1016万例文収録!

「知規」に関連した英語例文の一覧と使い方(121ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 知規に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

知規の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 6427



例文

(1)による確認の過程で,登録出願が第4条,第9条2)及び4),第10条 (1)及び(2)若しくは第19条の定を遵守していないこと,第20条 (1) 1)に記載する書類が登録出願から欠落していること,又は提出された書類が所定の方式及び実体の要件に適合しないことが明らかになったときは,特許庁は,出願人にその旨を書面をもって通し,かつ,不備を除去し又は説明を提出するための少なくとも2月の期間を定めるものとする。例文帳に追加

If in the course of the verification pursuant to subsection (1) of this section it becomes evident that the registration application is not in compliance with the provisions of § 4, clauses 9 2) and 4), subsections 10 (1) and (2) or § 19 of this Act or a document specified in clause 20 (1) 1) of this Act is missing from the registration application or the documents filed do not conform to the established formal and substantive requirements, the Patent Office shall notify the applicant thereof in writing and shall establish a term of at least two months for the elimination of the deficiencies or provision of explanations.  - 特許庁

出願の方式及び実体要件の遵守に係る審査の過程において,第28条に定める書類が出願から欠落していること又は書類が第30条から第33条までに定する要件若しくは第34条 (4)に基づいて定める要件を遵守していないことが明らかになった場合は,特許庁は,書面をもって出願人にその旨を通し,かつ,不備の除去又は説明の提出のために少なくとも2月の期間を定めるものとする。例文帳に追加

If it becomes evident in the course of examination of the compliance of an application with formal and substantive requirements that a document specified in § 28 of this Act is missing from the application or documents do not meet the requirements provided for in §§ 30 - 33 or requirements established on the basis of subsection 34 (4) of this Act, the Patent Office shall notify the applicant thereof in writing and set a term of at least two months for the elimination of deficiencies or provision of explanations.  - 特許庁

請求項に記載された用語の意味が不明確である場合には、審査官は発明の詳細な説明又は図面及び出願時の技術常識を参酌して発明の主題の把握が可能であるのかを検討し、詳細な説明または図面及び出願時の技術常識を参酌したときに発明の把握が可能である場合には、明細書等の記載不備と新性についての拒絶理由を一括して通することができる。例文帳に追加

In the case where a term disclosed in the claims is obscure and unclear, an examiner should examine whether the subject matter of invention can be comprehended in view of the detailed description, drawings, and common general knowledge as of the time of filing. The examiner can notify the applicant a ground for rejection on the ground of lack of clarity in describing specification and novelty at the same time, when the claimed invention can be readily comprehended in view of the detailed description or drawings, and common general knowledge as of the time of filing.  - 特許庁

例えば、1つの発明専利出願の請求項は「四角結晶体構造を持ち、主相がNd2Fe14Bである金属間化合物のNdFeB永久磁石合金で制作された電機回転子鉄芯」である場合、もし対比文献により「NdFeB磁石体で制作された電機回転子鉄芯」が開示されているなら、前述の請求項の新性を喪失させることになる。何故なら、当業者が、「NdFeB磁石体」とは、主相がNd2Fe14Bである金属間化合物のNdFeB永久磁石合金であること、そして四角結晶体構造を備えることをよくっているためである。例文帳に追加

For example, a claim of an invention application is “a core of a motor rotor made of Nd-Fe-B permanent magnet alloy having a tetragonal crystal structure and a main phase of Nd2Fe14B intermetallic compound". If a reference document discloses “a core of a motor rotor made of Nd-Fe-B magnet", the claim will lose novelty, since it is well known to a person skilled in the art that the so-called “Nd-Fe-B magnet" means the Nd-Fe-B permanent magnet alloy having a main phase of Nd2Fe14B intermetallic compound and a tetragonal crystal structure.  - 特許庁

例文

例えば、1つの発明専利出願の請求項は「四角結晶体構造を持ち、主相がNd2Fe14Bである金属間化合物のNdFeB永久磁石合金で制作された電機回転子鉄芯」である場合、もし対比文献により「NdFeB磁石体で制作された電機回転子鉄芯」 が開示されているなら、前述の請求項の新性を喪失させることになる。何故なら、当業者は「NdFeB磁石体」が主相がNd2Fe14Bである金属間化合物のNdFeB永久磁石合金であること、そして四角結晶体構造を備えていることをよくっているからである。例文帳に追加

For example, a claim of an invention application is “a core of a motor rotor made of Nd-Fe-B permanent magnet alloy having a tetragonal crystal structure and a main phase of Nd2Fe14B intermetallic compound." If a reference document discloses “a core of a motor rotor made of Nd-Fe-B magnet," the claim will lose novelty, since it is well known to a person skilled in the art that the so-called “Nd-Fe-B magnet" means the Nd-Fe-B permanent magnet alloy having a main phase of Nd2Fe14B intermetallic compound and a tetragonal crystal structure.  - 特許庁


例文

(4)に定の付託により,特許が権利のない者に付与されたとの理由で付託に係る特許を本条に基づき移転させる命令を発することはできず,当該理由での(4)に基づく命令は,付託が特許付与日に始まる2年の終了後に行われた場合は,特許所有者として登録されている者が特許付与時に,又は場合により,当該人への特許移転時に当該特許に対しその者が権利を有していないことをっていたことが明らかにされない限り,発することはできない。例文帳に追加

On any such reference as is mentioned in subsection (4) no order shall be made under this section transferring the patent to which the reference relates on the ground that the patent was granted to a person not so entitled, and no order shall be made under subsection (4) on that ground, if the reference was made after the end of 2 years beginning with the date of the grant, unless it is shown that any person registered as a proprietor of the patent knew at the time of the grant or, as the case may be, of the transfer of the patent to him that he was not entitled to the patent.  - 特許庁

長官は,出願について本法又は本法に基づいて制定された則の要件(第9条 (1),第11条,第13条,第14条,第19条及び第20条の要件以外)に従わないと認めるときは,出願人にその旨を通するものとし,当該出願人が長官の指定する期間内に,前記要件に従う旨を長官に納得させること又は当該要件に従うよう出願を補正することを怠ったときは,長官は第90条に従うことを条件として当該出願を拒絶することができる。例文帳に追加

If it appears to the Controller that an application does not comply with a requirement of this Act or the rules made thereunder, (other than the requirements of sections 9(1), 11, 13, 14, 19 and 20), the Controller shall so inform the applicant and if the applicant, within the time specified by the Controller, fails to satisfy the Controller that the said requirement is complied with or to amend the application so as to comply therewith the Controller may, subject to section 90, refuse the application.  - 特許庁

長官は特許庁公報としてられる公報(本法では「公報」という)を定期的に発行するものとし,当該公報には,公報に公告するために本法又はその他の法律が指示する全ての事項,及び特許又は特許出願に関して長官が有用かつ重要と認める事項及び情報,及び本法又はその他の法律に基づいて長官が責任を有するその他の事項も含めるものとする。また,如何なる法においても「工業及び商業所有権に関する公報」への言及は,それぞれ公報への言及を含むものと解釈する。例文帳に追加

The Controller shall issue periodically a journal to be known as the Patents Office Journal (which is referred to in this Act as “the Journal”) in which he shall include all matters which he is directed by this Act or otherwise by law to publish in the Journal and also such matters and information as appear to him to be useful or important in relation to patents or applications for patents and other matters for which he is responsible under this Act or otherwise by law and references in any enactment to the Official Journal of Industrial and Commercial Property shall each be construed as including a reference to the Journal.  - 特許庁

1964年法第18条に基づいて出願の完全明細書の受理が公告され,かつ,同法第19条(1)に定める期間が本法施行時に満了していなかった出願の場合は当該期間の満了前,又は当該期間中に異議申立が通された場合は1964年法の定に基づき関係する手続が終了して特許を付与する旨の裁定が下される前は,当該出願に関して本法に基づく特許は付与されないものとする。例文帳に追加

In the case of any application the acceptance of the complete specification of which had been advertised under section 18 of the Act of 1964 and in respect of which the period specified in subsection (1) of section 19 of that Act had not expired at the commencement of this Act, a patent shall not be granted under this Act on such application before the expiry of that period or, where opposition is notified during that period, before the relevant proceedings are concluded under the provisions of the Act of 1964 and a determination that a patent may be granted has been made.  - 特許庁

例文

基本法第38条の定に従うことを条件として,長官は,意匠の表示を添えた調査請求書を受領し,かつ,附則1に記載する手数料の納付を受けたときは,調査の日において当該意匠と同一に見える又は当該意匠に類似する意匠が登録されているか否かを確認するために合理的に実際的な調査を登録簿について行わせることができ,かつ,長官は,調査の結果を請求人に通する。例文帳に追加

Subject to the provisions of section 38 of the Principal Act, the Controller may, on receipt of a request for a search, accompanied by a representation of a design, and on payment of the fee set out in Schedule 1 cause such search as may be reasonably practicable to be made of the Register, to ascertain whether or not at the date of the search any design is on record which appears to be identical with, or closely resembles that design and the Controller shall notify the applicant of the result of the search.  - 特許庁

例文

国際登録の対象である意匠例のすべて又は一部が第9条の要件を満たさない場合,又は本法に定める手続に従って意匠の国際登録に対する異議申立がなされた場合は,国家特許庁は,ヘーグ協定に基づく則に定められた期間内に,かつ,そこに定められた方法により,リトアニア共和国における意匠の国際登録の有効性拒絶に係る通を,当該拒絶の基礎となる全ての根拠の陳述を添えて,国際事務局へ送付しなければならない。例文帳に追加

Where all or part of examples of a design that is the subject of the international registration do not meet the requirements of Article 9 of this Law or where an opposition to the international registration of a design is filed in accordance with the procedure laid down by this Law, the State Patent Bureau shall, within a period and in a manner prescribed by the Regulations under the Hague Agreement, communicate to the International Bureau a notification of refusal of the validity of the international registration of a design in the Republic of Lithuania, stating all the grounds on which the refusal is based. - 特許庁

(2)の定に従うことを条件として,ある商標がその商標の登録出願についての官報における公告日から6月以内に登録されない場合は,登録官は,その登録出願人に対してその送達宛先に宛てた書面により登録未了の通を送ることができ,また,かかる公告日後12月以内に出願人の不履行により登録が完了しない場合は,出願は失効し,記録から抹消されるものとする。例文帳に追加

Subject to subregulation (2), where a trade mark has not been registered after six months from the date of the advertisement in the Gazette of the application for registration of the mark, the Registrar may give notice in writing to the applicant at his address for service of the non-completion, and if after twelve months from the date of the advertisement the registration is not completed by reason of default on the part of the applicant, the application shall lapse and shall be removed from the record. - 特許庁

作用、機能、性質又は特性により物を特定しようとする記載を含む請求項であって、下記i)又はii)に該当するものは、引用発明の対応する物との厳密な一致点及び相違点の対比を行わずに、審査官が、両者が同じ物であるとの一応の合理的な疑いを抱いた場合には、その他の部分に相違がない限り、新性が欠如する旨の拒絶理由を通し、両発明が相違する旨の出願人の主張・反証を待つことができる。例文帳に追加

For some claims providing descriptions intending to define the products by working, functions or characteristics, which are included in the following i) or ii), the examiners shall send a notice of the reasons for refusal for the lack of the novelty when they have a reasonable doubt that the products in the claimed inventions and cited inventions are prima facie identical, without comparison of the products between the claimed inventions and the cited inventions for finding the exact corresponding and differing points. That is unless differences are found in other sections. And the applicants have opportunities to argue against the notice of reasons for refusal or clarify their refused applications.  - 特許庁

(7) ある製品が新であって,特許方法により製造された可能性が実質的にあり,かつ,特許権者が合理的に努力しても実際に使用された方法を確認することができなかった場合は,反証がない限り,当該製品は特許方法により得られたものとみなされる。特に,特許方法が唯一の既の方法である場合は,製品が特許方法により製造された可能性が実質的にあるものとする。例文帳に追加

(7) In the absence of proof to the contrary, a product shall be deemed to have been obtained by a patented process if the product is new and a substantial likelihood exists that the product was made by the patented process and the patentee has been unable, despite reasonable efforts, to determine the process actually used. A substantial likelihood that the product was made by the patented process shall exist, in particular, when the patented process is the only known process. - 特許庁

証拠資料は書証以外は認められない。ただし,本定に拘らず何れの当事者も主張が事実問題に関わるか法律問題に関わるかを明らかにした上で,口頭で意見を述べる機会を要求することができる。この要求を容認するか否かは,事件の重要性と複雑性を考慮したINDECOPIの的財産権審判室の裁量に任される。口頭での意見交換のために当事者が召還された場合は,意見陳述の機会は聴聞日に出席した当事者にのみ与えられる。例文帳に追加

No evidentiary material other than documents shall be allowed. Notwithstanding the foregoing, any of the parties may request the right to speak, at the same time specifying whether his statement will bear on matters of fact or of law. The allowing or refusal of the request shall be left to the discretion of the Chamber of the Tribunal, depending on the importance and implications of the case. Where the parties are summoned to an oral exchange, this shall take place with the persons who were present at the hearing. - 特許庁

(1) 局長は,ある特許出願手続において提出された完全明細書を受理した後であってこれに対する特許を付与する前のいつでも,完全明細書の何れかのクレームにおいてクレームされている発明が,次の書類において前記クレームの優先日前にニュージーランドにおいて公表されていたことを第21条の定に基づく特許付与に対する異議申立手続の結果以外の経路でったときは,所定の期間内に当該完全明細書が局長の納得するように補正されない限り,特許の付与を拒絶することができる。例文帳に追加

(1) If at any time after the acceptance of the complete specification filed in pursuance of an application for a patent and before the grant of a patent thereon it comes to the notice of the Commissioner, otherwise than in consequence of proceedings in opposition to the grant under section 21 of this Act, that the invention, so far as claimed in any claim of the complete specification, has been published in New Zealand before the priority date of the claim-- - 特許庁

廃止法第48条(7)の定に従うことを条件として,法に基づいて登録官に提出されたすべての書類は,登録官との間のすべての通信及び通を含め,所定の手数料の納付を条件として,就業時間内に,利害関係人による閲覧に供される。利害関係人は何人も,所定の手数料の納付を条件として,当該書類の写しを提供するよう登録官に請求することができる。例文帳に追加

Subject to the provisions of section 48(7) of the repealed Act, all documents filed with the Registrar pursuant to the Act, including all correspondence and notifications to or from the Registrar shall, subject to payment of the prescribed fees, be open to inspection by an interested person during office hours. Any interested person may request the Registrar to furnish copies of any such documents subject to the payment of the prescribed fee. - 特許庁

(2) 当事者間に合意がない場合は,登録官は,第45条(3)に基づく通による申請に基づき,かつ,正当な理由が示されたときは,本則若しくは登録官の命令により定められた又は期間を延長若しくは短縮する命令により決定された期間であって,何れかの手続に関連してある行為を行い又はある措置を取るためのものを,登録官が適切とみなす条件に基づいて,延長又は短縮する命令を発出することができる。例文帳に追加

(2) In the absence of an agreement between the parties the Registrar may, upon application on notice in terms of section 45(3) and on good cause shown, make an order extending or abridging any time prescribed by these regulations or by an order of the Registrar or fixed by an order extending or abridging any time for doing any act or taking any step in connection with any proceedings of any nature whatsoever upon such terms as to him seems meet. - 特許庁

ルーマニア領域内で創造され,特許出願の対象とされている発明に含まれている,国家防衛及び国家安全の分野に係る情報については,管轄当局は,それを国家機密として区分することができる。このような場合は,出願人には,その情報を区分した当局からその旨が通され,また,契約に基づいて,本法の施行則に定める条件に基づき,当該当局から付与される補償を受けることができる。例文帳に追加

Information in the field of national defense and State security included in an invention created on the territory of Romania and being the object of a patent application may be classified as secret of State by the competent authorities; in such case, the applicant shall be informed accordingly by the authority that has classified the information and may, on a contract basis, benefit by a compensation granted by said authority under the conditions prescribed by the Implementing Regulations to this Law. - 特許庁

元の登録工業意匠所有者又はこの者から工業意匠のライセンスを取得した第三者が第15条(2)に定する訴訟の提起より前に当該工業意匠の実施を開始しているか又は開始の真摯な準備を行っている場合は,これらの者は,正当な工業意匠所有者から工業意匠所有者の登録変更の通を受けた日から2月以内に通常の条件による非排他的ライセンスの申込をすることを条件に,当該工業意匠の実施を継続することができる。例文帳に追加

If the originally registered industrial design holder or third person, having acquired of him the license to exploit the industrial design, have commenced or have realized serious preparations to exploit this industrial design before the institution of the legal proceedings in terms of Section 15(2), they may continue in using the industrial design, providing that they will ask for a non-exclusive license in usual conditions within the time limit of 2 months from the day, when the entitled industrial design holder notified them of the change in the registration of industrial design holder.  - 特許庁

前記の排他権は,特許所有者以外の何人も,発明を実施する権利を有していない者にデンマークにおいて発明を実施する手段を供給するか又は供給の申出をすることによって,許諾なしにその発明を実施することができないこともまた意味する。ただし,本定は,その手段が発明の本質的要素に係わっていること,及びその手段がそのような使用に適しており,かつ,そのような使用に意図されているものである事実をその手段を供給し若しくは供給の申出をする者がっているか又はその事実が諸般の事情から明白であることを条件とする。例文帳に追加

The exclusive right shall also imply that no one except the proprietor of the patent may without permission exploit the invention by supplying or offering to supply any person who is not entitled to exploit the invention with means for working it in this country, if these means relate to an essential element of the invention and the person supplying or offering to supply the means knows, or it is obvious in the circumstances, that they are suitable and intended for such use.  - 特許庁

特許当局が他国の特許当局から請求があった場合はデンマークにおいてされた特許出願に係わる審査及びその他の処理について前記の当局に通することができる旨,及び特許当局が特許性の基準が満たされているか否かを決定するに際し,他国の対応する当局又は国際機関がその目的で行った新性調査を受け入れることができる旨を経済商務大臣は指示することができる。例文帳に追加

The Minister of Economic and Business Affairs may direct that the Patent Authority at the request of the authority of another country may give information to that authority about the examination and other processing of patent applications filed in this country and that the Patent Authority, in deciding whether the criteria for patentability have been met, may accept novelty searches which have been carried out for that purpose by a corresponding authority in another country or by an international institution.  - 特許庁

次に掲げる場合、発明はその全て又は部分的において新ではないものとする。特許出願日前に、同一の発明に対する特許出願が提出された場合、又はエジプト国内又は国外で当該発明又はその一部に対する特許がすでに発行された場合。特許出願提出日前に、エジプト国内又は国外において発明が公然と使用されている場合、又は当該技術の専門識を持った者が当該発明を実施できる方法で当該発明を記述したものが開示されている場合。例文帳に追加

An invention shall not be considered wholly or partly new: if, before the filing date of the patent application, a patent application has been filed for the same invention or a patent was already issued in or outside Egypt for the invention or part thereof; if, before the filing date of the patent application, the invention was used publicly in or outside Egypt, or the description of which was disclosed in a manner so as a person having expertise in the art is able to exploit it.  - 特許庁

世界貿易機関に加盟するすべての国の国民は、本章で定される権利と関連する国の国民に対する他の法律によって与えられた優位性及び特権から利益を得るものとする。ただし、当該優位性や特権が次の協定から発生する場合はこの限りでない。司法扶助に関する協定、又は一般的性質を有する、法の執行に関する協定。1995 年1 月1 日以前に発効した的財産権保護に関する協定。例文帳に追加

Nationals of all member countries of the World Trade Organization shall benefit from any advantage, preference, privilege or immunity granted by any other law to nationals of any state in connection with the rights provided for in this Chapter, unless such advantage, preference or immunity derives from: agreements on judicial assistance or agreement on law enforcement of general nature; agreements in connection with the protection of intellectual property rights which came into force prior to the 1st of January 1995.  - 特許庁

世界貿易機関に加盟するすべての国の国民は、本章で定される権利と関連する国の国民に対する他の法律によって与えられた優位性及び特権から利益を得るものとする。ただし、当該優位性や特権が次の協定から発生する場合はこの限りでない。司法扶助に関する協定、又は一般的性質を有する、法の執行に関する協定、1995 年1 月1 日より前に発効した的財産権保護に関する協定。例文帳に追加

Nationals of all member countries of the World Trade Organization shall benefit from any advantage, preference, privilege or immunity granted by any other law to nationals of any state in connection with the rights provided for in this Chapter, unless such advantage, preference or immunity derives from: agreements on judicial assistance or agreements on law enforcement of general nature; agreements in connection with the protection of intellectual property rights which came into force prior to 1st January 1995.  - 特許庁

世界貿易機関に加盟するすべての国の国民は、本章で定される権利と関係する如何なる国の国民に対する他の法律によって与えられた優位性及び特権から利益を得るものとする。ただし、当該優位性や特権が次の協定から発生する場合はこの限りでない。司法扶助に関する協定、又は一般的性質を有する、法の執行に関する協定。1995 年1 月1 日より前に発効した的財産権保護に関する協定。例文帳に追加

Nationals of all member countries of the World Trade Organization shall benefit of any advantage, preference, privilege or immunity granted by any other law to nationals of any state in connection with the intellectual property rights provided for in this Chapter, unless such advantage, preference or immunity derives from: agreements on judicial assistance or agreements on law enforcement of general nature; agreements in connection with the protection of intellectual property rights which came into force prior to 1st January 1995.  - 特許庁

例えば、1つの発明専利出願の請求項は「四角結晶体構造を持ち、主相がNd2Fe14Bである金属間化合物のNdFeB永久磁石合金で制作された電機回転子鉄芯」である場合、もし対比文献により「NdFeB磁石体で制作された電機回転子鉄芯」 が開示されているなら、前述の請求項の新性を喪失させることになる。何故なら、当業者が、「NdFeB磁石体」とは、主相がNd2Fe14Bである金属間化合物のNdFeB永久磁石合金であること、そして四角結晶体構造を備えることをよくっているためである。例文帳に追加

For example, a claim of an invention application is “a core of a motor rotor made of Nd-Fe-B permanent magnet alloy having a tetragonal crystal structure and a main phase of Nd2Fe14B intermetallic compound". If a reference document discloses “a core of a motor rotor made of Nd-Fe-B magnet", the claim will lose novelty, since it is well known to a person skilled in the art that the so-called “Nd-Fe-B magnet" means the Nd-Fe-B permanent magnet alloy having a main phase of Nd2Fe14B intermetallic compound and a tetragonal crystal structure.  - 特許庁

物の発明は(その製造方法により物を特定せざるを得ない特別の場合を除き)、請求項に製造方法が記述されていたとしても、発明の対象である物の構成を直接特定する方式で記載しなければならない。従って審査官は当該発明の新性・進歩性等を判断するにあたっては、請求項の説明に特別な理由が記載されていない限り請求項の記載により特定される発明品自体をその出願前に公となった先行技術と比較することとする。例文帳に追加

A product invention should be (except for certain particular cases where it is impossible to specify the product without using a manufacturing process thereof) described in such a way that the technical constitutions are directly stated in the claim, even if the manufacturing process of the product is disclosed in the product claim. Thus, an examiner should compare the claimed product itself specified by the description of the claim with a prior art published prior to the time of filing when assessing novelty and inventive step, unless there is a special reason in the description of the claim.  - 特許庁

出願人がる範囲で発明,特にその新性及び進歩性を理解するために,また,発明に関連する技術水準の調査及び出願された発明の審査を行うために,役立つとみなされる背景技術を表示する。説明の当該部分では,技術水準を反映する刊行物の文献データを併せ引用することが望ましい。技術水準は,技術水準との関連を示す注釈を加えた別紙上での図面で呈示することが認められる。例文帳に追加

Indicate the background art which, as far as known to the applicant, can be regarded as useful for the understanding of the invention, in particular of its novelty and inventive step, and for carrying out searches in the state of the art relevant for the invention and examination of the invention applied for; it is preferable for that part of the description to also cite the bibliographic data of the publications reflecting the state of the art; the state of the art is allowed to be presented in drawings placed on separate sheets with the making a note of their relation to the state of the art; - 特許庁

特許法第36条4項2号の定により、先行技術文献情報(その関連する発明が記載されていた刊行物の名称、その他のその文献公発明に関する情報の所在)の記載が求められるところ、先行技術文献情報を発明の詳細な説明に追加する補正及び当該文献に記載された内容を発明の詳細な説明の【背景技術】の欄に追加する補正は新たな技術的事項を導入するものではないので許される。例文帳に追加

Pursuant to Article 36 (4)(ii), the prior art document information (name of publications in which the relevant invention was stated and location of other information of the inventions disclosed in the publication) is required to be stated. Therefore, an amendment to add the prior art document information in the detailed description of the invention and add contents stated in the document to "Background Art" of the detailed description of the invention does not introduce new technical matter and is permitted.  - 特許庁

特許法第36条4項2号の定により、先行技術文献情報(その関連する発明が記載されていた刊行物の名称、その他のその文献公発明に関する情報の所在)の記載が求められるところ、発明の詳細な説明の【背景技術】の欄に先行技術文献情報を追加する場合に、当該文献に記載された内容を併せて【背景技術】の欄に追加する補正は、新たな技術的事項を導入するものではないので許される。例文帳に追加

Pursuant to Article 36 (4) (ii), the prior art document information (name of publications in which the relevant invention was stated and location of other information of the inventions disclosed in the publication) are required to be stated. Therefore, when adding the prior art document information to "Background Art" of the detailed description of the invention, an amendment to add contents stated in the document to "Background Art" at the same time does not introduce new technical matter and is permitted.  - 特許庁

前項に定するもののほか、第一項各号に掲げる場合において特許請求の範囲について補正をするときは、その補正前に受けた拒絶理由通において特許をすることができないものか否かについての判断が示された発明と、その補正後の特許請求の範囲に記載される事項により特定される発明とが、第三十七条の発明の単一性の要件を満たす一群の発明に該当するものとなるようにしなければならない。例文帳に追加

In addition to the case provided in the preceding paragraph, where any amendment of the scope of claims is made in the cases listed in the items of paragraph, the invention for which determination on its patentability is stated in the notice of reasons for refusal received prior to making the amendment and the invention constituted by the matters described in the amended scope of claims shall be of a group of inventions recognized as fulfilling the requirements of unity of invention set forth in Article 37.  - 特許庁

最後の拒絶理由通に対する応答期間内に数回にわたり明細書、特許請求の範囲又は図面の補正がされる場合、第2 回目以降の補正が第17 条の2 第5 項及び第6 項に定する要件を満たしているかどうかを判断するときの基準となる明細書、特許請求の範囲又は図面は、当該第2 回目以降の補正の直前に適法に補正がなされた明細書、特許請求の範囲又は図面とする。例文帳に追加

When several amendments to the description, the scope of claims, or drawings are made within a period for responding to a final notice of reasons for refusal, the description, the scope of claims, or drawings as a basis when determining if the second and subsequent amendment satisfies Article 17bis (5) and (6) shall be the ones to which amendments were legally made immediately before the second and subsequent amendment.  - 特許庁

登録官が認めていない事項,及び出願人は,登録官に対し第28条に基づいて出願を補正するよう請求できること,及び出願は,第33条(1)(b)の適用上,則が定める期間の末日に失効するが,ただし当該期間中に,出願が補正された場合,又は出願人が,通書に対し,出願は補正される必要がないと出願人が考える理由を記載して,書面で応答した場合で,かつ,補正又は応答の結果として,登録官が第39条又は事情に応じて第40条に記載するように認めたときは,その限りでないこと例文帳に追加

the matters in relation to which the Registrar is not satisfied; and that the applicant may request that the Registrar amend the application under section 28; and that the application will lapse at the end of the period prescribed by the regulations for the purposes of paragraph 33(1)unless, during that period: the application is amended; or the applicant responds in writing to the notice stating why the applicant considers that the application does not need to be amended; and as a result of the amendment or response, the Registrar is satisfied as mentioned in section 39 or 40, as the case requires.  - 特許庁

登録官が認めていない事項,及び出願人は,第28条に基づいて意匠出願を補正することができる旨,及び出願は,第33条(1)(b)の適用上,則が定める期間の末日に失効する旨。ただし,当該期間中に,出願が補正される場合,又は出願人が,通に対して,出願を補正する必要がないと自ら考える理由を記載して書面で応答する場合で,かつ,補正又は応答の結果として,登録官が(2)に記載されるように認めた場合は,その限りでない。例文帳に追加

the matters in relation to which the Registrar is not satisfied; and that the applicant may amend the design application under section 28; and that the application will lapse at the end of the period prescribed by the regulations for the purposes of paragraph 33(1)unless, during that period: the application is amended; or the applicant responds in writing to the notice stating why the applicant considers that the application does not need to be amended; and as a result of the amendment or response, the Registrar is satisfied as mentioned in subsection (2).  - 特許庁

第21条商標法第12条及び第31条(3)に基づく調査は,次のファイルについて実施する。国内経路により出願又は登録された標章及び地理的表示,マドリッド協定及びブルガリア共和国が指定国である議定書に基づく国際標章登録,リスボン協定に基づいて登録された原産地名称,委員会則(EC)2006年第510号に基づいて出願又は登録された地理的表示及び原産地呼称,共同体標章出願及び登録,ブルガリア共和国の領域における周標章及び名声を有する標章であって,登録簿に記録されたもの。例文帳に追加

Search under Articles 12 and 31(3) of the Law on Marks and Geographical Indications shall be carried out in the files of: marks and geographical indications applied for or registered via the national route; international mark registrations under the Madrid Agreement and the Protocol in which the Republic of Bulgaria is a designated country; appellations of origin registered under the Lisbon Agreement; geographical indications and designations of origin applied for or registered under Council Regulation (EC) No. 510/2006; Community mark applications and registrations; well-known marks and marks with a reputation in the territory of the Republic of Bulgaria that are recorded in the Register.  - 特許庁

商標局は, 登録出願を審査し, 登録を求める商標を, 先立つ日に出願又は登録されている他の商標と比較する。商標局は, 出願日から 60 日以内に, 当該出願が商標法及びその施行則に定める条件及び手続を満たしている場合はこれを承認する決定を下し, 又は当該出願が当該条件及び手続を満たさない場合はこれを拒絶する決定を下す。商標局は, その決定を書面で出願人に通し, 又は出願が承認されるために, 当該条件を満たすよう若しくは必要な補正を施すよう出願人に求める例文帳に追加

The Trademarks Office shall examine the application for registration and compare the trademark sought to be registered with the other trademarks filed or registered on a prior date. It shall decide on the application, within sixty days from the application filing date,either by accepting it, if it meets the conditions and procedures stipulated in the Law and the Implementing Regulations thereof, or by rejecting it, if it fails to meet such conditions and procedures. The Office shall notify the applicant of its decision in writing or require the applicant to meet the conditions or make the necessary amendments in order for the application to be accepted. - 特許庁

(3) 第26条(6)に基づき先の特許出願に含まれる事項の何れかの部分に関して新特許出願をする場合は,出願人は,第29条(2)(a)に従う代わりに,次のものに依拠する意思がある旨を書面で登録官に通することができる。 (a) 当該先の出願において作成された調査報告若しくは補足調査報告,又は (b) 当該先の出願が第86条(3)に基づきシンガポールにおいて国内段階に移行した国際特許出願(シンガポール)である場合は,当該先の出願の国際段階において作成された国際調査報告若しくは国際補足調査報告例文帳に追加

(3) If a new application for a patent is filed under section 26(6) in respect of any part of the matter contained in an earlier application for a patent, the applicant may, in lieu of complying with section 29(2)(a), notify the Registrar in writing that he intends to rely on -- (a) any search report or supplementary search report established in the earlier application; or (b) where the earlier application is an international application for a patent (Singapore) that has entered the national phase in Singapore under section 86(3), any international search report or international supplementary search report established during the international phase of the earlier application. - 特許庁

(1) 特定の場合において登録官が別段の指示を行わない限り, (a) 登録官に提起する手続又は法若しくは本則に基づくその他の事項の当事者による登録官との面会はすべて,当該当事者が本人の代理人として任命する, (i) 弁護士,又は (ii) その他の者, により又はこれらの者を通じて行われるものとし,かつ (b) 当該当事者が法に基づいて提出するすべての通,申請,その他の書類には,前記のとおり任命される弁護士又はその他の者が署名することができる。例文帳に追加

(1) Unless the Registrar directs otherwise in any particular case -- (a) all attendances upon the Registrar by a party to any proceedings before the Registrar or any other matter under the Act or these Rules may be made by or through -- (i) an advocate and solicitor; or (ii) any other person, appointed by the party to act on his behalf; and (b) every notice, application or other document filed under the Act by the party may be signed by the advocate and solicitor or person so appointed. - 特許庁

(o) 出願人が本法又は則に基づく要件を満たすために瑕疵を修正するのに要した期間。 (i) 出願人が当該要件を満たさなければならない期日から出願人が当該要件を満たすために当該瑕疵を修正した日までが計算され,かつ (ii) 登録官又は登録局が出願人の当該要件を満たさない瑕疵を発見し又は当該瑕疵を出願人にらせるのに要した期間を含める。例文帳に追加

(o) the period taken by the applicant to rectify any failure to comply with any requirement under this Act or the rules, such period -- (i) to be calculated from the date by which the applicant is required to comply with the requirement to the date on which the applicant rectifies the failure to comply with the requirement; and (ii) to include any period taken by the Registrar or the Registry to detect or to notify the applicant of the applicant's failure to comply with the requirement; - 特許庁

(4) 本法の何れかの定に基づいて特許明細書の補正が認められている場合は,裁判所又は登録官は,当該補正を認める決定前に犯された当該特許侵害に関する手続において,損害賠償を裁定し,利益の返還を命じ又は他の何れかの救済(裁判所での手続の場合は,差止命令を含む)を認めてはならない。ただし,裁判所又は登録官が公告された当該特許明細書は善意でかつ適切な技術と識をもって作成されたと認めた場合は,この限りでない。例文帳に追加

(4) Where an amendment of the specification of a patent has been allowed under any of the provisions of this Act, the court or the Registrar shall not, in proceedings for an infringement of the patent committed before the decision to allow the amendment, award any damages, make an order for an account of profits or grant any other relief (including, in proceedings before the court, an injunction) unless the court or the Registrar is satisfied that the specification of the patent as published was framed in good faith and with reasonable skill and knowledge. - 特許庁

(5)(4)に拘らず,次の者,すなわち, (a)商品のラベル表示若しくは包装に使用する若しくは使用することを意図する材料に標章を適用する者,又は (b)(4)(d)に定する文書上に若しくは広告において標章を使用する者は,標章の当該適用若しくは使用の時点で,登録商標の所有者若しくは使用権者がその標章の適用若しくは使用について同意しなかったことをらない若しくはそう信じる理由を有さない場合は,その標章を使用しないとみなされる。例文帳に追加

(5) Notwithstanding subsection (4), a person who- (a) applies a sign to any material used or intended to be used for labelling or packaging goods; or (b) uses a sign on any document described in subsection (4)(d) or in advertising, is deemed not to use the sign if, at the time of such application or use, he does not know nor has reason to believe that the proprietor or a licensee of the registered trade mark did not consent to such application or use of the sign. - 特許庁

(3) (1)(e)及び(f),第35条(2),第37条(3)及び(5)若しくは第79条(9)に従って,又は一般拘束則(第80条)に従って不備が発見された場合は,庁は,出願人に対して,当該不備を指定された期限内に是正するよう求めるか又はこの求めに応答するよう求める。出願人が指定された期限内に当該求めに応じないか又はその応答が当該求めの正当性を退けるものでない場合は,庁は,出願手続を停止する。出願人は,この結果について,求めの中で通されるものとする。例文帳に追加

(3) In case irregularities are found pursuant to Subsection (1)(e) and (f) or Section 35(2), or Section 37(3) and (5), or Section 79(8), or pursuant to the implementing regulation as defined in Section 80, the Office shall invite the applicant to correct the relevant irregularities or to react to the invitation. If the applicant fails to comply with the invitation within a time limit set or his statement fails to render the invitation unjustified, the Office shall suspend the application proceedings. The applicant has to be notified about this consequence in the invitation. - 特許庁

(2) 産業財産登録庁は,則17に基づく審査の結果として,出願人に対してその出願形式の変更を提案できるものとし,その結果,2月以内に,出願人がその提案について容認できるか又は拒絶するか,又は出願人が明白にその形式の変更しなかった時,その拒絶を理解するか否かについて,通するものとする。その提案が拒絶された場合は,当該出願はその元の形式で審査を続行しなければならないものとする。例文帳に追加

2. The Industrial Property Registry may, as a result of the examination it has to conduct in virtue of Rule 17, propose to the applicant a change of modality for the application, notifying them accordingly to, within a two-month term, accept or reject the proposal, rejection to be understood when she/he does not expressly request the change of modality to term. If the proposal is rejected, the application shall continue to be prosecuted in the original modality. - 特許庁

この権利の認に当たって,所定の申請書様式により,産業財産登録庁から,当該出願人の収入又は所得の評価について要求されるべきものとし,その者の個人的家族状況,申請事項を必要書類を添えて提出しなければならないものとする。このような申請書は,特許法第30条に定されている期限内に提出しなければならないものとし,この申請が上記の要件を満足しない場合は,当該申請書は却下されるものとする。例文帳に追加

In recognition of the right shall be requested from the Industrial Property Registry by means of an application form, stating the data for evaluation of the applicant's income or resources, setting forth their personal and family circumstances and claim made, with supporting documents. Such application shall be filed within the term set in Article 30 of the Law, applications failing to comply with this requirement being disregarded. - 特許庁

(1) 商標出願が受領された場合は,スペイン特許商標庁は,それを工業所有権公報に公告する。ただし,その商標が第5条(1)(f)に従い公序良俗に反する場合はこの限りでない。その場合は,提起された異論は,利害関係人に通され,利害関係人が則により定める期間内に適切な主張を提出することができるようにする。スペイン特許商標庁は,手続を続行するか又は出願を拒絶するかの決定を行って,この事項を解決する。例文帳に追加

(1) Once a trademark application has been received, the Spanish Patent and Trademark Office shall publish it in the Official Industrial Property Gazette, except where the trademark is contrary to public order or good customs in accordance with Article 5(1)(f). In this case, the objection raised shall be communicated to the interested party so that he may put forward suitable arguments within the period established by regulation. The Spanish Patent and Trademark Office shall settle the matter by deciding whether to continue the proceedings or to reject the application. - 特許庁

(3) その目的を内に従い消費者保護とする公的機関並びに国内又は独立の協会及び組織は,前項に定める期間内に,第5条に記載された禁止事由であって,それを理由に職権をもって商標登録を拒絶する筈のものを示した意見書をスペイン特許商標庁に送付することができる。当該機関及び協会は手続の当事者の地位を獲得するものではないが,その意見書は商標出願人に通され,かつ第22条に従い解決される。例文帳に追加

(3) The public authorities and national or independent associations and organizations whose purpose, according to their statutes, is to protect consumers may send to the Spanish Patent and Trademark Office, within the period provided for in the previous paragraph, written observations, indicating the prohibitions contained in Article 5 by virtue of which it would reject the registration of a trademark ex officio. Said authorities and associations shall not acquire the status of parties to the proceedings, but their observations shall be notified to the trademark applicant and shall be settled in accordance with Article 22. - 特許庁

(1) 第三者により異議が申し立てられた又は意見書が提出された場合,又はスペイン特許商標庁により実施された審査の結果,出願対象の商品又はサービスの全部又は一部について出願が何れかの禁止事由に抵触した又は第20条(1)にいう瑕疵があった場合は,手続停止が命じられ,出願人が則により定められる期間内に自己の主張を提出することができるように,出された異議申立及び意見書並びに職権をもって提起された異論が出願人に通される。例文帳に追加

(1) Where opposition has been raised or observations have been submitted by a third party, or from the examination conducted by the Spanish Patent and Trademark Office an application infringes, for all or part of the goods or services applied for, any of the prohibitions or defects referred to in Article 20(1), the suspension of proceedings shall be ordered and the opposition and observations made shall be communicated to the applicant together with the objections raised ex officio so that, within the period defined by regulation, the applicant may put forward his arguments. - 特許庁

(5) 登録申請書が受領された場合は,スペイン特許商標庁は,提出された書類を審査し,かつ,登録すべき行為の適法性,有効性及び効力を判断する。何らかの瑕疵が認められた場合は,当該手続は停止を宣言され,利害関係人に通されて,当該関係人が則により定める期間内に示された瑕疵を訂正することができるようにする。当該期間が満了した場合は,登録申請は解決される。例文帳に追加

(5) Once a request for recording has been received, the Spanish Patent and Trademark Office shall examine the documentation submitted and shall judge the legality, validity and effectiveness of the acts to be recorded. If any defect is observed, the proceedings shall be declared suspended and the interested party shall be notified so that, within the period established by regulation, he may correct the defects indicated. Once that period has elapsed, the request for recording shall be settled. - 特許庁

例文

(2) 提出した出願がこれらの要件を充足しない場合は,出願人は認められた瑕疵について通され,それらを則により定められる期間内に訂正することができるようにする。当該瑕疵が訂正されない場合は,出願の取下としてこの事項は解決される。出願にこれらの瑕疵が一切認められない又は当該瑕疵が訂正された場合は,所轄官庁は出願又は該当する場合はその訂正版を受領した日を国際登録出願日として付与し,5日以内に出願をすべての関連書類と共にスペイン特許商標庁に転送する。例文帳に追加

(2) If the application filed does not satisfy these requirements, the applicant shall be notified of the defects observed so that, within the period determined by regulation, he may correct them; if they are not corrected, the matter shall be settled by withdrawing the application; if the application does not show any of these defects or such defects have been corrected, the competent body shall grant as the international registration filing date the date on which it received the application or the corrected version thereof, as the case may be, and shall forward it, with all the relevant documents, to the Spanish Patent and Trademark Office within five days. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS