1016万例文収録!

「申原」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 申原に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

申原の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 767



例文

設置許可請書には、子炉施設の安全設計に関する説明書、子炉の事故の種類、程度、影響等に関する説明書などを添付することが求められている。例文帳に追加

The applicant is required to attach to the application a description on safety design of the nuclear installation, a description on types, extent, impacts, etc.of reactor accidents, and so on. - 経済産業省

3 忌避の因及び忌避の立てをした者が事件について請求若しくは陳述をした際に忌避の因があることを知らなかつたこと又は忌避の因が事件について請求若しくは陳述をした後に生じたことは、立てをした日から三日以内に書面でこれを疎明しなければならない。例文帳に追加

(3) Within three days from the day on which a motion to challenge is filed, a prima facie showing shall be made in writing as to the grounds for the challenge, and if applicable, as to the fact that the person filing the motion to challenge did not know of the existence of the grounds for the challenge when he/she made any request or statement with regard to the case, or as to the fact that the grounds for the challenge occurred after he/she made a request or statement with regard to the case.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

移転請書又は個々の提出書類から,商標の移転が因となって,特に商品又はサービスの種類,品質,又は産地について公衆に誤認を生じさせる虞があることが明らかなときは,移転登録請は却下される。ただし,権の承継人が誤認の虞を解消するために商品又はサービスの一覧を減縮することに同意したときは,この限りでない。例文帳に追加

Where it is obvious from the request for transfer or the respective documents submitted that because of the transfer the trade mark is likely to mislead the public, in particular as regards the nature, the quality or the geographical origin of the goods or services, the request for registration of the transfer shall be refused, unless the successor in title agrees to a limitation of the list of goods and services in order to eliminate the likelihood of a deception.  - 特許庁

2 他人のために登記を請する義務を負う第三者は、その登記がないことを主張することができない。ただし、その登記の登記因(登記の因となる事実又は法律行為をいう。以下同じ。)が自己の登記の登記因の後に生じたときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) A third party who has an obligation to file an application for a registration on behalf of another may not assert the lack of the registration; provided, however, that this shall not apply if the cause of registration (meaning a fact or juridical act that is the cause of a registration) regarding such another's registration occurred after the cause of registration regarding the third party's own registration occurred.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

[2](2)の場合において,裁判所は,権のない者によって行われた出願の優先権を主張する同一の意匠に係る更新出願の場合,その意匠に関して出願する権ある告に対して,立があればこれを認める。例文帳に追加

In the cases covered by subsection (2), item 2, the Court may, on request, grant to the plaintiff, where he is entitled to file an application in respect of the design, the authorization in the event of a renewed application for the same design to claim the priority of the application filed by the person not entitled.  - 特許庁


例文

子力関連施設において、安全規制に違反する事実がある場合に、従業者が、子力安全委員会にも告を行うことが認められており、子力安全委員会は、その審査を行う権限を有している。例文帳に追加

The NSC also has the authority to inquire directly of the licensees, and of the contractors of maintenance and/or check work in order to supervise and to audit the safety regulation implemented by regulatory bodies.In the case of a violation of the safety regulations in any of nuclear facilities, the employee can directly allege the fact to the NSC, and it has the authority to investigate the allegation. - 経済産業省

子炉施設を設置しようとする者は、設置する子炉施設の基本設計ないし基本的設計方針が、安全確保上十分であることの評価等を設置許可請書に添えて主務大臣に提出しなければならないことが、子炉等規制法等に規定されている。例文帳に追加

The Reactor Regulation Act specifies that a reactor license applicant must submit to the competent minister the results of evaluation, which prove that the basic design or the basic design policy of a nuclear installation is sufficient for ensuring safety, along with the installment license application document. - 経済産業省

また、子力安全・保安院は、子炉設置者から使用前検査の請を受理すると、電気事業法の規定に基づき、その検査事務の一部を行わせるために、子力安全基盤機構に対して検査の実施についての指示を行う。例文帳に追加

On receiving an application for a pre-service inspection from the licensee, NISA gives an instruction on the implementation of the inspection to JNES to delegate part of the inspection work in accordance with the provision of the Electricity Business Act. - 経済産業省

審査の結果,請が,地理的表示又は産地呼称の共同体全域での保護に関する共同体の要件を満たしていると認められたときは,請人の名称及び宛先,請に係わる地理的表示又は産地呼称,それを標示する農産物又は食品の種類,第68c条の規定による請の場合は,説明書中の内容であって変更に係わる部分の名称,並びに(2)の規定に従って意見書を提出することができる旨の指摘が特許公報に公告される。例文帳に追加

If it appears from the examination that the application meets the requirements of the Community Law regarding the Community-wide protection of geographical indications or designations or origin, the name and address of the applicant, the geographical indication or designation of origin, the type of the agricultural product or foodstuff to be designated with, in the case of applications in accordance with Section 68c the designation of the element of the specification covered by the amendment, as well as information on the possibility of delivering an opinion in accordance with par 2 shall be published in the Patent Gazette.  - 特許庁

例文

第二百五十一条 上告の立が明らかに上告権の消滅後にされたものである場合を除いては、裁判所は、公判調書の記載の正確性についての異議立期間の経過後、速やかに訴訟記録を上告裁判所に送付しなければならない。例文帳に追加

Article 251 Except in cases where a motion for a final appeal has obviously been filed after the expiration of the right to final appeal, the court of prior instance shall, promptly after the passage of the period for raising an objection as to the accuracy of the contents of the trial record, send the case record to the final appellate court.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第二百六十四条 第二百五十七条の立は、判決の確定を妨げる効力を有する。但し、立を棄却する決定があつたとき、又は第二百六十一条第一項の決定がされないで同項の期間が経過したときは、この限りでない。例文帳に追加

Article 264 The motion set forth in Article 257 shall have the effect of preventing the judgment in prior instance from becoming final and binding; provided, however, that this shall not apply when an order denying the motion has been issued or when the period set forth in Article 261, paragraph (1) has elapsed without the issuance of the order set forth in said paragraph.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

また家元は則として表千家許状(ゆるしじょう・おゆるし)の発行権を独占しており、中間の師匠は自分より上位の師匠、さらに家元へと許状の発行請を取次ぎ、御礼(請のための費用)も上納する義務がある。例文帳に追加

Additionally, the iemoto has an exclusive right to issue the Omote-senke yurushijo (permit) in principle and each instructor is under obligation to submit an application as well as a fee (to cover the processing cost for the application) for a permit for their disciple to their senior instructors as well as the iemoto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

母兼子は藤氏の下級貴族の出自だったが、父公衡の西園寺家は代々朝廷・鎌倉幕府間の連絡調整を担当する関東次の要職を継承しており、公衡も関東次として朝廷政務の枢要に当たっていた。例文帳に追加

Her mother, Kenshi was from the lower class of the FUJIWARA clan; her father, Kinhira was from the Saionji family which had been succeeding the important position in charge of coordination between the Imperil court and the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) in Kanto Moshitsugi; Kinhira dealt with critical affairs of the Imperial court as Kanto moshitsugi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

更には民間も含めて下位者から上位者に出す文書は全て「解」と称されるようになるが、これは、律令制以前においては上は全て口頭ですことを則としていたが、解の書式がその手続をそのまま文書化したための名残が反映されたものとも言われている。例文帳に追加

Furthermore, all monjo to be submitted from a person with a lower rank (including ordinary citizens) to a person with a higher rank came to be referred to as 'ge,' which was because all reports had been given orally before the ritsuryo system, and calling all monjo "ge" is said to be a reflection of the fact that the "ge" form put all the oral procedures for monjo in writing.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

本件が発生した因については、現在、証券取引等監視委員会が今さっきし上げましたように検査を継続中でございまして、事実関係の解明を待つ必要があると考えておりまして、現時点においては今後の行政対応についてし上げることはできないと思っております。例文帳に追加

As I said earlier, regarding the cause of this case, the SESC is still conducting inspection, so we need to wait until facts are clarified. At the moment, I cannot comment on future administrative measures.  - 金融庁

裁判所は,請求因陳述書が本法に従って審判委員会が解決する対象である不服立のみに係るものであり,かつ,審判委員会が未だ当該不服立の審査をしていないときは,当該陳述書の審理を拒絶することができる。例文帳に追加

A court may refuse to hear a statement of claim if it only concerns a complaint which is subject to resolution by the Board of Appeal pursuant to this Act and the complaint has not been reviewed by the Board of Appeal.  - 特許庁

解釈及び一般条項条例(Cap. 1)第39条 (1)を害することなく,第58条に基づく従業者による請について,裁判所による当該命令発出の拒絶は,従業者又はその権承継人が同条に基づき更に請することを妨げるものではない。例文帳に追加

Without prejudice to section 39 (1) of the Interpretation and General Clauses Ordinance (Cap 1), the refusal of the court to make any such order on an application made by an employee under section 58 shall not prevent a further application being made under that section by him or any successor in title of his.  - 特許庁

譲渡又は移転の登録請 譲渡又は移転により登録商標の権利を取得した者の権を登録する請は,その者が単独で又は登録所有者と共同でするかに従って,様式 TM-24又はTM-23によりしなければならない。例文帳に追加

An application to register the title of a person who becomes entitled by assignment or transmission to a registered trade mark shall be made in Form TM-24 or TM-23 according as it is made by such person alone or conjointly with the registered proprietor. - 特許庁

出願及び請はファクシミリによって行うことができる。ただし,願書若しくは請書の本,添付物,所定手数料納付証及びファクシミリ受取書が,ファクシミリ送信の翌日に産業財産庁の事務所に提出しなければならない。例文帳に追加

Applications or submissions may be filed by facsimile transmission, provided that the originals of the application or submission and its annexes, accompanied by proof of payment of the prescribed fee and acknowledgment of receipt of the transmission, are presented on the premises of the Institute itself on the day following the transmission. - 特許庁

商標所有権移転は, 譲受人又は譲受人の代理人から提出された請に基づいて商標登録簿に記録される。請書には, 登録証本及び当該移転を証明し, かつ, 次の事項を含む書類を添付する。例文帳に追加

Trademark ownership transfer shall be recorded in the Trademarks Register based on an application filed with the Trademarks Office by the transferee, or the transferee’s agent, accompanied with the original certificate of registration and the documents proving such transfer and including the following data: - 特許庁

(2) 異議立書は本法で定める期限内に審判委員会の専門家によって審理されるものとする。異議立人、商標所有者または産地名称使用権所有者の請求に応じて、当該の期間は所定期間の満了日から 6月以内であれば延長できる。例文帳に追加

(2) The filed notice of opposition shall be considered by a collegium of experts of the Board of Appeal within the time limit prescribed by this Law. The said time limit may be extended, at the request of the contestant or the owner of the trademark or of the right to use the appellation of origin, for the period not exceeding six months from the date of expiration of the prescribed time limit. - 特許庁

(1) 法第8条によって登録された意匠に係る著作権の存続期間延長に関する請については,法第8条に基づく当該請書提出の日付現在において有効な登録意匠に係る著作権の存続期間満了前に行わなければならない。例文帳に追加

(1) An application for extension of the period of copyright in a design registered by virtue of section 8 of the Act shall be made before the expiration of the period of copyright in the original registered design current at the date of lodging the application under section 8 of the Act. - 特許庁

2 農林水産大臣は、前項の規定による出を受けた場合において、その出に係る種類の農林物資について日本農林規格を制定すべきものと認めるときは、同項の案を審議会に付議するものとし、その制定の必要がないと認めるときは、理由を付してその旨を当該出人に通知しなければならない。例文帳に追加

(2) In the case where the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries receives such a proposal pursuant to the provisions of the preceding paragraph, and finds that a Japanese Agricultural Standard should be enacted concerning the agricultural and forestry product set forth in such proposal, he/she shall submit the original bill prescribed in said paragraph to the Council for deliberation, but if he/she determines that enactment of the proposed Japanese Agricultural Standard is not necessary, then he/she shall notify the proposing party of such determination, together with the reason therefore.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ト イ又はロの契約の込みの撤回又は契約の解除を行つた場合において、当該権利に係る役務の提供に伴い込者等の土地又は建物その他の工作物の現状が変更されたときは、当該込者等は、当該販売業者に対し、その状回復に必要な措置を無償で講ずることを請求することができること。例文帳に追加

(g) Where there has been withdrawal of the application for or rescission of the contract referred to in (a) or (b), if the existing state of the Purchasing Party's land, building, or other structure has been changed due to offer of the services pertaining to said rights, the Purchasing Party may demand that the seller takes necessary measures for returning it to the original state without charge.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

通常の特許とその対象の改善に対して与えられた別の特許でその特許の所有者が異なるものについて同時に無効確認を求める立がなされた場合は,産業財産局長官はそれら両立を同時に審理するが,特許の無効立についての決定を最初に行うものとする。例文帳に追加

In the case of a petition requesting simultaneous cancellation of an ordinary patent and of another granted to improvements related to the first, both patents belonging to different owners, the Head of the Department shall try those proceedings jointly but will resolve first on the cancellation of the principal patent.  - 特許庁

基本法第41条(2)に基づく請は,署名を付した書面によるものとし,かつ,その権又は権利を登録簿に記載されるべき者の権利の基礎となる証書又は書類の認証謄本を添えなければならず,かつ,請人は,当該請に関して附則1に記載する手数料を納付するものとする。例文帳に追加

An application under section 41 (2) of the Principal Act shall be in writing and signed and shall be accompanied by a certified copy of the instrument or document upon which the entitlement of the person whose title or interest is to be entered in the Register is based and the applicant shall also pay the fee set out in Schedule 1 in respect of such an application.  - 特許庁

異議が商標の登録所有者の権の承継人であって新所有者として未登録の者によりし立てられる場合は,その旨の表示,異議立人の名称及び住所,並びに当該新所有者の登録請が所轄支局により受領された日付又はこの情報が入手不能の場合は所轄支局に送付された日付の表示例文帳に追加

where the opposition is entered by the successor in title to the registered proprietor of a trade mark who has not yet been registered as new proprietor, an indication to that effect, the name and address of the opposing party and an indication of the date on which the application for registration of the new proprietor was received by the appropriate office or, where this information is not available, was sent to the appropriate office - 特許庁

出願人以外の者が対象の考案についての権を有することを特許庁に対してし立て,かつ,その帰属が明確でない場合は,特許庁は,その立人に対し,指定された期限内に裁判所に法的手続を提起するよう求めることができる。これがされない場合は,その立は考慮されない。例文帳に追加

If a person other than the applicant claims title to the invention before the Registering Authority, and if the circumstances are held to be uncertain, the Registering Authority may invite such other person to institute legal proceedings before a court of law within a specified period of time, failing which the claim will not be taken into consideration.  - 特許庁

局長は,次の場合は,類の追加を許可することができる。(a) 類の追加を求める請が登録出願後1月以内にされ,また (b) 請書には類ごとの登録請について所定の手数料が併せて納付され,また (c) 追加する類が関係する商品又はサービスが指定の範囲内にある場合例文帳に追加

The Commissioner may allow the addition of a class if-- (a)the application for addition is made within 1 month after the application for registration is filed; and (b)the application is accompanied by the fee prescribed for an application to register in 1 class; and (c)the goods or services to which the additional class or classes relate are within the original specification. - 特許庁

意見書が提出されなかった場合,又は提出された意見書に基づいて行った審査の結果,請が地理的表示又は産地呼称の共同体全域での保護に関する共同体の要件を満たしていると認められた場合は,請人にその旨が通知され,かつ,請書及び決定のために必要な関連書類が欧州共同体委員会に送付される。例文帳に追加

If no opinions are received or if the examination carried out on the basis of the opinions received reveals that the application meets the requirements of the Community Law regarding the Community-wide protection of geographical indications and designations of origin, the applicant shall be informed accordingly and the application forwarded to the Commission of the European Communities with all documents of relevance for the decision.  - 特許庁

ウェブサイトを見て購入込ボタンをクリックするなどした購入希望者に対して売主からの承諾通知のメールが到達した時点、又は、ウェブサーバに込データが記録され、これに応答する承諾データが込者側に到達し表示された時点で、則として契約が成立したと評価できる。例文帳に追加

In principle, the timing for the conclusion of a contract would be the time when an e-mail containing a notice of acceptance (shodaku tsuchi) from the seller reaches the potential purchaser who clicked the button to offer (moushikomi) to purchase the product after browsing the website, or when a notice of acceptance appears on the potential purchaser.s browser after the data on the acceptance has reached the offer or, responding to the data on the offer recorded on the web server.  - 経済産業省

いずれにいたしましても、一般論といたしましてし上げれば、公的資金の返済は、従来銀行からのし出を受け、国、それから預金保険機構において公的資金返済に係る3則があり、1つ目は、金融機関の経営の健全性、2つ目が国民負担の回避、3つ目は金融システムの安定化ということの3則に基づき、従来から検討していることになっております。例文帳に追加

In any case, if you allow me to speak generally, there is an established procedure regarding a public funds repayment, under which the government and the Deposit Insurance Corporation of Japan examine such repayment, upon submission by a bank of its proposal to make the repayment, in accordance with three basic principles: first, maintaining sound management of the financial institutions; second, avoiding public costs, and; third, stabilizing the financial system.  - 金融庁

譲渡又は移転により登録商標の権を取得した者は,その権を登録するよう様式TM6により登録官に請することができ,また,譲渡又は移転を登録するための請がこれらの発効日から12月以内に行われない場合は,発効日から12月の満了後の各12月又は月の一部の期間について,附則1に定める罰金が科される。例文帳に追加

Where a person becomes entitled by assignment or transmission to a registered trade mark, he may make application to the Registrar on Form TM6 to register his title and if the application is not made to register the assignment or transmission within 12 months of its effective date, a penalty specified in Schedule 1 to these regulations shall be payable in respect of each period of 12 months or portion thereof following the expiration of 12 months from the effective date. - 特許庁

譲渡又は移転によりある者が登録商標の権利者となった場合は,当該人は,登録官に対しその権の登録を請するものとする。登録官は,当該請を受領し,その権の証明に納得するときは,当該人を譲渡又は移転が効力を有する商品又はサービスに関する商標の所有者として登録し,かつ,譲渡又は移転の詳細を登録簿に記入させる。例文帳に追加

Where a person becomes entitled by assignment or transmission to a registered trade mark, he shall make application to the Registrar to register his title, and the Registrar shall, on receipt of such application and on proof of title to his satisfaction, register him as the proprietor of the trade mark in respect of the goods or services in respect of which the assignment or transmission has effect, and shall cause particulars of the assignment or transmission to be entered on the register.  - 特許庁

(2) 法第8条によって意匠の登録出願が行われたが前記請書提出の日付現在において有効な登録意匠に係る著作権存続期間がその出願の完成前に満了した場合は,登録意匠に係る著作権が更に期間延長され,かつ,登録されるべき意匠に係る著作権存続期間の延長請が提出されるまで,登録は実施されないものとする。例文帳に追加

(2) Where an application is made for registration of a design by virtue of section 8 of the Act, and the period of copyright in the original registered design current at the date of lodging the said application expires before the completion of that application, registration shall not be effected until the copyright in the original registered design has been extended for a further period and an application has been lodged for the extension of the period of copyright in the design to be registered. - 特許庁

五 上告の提起若しくは上告受理の立て又は前号の立て若しくは出についての裁判に対する借地借家法第四十二条第一項において準用する非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第二十五条において準用する民事訴訟法第三百三十条若しくは第三百三十六条第一項の規定による抗告の提起若しくは第三百三十七条第二項の規定による抗告の許可の立て 裁判所(抗告の許可の立てにあつては、その立てを受けた裁判所。以下この号において同じ。)における却下の裁判の確定又は裁判所が上告裁判所若しくは抗告裁判所に事件を送付する前における取下げ例文帳に追加

(v) the filing of a final appeal or a petition for acceptance of a final appeal, or the filing of an appeal under the provisions of Article 330 or Article 336, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure or a petition for permission to appeal under the provisions of Article 337, paragraph (2) of the Code of Civil Procedure which are applied mutatis mutandis pursuant to Article 25 of the Non-Contentious Case Procedure Act (Act No. 14 of 1898), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 42, paragraph (1) of the Land and Building Lease Act, against a judicial decision made on a petition or application set forth in the preceding item: the fact that a judicial decision of dismissal without prejudice made by the court of prior instance (in the case of the filing of a petition for permission to appeal, the court with which such petition has been filed; hereinafter the same shall apply in this item) has become final and binding, or the withdrawal prior to the court of prior instance sending the case to the final appellate court or the court in charge of the appeal.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の指定の請は、本邦に輸出される特定動機について、外国において当該特定動機を製作することを業とする者又はその者から当該特定動機を購入する契約を締結している者であって当該特定動機を本邦に輸出することを業とするものも行うことができる。例文帳に追加

(2) The application for the designation provided for in the preceding Paragraph may be submitted with regard to specified engines to be exported to Japan by a person who manufactures as his/her business the specified engines concerned in a foreign state or a person who has a contract with the above-mentioned person for the purchase of the specified engines concerned and who exports as his/her business the specified engines concerned to Japan.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

規制当局は、電気事業法の規定に基づき子炉設置者から提出される工事計画認可請を審査し、子炉施設の詳細設計が、子炉等規制法に基づく子炉設置許可及び経済産業大臣が定める技術基準に適合していることを確認し、認可している。例文帳に追加

The regulatory body examines the application for approval of a construction plan submitted by a licensee of reactor operation in accordance with the provision of the Electricity Business Act. And the approval of construction plan is issued after confirming that detailed design of nuclear installations conforms to the licensing conditions for reactor installment under the Reactor Regulation Act, and to the technical requirements established by the Minister of METI. - 経済産業省

同一の特許所有者又はその法律上の権承継人が欧州特許を付与されている発明についての国内特許を同一の優先権をもって付与された場合において,当該欧州特許についての異議がし立てられていないときは当該異議立期間が満了した日から,また,異議がし立てられているときは当該異議立手続において欧州特許を維持する欧州特許庁の決定が発効した日から,国内特許は欧州特許と重なり合う範囲において無効となる。例文帳に追加

If the patent is granted for an invention for which the same owner or his legal successor in title has been granted European patent with the same priority right, the national patent shall become invalid to the extent to which it is identical with the European patent, from the day of expiry of the time limit for filing the opposition against the European patent, if no opposition have been filed, or from the day of validity of the decision of the European Patent Office, by which the European patent has been preserved in the opposition proceedings. - 特許庁

第40条の規定は,旧商標法第5条[2]の規定に基づき1995年1月1日より前に公告された出願の分割に適用する。ただし,その分割は異議立期間の満了後にのみ宣言することができること,及びその宣言は請求の提出日に係属している異議立が分割後に出願の一部に対してのみ向けられることになるときにのみ許容されることを条件とする。異議立によって影響を受けない元の出願の部分は,第41条の規定に基づき登録される。当該登録には,第42条の規定に基づく異議立はできないものとする。例文帳に追加

Section 40 shall apply to the division of an application published prior to January 1, 1995, pursuant to Section 5(2) of the former Trade Mark Law, provided that the division may be declared only after the expiration of the time limit for lodging opposition and that the declaration shall only be admissible if an opposition pending on the filing date of the request would be directed after division only against one of the parts of the original application. The part of the original application not affected by opposition shall be registered pursuant to Section 41. Opposition under Section 42 shall not lie from such registration.  - 特許庁

特許の移転に効力を与え,その証拠となり若しくはその所有権に影響を及ぼし,又は当該請において主張される特許についての権利を創出している譲渡証及びその他の書類の各々は,長官が別段の指示をしない限り,請書と共に長官に提出しなければならず,この請書には請人又はその代理人により正本と証明された譲渡証又はその他の書類の写し2通を添付しなければならない。また長官は,自己が必要とする権の他の証拠又は同意書を要求することができる。例文帳に追加

Every assignment and every other document giving effect to or being evidence of the transfer of a patent or affecting the proprietorship thereof or creating an interest therein as claimed in such application, shall, unless the Controller otherwise directs, be presented to him together with the application which shall be accompanied by two copies of the assignment or other document certified to be true copies by the applicant or his agent and the Controller may call for such other proof of title or written consent as he may require.  - 特許庁

局長は,請があったときは,庁の記録にある特許所有者,並びに当該特許及び当該特許の対象である発明について権利,ライセンスその他の権利,権又は利益を有する者すべてに請があった旨の通知を直ちに送達し,かつ,これらの者及び請人に審理の日の通知を送達する。IP法第33条に基づいて選任された国内に居住する代理人は,本条にいう請があった旨の通知の送達を受領しなければならない。例文帳に追加

Upon filing of a petition, the Director shall forthwith serve notice of the filing thereof upon the patent owner and all persons having grants or licenses, or any other right, title or interest in and to the patent and invention covered thereby as appears on the record in the Office, and of notice of the date of hearing thereon, on such persons and petitioner. The resident agent or representative appointed in accordance with Section 33 of the IP Code, shall be bound to accept service of notice of the filing of the petition within the meaning of this Section. - 特許庁

(2)第73条又は第74条に言及する不法行為の立て開始以前に、登録の無効を理由に問題の商標に関して登録簿の補正を求める請が審判機関に対して既に正式に行われて係属中であった場合、治安判事は前述の請が処理されるまで当該告訴の手続きを中止し、告が自己の標章の登録を信頼する限りにおいて補正を求める請の結果に準拠して被告に対する告訴を裁決する。例文帳に追加

(2) Where before the institution of a complaint of an offence referred to in section 73 or 74, any application for the rectification of the Register concerning the trademark in question on the ground of invalidity of the registration thereof has already been properly made to and is pending before the Tribunal, the Magistrate shall stay the further proceedings in the prosecution pending the disposal of the application 59 aforesaid and shall determine the charge against the accused in conformity with the result of the application for rectification in so far as the complainant relies upon the registration of his mark.  - 特許庁

2 当事者は、裁判官の面前において弁論をし、又は弁論準備手続において述をしたときは、その裁判官を忌避することができない。ただし、忌避の因があることを知らなかったとき、又は忌避の因がその後に生じたときは、この限りでない。例文帳に追加

(2) A party, if he/she, in the presence of a judge, has presented oral arguments or made statements in preparatory proceedings, may not challenge the judge; provided, however, that this shall not apply where the party did not know of the existence of any grounds for challenge or where any grounds for challenge occurred thereafter.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第七十五条 告が日本国内に住所、事務所及び営業所を有しないときは、裁判所は、被告の立てにより、決定で、訴訟費用の担保を立てるべきことを告に命じなければならない。その担保に不足を生じたときも、同様とする。例文帳に追加

Article 75 (1) If a plaintiff does not have any domicile, business office or other office in Japan, the court, upon the petition of a defendant, shall make an order to the effect that the plaintiff should provide security for court costs. The same shall apply if any deficiency occurs in such security.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二 仮執行の宣言を付した判決に対する上告の提起又は上告受理の立てがあった場合において、判決の破棄の因となるべき事情及び執行により償うことができない損害を生ずるおそれがあることにつき疎明があったとき。例文帳に追加

(ii) Where a final appeal or a petition for acceptance of final appeal is filed against a judgment with a declaration of provisional execution, and a prima facie showing is made with regard to the circumstances under which the judgment in prior instance should be quashed and to the effect that execution is likely to cause damage for which compensation cannot be made.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 登録請者(法人にあっては、その代表権を有する役員)が、特定動機製作等事業者の役員又は職員(過去二年間にその特定動機製作等事業者の役員又は職員であった者を含む。)であること。例文帳に追加

(c) An applicant for registration (in the case of a juridical person, an officer who has the representation power) is an officer or an employee of a business operator that engages in the manufacture etc. of specified engines (including one who was an officer or an employee of the business operation that engages in the manufacture etc. of specified engines).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 前項の場合において、日本弁護士連合会は、当該議決に基づき、自らがした異議の出を却下し、又は棄却する決定及び弁護士会がした対象弁護士等を懲戒しない旨の決定を取り消して、事案を弁護士会に送付する。例文帳に追加

(2) If the preceding paragraph applies, the Japan Federation of Bar Associations, based on the resolution of the preceding paragraph, shall remand the matter to the original bar association after rescinding its ruling dismissing or rejecting the objection, as well as the ruling rendered by the original bar association not to discipline the Accused Attorney, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

五龍祭や四角祭を勤め(日本紀略)、藤道に取り憑いた具平親王の悪霊を賀茂光栄と共に祈祷して取り除いたり(宝物集)、親仁親王出産の際に死去した皇妃嬉子の入棺・葬儀に関する方法を藤頼道に勧したり(栄花物語)している。例文帳に追加

Mitsuyoshi presided over Goryusai and Shikakusai (Nihongiryaku), removed Imperial Prince Tomohira's evil spirit that possessed FUJIWARA no Yorimichi by saying prayers with KAMO no Mitsuyoshi (Hobutsushu) and, advised FUJIWARA no Yorimichi as to the manners of coffining and how the funeral of Princess Kishi (or Yoshiko) should be carried out who had died giving birth to Imperial Prince Chikahito (Eiga monogatari).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

同年の保元の乱においては、乱の勃発に先立ち後白河天皇からの命を受け、藤忠実・藤頼長父子が全国の荘園から武士を動員することを禁ずる綸旨を、次として全国の国司に発給する役目を果たした。例文帳に追加

In Hogen War that occurred in the same year, based on an instruction given by Emperor Goshirakawa before the war started, he played the role of delivering the rinji (the Emperor's command), prohibiting the father and son of FUJIWARA no Tadazane and FUJIWARA no Yorinaga from mobilizing samurai from manors throughout the nation, to kokushu (governors) of provinces throughout the nation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS