1016万例文収録!

「美しさ」に関連した英語例文の一覧と使い方(26ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > 美しさの意味・解説 > 美しさに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

美しさの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1941



例文

皮膚自体の生体防御機能を強化して体の内側から健康で美しい肌を再生可能な皮膚外用剤を提供すること。例文帳に追加

To provide an external preparation for skins which enhances an intrinsic biophylactic function of a skin and regenerates a healthy, beautiful skin reflecting health inside a body. - 特許庁

袋の着脱作業を簡単に行なえるとともに、汎用性をもたせることができ、かつ、外観が美しい袋ホルダーを提供する。例文帳に追加

To provide a bag holder to/from which a bag can be attached/detached easily and which is versatile and has a beautiful appearance. - 特許庁

再現できる色の領域が広く、より自然で美しいカラー画像を表示できる投影表示装置を提供すること。例文帳に追加

To provide a projection type display device having a large reproducible color area and capable of displaying a more natural clearer color image. - 特許庁

特別遊技媒体の摩擦に起因する外観の劣化を防止し、特別遊技媒体を美しい状態でより長く使用できるようにする。例文帳に追加

To prevent deterioration in appearance due to friction of special game media and to use the special game media longer in a beautiful state. - 特許庁

例文

被写体の顔等が編集用の画像と重ならず、美しい写真を提供することのできる写真自動販売機を提供する。例文帳に追加

To provide a photograph vending machine which provides a beautiful photograph, with the face, etc. of an object not overlapped with an editing image. - 特許庁


例文

短時間で低コストに製造できて磁気記録面側にも美しいデザイン印刷を施した磁気カードを提供する。例文帳に追加

To provide a magnetic card and its manufacturing method for manufacturing magnetic cards in a short period of time and at low costs and printing out beautiful design also on the side of a magnetic recording surface. - 特許庁

従って、切削加工性が良く高精度の加工が行えるとともに、強靭で木目が美しく高級感がある筆記具の外装部材が得られる。例文帳に追加

Thus, the exterior members have a good machinability enabling a high precision machining and are strong and beautiful in wood grain having a high-grade feeling. - 特許庁

作業効率を高めることが可能であるとともに、下地等を傷つけることなく美しい仕上がりを確保可能とする。例文帳に追加

To provide fine finish without damaging the substrate or the like while enhancing workability. - 特許庁

発泡性合成樹脂を基材として、型成加工により、左右に1対の卵形の突起部をともなう美しい尻の形の窪みをつけたマット。例文帳に追加

On a foamed synthetic resin as a base material, well-shaped hip-like dents with a pair of egg-shaped projections 2 on the right and left sides are formed by molding. - 特許庁

例文

製造が容易で、かつ多彩な美しい色を表現する信号ワイヤおよびその製造方法を提供する。例文帳に追加

To provide a signal wire easily manufactured and allowed to present a wide variety of beautiful colors, and its manufacturing method. - 特許庁

例文

若い商人は物思いにふけり微動だにせず、黒人の地で美しい妻のことを考え、砂漠の白いユリを夢みて腰をおろしていました。例文帳に追加

the young merchant sits pensive and motionless, thinking of his beautiful wife, dreaming, in the land of the blacks, of his white lily beyond the desert.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

今はもう中年の域に差しかかっていたが、かつてのミス・ブレンダ・トリジェニスはかなり美しい少女だったに違いない。例文帳に追加

Miss Brenda Tregennis had been a very beautiful girl, though now verging upon middle age.  - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

シカゴはすでに災害から立ち上がり、美しいミシガン湖のそばで、以前にもました堂々たる威風を誇っていた。例文帳に追加

already risen from its ruins, and more proudly seated than ever on the borders of its beautiful Lake Michigan.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

なぜって兵士たちはうんざりしていて美しいギリシアと自分の家庭や妻子に恋焦がれていたんだからね。例文帳に追加

for the soldiers were wearying for beautiful Greece, and their homes, and wives and children.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

そなたが美しき手のヘレネーへの愛ゆえに、私を一人寂しく嘆き悲しむがままに置き去りにしたのは、はるか昔。例文帳に追加

But long ago you left me lonely and lamenting, for the love of Helen of the fair hands.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

するとその中から……すばらしく上品な美しい、そして聡明[#「聡明」は底本では「聴明」]そうな男の肖像が出て来た。例文帳に追加

There was a portrait within of a man strikingly handsome and intelligent-looking,  - Conan Doyle『黄色な顔』

翌朝、日が昇ると同時に、みんな出発して、やがて前方の空に美しい緑の輝きが見えてきました。例文帳に追加

The next morning, as soon as the sun was up, they started on their way, and soon saw a beautiful green glow in the sky just before them.  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

妖精《フェアリー》の王と女王の2人は、恋人たちと、その美しい娘たちが、ごく近い距離をおいて、草地の上に眠っているのを見つけた。例文帳に追加

The fairy king and queen found the lovers and their fair ladies, at no great distance from one another, sleeping on a grass-plot;  - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』

その美しい茶色の目に、いきなり警戒の色が浮かんで、つぎのしゅんかんには全速力でかけ去ってしまいました。例文帳に追加

A sudden look of alarm came into its beautiful brown eyes, and in another moment it had darted away at full speed.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

彼女には美しいシダやサクラランがあり、誰かが彼女を訪ねてきた時はいつも彼女の温室から一、二本の接ぎ穂を客にあげた。例文帳に追加

She had lovely ferns and wax-plants and, whenever anyone came to visit her, she always gave the visitor one or two slips from her conservatory.  - James Joyce『土くれ』

いくつか家具が加わっていて、おまけに母親のために美しいひじかけ椅子が一脚、酒場に備え付けられていた。例文帳に追加

The squire had had everything repaired, and the public rooms and the sign repainted, and had added some furniture--above all a beautiful armchair for mother in the bar.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ヒスパニオーラ号はメインの帆と2つの三角帆をあげて、その真っ白な美しい帆は雪か銀のように太陽に輝いていた。例文帳に追加

The HISPANIOLA was under her main-sail and two jibs, and the beautiful white canvas shone in the sun like snow or silver.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

暗黒の夜、美しき女人、「溜息橋」、狭い運河を上がったり下がったりゆっくり忍び寄る「恋の守り神たち」のことを。例文帳に追加

- the deep midnight, the Bridge of Sighs, the beauty of woman, and the Genius of Romance that stalked up and down the narrow canal.  - Edgar Allan Poe『約束』

神を賛美し,民のすべてから好意を持たれていた。主は,救われてゆく人々を日ごとにその集会に加えていった。例文帳に追加

praising God, and having favor with all the people. The Lord added to the assembly day by day those who were being saved.  - 電網聖書『使徒行伝 2:47』

彼は踊り上がって立ち,歩き始めた。歩いたり,跳ねたり,神を賛美したりしながら,彼らと共に神殿の中に入って行った。例文帳に追加

Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.  - 電網聖書『使徒行伝 3:8』

そうした時にモーセが生まれましたが,非常に美しい子でした。彼は三か月の間,自分の父の家で養われました。例文帳に追加

At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father’s house.  - 電網聖書『使徒行伝 7:20』

わたしたちは,舌によって,わたしたちの神また父を賛美し,また舌によって,神のかたちに造られた人々をのろいます。例文帳に追加

With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.  - 電網聖書『ヤコブからの手紙 3:9』

大きく開いた背の部分、肩の線など身体膚や線を美しくあらわすぴったりフィットした衣類を着用しても、脂肪や筋肉のたるみによるデコボコができず、その背中や肩の美しさが損なわれない着脱式バストパットの提供。例文帳に追加

To provide a detachable bust pad without forming unevennesses due to fats or slackness of muscles and without deteriorating beauty of the back or the shoulders even when exactly fitted clothes expressing the beautiful body skin or line such as a greatly opened back part or shoulder lines is worn. - 特許庁

ガラスとフレグランスとガーネットの三者の屈折率が大きく異なるため、この宝石入りフレグランスボトルのガーネットは空気中で鑑賞する場合よりも美しく、この宝石入りフレグランスボトルは、全体としても美しい。例文帳に追加

The garnet in the fragrance bottle containing the jewelry is more beautiful than in appreciating in the air, since the refraction indices of the glass, the fragrance, and the garnet are greatly different, and the fragrance bottle containing the jewelry is beautiful as a whole. - 特許庁

美しい歩行姿勢を意識して歩くという動作において、歩くための筋肉が無意識に鍛えられ、そのことによって自然な美しい歩行姿勢の体得及び恒久的な体型の変化をも、もたらすことのできる歩行用ガードルを提供する。例文帳に追加

To provide a walking girdle with which the muscle for walking is trained unconsciously in walking movement in consideration of a beautiful walking posture, so as to realize a natural and beautiful walking posture and bring permanent change in her body shape. - 特許庁

美人画とは単に美しい女性をモチーフにした絵画だという概念に囚われがちだが、『広辞苑』では「女性の美しさを強調し」という抽象的表現で規定されており、『新潮世界美術辞典』(新潮社、1985年、ISBN4107302067)では「女性の容姿の美しさ」と、『現代日本美人画全集名作選Ⅰ』(関千代著、集英社、1979年)では「女性の中にある美」を探究しモチーフとしたものと定めてあり、必ずしも美人を描いたものという定義だけでその本質を表現できるものではない。例文帳に追加

Although one tends to be caught up in the notion that bijinga is a painting which merely depicts beautiful women, "Kojien" dictionary defines the term using the abstract expression that it 'emphasizes women's beauty', and "Shincho Encyclopedia of World Art" (SHINCHOSHA Publishing Co., Ltd, 1985, ISBN 4107302067) defines the term as representing "women's beautiful looks", and "Gendai Nihon Bijinga Zenshu: Selection of Masterpieces Vol. I" (by Chiyo SEKI, Shueisha Inc., 1979) defines it as being a quest for and having the motif of 'beauty inside women'; therefore the definition of a depiction of a beautiful woman is not necessarily the representation of the subject's true nature.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

トップハンドル式携帯動力作業機において、正確さや繊細さ、仕上がりの美しさが求められる作業に適するように、作業部を作業者の意図どおりに操作し易いグリップ形態にすること。例文帳に追加

To make a working part to a grip form easily operated by intention of a worker so as to be adapted for the work that accuracy, delicacy and beauty of finishing are demanded in a top handle type portable power working machine. - 特許庁

「本当の美しさ、劇の美しさは九段目やね。…ここに出てくる人間が、まず戸無瀬が緋綸子、小浪が白無垢、お石が前半ねずみで後半が黒、由良之助は茶色の着付に黒の上で青竹の袴、…本蔵は渋い茶系の虚無僧姿、力弥は東京のは黄八丈で、上方だと紫の双ツ巴の紋付…みんなの衣装の取り合わせが、色彩的に行ってもこれほど理に叶ったものはないですわな」例文帳に追加

"The real beauty of the play is in Act Nine. Tonose wears a hirinzu (scarlet figured-satin), Konami wears a shiromuku (white kimono), Oishi wears a grey costume in the first half and a black costume in the latter half, Yuranosuke wears a brown kimono and a pair of black hakama with green bamboo patters, Honzo wears a brown komuso costume, Rikiya wears a kihachijo (high-quality yellow silk) in Tokyo and montsuki (formal dress with family crest) of two comma designs in Kamigata. Various colors are used and they make perfect sense."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

はためき性が良く、美しく風にたなびいて、つまり、良い風が吹いていてもポールにまとわりついてはためかないなど、というようなことが従来のものに比較して少なく、かつ、屋外で長期間使用されたとしても色の美しさや鮮やかさなどを長期にわたり維持できるという新規な旗類を提供すること。例文帳に追加

To provide new flags which flutter well and trail by wind gracefully, that is, even if good wind blows, poor fluttering due to clinging to a pole is less frequent in comparison with a conventional flags, and which maintain beauty and vividness of a color over a long term, even if they are used outdoors for a long period of time. - 特許庁

豆類の風味及び食感のおいしさを最大限に引き出し、甘さを抑えたあっさりとしたゼリー食品で、外観の美しさを改善するとともに長期保存性を付与した豆類含有ゼリー食品を提供する。例文帳に追加

To provide a bean-containing jelly food product which is a slightly sweetened light-taste jelly food product where good taste having the flavor and taste of beans is maximized, and improved in its fine appearance and having long-term preservability. - 特許庁

水栓使用時において、使用者に水栓の動的な美しさや品位を感じさせることができ、水栓使用に際して使用者に快適さを感じさせることのできる水栓を提供する。例文帳に追加

To provide a water faucet allowing users to feel a dynamic beauty and a grace of the water faucet in using the water faucet, and also allowing them to have a comfortable feeling in using the water faucet. - 特許庁

ゴマ又は野菜類、海産物の持つ栄養素と味、香り、色を組み合せることにより、高い栄養価、豊かな風味、香ばしさ、まろやかさ、色彩の美しさを提供する。例文帳に追加

This sesame-containing Tofu has a high nutritive value, rich in the flavor, fragrance, mellowness and has the beautiful color by combining sesame with a nutrient, a taste, fragrance and a color of a vegetable or a marine product. - 特許庁

ビーズアクセサリーを製作する際の作業性を向上させ、美しい形状のアクセサリーを容易に製作することが可能で、かつ、作業中における材料の損傷を確実に防止することが可能な治具を提供する。例文帳に追加

To provide a tool for improving workability when manufacturing a bead accessory, easily manufacturing a beautiful shape accessory, and surely preventing damage of a material at work. - 特許庁

「その後、天照大神が氷ノ山(現赤倉山)の氷ノ越えを通って因幡を去られるとき、そこで樹氷の美しさに感動されてその山を日枝の山(ひえのやま)と命名された。」例文帳に追加

Later, when Amaterasu omikami was leaving Inaba by passing through Hyonokoe at Hyono-sen Mountain.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

境内は「地主桜」と呼ばれる桜の名所で、弘仁2年(811年)に嵯峨天皇が行幸した際、地主桜の美しさに3度車を返したことから「御車返しの桜」とも呼ばれる。例文帳に追加

The cherry trees within the precinct, called 'Jishu-zakura,' are well-known for their beautiful blossoms and are also known as 'Mikuruma-gaeshi-no-Sakura' (lit. cherry trees that make the imperial carriage come back) as their beauty caused the Emperor Saga to have his carriage turned around three times to view the flowers when he visited in the year 811.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

光沢剤を毛髪に定着させ、虹彩色の優美なキラキラ感を創出させること、および被膜形成剤に特有のごわつき感やフレーキングを抑えることにより、見た目の美しさを付与しうる頭髪用組成物を提供すること。例文帳に追加

To provide a composition for hair fixing a brightener on the hair, and creating an iris colored elegant glitter feeling and imparting a beauty of appearance by suppressing rigid feeling and flaking characteristic in film forming agent. - 特許庁

更に、表面に凹部が形成された酸化ジルコニウム基材を用意し、この凹部に有色材料を挿入して色彩を持たせるようにして、美しい色彩が付加された装身具1を構成する。例文帳に追加

Furthermore, after the zirconium oxide substrate formed with the recess on the surface thereof is prepared, colored materials are inserted into the recess to give coloring, thus providing an accessory 1 that is given beautiful colors. - 特許庁

最終的に用紙に転写される画像の美しさを維持しつつ,用紙上に転写される最終転写画像の濃度を現像剤の無駄のない状態に調整することができる画像形成装置を提供する。例文帳に追加

To provide an image forming apparatus capable of maintaining the beauty of an image finally transferred to a paper, and also, adjusting the density of the final-transferred image on the paper while preventing the useless consumption of developer. - 特許庁

指先に発光体をつけ、指先の腹側(指紋のある側)から爪へ向かって光をあてることで、爪を明るく照らし、ライトアップさせ、新しい美しさ、工夫を可能とさせる。例文帳に追加

By attaching a light emitting body on a finger tip and shedding light from the ventral side (the side having a fingerprint) of the finger tip to a nail, the nail is brightly illuminated and lit up, thereby allowing novel beauty and adornment. - 特許庁

睫一本一本を長く見せるロングラッシュ効果に優れ、かつ伸びのなめらかさや描きやすさといった使用性及び均一性や睫同士の束になりにくさといった仕上がりの美しさに優れた睫用化粧料を提供する。例文帳に追加

To obtain a cosmetic for eyelashes which has excellent long lash effect of making each eyelash look long, excellent usability of smooth spreadability and easy drawability, uniformity and excellence of finish of slight bundling of eyelashes. - 特許庁

作品「金閣寺」は、非常な美文の集合体のような作品であり、作品全体に金閣寺を支柱とした美術的な美しさと儚さに溢れている。例文帳に追加

The 'Kinkakuji' is an assemblage of extremely beautiful sentences, and the whole work is filled with an artistic beauty and transiency that holds Kinkaku-ji Temple at its center.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

紫式部の親しい同僚の一人で『紫式部日記』にもたびたび登場、「絵に描いた姫君のよう」などと言われその美しさを賞賛されている。例文帳に追加

She was one of Shikibu MURASAKI's close associates and was praised for her beauty, described as "looks like a Himegimi (daughter of a person of high rank) in a picture," occasionally appearing in "Murasakishikibu nikki" (Diary of Lady Murasaki Shikibu).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

バスケット1は、細部まで美しく黒色に着色されており、漆風黒色塗料の吹き付け処理により表面に被膜を有することで、塗料層の剥がれ落ちが防止されるので、美観が保持される。例文帳に追加

The basket 1 is colored black beautifully to small parts, and the beautiful appearance is maintained because the fall out of the coated layer is prevented by forming a coated film on the surface by the blowing treatment of the Japanese lacquer-like black coating material. - 特許庁

風船の取付け、取外しを容易にして、イベント会場での設置や撤収が容易であり、且つ、配布準備された風船を美しく整列させ、更に会場でゴミ等を出さない為の用具を提供する事である。例文帳に追加

To provide a tool for facilitating mounting and removing balloons, so that it can be installed and removed easily on an event site, balloons prepared for distribution can be neatly arranged, and trash or the like is not left on the site. - 特許庁

例文

これにより、光源部3からの直接光を低く抑えながらも(即ち眩しさを低く抑えながらも)、壁や床に投影される配光の形状を美しくすることが可能となる。例文帳に追加

This actualizes the beautiful shape of distributed light to be projected on a wall or a floor while reducing the direct light from the light source part 3 (namely, reducing glare). - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM”

邦題:『真夏の夜の夢』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Assignation”

邦題:『約束』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな
く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Clay”

邦題:『土くれ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS