1016万例文収録!

「申原」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 申原に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

申原の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 767



例文

則として、遺族(補償)年金の請求と同時に、遺族補償年金・遺族年金前払一時金請求書(年金請様式第1号)を、所轄の労働基準監督署長に提出してください。例文帳に追加

When making a claim for a Surviving Family (Compensation) Pension, in principle a “Surviving Family Pension/ Surviving Family Pension Prepaid Lump Sum Claims Form” (Pension Application Form No. 1) should be submitted together with the claim for Surviving Family (Compensation) Pension to the chief of the relevant labour standards inspection office. - 厚生労働省

生駒駅以東については、1982年に国土庁(現・国土交通省)が発表した「関西学術研究都市基本構想」で、生駒~高の駅間と同区間から分岐して精華町・西木津駅方面へ向かう路線が示され、1989年の運輸政策審議会答第10号では、生駒~高の間が2005年までに整備すべき路線、同区間から分岐して祝園駅付近(2004年の近畿地方交通審議会答第8号では新祝園駅)までと高の~木津駅_(京都府)方面までが整備を検討すべき路線として盛り込まれた。例文帳に追加

Concerning the lines east of Ikoma Station, the construction of a line between Ikoma and Takanohara and of a line branching out somewhere between these two stations and extending toward Seika-cho and Nishi-Kizu Station were included in the 'Basic Plan for Kansai Scientific City' announced in 1982 by the National Land Agency (now the Ministry of Land, Infrastructure and Transport); moreover, in the tenth report by the Council for Transport Policy in 1989 it was described that a line should be constructed between Ikoma and Takanohara by 2005 and that the construction of a line branching out somewhere between these two stations and extending up to around Hosono Station (Shin-Hosono station in the eighth report by the Council for Kinki Regional Transport in 2004) had to be investigated together with the construction of a line up to the area between Takanohara and Kizu Station in Kyoto Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

3 即時抗告があった場合において、保護命令の取消しの因となることが明らかな事情があることにつき疎明があったときに限り、抗告裁判所は、立てにより、即時抗告についての裁判が効力を生ずるまでの間、保護命令の効力の停止を命ずることができる。事件の記録が裁判所に存する間は、裁判所も、この処分を命ずることができる。例文帳に追加

(3) In the case where an immediate appeal against a ruling has been lodged, and only when there is prima facie evidence showing that there are circumstances that will cause the revocation of the protection order, an appellate court may order, upon a petition, the suspension of the validity of the protection order until the judgment on the immediate appeal against a ruling has come into effect. The court that originally had jurisdiction over the case may also order such a disposition if the case records are still in its possession.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第五十八条 第四十七条第二項の規定により指定された審査官は、審判に立ち会い、処分の因となる事実及び法令の適用並びに処分が相当であること(当該審判が第八条の四第一項に係る事件についての審判である場合にあつては、独占的状態に該当する事実)について主張し、証拠の出その他必要な行為をすることができる。例文帳に追加

Article 58 (1) An investigator designated pursuant to the provisions of paragraph 2 of Article 47 may attend hearings, make a claim about the facts that led to the original order, the application of laws and regulations thereto, and the appropriateness of the original order (in the case the hearings concern a case pertaining to paragraph 1 of Article 8-4, facts which fall under the monopolistic situation), offer evidences, and perform other necessary acts.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

2 旧子炉設置者等は、主務省令で定めるところにより、廃止措置計画を定め、第三十三条第一項若しくは第二項の規定により子炉設置者としての許可を取り消された日又は子炉設置者の解散若しくは死亡の日から主務省令で定める期間内に主務大臣に認可の請をしなければならない。例文帳に追加

(2) Pursuant to the provision of the Ordinance of the competent ministry, the former licensee of reactor operation, etc. shall draw up a plan for decommissioning measures and apply for the approval of the competent minister within the period provided for in the Ordinance of the competent ministry from the date that his/her permission as a licensee of reactor operation was rescinded pursuant to the provision of Article 33 (1) or (2), or the date of dissolution or death of the licensee of reactor operation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

因は何なのかというご質問だと思いますけれども、詳細については、今後、改めて報告があるので、現段階では確たることをし上げることは差し控えさせていただきますが、今回のシステム障害の因については、現時点では当行から特定の支店で多数の取引が発生したことが因で、システム上の混乱が生じたとの報告を受けております。例文帳に追加

As for the cause of this system problem, I would like to refrain from saying anything definite for the moment as I am expecting to receive a report on details later. However, I have been told that the system was disrupted by the occurrence of numerous transactions at a particular branch.  - 金融庁

いずれにいたしましても、これはもう私が何度もしましたように、則は民間金融機関でございますから、その民間金融機関の方々のご判断によって手を挙げられたところに、この法律に則り迅速な審査に努めていくというのが則でございますから、当然そのことは、当たり前ですけれども、民間金融機関を検査監督する責任(ある立場)としては大変大事なことだと思っております。例文帳に追加

In any case, in principle, we should quickly examine an application filed by private financial institutions on their own judgment in accordance with the law, and as the inspector and regulator of private financial institutions, we believe that that is very important.  - 金融庁

第58条 (e)にいう理由に基づく特許取消の請は,第81条 (2)に従い当該特許を付与される権を有する又は当該特許が保護する事項の部分についての特許を付与される権を有すると裁判所が認める者のみにより又は複数の者に当該権が付与されたと認められる場合はこれらの全員により行うことができる。例文帳に追加

An application for the revocation of a patent on the ground mentioned in section 58 (e) may be made only by a person found by the Court pursuant to section 81 (2) to be entitled to be granted that patent or to be granted a patent for part of the matter covered by the patent, or, in case more than one person is found to be so entitled, by all those persons.  - 特許庁

欧州共同体委員会が備える保護されている地理的表示及び保護されている産地名称登録簿への地理的表示又は産地名称の登録に対し,又は地理的表示若しくは産地名称の特定化の補正に対して行われる規則(EEC)No.2081/92第7条(3)に基づく異議立は,特許庁に提出しなければならない。例文帳に追加

Objections under Article 7(3) of Regulation (EEC) No. 2081/92 to the registration of geographical indications and designations of origin in the Register of protected designations of origin and protected geographical indications kept by the Commission of the European Communities, or to amendments of the specification of a geographical indication or designation of origin, shall be filed with the Patent Office.  - 特許庁

例文

許可を受けようとする者は、使用の目的、子炉の型式、熱出力及び基数、子炉の設置する工場又は事業所の名称及び所在地、子炉及びその附属施設の位置、構造及び設備、使用済燃料の処分の方法などを記載した請書を主務大臣に提出することが求められる。例文帳に追加

The reactor installment license applicant is required to submit to the competent minister an application describing the purpose of use, type, thermal power, and number of units of the reactors, name and address of the factory or place of business where the reactors are to be installed, location, structure and equipment of the reactors and their associated facilities, spent fuel disposal method, etc. - 経済産業省

例文

第四百四条 第三百二十七条第一項の上告の提起、仮執行の宣言を付した判決に対する上告の提起若しくは上告受理の立て又は仮執行の宣言を付した判決に対する控訴の提起があった場合において、訴訟記録が裁判所に存するときは、その裁判所が、前条第一項に規定する立てについての裁判をする。例文帳に追加

Article 404 (1) Where an appeal set forth in Article 327(1) is filed, a final appeal or a petition for acceptance of final appeal is filed against a judgment with a declaration of provisional execution, or an appeal to the court of second instance is filed against a judgment with a declaration of provisional execution, if the case record is stored at the court of prior instance, that court shall make a judicial decision on the petition prescribed in paragraph (1) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第九十七条の規定による届出があった追徴金又は過料の因が審査請求、訴訟(刑事訴訟を除く。次項において同じ。)その他の不服の立てをすることができる処分である場合には、再生債務者等は、当該追徴金又は過料について、当該不服の立てをする方法で、異議を主張することができる。例文帳に追加

(2) Where the cause of a claim for collection of equivalent value or non-penal fine filed under the provision of Article 97 is a disposition against which a request for review, action (excluding a criminal action; the same shall apply in the following paragraph) or any other appeal may be filed, the rehabilitation debtor, etc. may assert an objection with regard to the claim for collection of equivalent value or non-penal fine by a method of filing such an appeal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 前二項の規定により第一項各号に掲げる法人について破産手続開始の立てをする場合には、理事、取締役、業務を執行する社員又は清算人の全員が破産手続開始の立てをするときを除き、破産手続開始の因となる事実を疎明しなければならない。例文帳に追加

(3) When filing a petition for commencement of bankruptcy proceedings pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs against a juridical person set forth in any of the items of paragraph (1), a prima facie showing of the fact constituting the grounds for the commencement of bankruptcy proceedings shall be made, except when the petition for commencement of bankruptcy proceedings is filed by all of its directors, managing members or liquidators.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 第百十四条の規定による届出があった請求権(罰金、科料及び刑事訴訟費用の請求権を除く。)の因が審査請求、訴訟(刑事訴訟を除く。次項において同じ。)その他の不服の立てをすることができる処分である場合には、破産管財人は、当該届出があった請求権について、当該不服の立てをする方法で、異議を主張することができる。例文帳に追加

(2) Where the cause of a claim (excluding claims for a fine, petty fine, and court costs for a criminal case) filed under the provision of Article 114 is a disposition against which a request for review, action (excluding a criminal action; the same shall apply in the following paragraph) or any other appeal may be filed, a bankruptcy trustee may assert an objection with regard to the filed claim by a method of filing such an appeal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十四条の二 国土交通大臣は、第二十三条の二第一項の許可の請があつた場合においては、その請が前条第一項第一号、第三号(子炉の運転に係る部分に限る。)及び第四号に掲げる事項に適合していると認めるときでなければ、第二十三条の二第一項の許可をしてはならない。例文帳に追加

Article 24-2 (1) In the case that an application for the permission set forth in Article 23-2 (1) is made, the Minister of MLIT shall not grant the permission set forth in Article 23-2 (1) unless he/she finds that the application conforms with the matters listed in items (i), (iii) (limited to the portion pertaining to operation of the reactors only) and (iv) in paragraph (1) of the preceding Article.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 第一項の引渡命令について同項の決定の被立人以外の者に対する執行文が付与されたときは、その者は、執行文の付与に対する異議の立てにおいて、買受人に対抗することができる権により不動産を占有していること、又は自己が同項各号のいずれにも該当しないことを理由とすることができる。例文帳に追加

(3) When an execution certificate against a person other than the respondent of the order set forth in paragraph (1) has been granted with regard to the delivery order set forth in said paragraph, such person may file an objection to the grant of the execution certificate on the basis that he/she possesses the real property based on a title that may be duly asserted against the purchaser or that he/she does not fall under any of the items of said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

承久の乱以後、則として朝廷の重要事項の決定には関東次を経由して幕府の許可を得る事になっており、大覚寺統と持明院統による皇位継承争いの激化に伴って、皇位継承問題や宮中の人事の是非も関東次の一存がその帰趨を握るようになり、その権威は大きくなっていった。例文帳に追加

After the Jokyu War (the war in the Jokyu era), when the imperial court was going to decide an imprtant matter, it became basically necessary for the imperial court to get its persmission from the bakufu through the Kanto moshitsugi, and its power increased: For example, when the battle betwwen Daikakuji-to (imperial lineage starting with Emperor Kameyama) and Jimyoin-to (imperial lineage from Emperor Gofukakusa to Emperor Gokomatsu) became serious concerning the imperial succession problem, the imperial succession problem or personel affairs in the imperial court became to be seriously affected by opinions of Kanto moshitsugi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

特許が当該特許を受ける権を有する者以外の者に付与されたことを主張して第24条に基づいて異議立をした当事者は,異議立に関するノルウェー工業所有権庁の最終決定が当該当事者に送付された日から2月以内に,その疑義の審理のために訴訟を提起することができる。例文帳に追加

A party who, in accordance with § 24, has filed an opposition claiming that the patent has been granted to someone other than the person entitled, may, in order to try the question, bring legal proceedings within two months after the day the Norwegian Industrial Property Office’s final decision in the opposition case was sent to the party concerned. - 特許庁

規則31に基づく請には,請人の名称及び宛先並びに当該権を主張する者の名称及び宛先,並びに法人の場合は,法人設立の基礎となった法律の属する州又は国を,主張の基礎となっている証書の細目又は場合によりその写しと共に,含めるものとする。例文帳に追加

An application in terms of regulation 31 shall contain the name and address of the applicant and the name and address of the person claiming to be so entitled, and in the case of a body corporate, the state or country under whose law it is incorporated, together with particulars of the instrument or a copy thereof, if any, under which he claims. - 特許庁

規則32 規則31に基づく請には,請人の名称及び宛先並びに当該権を主張する者の名称及び宛先,並びに法人の場合は,法人設立の基礎となった法律の属する州又は国を,主張の基礎となっている証書の細目又は場合によりその写しと共に,含めるものとする。例文帳に追加

32. An application in terms of regulation 31 shall contain the name and address of the applicant and the name and address of the person claiming to be so entitled, and in the case of a body corporate, the state or country under whose law it is incorporated, together with particulars of the instrument or a copy thereof, if any, under which he claims. - 特許庁

(19) 国際出願が,その優先日より先の出願日を有する出願についての優先権を主張する場合は,出願人は特許協力条約に基づく施行規則の規則 26の 2.3に従って請書を提出することができるが,ただし,状回復請手数料と同額の手数料を納付することを条件とする。例文帳に追加

(19) If an international application claims the priority of an application having a filing date earlier than the priority date, the applicant may file an application according to Rule 26bis.3 of the Implementing Regulations under the Patent Cooperation Treaty, subject to payment of a fee in an amount equal to the amount of the fee of an application foreign statement. - 特許庁

特許について,取消又は無効若しくは権不存在の宣言を求める請であって,明らかに法的根拠を欠いているもの,及び請願書であって,特定の請求を含んでいないもの又は請人に提出資格が欠けている(第49条及び第50条)ものについては,無効部は,更に手続を進めることなく,拒絶理由を付して拒絶しなければならない。例文帳に追加

Petitions for revocation or for a declaration of nullity or lack of title which are manifestly without legal basis, and submissions which do not contain any particular request or which the petitioner is not entitled to make (Sections 49 and 50) shall be rejected, without further proceedings, by the Nullity Division, which shall state the reasons for such rejection.  - 特許庁

(1)にいう者が,自己の権,利益又は権利の証拠となり得る書類又は証書に基づき,権利を与えられるべき旨の請求をしない場合は,この者は,長官が別段の指示を出さない限り,当該請又は請求と共に,当該請又は請求が依拠する事実の完全な詳細を開陳して事情を述べる。当該事情は,誓約により証明されるものとする。例文帳に追加

When a person referred to in paragraph (1) does not claim to be entitled under any document or instrument which is capable in itself of furnishing proof of his title, interest or right he shall, unless the Controller otherwise directs, in conjunction with the application or claim, state a case setting forth the full particulars of the facts upon which his application or claim is based. Such case shall be verified by a statutory declaration. - 特許庁

(4) 次の場合,すなわち, (a) (1)に基づいて請が行われるか,又は (b) 局長が自己の発意により,同項に基づき宣言することを提案する場合は, 特許出願人又は場合により特許権者に対して,規則に従って前記の請又は提案に関する通知が行われなければならず,かつ,それらの者は出頭して聴聞を受ける権を有する。例文帳に追加

(4) Where: (a) an application is made under subsection (1); or (b) the Commissioner proposes to make a declaration under that subsection on his or her own motion; the applicant for the patent, or the patentee, as the case may be, must be notified, in accordance with the regulations, of the application or proposal and is entitled to appear and be heard.  - 特許庁

(EEC)規則第2081/92号第7条(3)の規定に基づいて予定されている地理的表示又は産地呼称の登録に対する異議立は,当該規則第6条(2)の規定により欧州共同体公報にその公告が行われてから3月以内に特許庁に提出するものとし,かつ,当該期間内に異議立理由を説明しなければならない。例文帳に追加

Objections to the intended registration of a geographical indication or designation of origin in accordance with Art 7 par 3 of Regulation (EEC) No 2081/92 shall be raised with the Patent Office within three months of the date of the relevant publication in the Official Journal of the European Communities in accordance with Art 6 par 2 of this Regulation and the grounds for the objection shall be stated within this time limit.  - 特許庁

(2) 記録を受けるためには,請人は,公の証書の認証謄本又は私的証書の本若しくは認証謄本を添付して,正規に認証された適切な登録請書を提出しなければならない。認証が不可能な場合には,イタリア特許商標庁は認証されていない私的証書を記録することを認める権限を有する。例文帳に追加

2. To obtain a registration, the applicant shall file a proper application for registration, enclosing a certified copy of the public act, or either the original or a certified copy of the private act, duly authenticated. Where authentication is not possible, the Italian Patent and Trademark Office shall be entitled to allow the registration of unauthenticated private acts. - 特許庁

(a)通知及び聴聞 異議立がなされ,所定の手数料が納付された場合は,局は,出願人にその旨を通知し,出願人,異議立人及び庁の記録にある当該出願の対象である標章について何らかの権利,権又は利益を有するその他の者全員に聴聞の日を通知する。例文帳に追加

(a) Notice and Hearing -- Upon the filing of an opposition and payment of the required fee, the Bureau shall serve notice of the filing on the applicant, and of the date of the hearing thereof upon the applicant and the oppositor and all other persons having any right, title or interest in the mark covered by the application, as appear of record in the Office. - 特許庁

子力安全・保安院は、上述の審査の過程で、高経年化技術評価書の内容についての更なる検討を要する事項を請者に指摘し、それを受けて請者によって補正された高経年化技術評価書を総合的に審査し、高経年化技術評価書及びこれに基づく長期保守管理方針の内容は、高経年化対策実施ガイドラインへ適合するものと判断した。例文帳に追加

NISA indicated items to be required further examination on the content of the AMTA report to the applicant in the course of the above review, and the licensee of reactor operation amended the report. NISA comprehensively reviewed the report, and determined that the contents of the report and the long-term maintenance program based on the report are complied with the Guidelines in Implementing Measures for Aging Management. - 経済産業省

第六十六条の二 子力事業者等(外国子力船運航者を除く。以下この条において同じ。)がこの法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反する事実がある場合においては、子力事業者等の従業者は、その事実を次の各号に掲げる子力事業者等の区分に応じ当該各号に定める大臣又は子力安全委員会に告することができる。例文帳に追加

Article 66-2 (1) In the case that there is a fact that any licensee of nuclear energy activity, etc. (excluding operators of a foreign nuclear vessel; hereinafter the same shall apply in this Article) has violated the provisions of this Act or an order pursuant to this Act, any employee of the licensee of nuclear energy activity, etc., may allege this fact to the minister prescribed respectively in those items in accordance with the classifications for licensee of nuclear energy activity, etc. listed in the following items, or to the Nuclear Safety Commission.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十七条 保全異議の立てがあった場合において、保全命令の取消しの因となることが明らかな事情及び保全執行により償うことができない損害を生ずるおそれがあることにつき疎明があったときに限り、裁判所は、立てにより、保全異議の立てについての決定において第三項の規定による裁判をするまでの間、担保を立てさせて、又は担保を立てることを条件として保全執行の停止又は既にした執行処分の取消しを命ずることができる。例文帳に追加

Article 27 (1) Where an objection to a temporary restraining order is filed, only when a prima facie showing is made with regard to the circumstances which will obviously be the grounds for revocation of the temporary restraining order and the likelihood that the execution of the temporary restraining order will cause damage for which compensation cannot be made, a court may, upon petition, order a stay of execution of a temporary restraining order or order revocation of a disposition of execution already made, while requiring the provision of security immediately or requiring the provision of security as a condition, until the court makes a judicial decision under the provision of paragraph (3) in its order on the objection to the temporary restraining order.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 法第百三十二条の四第一項第三号の処分の立てをする場合において、当該処分が特定の物についての意見の陳述を嘱託するものであり、かつ、当該特定の物に関する権利が登記又は登録をすることができるものであるときは、当該立書には、当該特定の物の登記事項証明書又は登録簿に記載されている事項を証明した書面を添付しなければならない。同項第四号の処分の立てをする場合において、調査に係る物に関する権利が登記又は登録をすることができるものであるときも、同様とする。例文帳に追加

(3) In cases of filing a petition for the disposition set forth in item (iii) of paragraph (1) of Article 132-4 of the Code, if said disposition pertains to the commissioning of a statement of opinions about a specific object and if rights relating to said specific object are registrable, the written petition shall have attached a certificate of the registered matters or a document proving the matters stated in the registry of said specific object. The same shall apply when, in cases of filing a petition for the disposition set forth in item (iv) of said paragraph, rights relating to the object pertaining to the examination are registrable.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 市町村の長は、第一項又は第二項の請があつたときは、当該外国人に係る登録票に当該請に係る事項の変更の登録をしなければならない。この場合において、第一項の請が第四条第一項第十三号に掲げる事項に永住者又は特別永住者としての在留の資格への変更を生じたものに係るときは、市町村の長は、同項第九号及び第二十号に掲げる事項を消除しなければならない。例文帳に追加

(4) In the case of the mayor of the city or the head of the town or village receiving an application under paragraph (1) or (2), he/she shall register the amendments of that application concerned on the registration card of the alien concerned. In this case, if the application prescribed in paragraph (1) concerns a change in the status of residence as a permanent resident or special permanent resident as provided for in item (xiii) of Article 4, paragraph (1), the mayor of the city or the head of the town or village shall delete the matters stipulated in items (ix) and (xx) of the same paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十一条 前条第四項の規定により消滅したものとみなされた商標権の商標権者は、その責めに帰することができない理由により同条第三項の規定により更新登録の請をすることができる期間内にその請ができなかつたときは、その理由がなくなつた日から十四日(在外者にあつては、二月)以内でその期間の経過後六月以内に限り、その請をすることができる。例文帳に追加

Article 21 (1) Where the original holder of trademark right of a trademark right which is deemed to have been extinguished pursuant to Article 20(4) is unable to file an application for registration of renewal within the time limit for such application pursuant to Article 20(3) due to reasons beyond the control of the said holder of trademark right, the holder of trademark right may file the said application within fourteen days (two months for residents abroad) from the date when the reason ceased to exist but not later than six months after the expiration of the said time limit.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

7 役務提供契約又は指定権利の売買契約の込者等は、その役務提供契約又は売買契約につき込みの撤回等を行つた場合において、当該役務提供契約又は当該指定権利に係る役務の提供に伴い込者等の土地又は建物その他の工作物の現状が変更されたときは、当該役務提供事業者又は当該指定権利の販売業者に対し、その状回復に必要な措置を無償で講ずることを請求することができる。例文帳に追加

(7) Where the Purchasing Party of a Service Contract or a sales contract for Designated Rights has made Withdrawal/Rescission of the Service Contract or the sales contract, if the existing state of the Purchasing Party's land, building, or other structure has been changed due to offer of the services pertaining to said Service Contract or said Designated Rights, he/she may demand that the Service Provider or the seller of the Designated Rights takes necessary measures for returning it to the original state without charge.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

特許付与後の何時でも,特許所有者は特許に基づくライセンスが権利(実施許諾用意)として利用可能であるという趣旨の登録簿への記入を長官に請することができる。また,当該請が行われた場合は,長官は,当該特許の利益を受ける権があるものとして登録簿に記入された何人に対しても当該請について通知する。また,特許所有者が契約により当該特許に基づくライセンスを付与することが妨げられないことに長官が納得するときは,長官は当該記入を行うものとする。例文帳に追加

At any time after the grant of a patent the proprietor of the patent may apply to the Controller for an entry to be made in the register to the effect that licences under the patent are to be available as of right, and where such an application is made, the Controller shall give notice of the application to any person entered on the register as being entitled to an interest in the patent, and if the Controller is satisfied that the proprietor of the patent is not precluded by contract from granting licences under the patent he shall make such entry.  - 特許庁

第46条 (4)の適用上,法人が規則68に基づいてする請により登録商標の後の所有者として登録することができる期間は,公報による当該商標登録の公告の日から6月とし,又はその延長を許可することができる期間前若しくはその期間中の何れかの時に権登録の請人若しくは場合に応じて登録所有者から様式TM-25による請があったときは登録官が許可することがある6月を超えない延長期間とする。例文帳に追加

For the purposes of sub-section (4) of section 46, the period within which a company may be registered as the subsequent proprietor of a registered trade mark upon application made under rule 68 shall be six months from the date of advertisement in the Journal of the registration of the trade mark or such further period not exceeding six months as the Registrar may allow on application being made in Form TM-25 by the applicant for registration of title or the registered proprietor, as the case may be, at any time before or during the period for which the extension can be allowed. - 特許庁

(a)異議立の対象として出願を公告するIPO公報の発行日から1月以内に,異議立通知が,宣誓されたものか否かを問わずかつ本であるか否かを問わず,されなかったことを法務局長が認証した場合において,所定の手数料が納付されたときは,庁は登録証を発行する。法務局長は,異議立の対象として出願を公告したIPO公報の発行日から2月以内に,当該登録証を発行する。登録証の発行はIPO公報に公告され,庁の記録に記入される。例文帳に追加

(a) Upon certification by the Director of the Bureau of Legal Affairs that no notice of opposition, whether or not verified and whether or not by means of the original copy, has been filed within one month from the date of release for circulation of the IPO Gazette publishing the application for opposition, and upon payment of the required fee, the office shall issue the certificate of registration. The Director of the Bureau of Legal Affairs shall issue such certification within two months from the date of release for circulation of any IPO Gazette publishing applications for opposition. The issuance of the certificate of registration shall be published in the IPO Gazette and shall be entered on the records of the Office. - 特許庁

差押命令は,請人又は個人的に事実を知る他人の宣誓供述書により,十分な訴訟因が存在すること,事件が第1 条に記載するものの1 であること,訴訟により執行を求める主張に対する他の十分な保証がないこと,並びに請人に支払われるべき金額又は請人が占有回収する権利を有する財産の価額は,すべての法的な反対請求を踏まえて認容された額と同額である場合にのみ付与される。例文帳に追加

An order of attachment shall be granted only when it appears by the affidavit of the applicant, or of some other person who personally knows the facts, that a sufficient cause of action exists, that the case is one of those mentioned in Section 1 hereof, that there is no other sufficient security for the claim sought to be enforced by the action, and that the amount due to the applicant, or the value of the property the possession of which he is entitled to recover, is as much as the sum for which the order is granted above all legal counterclaims. - 特許庁

保護を受ける権利が拒絶され,失効し,消滅し又はそれ以外の形で効力を喪失し,かつ,その権利が状回復請の承認によって回復した場合,その権利の効力は,当該権利の消滅後であって,回復についての公告(第133条(3))日前,又は第133条(2)の場合においては,請が登録簿に登録された日までに,またその他の場合においては,請書が管轄当局に到着するまでに,オーストリアにおいてその権利の目的を業として実施していた者又はそのための準備をしていた者(中間使用者)には,及ばないものとする。例文帳に追加

Restoration of a right which has been refused, has lapsed, become extinct or otherwise become inoperative shall not be binding on anyone who in Austria began to use the object of the right or made arrangements for such use (interim user) after the extinguishment of the right and before the day of official publication of restoration (Section 133(3)) or, in the case of Section 133(2), not later than the day when the petition was entered in the Register and in any other case not later than the day when the petition reached the competent authority.  - 特許庁

国内特許が付与されている発明に対して同一の優先権を備える欧州特許が当該特許所有者若しくはその権承継人に付与された場合,当該国内特許は,その欧州特許に対する異議立期間が異議立がなされることなく満了した日,又は異議立の審理手続においてなされた当該欧州特許を維持する決定が効力を生じた日から,当該欧州特許と重なる範囲において効力を失うものとする。例文帳に追加

If the national patent is granted to the invention, to which the European patent has been granted with the same right of priority to the same proprietor of the patent or his successor in title, the national patent shall cease to have effect to the extent that it is identical with the European patent, from the date, on which the period for filing the notice of opposition to the European patent expires without such notice being filed, or the date of entry into force of the decision, by which the European patent has been maintained in the opposition proceedings.  - 特許庁

(1)に掲げた違反の訴訟開始前に,当該商標に関して,登録無効を理由として,既に登録簿の更正請が適法にされ,これが審査審判廷に係属しているときは,裁判所は,前記請に対する処分があるまで告訴についての手続を停止し,その更正請の結果に従い,告がその者の標章として効力があるとするその登録の範囲内で,被告に対する告訴を決定しなければならない。例文帳に追加

Where before the institution of a complaint of an offence referred to in sub-section (1), any application for the rectification of the register concerning the trade mark in question on the ground of invalidity of the registration thereof has already been properly made to and is pending before the tribunal, the court shall stay the further proceedings in the prosecution pending the disposal of the application aforesaid and shall determine the charge against the accused in conformity with the result of the application for rectification in so far as the complainant relies upon the registration of his mark.  - 特許庁

(1) 譲渡,移転,又は法の適用によって登録意匠若しくは登録意匠の持分を取得するか,又は登録意匠についての譲渡抵当権者,実施権者,その他として登録意匠に対する何等かの権利を取得することになる各人の権の登録請は,次の者が行うものとする。 (a) 法第27条(1)に基づく請の場合は,様式15を使用し,その権利を取得する者 (b) 法第27条(2)に基づく請の場合は,様式16を使用し,譲渡人,実施許諾者,その他当該権利を与える当事者例文帳に追加

(l) An application for the registration of the title of any person becoming entitled by assignment, transmission, or operation of law to a registered design or to a share in a registered design, or becoming entitled as mortgagee, licensee, or otherwise to any interest in a registered design, shall be made,-- (a) In the case of an application under section 27(l) of the Act, by the person becoming so entitled in form 15: (b) In the case of an application under section 27(2) of the Act, by the assignor, licensor, or other party conferring the interest in form 16. - 特許庁

電子請システム12の受付サーバ121は、請者端末11からの電子請文書または担当者端末14からの電子公文書の受付時に、当該受付文書の到達時刻をまず確定し、その後にウィルスチェック、署名検証によって、受付文書の正当性および安全性の検証を行い、正当且つ安全であることが検証された場合に、その受付文書を、確定された到達時刻と共に本として文書管理システム122に登録する。例文帳に追加

An accept server 121 of an electronic application system 12 first determines the arrival time of the accepted document in accepting an electronic application document from an applicant terminal 11 or an electronic official document from a terminal 14 of a person in charge, and then performs verification for the correctness and safety of the accepted document by virus check and verifying signature. - 特許庁

三 仮執行の宣言を付した判決に対する控訴の提起又は仮執行の宣言を付した支払督促に対する督促異議の立て(次号の控訴の提起及び督促異議の立てを除く。)があった場合において、判決若しくは支払督促の取消し若しくは変更の因となるべき事情がないとはいえないこと又は執行により著しい損害を生ずるおそれがあることにつき疎明があったとき。例文帳に追加

(iii) Where an appeal to the court of second instance is filed against a judgment with a declaration of provisional execution or an objection to demand is made against a demand for payment with a declaration of provisional execution (excluding an appeal to the court of second instance and objection to demand set forth in the following item), and a prima facie showing is made to the effect that it cannot be said that there are no circumstances under which the judgment in prior instance or demand for payment should be revoked or modified or that execution is likely to cause substantial damage.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二百五十八条の三 立人は、前条第二項の規定による謄本の交付を受けたときはその日から、前条第一項但書の場合には第二百五十七条の立をした日から十四日以内に理由書を裁判所に差し出さなければならない。この場合には、理由書に相手方の数に応ずる謄本及び判決の謄本を添附しなければならない。例文帳に追加

Article 258-3 (1) A movant shall submit a statement of reasons to the court of prior instance within 14 days from the day of receiving delivery of a transcript under the provisions of paragraph (2) of the preceding Article if he/she has received said delivery, and within 14 days of the day on which the motion set forth in Article 257 was filed in the case set forth in the proviso to paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the statement of reasons shall have attached thereto a number of copies of said statement of reasons and transcripts of the judgment in prior instance equal to the number of adverse parties.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 日本弁護士連合会の綱紀委員会は、弁護士会が相当の期間内に懲戒の手続を終えないことについての異議の出につき、第一項の異議の審査によりその異議の出に理由があると認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、弁護士会に対し、速やかに懲戒の手続を進め、対象弁護士等を懲戒し、又は懲戒しない旨の決定をするよう命じなければならない。例文帳に追加

(4) If an objection is filed that the original bar association failed to conclude disciplinary procedures within a reasonable period, and the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations allows the objection based on an examination of the objection as set forth in paragraph (1), it shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on such resolution, order the original bar association to promptly proceed with disciplinary procedures, and either discipline the Accused Attorney, etc. or issue a ruling that the Accused Attorney, etc. will not be disciplined.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

3 日本弁護士連合会の懲戒委員会は、弁護士会が相当の期間内に懲戒の手続を終えないことについての異議の出につき、第一項の異議の審査によりその異議の出に理由があると認めるときは、その旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、弁護士会に対し、速やかに懲戒の手続を進め、対象弁護士等を懲戒し、又は懲戒しない旨の決定をするよう命じなければならない。例文帳に追加

(3) If an objection is filed that the original bar association has not concluded disciplinary procedures within a reasonable period, and the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds that there are grounds for the objection based on an examination of the objection pursuant to paragraph (1) hereof, it shall adopt a resolution to that effect. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on such resolution, order the original bar association to promptly proceed with disciplinary procedures, and either discipline the Accused Attorney, etc. or issue a ruling that it will not discipline the Accused Attorney, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 日本弁護士連合会の懲戒委員会は、弁護士会がした懲戒の処分が不当に軽いとする異議の出につき、第一項の異議の審査によりその異議の出に理由があると認めるときは、懲戒の処分の内容を明示して、懲戒の処分を変更することを相当とする旨の議決をする。この場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、弁護士会がした懲戒の処分を取り消し、自ら対象弁護士等を懲戒しなければならない。例文帳に追加

(4) If an objection is filed that the disciplinary actions imposed by the original bar association were unjustly lenient, and the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations finds that there are grounds for the objection based on an examination of the objection pursuant to paragraph (1) hereof, it shall set forth the details of such disciplinary actions and adopt a resolution ordering that the disciplinary actions be changed. In such a case, the Japan Federation of Bar Associations shall, based on such resolution, overturn the disciplinary actions imposed by the original bar association, and itself impose disciplinary actions against the Accused Attorney, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 この法律の施行の際現にされている旧法第三十六条第一項ただし書の許可の請は、新法第三十六条第一項第二号に掲げる家畜の伝染性疾病の病体に係るものにあっては同項の規定によりした同項ただし書の許可の請と、新法第三十六条の二第一項の家畜の伝染性疾病の病体に係るものにあっては同項の規定によりした届出とみなす。例文帳に追加

(6) Applications for the permission in the proviso to Article 36 paragraph 1 of the old Act that have already been made upon enforcement of this Act shall be regarded as applications for the permission in the proviso to Article 36 paragraph 1 of the new Act made under the provisions of said paragraph, in the case of those pertaining to pathogens of the domestic animal infectious diseases listed in item (ii) of said paragraph, and as notification made under the provisions of Article 36-2 paragraph 1 of the new Act, in the case of those pertaining to pathogens of the domestic animal infectious diseases in said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

各譲渡証書,及び登録意匠における意匠権の移転について記載し,効力を付与し,若しくは証拠となり,又は規則33に基づく請により主張する通りその所有権に影響を及ぼし,若しくはそこに権利を創出する他の各書類については,長官が別段の指令をしない限り,その本又は公証謄本の何れかを当該請書と共に,長官に提出しなければならず,また,長官は,自己の納得のため必要な場合は,権についての他の証拠又は同意書を請求することができる。例文帳に追加

Every assignment, and every other document containing, giving effect to or being evidence of the transmission of copyright in a registered design or affecting the proprietorship thereof or creating an interest therein as claimed in application under Rule 33 shall unless the Controller otherwise directs, be presented to him either in original, or notarially certified true copy together with the application and he may call for such other proof of title or written consent as he may require for his satisfaction:  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS