1016万例文収録!

「百地見」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 百地見に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

百地見の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 71



例文

なお、俊哲が坂上田村麻呂の副将軍として日高国へ遠征したことから、済王氏の一部かその縁者が北上盆に定住し、岩手県南部各に現在でも済姓を名乗る者が散される。例文帳に追加

When Shuntetsu went on an expedition as a vice-shogun (SAKANOUE no Tamuramaro being shogun) to Hitakami Province, some members of the Kudaranokonikishi Clan or their relatives settled down in the Kitagami Basin, and therefore those who have Kudara as their last names are still seen in southern parts of Iwate Prefecture.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その時,人隊長と,イエスを張っていた者たちは,震や起きた事柄をて非常に恐れ,「本当にこの人は神の子だった」と言った。例文帳に追加

Now the centurion, and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, “Truly this was the Son of God.”  - 電網聖書『マタイによる福音書 27:54』

侍たちは、侍身分となることで、中央の守護や、在の国人のような領国支配者の下で小領主となることを指向していたが、支配者かられば、侍は在姓の有力者に過ぎず、被支配者となされがちであった。例文帳に追加

Ji-zamurai intended to become small lords under the rule of central and provincial governors, but they were regarded as subjects since they were just powerful farmers from the perspective of governors.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方で西国では姓が縁的な結合を強め、村落を形成し、頭とは別個に荘園経営を請け負う姓請もられるようになった。例文帳に追加

In the meantime, in Saigoku (western part of Japan (esp. Kyushu, but ranging as far east as Kinki)) as the peasants strengthened their territorial bond and formed villages, Hyakushouke (the contract system that the manor's owner entrust a peasant to manage his manor and pay the customs) began to appear in addition to Jitouke.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

一方で西国では姓が縁的な結合を強め、村落を形成し、頭とは別個に荘園経営を請け負う姓請がられるようになった。例文帳に追加

Meanwhile, in Saigoku (western part of Japan (esp. Kyushu, but ranging as far east as Kinki), peasants strengthened their territorial bonds, formed villages, and established the hyakushouke system (the contract system where the manor's owner entrusts a peasant to manage his manor and pay the customs) to operate shoen independent of jito's management.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

平野を過ぎ、国道479号(内環状線)をオーバークロスし、済駅をながら上から高架へ上がっていく。例文帳に追加

After departing Hirano Station, trains cross over National Route 479 (Inner Loop Line) and run on the elevated track with a view of Kudara Station.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

が、実は換金作物(大豆、綿、等)には税金がかからず、普通の土持ちの姓はそこそこな生活をしていたという解もある。例文帳に追加

On the other hand, another opinion says that the cash crop (soybean, cotton, etc.) was not taxed, so farmers having lands of common size could lead a reasonably good life.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

四十五条 登記官は、審査請求を理由がないと認めるときは、その請求の日から三日内に、意を付して事件を第四十二条の法務局又は方法務局の長に送付しなければならない。例文帳に追加

Article 145 A registrar, when he/she finds a request for review to be groundless, shall refer the case to the Director of the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau set forth in Article 142 within three days from the date of the request, with his/her opinions attached thereto.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

国・方を合わせた長期債務残高は、平成十九年度末で七七十三兆円、対GDP比で四十八パーセントになると込まれ、主要先進国の中で最高の水準にあります。例文帳に追加

The balance of outstanding long-term debts owed by the central and local governments at the end of FY2007 is expected to total 773 trillion yen, equivalent to 148 percent of the GDP, the highest level among the major developed countries. - 財務省

例文

また、国・方を合わせた長期債務残高は、平成二十年度末には七七十八兆円、対GDP比で四十八パーセントになると込まれ、主要先進国の中で最悪の水準となっています。例文帳に追加

Meanwhile, at the end of FY2008, the outstanding long-term debts owed by the central and local governments are projected to total 778 trillion yen, which is equivalent to 148% of GDP, the worst level among major developed countries. - 財務省

例文

四十二条 筆界調査委員は、第四十条第一項の期日の後、対象土の筆界特定のために必要な事実の調査を終了したときは、遅滞なく、筆界特定登記官に対し、対象土の筆界特定についての意を提出しなければならない。例文帳に追加

Article 142 When a parcel boundary examiner has finished, after the date set forth in Article 140, paragraph (1), the examination of facts necessary for parcel boundary demarcation for the subject parcels, he/she shall submit his/her opinions on parcel boundary demarcation for the subject parcels to the registrar for parcel boundary demarcation without delay.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

方交付税交付金等については、税収増により法定率分が大幅に増加する中で、方歳出の直し等により、可能な限り抑制し、平成十八年度当初予算に比べ、三千七三十二億円増加の十四兆九千三十六億円にとどめております。例文帳に追加

Concerning local allocation tax grants, the amount provided according to the rate prescribed by law is projected to rise sharply because of the tax revenue increase, but we have imposed as much belt-tightening as possible through a review of local government expenditures and managed to limit the total amount of tax grants to 14,931.6 billion yen, an increase of 373.2 billion yen from the initial budget for FY2006. - 財務省

国司・荘園領主などの支配層かられば、名主は支配される側、すなわち被支配者だったが、一般姓らかられば名主は現における支配者だった。例文帳に追加

From the viewpoint of the ruling class, including territorial governors and manorial lords, they were part of the ruled class, while from the viewpoint of ordinary peasants, they were themselves rulers in village communities.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一方、我が国の財政は、国・方を合わせた長期債務残高が平成二十一年度末には八四兆円、対GDP比で 五十八%になると込まれ、主要先進国の中で最悪の水準にあるなど、極めて厳しい状況にあります。例文帳に追加

Meanwhile, the country’s fiscal condition is also extremely severe, given that the outstanding long-term debts owed by the central and local governments are projected to total 804 trillion yen (158% of GDP) at the end of FY2009, which is the worst level among major developed countries.  - 金融庁

中世の荘園公領制では、本家-領家-開発領主-荘官-頭らの関係にられるように、土姓に対する支配関係、また土からの収益に関する権利関係が重層的に絡み合っており、著しく複雑な様相を呈していた。例文帳に追加

As seen in relationships among honke (head family), ryoke (lord of the manor), kaihatsu-ryoshu (local notable who developed the land), shokan (officer governing shoen), and jito (manager and lord of manor), dominance relationships involving lands and farmers and also relationships involving rights such as land and profit were related to each other in multiple ways; therefore, the Shoen Koryo system of the Middle Ages was extremely complicated.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

荘園公領制では、本家-領家-荘官・頭らの関係にられるように、土姓に対する支配関係、また土からの収益に関する権利関係が重層的に絡み合っており、著しく複雑な様相を呈していた。例文帳に追加

Under the stratified land ruling structure of shoen koryo sei, the right to rule lands/peasants and the right to the proceeds of lands were very complicated because these were entangled in a multi-layered way, as seen in the structure of honke (official/nominal owner of shoen (manor)) - ryoke (lord of shoen) - shokan/jito (officer of governing shoen/manager of shoen).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

二十七条 法務局及び方法務局に、筆界特定について必要な事実の調査を行い、筆界特定登記官に意を提出させるため、筆界調査委員若干人を置く。例文帳に追加

Article 127 (1) Each Legal Affairs Bureau and District Legal Affairs Bureau shall have several parcel boundary examiners in order to have them conduct the examination of facts necessary for parcel boundary demarcation and submit their opinions to a registrar for parcel boundary demarcation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

そんななか、農林水産省でも、食文化の一つである郷土料理を直し、域の食材を生かした郷土料理の掘り起こしとともに、全国発信を図るため「郷土料理選」を2007年度から選定することにしている。例文帳に追加

The Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries reviews local dishes as part of the culinary culture, and the ministry is due to choose the 100 best dishes for fiscal 2007 in order to find local dishes that use their own local foodstuffs for the purposes of publicizing them nationwide.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当寺の本堂をはじめとする中心堂宇は総門や本坊のある点から数メートルの石段を上ったはるか奥にあるため、落とされ、焼き討ちをまぬがれたのではないかという説もある。例文帳に追加

A theory says that it was overlooked by the army and escaped the fire because the main temple buildings, including the main hall, where the inner part were far from the main gate and the main priest's residence and the several hundred meter stone steps came between them.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さらに有力貴族・寺社などの権勢家(権門)が、自らの経済基盤を強化するため、墾田永年私財法による規制面積以上に土を開発し、姓層の生活を圧迫する状況がられた。例文帳に追加

In addition, influential families such as dominant nobility, temples and shrines tended to develop more land over the regulation of Konden einen shizai Law (a law allowing farmers who cleared new lands to own them permanently) in order to strengthen their economic bases, and press farmers' lives.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これ以外の記事がえないので不詳であるが、日本書紀にその没年や墳墓の所在が記されるため、済の王族だろうとされる。例文帳に追加

Although nothing else about him is described in Nihonshoki, it is believed that he was a member of the royal family of Paekche (a kingdom in early Korea) because his age of death and the location of his burial are recorded in Nihonshoki.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

王朝国家体制の下では、国家から土経営や人民支配の権限を委譲された有力姓(田堵・名主)層の成長がられた。例文帳に追加

Under this system, influential farmers, (Tato: farm managers who lease public fields from provincial lords and produce agricultural products; and Myoshu: owners of rice fields) to whom the management of land and control of people was transmitted from the government, became powerful.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

郎党の出自をると、下人・所従から郎党になった者もいれば、姓身分の者が在武士と主従関係を持って郎党となった者もいた。例文帳に追加

Some roto originated from lower ranked people or shoju (retainers), and some were peasants who had formed a relation with a local warrior to become a roto.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

だが伊賀の場合、実力者である上忍三家(服部氏・氏・藤林氏)の発言力が強く合議を開いても彼らの意に従うことが多かった。例文帳に追加

In case of Iga, however, the forcefulness of speech by powerful Jonin Miyake (Hattori clan, Momochi clan, and Fujibayashi clan) was so strong that people followed their opinion most of the time when a reunion took place.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

我が国の財政の現状は、国及び方の長期債務残高が平成二十三年度末には対GDP比で八十四%に達すると込まれるなど、主要先進国の中で最悪の水準にあります。例文帳に追加

At present, Japan’s fiscal situation is at a worse level than any other major advanced country, with the balance of long-term debt by central and local governments expected to reach 184% of GDP by the end of FY2011.  - 財務省

一方、四つ目の過剰ともいえる政府の債務については、国・方合わせた長期債務残高が平成十八年度末でGDP比五十パーセントを超える込みであるなど、極めて厳しい状況にあります。例文帳に追加

On the other hand, Japan's fiscal condition is extremely severe, with the expectation that the long-term debts outstanding owed by the national and local governments will exceed 150% of GDP at the end of FY2006. Such excessive government debts can be regarded as the fourth excess. - 財務省

我が国の財政事情は、平成十四年度末の国・方の長期債務残高が六九十三兆円に達する込みであるなど、G7諸国の中で最悪の状況にあります。例文帳に追加

Japan is witnessing the worst fiscal situation among G7 the member countries, with the balance of long-term liability of central and local governments estimated to reach 693 trillion yen at the end of FY2002. - 財務省

第八五十九条の三 成年後人は、成年被後人に代わって、その居住の用に供する建物又はその敷について、売却、賃貸、賃貸借の解除又は抵当権の設定その他これらに準ずる処分をするには、家庭裁判所の許可を得なければならない。例文帳に追加

Article 859-3 A guardian of an adult shall obtain the permission of the family court for sale, rent, cancellation of lease, or establishment of a mortgage, or any other disposition equivalent to these, on the ward's behalf with regard to a building or site used for the adult ward's residence.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十三条 筆界特定登記官は、前条の規定により筆界調査委員の意が提出されたときは、その意を踏まえ、登記記録、図又は図に準ずる図面及び登記簿の附属書類の内容、対象土及び関係土形、目、面積及び形状並びに工作物、囲障又は境界標の有無その他の状況及びこれらの設置の経緯その他の事情を総合的に考慮して、対象土の筆界特定をし、その結論及び理由の要旨を記載した筆界特定書を作成しなければならない。例文帳に追加

Article 143 (1) When a parcel boundary examiner has submitted his/her opinions pursuant to the provision of the preceding Article, the registrar for parcel boundary demarcation shall make a parcel boundary demarcation for the subject parcels, while referring to such opinions and comprehensively taking into consideration the content of the registration records, maps or drawings equivalent to maps and the annexed documents of the registries, the topography, land category, land area and shape of each of the subject parcels and the related parcels as well as whether or not there is any structure, fence or boundary marker and other conditions on those parcels of land and how these facilities have been installed, and other circumstances concerned, and shall prepare a written report of parcel boundary demarcation stating the conclusion of the parcel boundary demarcation and the gist of the reasons therefor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二五十条 方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務については、できる限り新たに設けることのないようにするとともに、新方自治法別表第一に掲げるもの及び新方自治法に基づく政令に示すものについては、方分権を推進する観点から検討を加え、適宜、適切な直しを行うものとする。例文帳に追加

Article 250 Item 1 Statutory Entrusted Affairs prescribed in Article 2, paragraph 9, item 1 of the new Local Government Act shall, in addition, be created to the minimum possible extent, and such affairs listed in Appended Table I of the new Local Government Act and those provided for by Cabinet Order enacted under the new Local Government Act shall be examined from the perspective of promoting decentralization and be reviewed as appropriate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二五十条 新方自治法第二条第九項第一号に規定する第一号法定受託事務については、できる限り新たに設けることのないようにするとともに、新方自治法別表第一に掲げるもの及び新方自治法に基づく政令に示すものについては、方分権を推進する観点から検討を加え、適宜、適切な直しを行うものとする。例文帳に追加

Article 250 With regard to Item I statutorily entrusted affairs as provided in item (i) of paragraph (9) of Article 2 of the New Local Autonomy Act, establishment of new affairs shall be avoided to the greatest possible extent, and the affairs listed in Appended Table 1 of the New Local Autonomy Act and affairs as provided by Cabinet Order based on the New Local Autonomy Act shall be reviewed from the viewpoint of their promotion of decentralization, and shall be revised as appropriate.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二十五条の三 裁判所は、鑑定人に口頭で意を述べさせる場合において、鑑定人が遠隔のに居住しているときその他相当と認めるときは、最高裁判所規則で定めるところにより、隔者が映像と音声の送受信により相手の状態を相互に認識しながら通話をすることができる方法によって、意を述べさせることができる。例文帳に追加

Article 215-3 Where the court has an expert witness state his/her opinions orally, when the expert witness lives in a remote place or the court finds it appropriate for any other reasons, the court, as provided for by the Rules of the Supreme Court, may have him/her state opinions by a method that enables parties at a distance to communicate with each other while mutually recognizing the other party's status by audio and visual transmissions.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二六条 内閣総理大臣は、外国保険会社等の財産の状況が著しく悪化し、日本における保険業を継続することが日本における保険契約者等の保護のから適当でないと認めるときは、当該外国保険会社等の第八十五条第一項の免許を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 206 The Prime Minister may, when he/she finds that the situation of the property of a Foreign Insurance Company, etc. is significantly worsening and that it is not appropriate to continue the Insurance Business in Japan from the viewpoint of protecting Policyholders, etc. in Japan, rescind the license of the Foreign Insurance Company, etc. set forth in Article 185, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二三十二条 内閣総理大臣は、免許特定法人及び引受社員の財産の状況が著しく悪化し、引受社員が日本における保険業を継続することが日本における保険契約者等の保護のから適当でないと認めるときは、当該免許特定法人の第二十九条第一項の免許を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 232 The Prime Minister may, when he/she finds that the situation of the property of a Licensed Specified Juridical Person or its Underwriting Members has deteriorated so significantly that it is not appropriate for the Underwriting Members to carry on the Insurance Business in Japan from the viewpoint of protecting Policyholders, etc. in Japan, cancel the license issued to the Licensed Specified Juridical Person under Article 219, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

第二七十二条の二十七 内閣総理大臣は、少額短期保険業者の財産の状況が著しく悪化し、少額短期保険業を継続することが保険契約者等の保護のから適当でないと認めるときは、当該少額短期保険業者の第二七十二条第一項の登録を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 272-27 The Prime Minister may, when he/she finds that a Small Amount and Short Term Insurance Provider should not, due to a extreme deterioration in the status of its property, carry on the Small Amount and Short Term Insurance Business from the viewpoint of protecting Policyholders, etc., cancel the registration of such small amount and short term insurance provider under Article 272, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

我が国の財政は、国・方を合わせた長期債務残高が平成二十一年度末には八四兆円、対GDP比で五十八%になると込まれ、主要先進国の中で最悪の水準にあるなど、極めて厳しい状況にあります。当面、現行の基礎的財政収支に関する努力目標の下で、景気回復を最優先としつつ、財政健全化の取組を進めてまいります。例文帳に追加

The country’s fiscal condition is extremely severe, given that the outstanding long-term debts owed by the central and local governments are projected to total 804 trillion yen (158% of GDP) at the end of FY2009, which is the worst level among major developed countries.We will continue our fiscal consolidation efforts in accordance with our current nonbinding goal relating to the primary fiscal balance, while at the same time giving top priority to economic recovery for the time being.  - 金融庁

域において新産業・新事業を創出し、域経済の活性化を図るため、大学等の技術シーズや知を活用した中小企業を中心とする産学官の強固な共同研究体制(域新生コンソーシアム)の下で、実用化に向けた高度な研究開発を実施する。(継続)(予算額2,719万円)例文帳に追加

In order to promote the creation of new industries and new businesses in regions, and regional economic revitalization, strong industry-university-government consortiums led by SMEs utilizing technology "seeds" and information available at universities, etc. ("regional regeneration consortiums"), will conduct advanced R&D leading to the commercialization of technologies.(continuation) (\\2,719 million budget) - 経済産業省

焼けるような暑さ、ひどい寒さに耐えまったく知らぬ人にドアをノックししたそれほど若くない人から、自発的に組織され、「人民の、人民による、人民のため政治」が決して球上に消え去ってないことを二世紀以上後に証明した何万人ものアメリカ人からの強さを描いた。例文帳に追加

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth. - Tatoeba例文

三十四条 内閣総理大臣は、保険会社の財産の状況が著しく悪化し、保険業を継続することが保険契約者等の保護のから適当でないと認めるときは、当該保険会社の第三条第一項の免許を取り消すことができる。例文帳に追加

Article 134 The Prime Minister may, when he/she finds that the situation of the property of an Insurance Company is significantly worsening and that it is not appropriate to continue the Insurance Business from the viewpoint of protecting Policyholders, etc., rescind the license of the Insurance Company set forth in Article 3, paragraph (1).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

七十五条 裁判所は、当事者が遠隔のに居住しているときその他相当と認めるときは、当事者の意を聴いて、事件を書面による準備手続(当事者の出頭なしに準備書面の提出等により争点及び証拠の整理をする手続をいう。以下同じ。)に付することができる。例文帳に追加

Article 175 The court, when a party lives in a remote place or it finds it appropriate for any other reasons, may refer a case to preparatory proceedings by means of documents (meaning proceedings for arranging issues and evidence through the submission of briefs, etc., without the appearance of the parties; the same shall apply hereinafter).  - 日本法令外国語訳データベースシステム

『続日本紀』に宝亀11年(780年)、光仁天皇が秋篠寺に食封(じきふ)一戸を施入したとあるのが文献上の初である(食封とは、一定域の戸(世帯)から上がる租庸調を給与や寺院の維持費等として支給するもの)。例文帳に追加

In an article that Emperor Konin donated one hundred jikifu to Akishino-dera Temple in 780 in "Shoku Nihongi" (Chronicle of Japan Continued), Akishino-dera Temple appears first in the literature (Jikifu was a salary or a maintaining allowance for temples, and one jikifu was worth taxes levied on one household).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

人一首の中の小式部内侍が歌った「おほえ山 いくの(生野)の道の遠ければ まだふみもず 天橋立」の歌枕として登場する生野は福知山市内の名であるが、このことからその福知山と交通の歴史の深さを知ることが出来る。例文帳に追加

Ikuno, which appears in the beginning of one of the Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets) was composed by Koshikibu no Naishi saying 'The road going over the Oe-yama mountain range and via Ikuno is so far that I have not set foot on Ama no Hashidate or seen a letter from my mother yet,' and is a place name in Fukuchiyama City; this poem illustrates the long relationship between Fukuchiyama and transportation.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかしながら、平成十三年度末の国・方の長期債務残高が六六十六兆円に達する込みであるなど、我が国財政は依然として極めて厳しい状況にあり、今後、我が国が安定的に発展するためには、財政構造改革は必ず成し遂げなければならない課題であります。例文帳に追加

However, Japan's fiscal situation remains in an extremely severe state, with the total long-term debt outstanding of the national and local governments estimated to reach 666 trillion yen at the end of FY2001. So, in order for Japan to have stable development, it is necessary to accomplish fiscal structural reform at any cost. - 財務省

3 都道府県知事は、第四十八条第一項第一号の指定をしようとするときは、関係市町村長に対し、厚生労働省令で定める事項を通知し、相当の期間を指定して、当該関係市町村の第十七条第一項に規定する市町村介護保険事業計画との調整を図るからの意を求めなければならない。例文帳に追加

(3) A prefectural governor, when he or she intends to provide appointment as service provider as set forth in Article 48, paragraph (1), item (i), shall provide notice of matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare to the mayor of the relevant Municipality, specify a reasonable period, and request opinions from the perspective of coordination with the Municipal Insured Long-Term Care Service Plan as prescribed in Article 117, paragraph (1) of said relevant Municipality.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

6 都道府県知事は、第一項の許可又は第二項の許可をしようとするときは、関係市町村長に対し、厚生労働省令で定める事項を通知し、相当の期間を指定して、当該関係市町村の第十七条第一項に規定する市町村介護保険事業計画との調整を図るからの意を求めなければならない。例文帳に追加

(6) A prefectural governor, when he or she intends to provide an approval as set forth in paragraph (1) or an approval as set forth in paragraph (2), shall provide notice of matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare to the mayor of the relevant Municipality, specify a reasonable period, and request opinions from the perspective of coordination with the Municipal Insured Long-Term Care Service Plan as prescribed in Article 117, paragraph (1) of said relevant Municipality.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

5 都道府県知事は、第四十八条第一項第三号の指定をしようとするときは、関係市町村長に対し、厚生労働省令で定める事項を通知し、相当の期間を指定して、当該関係市町村の第十七条第一項に規定する市町村介護保険事業計画との調整を図るからの意を求めなければならない。例文帳に追加

(5) A prefectural governor, when he or she intends to provide an appointment as service provider as set forth in Article 48, paragraph (1), item (iii), shall provide notice of matters as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare to the mayor of the relevant Municipality, specify a reasonable period, and request opinions from the perspective of coordination with the Municipal Insured Long-Term Care Service Plan as prescribed in Article 117, paragraph (1) of said relevant Municipality.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

三十九条 筆界特定の申請があったときは、筆界特定の申請人及び関係人は、筆界特定登記官に対し、対象土の筆界について、意又は資料を提出することができる。この場合において、筆界特定登記官が意又は資料を提出すべき相当の期間を定めたときは、その期間内にこれを提出しなければならない。例文帳に追加

Article 139 (1) When an application for parcel boundary demarcation is filed, the applicant for parcel boundary demarcation and the related persons may submit their opinions or materials with regard to the parcel boundary between the subject parcels. In this case, if a registrar for parcel boundary demarcation has specified a reasonable period during which such opinions or materials should be submitted, submission shall be made within such period.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

4 第一項の申立てに係る労働協約が最低賃金法(昭和三十四年法律第三十七号)第十一条に規定する労働協約に該当するものであると認めるときは、厚生労働大臣又は都道府県知事は、同項の決定をするについては、賃金に関する部分に関し、あらかじめ、中央最低賃金審議会又は都道府県労働局長の意を聴かなければならない。この場合において、都道府県労働局長が意を提出するについては、あらかじめ、方最低賃金審議会の意を聴かなければならない。例文帳に追加

(4) When a collective agreement pertaining to a request set forth in paragraph 1 is found to fall under a collective agreement as provided for in Article 11 of the Minimum Wages Act (Act No. 137 of 1959), the Minister of Health, Labor and Welfare or the prefectural governor in making the decision referred to that paragraph shall, prior thereto , obtain the opinion of the Central Minimum Wages Council or the Chief of the Prefectural Labor Standards Office concerning the part of the collective agreement relating to wages. In such a case, the Chief of the Prefectural Labor Standards Office, prior to presenting his or her opinion, shall obtain the opinion of the Local Minimum Wages Council.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 内閣総理大臣は、当該保険会社において保険業の継続のために必要な措置が講じられた場合であって、かつ、第二四十条の五第一項の決議に係る契約条件の変更が当該保険会社の保険業の継続のために必要なものであり、保険契約者等の保護のから適当であると認められる場合でなければ、前項の承認をしてはならない。例文帳に追加

(2) The Prime Minister shall not grant approval set forth in the preceding paragraph except in cases where measures necessary for the continuation of Insurance Business have been undertaken by that Insurance Company, and the Modification of Contract Conditions pertaining to the resolution as set forth in Article 240-5, paragraph (1) is found necessary for the continuation of Insurance Business of that Insurance Company, and appropriate from the standpoint of the protection of Insurance Policyholders, etc.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

九十七条 裁判所は、再生手続開始の申立てがあった場合において、住宅資金特別条項を定めた再生計画の認可の込みがあると認めるときは、再生債務者の申立てにより、相当の期間を定めて、住宅又は再生債務者が有する住宅の敷に設定されている前条第三号に規定する抵当権の実行手続の中止を命ずることができる。例文帳に追加

Article 197 (1) Where a petition for commencement of rehabilitation proceedings is filed, the court, if it finds that a rehabilitation plan that specifies special clauses on home loan is likely to be confirmed, upon the petition of the rehabilitation debtor, may specify a reasonable period and order the stay of a procedure for the exercise of a mortgage prescribed in item (iii) of the preceding Article which is established on the residence or the site for the residence owned by the rehabilitation debtor.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS