1016万例文収録!

「雄馬」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

雄馬の部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 56



例文

例文帳に追加

a male horse  - EDR日英対訳辞書

去勢された雄馬例文帳に追加

castrated male horse  - 日本語WordNet

種つけ用の雄馬例文帳に追加

a male horse for mating  - EDR日英対訳辞書

4歳未満の若い雄馬例文帳に追加

a young male horse under the age of four  - 日本語WordNet

例文

去勢してない成長した雄馬例文帳に追加

uncastrated adult male horse  - 日本語WordNet


例文

繁殖用に飼われる大人の雄馬例文帳に追加

adult male horse kept for breeding  - 日本語WordNet

の他の通称に靱負(ゆきえ)、寛、静、健例文帳に追加

He was commonly called Yukie, Hiroshi, Shizuma and Takeo in addition to Azumao.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

良作(読み同じ)、斯波良蔵(しばりょうぞう)、斯波蔵(しばゆうぞう)とも。例文帳に追加

He was also known as Ryosaku SHIBA 司馬 (written with different characters), Ryouzou SHIBA, and Yuzou SHIBA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ラバはのロバと雌との雑種である.例文帳に追加

The mule is a cross between a male donkey and a mare.  - 研究社 新英和中辞典

例文

特になどの家畜動物のの親例文帳に追加

male parent of an animal especially a domestic animal such as a horse  - 日本語WordNet

例文

のようなの家畜は、選ばれた雌に役立つ例文帳に追加

male domestic animals such as stallions serve selected females  - 日本語WordNet

のロバと雌のの雑種の子例文帳に追加

hybrid offspring of a male donkey and a female horse  - 日本語WordNet

と雌のロバまたはロバの雑種の子例文帳に追加

hybrid offspring of a male horse and a female donkey or ass  - 日本語WordNet

西音内の盆踊(1981年1月21日勝郡羽後町 西音内盆踊保存会)例文帳に追加

Nishimonai Bon-odori dance (January 21, 1981; Ugo-machi, Ogachi County; Nishimonai Bonodori Hozonkai [Nishimonai Bon-odori Dance Preservation Association])  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中野柳圃(志筑忠)-場轂里の系統から文法の研究が進んだ。例文帳に追加

The research of grammar had advanced from the system of Tadao SHITSUKI and Sajuro BABA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この頃、静あるいは健との通称を名乗り、薑園と号した。例文帳に追加

Around this time, he called himself as Shizuma or Takeo and used Kyoen as his pseudonym.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

に乗って、銃を撃ちながらあらゆる類の危険に立ち向かっていく英例文帳に追加

and you ride and shoot and go into all kinds of dangers.  - O Henry『心と手』

松浦玲『検証・龍伝説』(論創社、2001年)・池田敬正「司遼太郎「竜がゆく」をめぐって」(『歴史評論』317、1976年)・絲屋寿「竜の虚像・実像-司遼太郎「竜がゆく」によせて-」(『歴史評論』317、1976年)などが参考になる。例文帳に追加

Refer to "Verification: The Legend of Ryoma" by Rei MATSUURA (Ronsosha, 2001), "Ryotaro SHIBA's "Ryoma ga Yuku" by Takamasa IKEDA ("Rekishi Hyoron" (History Review) 317, 1976), and "Ryoma's Persona and the Real Nature - Ryotaro SHIBA's "Ryoma ga Yuku" - by Hisao ITOYA (Rekishi Hyoron" (History Review 317, 1976)).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

一族同士雌を決することを望み、弓を捨てて上組みあい、双方落しながら格闘し遂に重茂を討ち取った。例文帳に追加

Members of the same family, they wanted to fight to a decisive finish, so they both threw away their bows and fought each other on horseback; when they fell from their horses, they continued to fight hand-to-hand until Yoshihide eventually killed Shigemochi.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

『古事記』では照古王(近肖古王)からの貢物として雄馬各1、横刀と大鏡を応神天皇(誉田別命)へ奉り、漢学を伝えた。例文帳に追加

In "Kojiki," he offered a stallion and a mare, tachi (sword), and Okagami (The Great Mirror) to Emperor Ojin (Hondawake-no-mikoto) as mitsugimono (tribute) from Seuko-o (Geunchogo-wang), and introduced Sinology.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

牛のひく荷車による旅(特に入植者のグループによる組織的な移住)例文帳に追加

a journey by ox wagon (especially an organized migration by a group of settlers)  - 日本語WordNet

盛親を扱った小説に司遼太郎の『戦雲の夢』と、二宮隆の『長宗我部盛親』がある。例文帳に追加

Novels telling the story of Morichika, include "Senjo no Yume (literally, "dream in the battle field") by Ryotaro SHIBA and "CHOSOKABE Morichika" by Takao NINOMIYA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今では高校陸上のスターである介(三(み)浦(うら)春(はる)(ま))は駅伝競走に出場する。例文帳に追加

Yusuke (Miura Haruma), now a high school running star, participates in an ekiden relay race.  - 浜島書店 Catch a Wave

(しかも、実際は飛雄馬の言動に激怒した一徹が卓袱台を押しのけて飛雄馬を殴りつけるシーンであり、結果的に卓袱台はひっくり返っているものの、その様相はいわゆる「卓袱台返し」ではない。)例文帳に追加

(To be accurate, this is a scene where Ittetsu gets furious at his son Hyuma about his behavior, knocks the chabudai aside and throws a punch at Hyuma, and as a result, the chabudai is overturned, but the father's act is not precisely 'chabudai-gaeshi.')  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

翼のあるペガサスに乗って(特に怪獣キマイラを殺す)奇跡を起こしたコリントの神話上の英例文帳に追加

a mythical hero of Corinth who performed miracles on the winged horse Pegasus (especially killing the monster Chimera)  - 日本語WordNet

次の日、豊は庄司にこのことを訴え、たまたまこの地に来ていた鞍寺の僧侶に祈祷を頼むことになった。例文帳に追加

Next day, Toyoo explains it to the steward, and they go to a monk of Kurama-dera Temple, who happens to come here, and ask him to pray for Toyoo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

信高も騎射に秀でて弓故実書を伝えており、その子の英甫永も多くの故実書を所有していたという。例文帳に追加

Nobutaka, also excelled in horseback archery, handed down the book of Kyuba Kojitsu and his son Eiyu EIHO possessed many books of Kojitsu.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これが上資格のない中小姓だと最上の大高忠でも30石取りであるからこの階級差は歴然である。例文帳に追加

There was a profound difference between these retainers and middle-ranking retainers who were not allowed to ride horses - Tadao OTAKA, a middle-ranking retainer with the largest income, only had an income of 30 koku.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ちなみに、龍の伝記を書いた歴史家としては、平尾道・池田敬正・飛鳥井雅道などが代表的。例文帳に追加

The representatives of historians who wrote the biography of Ryoma are Michio HIRAO, Takamasa IKEDA, and Masamichi ASUKAI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

推古天皇31年(623年)新羅の調を催促するため子は境部摩侶を大将軍とする数万の軍を派遣した。例文帳に追加

In 623, Umako sent an army of several tens of thousands of men led by the Grand Commander, SAKAIBE no Omaro, to Silla in order to levy a tribute to the emperor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

天正9年(1581年)の京都御揃えの際には信忠・信・織田信包に次いで第4位の序列であった。例文帳に追加

In 1581, at the time of the great military parade in Kyoto, Nobutaka's rank was the forth after Nobutada, Nobukatsu, and Nobukane ODA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「一話一言」によれば、正安3年、権大僧都永瑜が建てた高の下碑が最古であるという。例文帳に追加

According to "Ichiwa Ichigen" (a book of essays written by Nanpo OTA in the late Edo period), the oldest Geba-hi (a monument with inscription of Geba) was put up in Takao by Gon-dai-sozu Eiyu (Junior Prelate Eiyu) in 1301.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

冬(とう)(ま)(千葉(ゆう)大(だい))は双葉のことが好きで,唯(ゆい)(高(たか)畑(はた)充(みつ)希(き))は洸と一緒にいたいと思っている。例文帳に追加

Toma (Chiba Yudai) has feelings for Futaba and Yui (Takahata Mitsuki) wants to be with Kou. - 浜島書店 Catch a Wave

また1920年の行政区域設定の際には、打狗を高市、錫口を松山区(台北市)、枋橋を板橋市、阿公店を岡山鎮、媽宮を公市としたような日本的地名等への改称が行われ、改称された地名は現在でも数多く使用されている。例文帳に追加

In establishing the administrative regions in 1920, the original names were changed to Japanese names in some places, such as to 高雄市 to 松山 (台北市)、枋 to 板橋 to 岡山、媽 to , and these names are still used even today.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

文学師範としてのみ名の残る「斯波蔵」はこのいずれかと考えられるが、縁之助については以後の記録も多く見られるため名を変えた形跡が無く、司良作=斯波蔵である、と推測される。例文帳に追加

It is thought that 'Yuzo Shiba', whose name only remains as a master of literature, was one of these two people; however, because the name Ennosuke appears many times on other records and there is no evidence that he changed his name, it is assumed that Ryousaku Shiba and Yuzo Shiba were one and the same person.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安兵衛は江戸詰の藩士奥田重盛(武具奉行・廻150石)、高田郡兵衛(廻200石)とともに赤穂市へ赴き、国許の筆頭家老大石良と面会。例文帳に追加

Yasubei went to Ako City with Shigemori OKUDA, a feudal retainer assigned to Edo (Bugu bugyo [Official in charge of Armor] and Umamawari with a stipend of 150 koku) and Gunbei TAKATA (Umamawari with a stipend of 200 koku) to meet with Yoshio OISHI, the head of chief retainers in his native province.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

1420年7月、李氏朝鮮が宗氏に「宗氏都都瓦」という印信を授け、対領主としての地位を認たことは失敗であり、その時に李氏朝鮮が対の自治権を認めず、役人を派遣して直接支配下に組み込んでいれば、現在の対は韓国領になっていたはずだと結論付けた(2006年9月17日聯合ニュース配信)。例文帳に追加

The analysis further concluded that in granting Tsushima's So clan a seal that bore the inscription "So clan of Yugawara City" in July 1420, Joseon Korea failed to gain recognition for their sovereignty over Tsushima; if at that time Korea had refused to recognize Tsushima's autonomy, and instead sent an official to put Tsushima's government under their direct control, Tsushima would almost certainly be under Korea's territorial control today (as reported in a Rengo news broadcast of September 17, 2006).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

長福寺のあった麻利支天山(現念流山)の中腹には、江戸時代に樋口定庭念流16世、十郎右衛門)が建てた念大和尚の石碑が残る。例文帳に追加

In the middle of Mt.Marishiten (present-day Mt. Nen-ryu), where Chofuku-ji Temple was located, the stone monument of Nendaiosho was erected by Sadao HIGUCHI (16th of Maniwanen-ryu school, Juro Uemon).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

略記』や『丹後国風土記』、『万葉集』「巻九」などに見られる8世紀の浦島物語の原話は伊預部養によって描かれた神仙伝奇小説であった可能性が大きい。例文帳に追加

There is a great possibility that the original story of Urashima Monogatari in the 8th century, which can be seen in "Yuryaku-ki," "Tango no kuni Fudoki," and the ninth volume of "Manyoshu" among other sources, was written by IYOBE no Umakai as a bizarre novel based on concepts of Taoist immortality.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

略天皇の即位の年(457)、「騁射(うまゆみ)」を行ったと『日本書紀』が伝え、「賀茂祭に民衆を集めて騎射を禁ず」の記事が『続日本紀』にしるされるなど、古い歴史を持つ日本古来の術。例文帳に追加

An entry in the "Nihonshoki" (Chronicles of Japan) explains that in the year of the enthronement Emperor Yuryaku (in 457), they practiced 'Umayumi' (horseback archery), and in the "Shoku Nihongi" (the Sequel of the Chronicles of Japan) it explains that 'horseback archery shall be prohibited when people get together at the Kamo Matsuri Festival,' it has been a Japanese equestrian art with a long history since ancient times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

都甲斧太郎、持田鎌太郎、坂田周之助、大柳甚之助、小田之助、海賀雅五郎、山本清右衛門、樋口賢之助、中嶋祖兵衛、鈴木栄次郎、木本佐一郎、府清兵衛、市野■平、星野益太郎、市野市郎左衛門例文帳に追加

Onotaro Tsuko, Kamataro MOCHIDA, Shunosuke SAKATA, Jinnosuke Oyanagai, Yunosuke ODA, Masagoro Kaiga, Seiemon YAMAMOTO, Kennosuke HIGUCHI, Sohei NAKAJIMA, Eijiro SUZUKI, Saichiro KIMOTO, Seibei FUMA,...hei ICHINO, Masutaro HOSHINO, and Ichirozaemon ICHINO  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

武市半平太「土佐一国にはあだたぬ奴」(龍脱藩後)、「肝胆もとより大、奇機おのずから湧出し、飛潜だれか識るあらん、ひとえに龍名に恥じず」(獄中で)例文帳に追加

Hanpeita TAKECHI said that "He is not a type of person who does excellent jobs only within the Tosa clan" (after Ryoma fled from the Tosa clan) and also "Ryoma is brave, grand, innovative, and unique, just true to his name "dragon." (in prison)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このような情勢下、薩摩、長州ら政争を繰り返していた西国藩は坂本龍、中岡慎太郎の周旋により、同盟を締結(薩長同盟)した。例文帳に追加

Under these circumstances, powerful domains in the western Japan such as Satsuma Domain, Choshu Domain, who repeated political strifes, concluded an alliance (the Satsuma-Chochu Alliance) through the intermediation of Ryoma SAKAMOTO and Shintaro NAKAOKA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

襲撃者は高知県士族で、もと外務省に出仕していた武市熊吉ほか、武市喜久、山崎則、島崎直方、下村義明、岩田正彦、中山泰道、中西茂樹、沢田悦弥太の総勢9人。例文帳に追加

The assault team consisted of nine people, Kumakichi TAKECHI who had been a shizoku (a samurai-oriented family) from Kochi Prefecture and worked at Ministry of Foreign Affairs as well as Kikuma TAKECHI, Norio YAMAZAKI, Naokata SHIMAZAKI, Yoshiaki SHIMOMURA, Masahiko IWATA, Yasumichi NAKAYAMA, Shigeki NAKANISHI and SAWADA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都府道38号京都広河原美山線の佐々里峠前にあり、そのアプローチは、高から国道162号・国道477号を経由して、府道38号に入るルートと、鞍から府道38号(途中国道477号と共用)に入るルートがある。例文帳に追加

The resort lies next to Sasaritoge on Kyoto Hirogawara Miyama Route on Kyoto Prefectural Road 38, and there are two approach routes: (1) from Takao via National Routes 162 and 477, and through Prefectural Road 38; and (2) from Kurama on Prefectural Road 38 (part of it on National Route 477).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ねじ4の外径が先細となるテーパー状となっているので、前記複合材料等のように靱性が小さい材料に対してねじ込むときも、所謂鹿ねじと言われる状態になりにくい。例文帳に追加

The outside diameter of the male screw 4 is tapered, so that even though the screw is screwed in a material having a low toughness such as the compound material, it is hardly brought to the so-called stripped screw condition. - 特許庁

1人の敵を前にしたときの、あのぞっとするような、良心への衝撃。そのために、虚空に浮かびあがる人は、1基の英の彫像のように思えた。例文帳に追加

Magnified by its lift against the sky and by the soldier's testifying sense of the formidableness of a near enemy, the group appeared of heroic, almost colossal, size.  - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

命は井石神社(長崎県東彼杵郡波佐見町)・千栗八幡宮(佐賀県三養基郡みやき町)・武神社(佐賀県武市)・江野神社(新潟県上越市)・甲良神社(滋賀県犬上郡甲良町)・五社神社(日野町)(滋賀県蒲生郡日野町(滋賀県))・見岡綿向神社(滋賀県蒲生郡日野町)・若櫻神社摂社高屋安倍神社(奈良県桜井市)などで祀られている。例文帳に追加

He was enshrined at Iseki-jinja Shrine (Hasami-cho, Higashisonogi County, Nagasaki Prefecture), Chiriku-hachimangu Shrine (Miyaki-cho, Miyaki County, Saga Prefecture), Takeo-jinja Shrine (Takeo City, Saga Prefecture), Eno-jinja Shrine (Joetsu City, Niigata Prefecture), Kora-jinja Shrine (Kora-cho, Inugami County, Shiga Prefecture), Gosha-jinja Shrine (Hino-cho, Gamo County, Shiga Prefecture), Umamiokawatamuki-jinja Shrine (Hino-cho, Gamo County, Shiga Prefecture), Takayaabe-jinja Shrine, sessha (auxiliary shrine [dedicated to a deity close-related to that of a main shrine]) of Wakazakura-jinja Shrine (Sakurai City, Nara Prefecture), and others.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

竹内栖鳳―『芙蓉』1882、『年中行事』1886、『池塘浪静』1887、『雲龍』1887、『遊鯉』1887、『宇野老人像』1895、『渓山秋月』1899、『散華』1910、『散華』1910、『熊』1910、『雨』1911、『絵になる最初』1913、『金魚の句』1913、『潮沙永日』1922、『酔興』1924、『に乗る狐』1924、『うな辺』1926、『雷公』1930、『松』1932、『水村』1934、『風竹野』1934、『風竹』1934、『驟雨一過』1935、『静閑』1935、『風』1940、『色紙十二ヶ月』1926-41、『八功徳水』、『冬瓜にねずみ』例文帳に追加

Seiho TAKEUCHI, "Fuyo" (芙蓉) 1882, "Nenju Gyoji" (年中行事) (Year-round Events) 1886, "Chito Nami Shizuka" () 1887, "Unryu" (雲龍) 1887, "Yuri" () 1887, "Uno Rojin Zo" (野老) (A Portrait of an Old Man in Uno) 1895, "Keizan Shugetsu" (秋月) 1899, "Sange" (散華) 1910, "Kuma" () (Bear) 1910, "Ame" () (Rain) 1911, "E ni Naru Saisho" (絵になる最初) 1913, "Kingyo no Ku" (金魚) (A Poem of Gold Fish) 1913, "Chosha Eijitsu" (永日) 1922, "Suikyo" (酔興) 1924, "Uma ni Noru Kitsune" (馬に乗る) (A Fox on a Horse) 1924, "Unabe" (うな) 1926, "Raiko" (雷公) 1930, "Matsu" () (Pine Tree) 1932, "Suison" () 1934, "Fuchiku Ya" (竹野) 1934, "Fuchiku" () 1934, "Shuu Ikka" (驟雨一過) 1935, "Seikan" () (Calmness) 1935, "Yu Fu" (雄風) 1940, "Shikishi Juni ka Getsu" (色紙十二ヶ月) 1926-1941, "Hachi Kudoku Sui" (功徳), "Togan ni Nezumi" (冬瓜ねずみ) (Winter Melon and a Mouse)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

維新後は政府の要職を歴任したほか、自由民権運動や実業界への転身に見られるように活動に一貫性がなく、また「坂本龍」という英の影に隠れてしまっている事もあって、維新の元勲の中では知名度も低く評価も高くはない。例文帳に追加

After Meiji Restoration, Goto held important positions of the government, but he had a low profile and was underestimated compared to other statesmen who had contributed to Meiji Restoration because having left the government to join the Freedom and People's Rights Movement and entered business world made his political attitude look inconsistent, and the existence of the hero 'Ryoma SAKAMOTO' was so prominent that he was little known at the time.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Hearts And Hands”

邦題:『心と手』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS