1016万例文収録!

「An oath」に関連した英語例文の一覧と使い方(3ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

An oathの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 154



例文

(2) When a witness has received payment of travel expenses, a daily allowance or accommodation charges in advance, but does not appear in court or refuses to swear an oath or testify without justifiable reason, he/she shall return the expenses which he/she received. 例文帳に追加

2 証人は、あらかじめ旅費、日当又は宿泊料の支給を受けた場合において、正当な理由がなく、出頭せず又は宣誓若しくは証言を拒んだときは、その支給を受けた費用を返納しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) The expert witness shall, when he/she has received the payment of expenses necessary for expert examination in advance but does not appear in court or refuses to swear an oath or perform the examination without justifiable reason, return the expenses which he/she received. 例文帳に追加

2 鑑定人は、あらかじめ鑑定に必要な費用の支払を受けた場合において、正当な理由がなく、出頭せず又は宣誓若しくは鑑定を拒んだときは、その支払を受けた費用を返納しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) A person who, in violation of dispositions pursuant to the provisions of Article 27-8 (including cases where the provisions of Article 27-17 apply mutatis mutandis), has failed to take an oath without justifiable reason. 例文帳に追加

三 正当な理由がないのに、第二十七条の八(第二十七条の十七の規定により準用する場合を含む。)の規定による処分に違反して宣誓をしない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

There is a theory that advocates that the 'Emperor's Edict,' which Prince Otomo and his five senior vassals made an oath to guard by any means in 671, is Fukai-no-Joten/ Fukaijoten. 例文帳に追加

大友皇子に関しては、天智天皇10年に大友皇子と五人の重臣が必ず守ると誓った「天皇の詔」を不改常典を指すものと考える説もある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In May, when the Emperor Goyozei made an Imperial visit to Jurakudai (Hideyoshi's residence and office in Kyoto), he accompanied the Emperor walking behind Hideyoshi's gissha (ox-drawn carriage), and submitted a kishomon (sworn oath) of loyalty with other daimyo (Japanese feudal lords). 例文帳に追加

4月の後陽成天皇の聚楽第行幸に際しては秀吉の牛車の後ろに従い、他の大名衆とともに忠誠を約する起請文を提出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

Honen who first learned religious doctrines of the Tendai sect preached the teachings of Senju Nenbutsu (the Single-Minded Recitation of the Nenbutsu) in 1175; everybody has an equal chance to go to heaven if one believed the oath of Amida Buddha and said the prayer of 'Namuamidabutsu,' 例文帳に追加

はじめ天台宗の教学を学んだ法然は、承安(日本)5年(1175年)、もっぱら阿弥陀仏の誓いを信じ「南無阿弥陀仏」と念仏を唱えれば、死後は平等に往生できるという専修念仏の教えを説いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 1875, it was declared in Rikkenseitai no Shosho (An imperial edict for the establishment of the constitutional system of government) issued on the initiative of Takayoshi KIDO, 'expand the main idea of Charter Oathgradually establish constitutional state.' 例文帳に追加

1875年(明治8年)、木戸孝允の主導により出された立憲政体の詔書で「誓文の意を拡充して...漸次に国家立憲の政体を立て」と宣言。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

As the Mochiuji's party encountered troops of NAGAO and Kagenaka NAGAO, main retainers of Norizane on their way, Mochiuji took an oath of allegiance to the bakufu and they entered Yoan-ji Temple of Kamakura altogether. 例文帳に追加

持氏一行は途中で憲実の家宰長尾忠政・長尾景仲の軍と出会い、持氏は幕府への恭順を誓い、ともに鎌倉の永安寺に入った。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, Okubo planned to justify by getting an agreement of `kogiyoron' by each organization in the new government on a spirit of Five Charter Oath. 例文帳に追加

そのため、大久保は五箇条の御誓文の精神に則って新政府内の各機関による「公議輿論」の合意を経ることでその正当性を打ち立てる計画であったのである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

(a) in Singapore, before any justice of the peace, or any commissioner for oaths or other officer authorized by law to administer an oath for the purpose of any legal proceedings;例文帳に追加

(a)シンガポールにおいては,治安判事,宣誓管理官又は訴訟手続の目的で宣誓を管理することを法律によって認められたその他の公務員の面前で - 特許庁

例文

(b) in any other part of the Commonwealth, before any court, judge, justice of the peace, notary public or any officer authorized by law to administer an oath there for the purpose of any legal proceedings; and例文帳に追加

(b)イギリス連邦の他の構成国においては,裁判所,判事,治安判事,公証人又は訴訟手続の目的で宣誓を管理することを法律によって認められたその他の公務員の面前で,及び - 特許庁

in Hong Kong, before any justice of the peace, notary public or any commissioner or other officer authorized by law in Hong Kong to administer an oath for the purpose of any legal proceeding; 例文帳に追加

香港において,治安判事,公証人又は管理官その他の官吏で香港において法律により法律手続のための宣誓を管理することを授権されている者 - 特許庁

in any place outside Hong Kong before any court, judge, justice of the peace, notary public, notary, officer or other person authorized by law to administer an oath or to exercise notarization functions in that place for the purpose of a legal proceeding. 例文帳に追加

香港外において,裁判所,裁判官,治安判事,公証人,官吏その他の者であって法律により法律手続のためにその立場で宣誓を管理すること又は公証機能を執行することを授権されている者 - 特許庁

in Hong Kong, before any commissioner, notary, or other person authorized by the law of Hong Kong to administer an oath for the purpose of any legal proceeding; and 例文帳に追加

香港においては,法的手続の目的で宣誓を管理するため,香港の法律により権限を付与された管理官,公証人又はその他の者,及び - 特許庁

in Brunei Darussalam, before any justice of peace, or any commissioner for oaths, or other officer authorised by law in any part of Brunei Darussalam to administer an oath for the purpose of any legal proceedings; 例文帳に追加

ブルネイ・ダムサラーム国において,治安判事又は宣誓管理官もしくはブルネイ・ダムサラーム国の何れかの地域における法により法的手続きのために宣誓をさせる権限を付与されているその他の職員に対して行う。 - 特許庁

Tyndarus first made all the princes take an oath that they would stand by the prince whom he chose, and would fight for him in all his quarrels. 例文帳に追加

テュンダレオースはまずすべての王侯に、夫として選ばれた王の味方となり、諍いがあればいつも、その側に立って戦うという誓いを立てさせた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

and as I did not obey quick enough for his fancy, a most horrible change came over his tallowy face, and he ordered me in with an oath that made me jump. 例文帳に追加

そして僕がすぐにそれに従わなかったのが、その男には気に入らなかったらしく、急に蝋のような顔色が変わり、僕を飛び上がらせるほどの悪態をついて命令した。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Once, when a bottle of wine had gone over, and the red gushed out on to the tablecloth, the officer had started up with an oath, and his eyes, bluey like fire, had held those of the confused youth for a moment. 例文帳に追加

或る時、ワイン・ボトルが倒れ、赤い液体がテーブルクロスの上に広がり散ってしまった折、大尉は、不意に罵って立ち上がり、燃える青い両眼が、取り乱した従卒の眼を一瞬捉えたことがある。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

Therefore, being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his body, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne, 例文帳に追加

ですから,彼は預言者であって,神が自分に,その腰の実から肉によってキリストを起こして王座に着かせると誓ってくださったことを知っていて, - 電網聖書『使徒行伝 2:30』

(ii) A person who, in violation of an order against a witness or an expert witness under the provisions of Article 154 or Article 166 of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 62 of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 108, has failed to swear an oath 例文帳に追加

二 第百八条において準用する私的独占禁止法第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法第百五十四条又は第百六十六条の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 81 (1) A witness, an expert witness or an interpreter who has taken an oath under this Act and made a false statement or given a false expert opinion or a false interpretation before the Patent Office or a court commissioned thereby, shall be punished by imprisonment with work for a term of between three months and ten years. 例文帳に追加

第八十一条 この法律の規定により宣誓した証人、鑑定人又は通訳人が特許庁又はその嘱託を受けた裁判所に対し虚偽の陳述、鑑定又は通訳をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

ii) A person who has failed to take an oath in violation of an order against a witness or expert witness under the provisions of Article 201(1) of the Administrative Procedure Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-47(2) or Article 34-50(3 例文帳に追加

二 第三十四条の四十七第二項又は第三十四条の五十第三項において準用する民事訴訟法第二百一条第一項の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 84 A person who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act and fails to appear or refuses to take an oath, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret without a just cause shall be liable to a non-penal fine not exceeding 100,000yen. 例文帳に追加

第八十四条 この法律の規定により特許庁又はその嘱託を受けた裁判所から呼出しを受けた者が正当な理由がないのに出頭せず、又は宣誓、陳述、証言、鑑定若しくは通訳を拒んだときは、十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

elsewhere, before an Ambassador or a High Commissioner, a consul or vice-consul or other person performing the functions of a vice-consul of the Government of Brunei Darussalam, or before a notary public, judge or magistrate, or any officer authorised by law to administer an oath for the purpose of any legal proceedings. 例文帳に追加

上記以外の場所においては,ブルネイ・ダムサラーム国政府の大使又は高等弁務官,領事又は副領事もしくは副領事の職責を果たすその他の者,あるいは公証人,裁判官もしくは判事,又は法により法的手続きのために宣誓をさせる権限を付されている職員に対して行う。 - 特許庁

Article 32-3 When a party concerned who has sworn an oath pursuant to the provisions of Article 27-8, paragraph 2 (including the cases where the provisions of Article 27-17 apply mutatis mutandis) has made a false statement, the party concerned shall be punished by a civil fine not exceeding three hundred thousand yen. 例文帳に追加

第三十二条の三 第二十七条の八第二項(第二十七条の十七の規定により準用する場合を含む。)の規定により宣誓した当事者が虚偽の陳述をしたときは、三十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 75 Any person who has failed to appear without justifiable reason, refused to testify or swear an oath or has given false testimony in violation of the provisions of Article 10, paragraph (5) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 48, paragraph (5)) shall be punished with a fine not exceeding 200,000 yen. 例文帳に追加

第七十五条 第十条第五項(第四十八条第五項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、正当な理由がなくて出頭せず、宣誓若しくは証言を拒み、又は虚偽の証言をした者は、二十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) Where a witness, expert witness, or interpreter receives an advance of funds for the payment of travel expenses, daily allowance, or accommodation charges or the expenses set forth in the preceding paragraph, if he/she fails to appear, refuses to swear under oath, testify, give expert testimony, or interpret without justifiable grounds, he/she shall return the amount received. 例文帳に追加

3 証人、鑑定人及び通訳人は、あらかじめ旅費、日当、宿泊料又は前項の費用の支払を受けた場合において、正当な理由がなく、出頭せず、又は宣誓、証言、鑑定若しくは通訳を拒んだときは、その支払を受けた金額を返納しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Originally, everyone could become a priest if he had the approval of ten senior members of Buddhist society (sanshi-shichisho (three leaders and seven witnesses) and an oath to obey religious precepts, but because they were exempted from labors, tax payments, and military service in China and in Japan, many people became priests one after the other and developed into a situation threatening the national finances. 例文帳に追加

本来、僧侶になるには、仏教教団の10名の先輩構成員(三師七証)の承認があり、戒律を護る事を誓えば誰にでもなれるものであったが、中国や日本に於いては、労働、納税、兵役を免除されていたため、僧侶になる者が続出し、国家の財政を脅かす事態となった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The most important ideas of the Charter Oath of Five Articles, newly inserted by Kido, include the following two: 'An assembly widely convoked shall be established' of Article 1; and Article 4: 'Base customs of former times shall be abandoned, and all actions shall confirm to the principles of universal justice.' 例文帳に追加

第一条の「廣ク會議ヲ興シ(広く会議を起こし)」、第四条の「舊來ノ陋習ヲ破リ、天地ノ公道ニ基クヘシ(旧来の陋習を破り、天地の公道に基づくべし)」の二つが木戸により全く新たに挿入された五箇条の御誓文の最重要精神である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In a broad sense, it can be said that this war lasted for almost 10 years (ended in the 11th year) from raising an army in Ishiyama on October 21, 1570 to Kennyo's leaving of the temple on September 20, 1580, but another theory says the war ended on April 1, 1580 because Hongan-ji Temple sent Nobunaga a written oath of the leave from Osaka to cease their battle action on that day. 例文帳に追加

広義では、元亀元年9月12日の石山挙兵から天正8年8月2日の顕如退去までの11年(10年間)を指すが、天正8年3月7日(旧暦)(1580年4月20日)に本願寺は大坂退去の誓紙を信長に届けて戦闘行為を休止したことから、閏3月7日を終わりとすることもある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A statutory declaration required by the Act or these Rules or used in any proceedings before the Controller thereunder shall, if made and subscribed outside the State, be made and subscribed before a person authorized by law to administer an oath in the country in which it is made.例文帳に追加

本法又は本規則により請求される又は本法又は本規則に基づく長官に対する手続において使用される誓約が,国外で作成され署名される場合は,その作成国において法律により誓約を管理することを授権された者の前で作成署名される。 - 特許庁

in any place outside Hong Kong, before any court, judge, justice of the peace, notary public, officer or other person authorized by law to administer an oath or to exercise notarization functions in that place for the purpose of any legal proceeding. 例文帳に追加

香港以外の場所においては,法的手続の目的で当該場所において宣誓を管理するため又は公証人の職務を履行するため,法律により権限を付与された裁判所,裁判官,治安判事,公証官,公務員又はその他の者 - 特許庁

(1) Any statutory declaration or affidavit filed under the Act or these Regulations shall be made before any officer authorized by law in any part of Papua New Guinea to administer an oath for the purpose of any legal proceedings.例文帳に追加

(1) 法又は本規則に基づいて提出される司法手続外誓約書又は宣誓供述書は,パプアニュー ギニアの何れかの場所において法律により法的手続の目的で宣誓をさせる権限を付与されている公務員の下で作成されなければならない。 - 特許庁

Any statutory declaration or affidavit, the original or a copy of which is to be filed under the Act or these Rules, shall be made and subscribed as follows: (a) in Singapore, before any justice of the peace, or any commissioner or other officer authorised by law to administer an oath for the purpose of any legal proceedings; (b) in any part of the Commonwealth except Singapore, before any judge, justice of the peace, or any officer authorised by law to administer an oath for the purpose of any legal proceedings; and (c) elsewhere, before a Singapore consul or vice-consul, or other person performing the functions of a Singapore vice-consul, or before a notary public, judge or magistrate, or any officer authorised by law to administer an oath for the purpose of any legal proceedings.例文帳に追加

原本又は写しが法又は本規則に基づいて提出される誓約書及び宣誓供述書は,次の者の面前において作成され,署名される。 (a) シンガポール国内の場合は,治安判事,受命裁判官又は法的手続のための宣誓を執り行う権限を法律により認められたその他の官吏 (b) シンガポールを除く英連邦内の場合は,裁判官,治安判事又は法的手続のため宣誓を執り行う権限を法律により認められたその他の官吏,及び (c) その他の地域の場合は,シンガポール領事若しくは副領事若しくはシンガポール副領事の職務を行うその他の者の面前において,又は公証人,裁判官若しくは行政官若しくは法的手続のため宣誓を執り行う権限を法律により認められたその他の官吏 - 特許庁

Article 52-3 (1) When a witness or an expert witness who has taken an oath pursuant to the provisions of Article 201(1) of the Administrative Procedure Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-47(2) or Article 34-50(3) has given a false statement or expert opinion, such witness or expert witness shall be punished by imprisonment with work for not less than three months and not more than ten years. 例文帳に追加

第五十二条の三 第三十四条の四十七第二項又は第三十四条の五十第三項において準用する民事訴訟法第二百一条第一項の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 116 (1) When a witness or an expert witness who has sworn an oath pursuant to the provisions of Article 154 or Article 166 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) as applied mutatis mutandis by changing the terms pursuant to Article 62 of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 108 has given a false statement or expert opinion, he/she shall be punished by imprisonment with work for not less than three months and not more than ten years. 例文帳に追加

第百十六条 第百八条において準用する私的独占禁止法第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百五十四条又は第百六十六条の規定により宣誓した参考人又は鑑定人が虚偽の陳述又は鑑定をしたときは、三月以上十年以下の懲役に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Moreover, Shinran (founder of the Jodo Shinshu sect) following a conscious effort at deep introspection elucidated a view that, Amitabha took an oath to build Buddhism as preached in the "Immeasurable Life Buddhist Teachings" which, 'were written as if just for Shinran' and which, for all intents and purposes are read as if applying to each and everyone of us, and are not just Buddhist chants for intoning but a means to express gratitude for Buddha his teachers and dharma. 例文帳に追加

さらに、親鸞は自らを深く内省することによって、阿弥陀仏が誓願を起こして仏と成ったと『仏説無量寿経』で説かれていることは、「親鸞一人のためであった」と、阿弥陀仏の本願力を自己のもの、つまり我々一人一人のためであったと受け止め、称名念仏は、行(仏教)ではなく、その報恩謝徳のためであると勧め教化した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Saint Tokudo, the founder of the Hase-dera Temple in Yamato Province, met Enma Daio (King Yama, or the King of Hell) at the entrance to the other world when he died of disease at the age of sixty-two in 718; he received from Enma Daio an oracle telling him to build thirty-three holy places of Kannon and save people by having them make the pilgrimage, then received the kishomon (written oath) to Kannon and the thirty-three hoin (temple seals), and was sent back to the world to accomplish these tasks, for too many people had been sent to hell from bad karma. 例文帳に追加

718年(養老2年)大和国の長谷寺の開基である徳道上人が62歳のとき、病のために亡くなるが冥土の入口で閻魔大王に会い、生前の罪業によって地獄へ送られる者があまりにも多いことから、三十三箇所の観音霊場をつくり巡礼によって人々を救うように託宣を受けるとともに起請文と三十三の宝印を授かり現世に戻された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, on January 10 1868, the new government promised to continue the treaty which Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) concluded for the foreign countries as ' an imperial rescript of opening of a country to the world' and although the government stated 'Knowledge shall be sought throughout the world' and 'Evil customs of the past shall be broken off' in the five charter oath and although they posted 'implementation of international law' in the next five notices, they didn't deny excluding foreigners clearly. 例文帳に追加

ところが、新政府は慶応4年1月10日にいわゆる「開国の詔」を出して諸外国に対して江戸幕府が締結した条約の継続を約束し、また五箇条の御誓文にて「旧来ノ陋習ヲ破リ」「智識ヲ世界ニ求メ」と述べ、続く五榜の掲示においても「万国公法履行」を掲げていたにも関わらず、攘夷については明確な否定をしなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The Commissioner shall, on the application of the person to whom an authorization was granted and on the payment of the prescribed fee, renew the authorization if the person certifies under oath in the renewal application that the quantities of the pharmaceutical product authorized to be exported were not exported before the authorization ceases to be valid and that the person has complied with the terms of the authorization and the requirements of sections 21.06 to 21.08. 例文帳に追加

長官は,許可が付与された者の申請及び所定の手数料の納付があり,その者が更新の申請において,輸出を許可された医薬品が,許可が有効でなくなる前に輸出されていなかった旨及び当該人が許可の条件及び第21.06条から第21.08条までの要件を遵守していた旨を宣誓に基づいて証明する場合は,許可を更新するものとする。 - 特許庁

A statutory declaration required by the Principal Act or these Regulations or used in any proceedings before the Controller thereunder shall, where made and subscribed outside the State, be made and subscribed before a person authorised by law to administer an oath for the purpose of any legal proceedings in the state, country, territory or area, in which it is made. 例文帳に追加

基本法若しくは本規則により要求される又はこれらに基づいて長官の下での手続に用いられる誓約が当国外でなされて署名される場合は,かかる誓約がなされる国,領域又は地域における法的手続の目的で宣誓を行わせる権限を法律により付与されている者の面前でなされ,署名されなければならない。 - 特許庁

(2) Before giving notice in accordance with subsection 46(1), the Registrar may, on the application of any party and on such terms as the Registrar may direct, order the cross-examination under oath of any affiant or declarant on an affidavit or declaration that has been filed with the Registrar and is being relied on as evidence in the opposition. 例文帳に追加

(2) 第46条(1)に従って通知を行う前に,登録官は,何れかの当事者の申請により,かつ,登録官が指示する条件により,登録官に提出されていて,かつ,その異議申立の証拠として依拠する宣誓供述書又は法定宣言書について,宣誓供述人又は宣言人の宣誓に基づく反対尋問を命令することができる。 - 特許庁

(2) Before giving notice in accordance with subsection 60(1), the Registrar may, on the application of any party and on such terms as the Registrar may direct, order the cross-examination under oath of any affiant or declarant on an affidavit or statutory declaration that has been filed with the Registrar and is being relied on as evidence in the objection proceeding. 例文帳に追加

(2) 第60条(1)に従って通知を行う前に,登録官は,何れかの当事者の申請により,かつ,登録官が指示する条件により,登録官に提出されていて,かつ,その異論申立手続の証拠として依拠する宣誓供述書又は法定宣言書について,宣誓供述人又は宣言人の宣誓に基づく反対尋問を命令することができる。 - 特許庁

Article 216 The provision of Article 191 shall apply mutatis mutandis where the court has a public officer or person who was a public officer state his/her opinions as an expert witness with regard to any secrets in relation to his/her duties, the provisions of Article 197 to Article 199 shall apply mutatis mutandis where an expert witness refuses to give expert testimony, the provision of Article 201(1) shall apply mutatis mutandis where the court has an expert witness swear under oath, and the provisions Article 192 and Article 193 shall apply mutatis mutandis where an expert witness does not appear without justifiable grounds, where an expert witness refuses to swear under oath, and where an expert witness, after a judicial decision finding that his/her refusal to give expert testimony is groundless has become final and binding, still refuses to give expert testimony without justifiable grounds. 例文帳に追加

第二百十六条 第百九十一条の規定は公務員又は公務員であった者に鑑定人として職務上の秘密について意見を述べさせる場合について、第百九十七条から第百九十九条までの規定は鑑定人が鑑定を拒む場合について、第二百一条第一項の規定は鑑定人に宣誓をさせる場合について、第百九十二条及び第百九十三条の規定は鑑定人が正当な理由なく出頭しない場合、鑑定人が宣誓を拒む場合及び鑑定拒絶を理由がないとする裁判が確定した後に鑑定人が正当な理由なく鑑定を拒む場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 134 The provision of Article 108 (Matters to be Stated in Writ of Summons, etc.) shall apply mutatis mutandis to a writ of summons issued to an expert witness, the provision of Article 110 (Notification of Non-Appearance) shall apply mutatis mutandis to cases where circumstances that prevent an expert witness from appearing on the appearance date have arisen, the provisions of paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (5) of Article 112 (Oath) shall apply mutatis mutandis to cases of having an expert witness swear under oath, and the provisions of Article 116 (Use of Document, etc. in Questions), Article 118 (Simultaneous Examination), Article 119 (Writing of Characters, etc.), Article 121 (Measure to Have Observer Leave Court) and Article 122 (Reading Aloud of Question or Response Asked or Made by Means of Document) shall apply mutatis mutandis to cases of having an expert witness state his/her opinions orally, and the provision of Article 125 (Powers of Authorized Judge, etc.) shall apply mutatis mutandis to cases where an authorized judge or a commissioned judge has an expert witness state his/her opinions. 例文帳に追加

第百三十四条 第百八条(呼出状の記載事項等)の規定は鑑定人の呼出状について、第百十条(不出頭の届出)の規定は鑑定人に期日に出頭することができない事由が生じた場合について、第百十二条(宣誓)第二項、第三項及び第五項の規定は鑑定人に宣誓をさせる場合について、第百十六条(文書等の質問への利用)、第百十八条(対質)、第百十九条(文字の筆記等)、第百二十一条(傍聴人の退廷)及び第百二十二条(書面による質問又は回答の朗読)の規定は鑑定人に口頭で意見を述べさせる場合について、第百二十五条(受命裁判官等の権限)の規定は受命裁判官又は受託裁判官が鑑定人に意見を述べさせる場合について準用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Provision may be made by rules as to the giving of evidence in proceedings before the Registrar under this Act by affidavit or statutory declaration; conferring on the Registrar the powers of an examiner for the purpose of proceedings in the High Court as regards the examination of witnesses on oath and the discovery and production of documents; and applying in relation to the attendance of witnesses in proceedings before the Registrar the rules applicable to the attendance of witnesses before such an examiner. 例文帳に追加

次の規定は規則によって定めることができる。本法に基づく宣誓供述書又は司法手続外誓約という形で登録官に手続きの証拠を提出し書類の作成並びに開示及び宣誓における証人の審査について,審査高等裁判所での手続のために,審査官としての権限が登録官に与えられ,及び,登録官に出頭した手続の証人としての出頭に関して,当該審査官に出頭した証人の出頭に適用できる規則を適用する。 - 特許庁

No deletion or addition shall broaden the disclosure of an application to include new matter after the filing date of the application. All amendments to the specification, claims or drawing, and all additions thereto made after the filing date of the application must conform to at least one of them as it was as of the filing date. Matter not found in either, involving a departure from or an addition to the original disclosure, cannot be added to the application even though supported by a supplemental oath, and can be shown or claimed only in a separate application.例文帳に追加

如何なる削除又は追加も,出願日後に出願の開示を拡大して新規事項を導入するようなものであってはならない。明細書,クレーム又は図面のすべての補正,及び出願日後になされたすべての追加は,出願日の時点で存在していたものの少なくとも1に一致しなければならない。原開示からの逸脱か又は原開示への追加であるため,何れにも存在しない事項は,補足宣誓によって裏付けられる場合でも出願に加えることができず,別個の出願においてのみ提示又は主張することができる。 - 特許庁

In case the applicant acts as a legal representative or as an agent, he shall conform to Resolution No. 4/56 issued by the National Direction of Industrial Property, with the proviso that in case sub-section 6 thereof applies, a complete power of attorney, or extract of the pertinent part thereof, entitling his mandate, shall be attached, with due certification by notary public, and in addition the mandatory shall declare under oath that the Power is in force. 例文帳に追加

通常の委任状に基いて又は法定代理人として行為する者は,国立産業財産機関規則第4/56号に規定する要件に適合しなければならない。ただし,当該規則第6条に規定する事情が存在する場合は,この限りでない。このただし書の場合は適法な完全証明書又はその関係する部分の抄録で本人に代って行為する権限を示し,かつ,公証人の認証を受けたものを提出しなければならない。また,この者は,当該委任状が現に有効である旨も宣誓の上陳述しなければならない。 - 特許庁

Sec.216 Remedies for Infringement 216.1. Any person infringing a right protected under this law shall be liable: (a) To an injunction restraining such infringement. The court may also order the defendant to desist from an infringement, among others, to prevent the entry into the channels of commerce of imported goods that involve an infringement, immediately after customs clearance of such goods. (b) Pay to the copyright proprietor or his assigns or heirs such actual damages, including legal costs and other expenses, as he may have incurred due to the infringement as well as the profits the infringer may have made due to such infringement, and in proving profits the plaintiff shall be required to prove sales only and the defendant shall be required to prove every element of cost which he claims, or, in lieu of actual damages and profits, such damages which to the court shall appear to be just and shall not be regarded as penalty. (c) Deliver under oath, for impounding during the pendency of the action, upon such terms and conditions as the court may prescribe, sales invoices and other documents evidencing sales, all articles and their packaging alleged to infringe a copyright and implements for making them. (d) Deliver under oath for destruction without any compensation all infringing copies or devices, as well as all plates, molds, or other means for making such infringing copies as the court may order. (e) Such other terms and conditions, including the payment of moral and exemplary damages, which the court may deem proper, wise and equitable and the destruction of infringing copies of the work even in the event of acquittal in a criminal case.例文帳に追加

216.1本法の規定により保護される権利を侵害する者は,次のことに対して応じる責任がある。 (a)その侵害を止めさせる差止命令。裁判所は,特に,侵害に係る輸入商品の取引の場への持込を防止するために,その商品の税関手続の直後に,被告に対して,侵害を止めることを命令することもできる。 (b)著作権者,その譲受人又はその相続人に対して,法的費用その他の支出を含み,それらの者が侵害により蒙った実際の損害,及び侵害者が侵害により得た利益を支払うこと利益を立証するに当たっては,原告は販売の事実を立証することのみ要求され,被告が要した費用の詳細を立証することを要求される。又は,実際の損害及び利益に代えて,裁判所にとって相応と認められ,かつ,罰金とはみなされない損害賠償を支払うこと (c)訴訟の係属の間における押収のために,裁判所が定める条件で,販売送り状その他販売を立証する文書,著作権を侵害すると申し立てられた物品及びその包装,並びにそれら物品を製作する器具を,宣誓して引き渡すこと (d)裁判所の命令に従い,補償しないで破棄するため,侵害する複製物又は装置,及び図版,鋳型その他侵害する複製物を製作する手段を,宣誓して引き渡すこと (e)刑事訴訟において無罪宣告があった場合であっても,裁判所が適切であり,賢明であり,かつ,衡平であるとみなすことができる教訓的かつ見せしめの損害賠償の支払,及び著作物を侵害する複製物の廃棄を含む,その他の条件 - 特許庁

例文

(3) If information is given upon oath to a court that there is reasonable cause for suspecting that there is in any premises or conveyance — (a) any goods which are the subject of an offence under section 46, 47, 48, 49 or 52; (b) any material or article which has been used in the commission of an offence under section 46, 47, 48, 49 or 52; or (c) any document which is evidence that an offence under section 46, 47, 48, 49 or 52 has been committed, the court may issue, either unconditionally or subject to such conditions as the court thinks fit, a warrant authorising a police officer to enter and search the premises or conveyance for any goods, material, article or document referred to in the warrant, whether specifically or in any general category, and to seize any such goods, material, article or document found at the premises or conveyance.例文帳に追加

(3)次の場合,すなわち,(a)第46条,第47条,第48条,第49条又は第52条にいう犯罪の対象である商品,(b)第46条,第47条,第48条,第49条又は第52条にいう犯罪行為に使用された材料又は物品,又は (c)第46条,第47条,第48条,第49条又は第52条にいう犯罪が行われた証拠である書類が,構内又は輸送機関に存在することを疑う正当な理由があるという情報が裁判所に宣誓の上で提出された場合,裁判所は,無条件に又は裁判所が適切と認める条件に従い,警察官に権限を与える令状を発行することができ,それにより警察官は,令状にいう商品,材料,物品又は書類について,個別に又は全般的に,構内又は輸送機関に立ち入り捜索し,かつ,当該構内又は輸送機関で発見された当該商品,材料,物品又は書類を差押さえることができる。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。
The World English Bible is dedicated to the Public Domain.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS