類を受け取つたときは、前条の場合を除いて、速やかにこれを第二百五十八条の立書とともに最高裁判所に送付しなければならない。例文帳に追加

Article 260 (1) When the court of prior instance receives the statement of reasons and the attached documents set forth in Article 258-3, paragraph (1), except in the cases set forth in the preceding Article, it shall promptly send them to the Supreme Court along with the written motion set forth in Article 258.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百七十条 判決訂正の立についての裁判は、判決をした裁判所を構成した裁判官全員で構成される裁判所がこれをしなければならない。但し、その裁判官が死亡した場合その他やむを得ない事情がある場合は、この限りでない。例文帳に追加

Article 270 (1) A court consisting of all of the judges who made up the court which issued the judgment in prior instance shall issue the judicial decision on a motion to amend judgment; provided, however, that this shall not apply where any of the judges have died or where there are any other unavoidable circumstances.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第六十四条の五 日本弁護士連合会は、第六十四条第一項の規定による異議の出があり、当該事案が弁護士会の懲戒委員会の審査に付されたものであるときは、日本弁護士連合会の懲戒委員会に異議の審査を求めなければならない。例文帳に追加

Article 64-5 (1) If an objection is filed pursuant to the provisions of Article 64, paragraph (1), and the matter had been previously investigated by the Disciplinary Actions Committee of the original bar association, the Japan Federation of Bar Associations shall have its Disciplinary Actions Committee conduct an examination of the objection.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 主務大臣は、第三項の規定による登録の請があつた場合においては、次条第一項の規定に該当する場合を除くほか、直ちに氏名、生年月日その他主務省令で定める事項を登録簿に登録しなければならない。例文帳に追加

(5) Where an application for registration under paragraph (3) has been filed, the competent minister shall immediately register the name, the date of birth and other matters specified by an ordinance of the competent ministry in the registry except in a case that falls under paragraph (1) of the following Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 市町村の長は、第一項の請があつたときは、当該外国人に係る登録票に、第四条第一項第十三号及び第十四号に掲げる事項の変更並びに同項第九号及び第二十号に掲げる事項を登録しなければならない。例文帳に追加

(3) In the case of the mayor of the city or the head of the town or village receiving an application under paragraph (1), he/she shall carry out registration of the changes in items (xiii) and (xiv) of Article 4, paragraph (1) and registration of those matters specified in items (ix) and (xx) of the same paragraph on the registration card of the alien concerned  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の許可を受けようとする者は、次の事項を記載した請書を主務大臣(前項各号に掲げる子炉の区分に応じ、当該各号に定める大臣をいう。以下この章において同じ。)に提出しなければならない。例文帳に追加

(2) Any person who intends to obtain the permission set forth in the preceding paragraph shall submit an application form containing the following matters to the competent minister (the minister prescribed respectively in those items in accordance with the classification of nuclear reactors listed in items of the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this Chapter):  - 日本法令外国語訳データベースシステム

10 運搬証明書を喪失し、汚損し、又は盗取されたときは、子力事業者等は、内閣府令で定めるところにより、その事由を付して交付を受けた都道府県公安委員会にその再交付を文書で請しなければならない。例文帳に追加

(10) When the licensee of nuclear energy activity, etc. has lost or damaged the certificate of shipment, or has had the certificate of shipment stolen, he/she shall, pursuant to the provision of the Cabinet Office Ordinance, apply to the prefectural public safety commission from which the certificate of shipment was issued for a reissuance of the certificate in writing, describing the reason.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 核料物質について第一項の許可を受けようとする者は、前項の請書に第五十七条の八第二項第六号の事項を記載した書類を添付しなければならない。ただし、同条第一項第三号に該当する場合は、この限りでない。例文帳に追加

(3) Any person who intends to obtain the permission set forth in paragraph (1) concerning nuclear source material shall attach a document listing the matters specified in item (vi) of Article 57-8 (2) to the application form set forth in the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply to any case that falls under item (iii) of paragraph (1) of said Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 共有に係る商標権の商標権者の一人について、登録異議の立てについての審理及び決定の手続の中断又は中止の因があるときは、その中断又は中止は、共有者全員についてその効力を生ずる。例文帳に追加

(3) Where any ground for suspension or termination of procedures is applicable to one of the joint holders of trademark right for an examination and decision on an opposition to registration, the said suspension or termination shall have effect on all such joint holders of trademark right.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 回路配置簿又は第三条第二項の請書若しくはこれに添付した図面その他の資料については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律(平成十一年法律第四十二号)の規定は、適用しない。例文帳に追加

(2) The provisions of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs (Act No.42 of 1999) shall not apply to the layout-design registry or a written application set forth in Article 3, paragraph (2) or drawings and other supporting materials attached thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

拙者親方とすは、御立会の内に御存知の御方も御座りましょうが、御江戸を発って二十里上方、相州小田市一色町を御過ぎなされて、青物町を上りへ御出でなさるれば、欄干橋虎屋藤右衛門、只今では剃髪致して圓斎と名乗りまする。例文帳に追加

My master is, I guess some of you already know, 78.54 km away from Edo in the direction of Kyoto, passing through Isshiki town, Odawara City, Sagami Province, then going further from Aomono town toward Kyoto, there he lives, Rankanbashi Toraya Toemon, now he is tonsured and calls himself Ensai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

の姓は当初は死を目前とした鎌足に与えられ、鎌足の死後、中臣氏を率いた右大臣中臣金が壬の乱で処刑された事もあって、乱とは無関係の鎌足流も一時衰亡の危機を迎えた。例文帳に追加

Fujiwara, as an official title, was awarded to Kamatari upon the approach of death, and after his death, due partly to the fact that NAKATOMI no Kane, the Udaijin (minister of the right) and head of the Nakatomi clan, had been executed in the Jinshin no Ran War, the Kamatari Group temporarily faced a serious decline, although they had taken no part in the war.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

常に九条流に対抗する家の当主として活躍したが、晩年は子の資平への家督継承と家領温存のため、道長・藤頼通親子に口入をし出るなど、九条流への柔軟な行動も見られる。例文帳に追加

While Sanesuke always acted as the head of a family opposed to the house of Kujo, he also exhibited flexible behavior toward the Kujo family, especially in his later years, requesting Michinaga and his son, FUJIWARA no Yorimichi, to help his adopted son, Sukehira, to succeed him as the head of the family and to inherit the family property intact.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その4日後の19日、三条天皇から道長に対して藤通任の参議昇進で空席となった蔵人頭に顕信を就ける意志を告げたところ、道長が顕信は「不足職之者」で「衆人之謗」を招くとして辞退をし出ている(『権記』)。例文帳に追加

Four days later, on January 21, when Emperor Sanjo expressed to Michinaga his intention to appoint Akinobu Kurodo no to (Head Chamberlain) which became vacant due to FUJIWARA no Michito's promotion to Sangi (councilor), Michinaga declined to accept it, saying Akinobu is 'lack of knowledge' which would invite 'public censure' ("Gonki" (FUJIWARA no Yukinari's Diary).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天正18年(1590年)の小田の役で、蒲生氏郷が「三階菅笠」の馬印を使用願いたいと秀吉にし出たところ、秀吉は「(「三階菅笠」は武勇高き)佐々成政が使用した馬印。それに相応しい手柄を立てれば使用を許そう」と言った。例文帳に追加

There is an anecdote that Ujisato GAMO asked Hideyoshi whether he could use the 'Three-layer sedge hat' uma-jirushi (horse insignia); Hideyoshi said 'the uma-jirushi ('Three-layer sedge hat') was used by heroic Narimasa SASSA during the Siege of Odawara in 1590. You would allow to use it when you achieved appropriate feat.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

実家の若江家は菅氏の系譜に連なる公家ではあったが、戦国時代(日本)の混乱のため絶家、江戸時代になって徳川家光からのし入れにより再興されたが、後水尾天皇の勅勘をくらい、それがきっかけとなり堂上家から地下家に転落した家柄であった。例文帳に追加

While her family was the court nobility related to the Sugawara clan, the chaos of the Sengoku Period vanquished the lineage without a successor, but was reinstated by request of Iemitsu TOKUGAWA despite the lineage being demoted from Tosho-ke to Jige-ke as a result of disownment by Emperor Gomizunoo..  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

理由は京阪バスは過去に設定されていた伏見桃山駅~宇治駅(京阪)の路線との連絡を目的として、この路線の宇治延長を計画し免許請も行っていたが、宇治市中心部は宇治田自動車のエリアと判断され免許が降りなかった事からである。例文帳に追加

The reason for Keihan's opposition was that its application for license for an extended line to connect with the existing line between Fushimi Momoyama Station and Uji Station (Keihan) was not permitted because the central part of Uji City was regarded as a business area of Uji Tawara Jidosha.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また、正暦4年(993年)には、明経博士中致時の請によって明経得業生に准じる地位として、8から10名でなる明経問者生が設置されて、試験に合格すれば得業生に准じる資格で官吏になることが出来た。例文帳に追加

In 993, as a result of the Myogyo hakase NAKAHARA no Munetoki applying to put eight to ten students in the position of Myogyo Monjasho (students in a secondary position to Tokugyosho), these students were able to receive qualification as government officials like Tokugyosho if they passed the examination.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

来年度の金融庁の機構・定員について、20日に財務省案の内示がありまして、国際担当の総括審議官の設置、それから定員について45人の純増など、体制整備が認められたところでありまして、査定当局のご理解に感謝し上げているところです。例文帳に追加

According to an informal notice of the MOF’s draft budget for fiscal 2009, the allocation of funds was approved for measures to strengthen the FSA’s organization and staff, including the establishment of the new post of deputy commissioner for international policy coordination and a net increase of 45 members in the FSA staff, so I appreciate the budget examinersunderstanding of our request.  - 金融庁

なお、寄せられた相談・苦情等のうち、出人が金融商品取引業者等側への情報提供について承諾している場合には、則として、監督部局において、当該金融商品取引業者等への情報提供を行うこととする。例文帳に追加

If persons who have made inquiries, complaints, etc. consent to the provision of information to the Financial Instruments Business Operators, etc., the supervisory departments shall, in principle provide information to the Financial Instruments Business Operators, etc.  - 金融庁

相談された被災者の中には、地域の復興計画や子力の損害賠償の今後の動向を見極めていることや、それからご存じのように、銀行などの金融機関が、今、債務の約定返済を一時停止いたしておりますことなどにより、出を保留している方も多いと聞いております。例文帳に追加

I hear that among the inquiring disaster victims, there are many people who are waiting to see developments related to regional reconstruction plans and nuclear damage compensation or who are refraining from applying for the use of the guidelines because banks and other financial institutions are allowing the temporary suspension of the repayment of debts.  - 金融庁

こうした取組みを通じ、引き続き、金融システムの安定、利用者保護・利用者利便の向上、及び公正・透明で活力ある市場の確立に全力を尽くしてまいる所存であります。当委員会の田委員長及び委員の皆様におかれましては、何卒よろしくお願いし上げます。例文帳に追加

Through the measures I have mentioned, we will continue to do our utmost to ensure the stability of the financial system, to enhance customer protection and convenience, and to put in place fair, transparent and vibrant markets. I would truly appreciate the understanding of the chairman and all other members of the committee.  - 金融庁

先ほどし上げたように、数カ月の間だとは考えております。ただ、この承継銀行そのものが、法律上、則として2年で、延長できて1年、最大3年ですから、その3年以内に最終的な受け皿金融機関を探すことになりますので、デッドエンドとしては3年ということになります。例文帳に追加

As I have just mentioned, our guess is in several months. As, however, the bridge bank itself can legally exist for two years as a general rule and up to three years including an optional extension of one year, an acquirer financial institution, or the final transferee, is to be found in those three years, which effectively makes the deadline three years.  - 金融庁

出願人以外の者が,考案についての権を有する旨を特許当局にし立てた場合において,特許当局がその問題に疑義があると認めるときは,特許当局は,指定の期限内にそれについて裁判所に訴訟を提起するようその者に求める。例文帳に追加

If any person claims before the Patent Authority that he, and not the applicant, is entitled to the creation, the Patent Authority may, if it finds the question doubtful, invite him to bring it before the courts within a time limit to be specified.  - 特許庁

従業者により行われた特許発明に関し第58条に基づき裁定がなされる前に従業者が死亡した場合は,従業者の人格代表者又は人格代表者の権承継人は,同条 (1)又は(2)に基づく補償請を行い又は手続する従業者の権利を行使することができる。例文帳に追加

Where an employee dies before an award is made under section 58 in respect of a patented invention made by him, his personal representatives or their successors in title may exercise his right to make or proceed with an application for compensation under subsection (1) or (2) of that section.  - 特許庁

基本法第22条(3)に基づく請は,書面で行い,署名を付するものとし,かつ,その権又は権利が登録されるべき者の請求権又は権利の基礎となっている証書又は書類の認証謄本を添えなければならない。例文帳に追加

An application under section 22 (3) of the Principal Act shall be in writing and signed and shall be accompanied by a certified copy of the instrument or document upon which the claim or entitlement of the person whose title or interest is to be recorded is based.  - 特許庁

意匠の国際登録の所有者が意匠の再審査の過程で国家特許庁が下した決定に異議をし立てる場合は,当該人は,決定の送達の日から3月以内に,審判部に審判請求を提出する権を有する。例文帳に追加

If the holder of the international registration of a design opposes the decision taken by the State Patent Bureau in the course of the re-examination of the design, he shall be entitled to file, within three months from the day of transmittal of the decision, an appeal to the Appeals Division. - 特許庁

第1段落によって特許医薬品をノルウェーへ輸入することを望む何人も,販売ライセンスの請前1月以内に特許所有者又はその権承継人に通知しなければならない(医薬品に関する1999年12月22日の規則No.1559第4-8b条参照)。例文帳に追加

Anyone who wishes to import into Norway a patented medicinal product in accordance with the first paragraph shall notify the patent holder or his successor in title thereof not later than one month before the application for a marketing license is filed, cf. section 4-8b of Regulations No. 1559 of December 22, 1999 relating to medicinal products. - 特許庁

(4) (3)の規定は,出願人が正当な理由により,30月期限の到来日から 2月以内に国内段階を開始する場合にも適用するが,ただし,状回復請手数料と同額の手数料を納付することを条件とする。例文帳に追加

(4) The provisions of paragraph (3) shall also apply if, for justified reasons, the applicant opens the national phase within two months from the date of the expiry of the 30-month time limit, subject to payment of a fee in an amount equal to the amount of the fee for filing an application for reinstatement. - 特許庁

取消請人は, 前記の通知を自己の費用において公報に公告し, かつ, 商標局が当該ライセンス取消を登録簿及び登録証本に記録するために, 当該通知が公告された新聞 1 部を商標局に提供する。例文帳に追加

The cancellation petitioner shall publish the said notice in the Official Gazette at his expense and shall provide the Office with a copy of the newspaper in which the notice has been published, in order for it to record the cancellation of the license in the Register and on the original certificate. - 特許庁

(7) 本条に基づく請に対する裁判所の権限は,発明者又は特許により利益を得る権を有する他の者が,当該ライセンス許諾による経済的価値に見合う適正な対価を受けることを確保する目的で行使される。例文帳に追加

(7) The powers of the court on an application under this section shall be exercised with a view to securing that the inventor or other person beneficially entitled to a patent shall receive reasonable remuneration having regard to the economic value of the licence. - 特許庁

決定により,特許の全部若しくは一部について取消が行われ,又は無効若しくは権不存在の宣言がされた場合,又は当該決定を求める請が拒絶された場合において,次に掲げる事由があるときは,当事者からの請求に基づき,既に終結した手続を再開することができる。例文帳に追加

Where a decision has wholly or partially revoked or annulled a patent, or declared a patentee to lack title, or where a petition for such a decision has been rejected, proceedings which have been terminated may be reopened at the request of a party in the following cases:  - 特許庁

納付されなかった手数料又は懈怠のあった手続に係わる手数料((1)(a))の納付について猶予又は免除を受けることができる場合は,状回復の請に関する手数料の納付も猶予又は免除を受けることができる。例文帳に追加

Where a respite may be granted for payment of the fee which was not paid or which is payable in respect of the action omitted (subsection (1)(a)), or where such payment may be cancelled, a respite may also be granted for payment of the procedural fee in respect of the petition for reinstatement or the latter fee may be cancelled.  - 特許庁

証明書交付の請書は,第82条に従い付与された特許を除いて,主題が物質,物質を得るための方法,又は医薬若しくは植物保護物質としての物質の使用法である特許(以下「基本特許」という。)の所有者,又はその権承継人によって提出されるものとする。例文帳に追加

The application for a certificate shall be filed by the proprietor of the patent, whose subject-matter is a substance, except for the patent granted according to Section 82, or a method for obtaining a substance or a use of a substance as a medicament or as a plant protection product (thereinafter "basic patent"), or his successor in title.  - 特許庁

本条に基づく上訴又は第48条に基づく請を目的とする場合を除いて,(1)の規定により登録簿に記入されなかった書類又は証書は,裁判所が別段の指示をする場合を除き,商標に対する権を証明する裁判所における証拠としては認められない。例文帳に追加

Except for the purposes of an appeal under this section or of an application under section 48, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in accordance with the provisions of subsection (1) shall not be admitted in evidence in any Court in proof of the title to a trade mark unless the Court otherwise directs.  - 特許庁

先使用者権の承認(第5条(5)),創作者としての名称表示(第8条(4)),無効宣言(第23条),権不存在の宣言及び移転(第25条)及び確認請(第39条)については,無効部が法律職構成員を通じて決定する。例文帳に追加

Petitions for the recognition of a right of prior user (Section 5(5)), naming as creator (Section 8(4)), declaration of nullity (Section 23), lack of title and transfer (Section 25) and declaration (Section 39) shall be heard by the Nullity Section represented by a legally qualified member.  - 特許庁

例文

(3) 本条に基づく上訴及び第45条に基づく立の場合を除き,(1)により登録簿に記載がなされていない書類又は証書は,裁判所が別段の指示をしない限り,登録商標に係る権を証明する証拠として裁判所に受け入れられない。例文帳に追加

(3) Except in the case of an appeal under this section or of an application under section 45 a document or instrument in respect of which no entry has been made in the Register in accordance with subsection (1) shall not, unless the Court otherwise directs, be admissible in evidence in Court to prove title to a registered trade mark. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS