1153万例文収録!

「Class」に関連した英語例文の一覧と使い方(314ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Classを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 16565



例文

When data are stored only in a heap designated to be used with a data class of the data and execution of operation to data, which violate a rule applied to the heap, on the heap is prevented, a function library designed for protecting rules for different classes applied to different heaps is provided.例文帳に追加

データをそのデータクラスとともに使用するように指定されたヒープだけに記憶し、ヒープに適用されるルールに反するヒープ上のデータに対する動作の実行を妨げることによって異なるヒープに適用される異なるクラスのルールを守るように設計された関数ライブラリが提供される。 - 特許庁

To provide a multimedia signal processing unit such as an exchanging device that can revise a signal processing mode of a communication service unit for each call into a mode suitable for the service class of the call so as to considerably decrease the number of mounted communication service units and remarkably reduce the call loss rate.例文帳に追加

交換装置などのマルチメディア信号処理装置において、呼毎に通信サービスユニットの信号処理モードをその呼のサービス種別に適したモードに変更できるようにすることで、通信サービスユニットの実装数を大幅に削減するとともに、呼損率を大幅に低減できるようにする。 - 特許庁

To provide a high-tensile strength steel plate having excellent resistance weldability in which the joining strength of a weld zone by resistance welding can be secured in spite of the high-tensile strength steel plate having its strength in a class of ≥1,180 MPa, and to provide a method for joining the high-tensile strength steel plates by resistance welding.例文帳に追加

1180MPa級以上の強度を有する高張力鋼板でありながら、抵抗溶接による溶接部の接合強度を確保することができ、抵抗溶接性に優れた高張力鋼板と、このような高張力鋼板の抵抗溶接による接合方法を提供すること。 - 特許庁

To provide a high-tensile strength steel plate in which the joining strength of a joint by resistance welding can be secured in spite of its strength in a class of ≥1,180 MPa, and which has excellent resistance weldability including delayed fracture resistance as well, and to provide a method for joining the high-tensile strength steel plates.例文帳に追加

1180MPa級以上の高張力鋼板でありながら、抵抗溶接による接合部の接合強度を確保することができると共に、耐遅れ割れ破壊性をも含めた抵抗溶接性に優れた高張力鋼板と、このような高張力鋼板の接合方法を提供すること。 - 特許庁

例文

A tail length determining unit 4 outputs an instruction of removing the echo to the DSP which can process the echo of the length of more than the tail length obtained by reading the tail length conforming to the obtained ground mode from a memory 5 for a previously prepared tail length list according to the class to the ground.例文帳に追加

テールレングス決定部4は、得られた前記対地種別に適合する前記テールレングスを予め用意された対地種別−テールレングスリスト用メモリ5から読みとり読み取られた前記テールレングス以上の長さのエコーを処理できるDSPにエコー除去の命令を出力する。 - 特許庁


例文

The drive control circuit DCD is constituted so that the second amplifier C is turned on by current of the G-class amplifier G with the amplitude of an input signal which is larger than the amplitude of the input signal to be internally switched from the bias voltage of the first pair to the bias voltage of the second pair.例文帳に追加

駆動制御回路(DCD)は、G級増幅器の電流が第1の対のバイアス電圧から第2の対のバイアス電圧に内部的に切り換わる入力信号振幅よりも大きい入力信号の振幅で、前記第2の増幅器(C)をオンにするように構成されている。 - 特許庁

An IC tag 4 is integrated with a container body 1 and/or a lid 2 in the process of molding a polyolefin resin composition, which has no additive and has at least 99% purity, into a container within a clean room whose air cleanness measured based on JIS B 9920 is the class 7 or below.例文帳に追加

JIS B 9920に基づいて測定される空気清浄度がクラス7以下のクリーンルーム内で、添加剤無添加で純度が少なくとも99%のポリオレフィン系樹脂組成物を容器に成形加工する過程で、ICタグ4を容器本体1または/および蓋2に一体化する。 - 特許庁

This audio amplifier device includes an audio amplifier section 1 as a class D amplifier and a power supply section 2 which controls a source voltage to a current amplification section 12 so that a peak value of the output voltage of a pulse-modulated signal of a current amplification section 12 in the audio amplifier section 1 is as constant as possible.例文帳に追加

このオーディオアンプ装置は、Dクラスアンプとしてのオーディオアンプ部1と、オーディオアンプ部1における電流増幅部12のパルス変調された信号の出力電圧のピーク値を一定に近づけるように電流増幅部12への電源電圧を制御する電源部2とを備える。 - 特許庁

To provide a patterned crystallized glass article free from warpage deformation or the like, having mechanical strength and chemical and thermal durability, having the latitude of design expression by colors compared with the conventional case, and also having an improved high-class feeling and translucency as appearance, and to provide a method for producing the same.例文帳に追加

反り変形等を起こさず、機械的強度、化学的及び熱的耐久性を有し、従来よりも色彩による意匠表現の自由度が広く、かつ外観として高級感及び透光性を向上させた模様入り結晶化ガラス物品及びその製造方法を提供する。 - 特許庁

例文

When a development jackpot is gained by the lottery, an introduction game in which a special variable winning device is opened or closed in the same manner as done for the small winning game and the main game in which 7 rounds of game are executed during the second class jackpot game are executed continuously.例文帳に追加

上記の抽選によって発展大当たりに当選すると、小当たり遊技と同一態様で特別可変入賞装置が開閉する導入遊技および2種大当たり遊技中に行われるラウンド遊技が7回実行される本遊技が連続して実行される。 - 特許庁

例文

A model element analysis part 6 receives a model A and a model B as input, extracts relation between classes from the two models, refers to a collation pattern included in a conversion rule definition part 8 to the pair of the extracted inter-class relation, and selects a collation pattern to be applied.例文帳に追加

モデル要素解析部6は、モデルAとモデルBとを入力として、この2つのモデルからそれぞれクラス間の関係を抽出し、抽出されたクラス間の関係のペアに対して、変換ルール定義部8に含まれる照合パターンを参照し、適用すべき照合パターンを選び出す。 - 特許庁

Concerning ordinary play (determination of ordinary picture patterns), the special picture patterns are shared and displayed and, when the middle picture pattern displayed in the middle area 152b of the special picture pattern display area 152 is stopped with '3', the class 1 start hole (ordinary motor-driven role object) 7 is opened just for a prescribed time.例文帳に追加

通常遊技(普通図柄の確定)については、上記特別図柄で兼用表示させ、特別図柄表示領域152における中領域152bに表示される中図柄が「3」で停止した場合、第1種始動口(普通電動役物)7が所定時間だけ開放される。 - 特許庁

Namely, the reflective pattern part is conspicuous in the coating film of a dark color system, and in addition, an optical illusion is generated from a difference in refractive indexes of the substrate and the transparent resin material, and it looks as if the semi-reflective film could exist on the upper side of the substrate, to bring a high class feeling to the container.例文帳に追加

つまり、暗色系の塗膜の中に反射する図柄部分が目立ち、更に基材と透明樹脂材の屈折率の差などから目の錯覚を引き起こし、半反射性膜が、基材の上側にあるように見え、容器に高級感をもたらすことができる。 - 特許庁

In a method to create an intermediate language or source code file from a server-side resource or dynamic web page file, the source code is compiled into an executable class allowing for rapid generation of web page control objects that perform server-side functions, including the rendering of client responses.例文帳に追加

サーバ側資源または動的ウェブページファイルから中間言語またはソースコードファイルを作成する方法であり、ソースコードは、クライアントレスポンスのレンダリングを含むサーバ側機能を行うウェブページ制御オブジェクトを素早く生成することを可能にする実行可能なクラスにコンパイルされる。 - 特許庁

Furthermore, TCPA users (dye and pigment makers, for example), with full recognition that HCB is a Class I specified chemical substance, are strongly expected to strive to procure and use TCPA with a HCB concentration less than the proposed BAT level. 例文帳に追加

さらに、TCPA使用者(例えば、染料・顔料メーカー等)においては、HCBが第一種特定化学物質であることを十分に認識し、当該BATレベルよりさらに含有量の少ないTCPAの調達及び使用に努めるよう強く期待するものである。 - 経済産業省

Furthermore, Solvent Red 135 users (resin makers, for example), with full recognition that HCB is a Class I Specified Chemical Substance, are strongly expected to strive to procure and use Solvent Red 135 with a HCB concentration less than the proposed BAT level. 例文帳に追加

さらに、ソルベントレッド135の使用者(例えば、樹脂メーカー等)においても、HCBが第一種特定化学物質であることを十分に認識し、当該BATレベルよりさらに含有量の少ないソルベントレッド135の調達及び使用に努めるよう強く期待するものである。 - 経済産業省

*Fill in below specific details of any effects (international personnel exchanges, allocation of high-level human resources to Japan, availability of world-class management know-how and technical capabilities, etc.) that the global operation of group companies will have when the applicant implements its new project in Japan. 例文帳に追加

*補助対象事業者が日本において新たに事業を行うにあたって、グループ会社がグローバルに展開していることがもたらす効果(国際的な人事交流、高度人材の日本への配属、世界に通用する経営ノウハウ・技術力等)があれば具体的に記載すること。 - 経済産業省

In addition to creating networks among geographically closer organizations, METI has been comprehensively and effectively deploying a wide variety of supportive programs and pushing ahead with the “Industrial Cluster Planto create world-class new businesses and encourage the formation of industrial clusters/networks. 例文帳に追加

経済産業省においては、地理的に集中した機関間のネットワークを形成するとともに、各種支援策を総合的・効果的に投入し、世界に通用する新事業を創出するべく、「産業クラスター計画」を推し進め、産業の集積・ネットワーク化を促してきた。 - 経済産業省

The government has pushed ahead with corporate projects onBOP Business,” which would contribute to sustainably solving social problems (providing water, daily commodities/services, and reducing poverty) for low-income class (4 billion people with annual revenues less than $3,000, accounting for approximately 70% of the world population) in emerging economies. 例文帳に追加

途上国の低所得者層(年収3,000ドル以下、全世界の人口の約7割、40億人)を対象とした持続可能な、現地での様々な社会課題(水、生活必需品・サービスの提供、貧困削減等)の解決に資することが期待される「BOPビジネス」に係る企業の取組みを推進した。 - 経済産業省

Of course, many Japanese-owned companies, albeit facing different circumstances depending upon regions, regard the high income class market as a future target to be captured, and such markets will remain as the targets of their business activities. However, it is expected that their future business activities will gradually shift to target the volume zone (Figure 2-2-2-4).例文帳に追加

もちろん、高所得者層市場の獲得についても、地域によって異なるが、多くの企業が今後の獲得を目指すべき市場と考えており、引き続き事業活動の対象であるが、今後の事業活動は徐々にボリューム・ゾーンにシフトしていくことが予想される。 - 経済産業省

To provide a method for finishing a napped sheet by which the unconventional napped sheet in which swelling touch feeling and drape property are combined with elegant napped appearance represented by surface touch, lighting effect, etc., having a high-class feeling called suede tone or nubuck tone of natural leather.例文帳に追加

本発明の立毛シートの仕上法は、従来の立毛シートにないふくらみ感のある風合、ドレープ性、天然皮革のスエード調あるいはヌバック調といった高級感のある表面タッチ、ライティング効果等で代表される優美な立毛外観提を兼ね備えた立毛シートを提供する。 - 特許庁

This database search supporting system 100 simulatively presents a class to each system management architecture of an application system 10 and operates as if a search method taking a data group constructed by the system management architecture of the application system 10 is a defined functional object.例文帳に追加

データベース検索支援システム100は、アプリケーションシステム10のシステム管理体系ごとにクラスを擬似的に提供し、あたかもアプリケーションシステム10のシステム管理体系で構築されるデータ群を操作対象とする検索メソッドが定義された機能オブジェクトのように動作するものである。 - 特許庁

From the above it can be implied that the middle class of East Asian cities feel the attraction of countries and regions within the East Asian region through experiences of cultural contents in similar fields, which has resulted in a heightened desire to learn the languages of neighboring countries and regions or to visit the country or region in question.例文帳に追加

以上のことから、東アジア都市部の中間層は、同じような分野の文化コンテンツの経験を通じて、域内の国・地域に魅力を感じるようになり、その結果、当該国・地域の言語を学ぶ意欲や、実際に訪れたいという意欲が高くなっていることが推測される。 - 経済産業省

In addition, while the market presence of emerging countries' middle-income group (called the "volume zone" ) is expanding, Japanese manufacturing companies should focus on developing products that meet the needs of not only the wealthy group but also of the middle class. To do so, it is necessary to restructure the strategy regarding domestic and international manufacturing systems. (See Chart 2-3) 例文帳に追加

また、中長期的に新興国の中間所得層(いわゆる「ボリュームゾーン」)が市場としての存在感を増す中、日本企業も、富裕層だけでなく中間層のニーズを踏まえた製品開発を進め、そのための国内外の体制を整備することが必要(図表2-3)。 - 経済産業省

A full-scale infrastructure improvement is expected in the future until the Soccer World Cup (2014) and the Rio de Janeiro Olympic Games (2016), and also middle class people are forecast to further increase in the future as shown in Figure 3-2-4-9 because Brazil has a large population and the middleclass accounts for more than 50% of its population as stated in Chapter 1, Section 6.例文帳に追加

今後、サッカーワールドカップ(2014 年)、リオデジャネイロ五輪(2016 年)まで大規模なインフラ整備が見込まれる外、ブラジルは人口が多く、第1 章6節で述べたように中間層が人口の5 割を超え、第3-2-4-9 図のとおり、今後もさらなる中間層の拡大が予想される。 - 経済産業省

For ports and harbors, in accordance with "guidelines for radiation measurement of ships and export containers at ports and harbors," public organizations (national government, port and harbor administrators, and Nippon Kaiji Kyokai [Class NK]) have started the issuance of certificates for the radiation measurement of export containers and ships since April 28, 2011 in a sequential manner.例文帳に追加

さらに港湾において、「港湾における船舶及び輸出コンテナの放射線測定のためのガイドライン」に基づき、2011 年4 月28 日から、公的機関(国、港湾管理者、日本海事協会)による輸出コンテナ及び船舶の放射線測定に対する証明書の発行が順次開始されている。 - 経済産業省

However, as for India and Vietnam where upper middle income class or higher is expected to be only around a quarter or less of the total population in 2020, the companies, 60% of such companies which regard the region as promising, do not have a concrete plan, and 90% of them do not have any base point at all. They are only looking forward to the future.例文帳に追加

しかしながら、2020 年も上位中間層以上が全人口の4 分の1 程度以下でしかないインド、ベトナムをみると、有望視する企業の内、約6 割は具体的な計画はなく、その内9 割弱は、まだ現地に拠点もない状況であり、将来への期待先行に留まっている。 - 経済産業省

While domestic markets are contracting, as discussed in Section 1 of this chapter, in rapidly growing countries in Asia and other emerging countries, there are an increasing number of consumers, primarily in theurban middle class,” both with buying power and with a consumption orientation similar to that of Japanese consumers.例文帳に追加

国内市場が縮小傾向にある一方で、高い経済成長を続けるアジア等新興国では、本章第1節でも議論したとおり、「都市部中間層」を含めて、購買力を有し、かつ、我が国消費者と共通志向を有する消費者群が台頭している。 - 経済産業省

by diffusing more widely the advantages of easy circumstances, and opening all objects of ambition, even the highest, to general competition, whereby the desire of rising becomes no longer the character of a particular class, but of all classes. 例文帳に追加

安楽な環境という有利な状態をより広くまき散らし、たとえ高望みではあっても、あらゆる野望の対象を一般的競争に晒し、それによって昇進したいという欲望を特定階級の性格ではなく、全階級の性格とすることで、促進するのです。 - John Stuart Mill『自由について』

(3) The provisions prescribed in Article 15, Article 16, paragraphs (1) to (3) of Article 17, Article 18, paragraphs (2) and (3) of Article 22, from Article 22-2 to Article 24-3, Article 33 (limited to the part pertaining to item (i)) and paragraphs (1), (4), (6) and (7) of Article 60 shall apply to those prescribed in accordance with the provision in the preceding paragraph pertaining to collection and delivery of freight without the permission given in Article 3 or paragraph (1) of Article 35 (excluding those who started collection and delivery of the said freight with the permission given in Article 3 or paragraph (1) of Article 35 after having been granted the permission for the second class consigned transportation business, hereinafter referred as the "special second class consigned transportation business operator" in this paragraph and Article 39), and the provisions in paragraph (4) of Article 17 and paragraph (3) of Article 22 shall apply mutatis mutandis to the drivers and employees of the service vehicles of the special second class consigned transportation business operator, the provision in paragraph (1) in the same Article shall apply mutatis mutandis to the Operation Managers assigned by the special second class consigned transportation business operator, the provision in Article 29 shall apply mutatis mutandis to the business activities pertaining to the safety of transportation during collection and delivery of freight conducted by the special second class consigned transportation business operator and the provision in Article 34 shall apply mutatis mutandis to the service vehicles of the special second class consigned transportation business operator. In these cases, the term "may order the suspension of whole or part of the said business or rescind the permission given in Article 3." in Article 33 shall be deemed to be replaced with "may order suspension of usage for the said business". 例文帳に追加

3 第十五条、第十六条、第十七条第一項から第三項まで、第十八条、第二十二条第二項及び第三項、第二十二条の二から第二十四条の三まで、第三十三条(第一号に係る部分に限る。)並びに第六十条第一項、第四項、第六項及び第七項の規定は前項の規定により第三条又は第三十五条第一項の許可を受けることなく行われる貨物の集配に係る前項に規定する者(第二種貨物利用運送事業許可を受けた後第三条又は第三十五条第一項の許可を受けて当該貨物の集配を行うこととなった者を除く。以下この項及び第三十九条において「特定第二種貨物利用運送事業者」という。)について、第十七条第四項及び第二十二条第三項の規定は特定第二種貨物利用運送事業者の事業用自動車の運転者及び従業員について、同条第一項の規定は特定第二種貨物利用運送事業者が選任した運行管理者について、第二十九条の規定は特定第二種貨物利用運送事業者が行う貨物の集配に係る輸送の安全に関する業務について、第三十四条の規定は特定第二種貨物利用運送事業者の事業用自動車について準用する。この場合において、第三十三条中「当該事業のための使用の停止若しくは事業の全部若しくは一部の停止を命じ、又は第三条の許可を取り消すことができる」とあるのは、「当該事業のための使用の停止を命ずることができる」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case where a Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is a company issuing classified shares, if the Shares, etc. delivered to members of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger are shares of the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, the Absorption-Type Merger shall not come into effect without a resolution of a general meeting of class shareholders consisting of class shareholders of the classes of shares set forth in Article 142, item (ii) (a) (limited to transfer restricted shares for which the provisions of the articles of incorporation set forth in Article 199, paragraph (4) of the Companies Act do not exist); provided, however, that this shall not apply if there are no shareholders who are entitled to exercise their voting rights present at said general meeting of class shareholders. 例文帳に追加

4 吸収合併存続株式会社商品取引所が種類株式発行会社である場合において、吸収合併消滅会員商品取引所の会員に対して交付する株式等が吸収合併存続株式会社商品取引所の株式であるときは、吸収合併は、第百四十二条第二号イの種類の株式(譲渡制限株式であつて、会社法第百九十九条第四項の定款の定めがないものに限る。)の種類株主を構成員とする種類株主総会(当該種類株主に係る株式の種類が二以上ある場合にあつては、当該二以上の株式の種類別に区分された種類株主を構成員とする各種類株主総会)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類株主総会において議決権を行使することができる株主が存しない場合は、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 14-2 (1) The amount of the Class III special enrollment insurance premiums shall be the amount obtained by multiplying the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the basic daily benefit amount set forth in Article 34, paragraph (1), item (iii), which applies mutatis mutandis to the insured person of Class III special enrollment pursuant to Article 36, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act and other circumstances, by the rate prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the injury rate pertaining to employment injury and commuting injury for the businesses of the same type as or similar type to those in which the persons listed in Article 33, item (vi) or (vii) of the Industrial Accident Insurance Act are engaged and which are operated within the jurisdiction where this Act is effective, the type and content of the services implemented as the services for social rehabilitation promotion, etc. and other circumstances (hereinafter referred to as the "Class III special enrollment insurance premium rate"). 例文帳に追加

第十四条の二 第三種特別加入保険料の額は、第三種特別加入者について労災保険法第三十六条第一項第二号において準用する労災保険法第三十四条第一項第三号の給付基礎日額その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める額の総額に労災保険法第三十三条第六号又は第七号に掲げる者が従事している事業と同種又は類似のこの法律の施行地内で行われている事業についての業務災害及び通勤災害に係る災害率、社会復帰促進等事業として行う事業の種類及び内容その他の事情を考慮して厚生労働大臣の定める率(以下「第三種特別加入保険料率」という。)を乗じて得た額とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(4) In the case where a Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is a company issuing classified shares of stock, if the Shares of Stock, etc. delivered to members of the Member Commodity Exchange Dissolved in an Absorption-Type Merger are shares of stock of the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, the Absorption-Type Merger shall not come into effect without a resolution of a general meeting of class shareholders consisting of class shareholders of the classes of shares of stock set forth in Article 142, item 2 (a) (limited to transfer restricted shares of stock for which the provisions of the articles of incorporation set forth in Article 199, paragraph 4 of the Company Act do not exist); provided, however, that this shall not apply if there are no shareholders who are entitled to exercise their voting rights present at said general meeting of class shareholders. 例文帳に追加

4 吸収合併存続株式会社商品取引所が種類株式発行会社である場合において、吸収合併消滅会員商品取引所の会員に対して交付する株式等が吸収合併存続株式会社商品取引所の株式であるときは、吸収合併は、第百四十二条第二号イの種類の株式(譲渡制限株式であつて、会社法第百九十九条第四項 の定款の定めがないものに限る。)の種類株主を構成員とする種類株主総会(当該種類株主に係る株式の種類が二以上ある場合にあつては、当該二以上の株式の種類別に区分された種類株主を構成員とする各種類株主総会)の決議がなければ、その効力を生じない。ただし、当該種類株主総会において議決権を行使することができる株主が存しない場合は、この限りでない。 - 経済産業省

(2) No later than the first day of the period provided for in Article 236(1)(iv) with respect to the Share Options provided for in item (i), paragraph (1) of the preceding article, a Stock Company shall notify shareholders (or, for a Company with Class Shares, Class Shareholders of the classes under item (iv), paragraph (1) of the preceding article) and the Registered Pledgees of Shares thereof, of the features and number of the Share Options (in the cases provided for in item (ii), paragraph (1) of the preceding article, including the classes of Bonds that have been allotted to such shareholders and the total of the amounts for each Bond) that have been allotted to such shareholders. 例文帳に追加

2 株式会社は、前条第一項第一号の新株予約権についての第二百三十六条第一項第四号の期間の初日の二週間前までに、株主(種類株式発行会社にあっては、前条第一項第四号の種類の種類株主)及びその登録株式質権者に対し、当該株主が割当てを受けた新株予約権の内容及び数(前条第一項第二号に規定する場合にあっては、当該株主が割当てを受けた社債の種類及び各社債の金額の合計額を含む。)を通知しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(vi) the number of shares of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger (in the case of a company with class shares, the classes of shares and the number of shares for each class) which said Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger delivers to members of the Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger or shareholders of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger in lieu of their equity or shares, at the time of the Consolidation-Type Merger, or the method of calculating such number; and the matters concerning the amount of the stated capital and reserve funds of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger; 例文帳に追加

六 新設合併設立株式会社金融商品取引所が新設合併に際して新設合併消滅会員金融商品取引所の会員又は新設合併消滅株式会社金融商品取引所の株主に対して交付するその持分又は株式に代わる当該新設合併設立株式会社金融商品取引所の株式の数(種類株式発行会社にあつては、株式の種類及び種類ごとの数)又はその数の算定方法並びに当該新設合併設立株式会社金融商品取引所の資本金及び準備金の額に関する事項 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(11) In the case where a Fisheries Cooperative Association or a Federation of Fisheries Cooperative Associations acquires a common fishery right for the class 1 common fishery or the class 5 common fishery, the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned shall give necessary instructions pursuant to the provision of paragraph 1, Article 67, for appropriate exercise of said common fishery right in the relationship between the association or the federation and the fishermen (fishery managers or fishery employees as individuals; hereinafter the same shall apply) who have addresses in the district concerned and are not the partner. 例文帳に追加

11 漁業協同組合又は漁業協同組合連合会が第一種共同漁業又は第五種共同漁業を内容とする共同漁業権を取得した場合においては、海区漁業調整委員会は、その漁業協同組合又は漁業協同組合連合会と関係地区内に住所を有する漁民(漁業者又は漁業従事者たる個人をいう。以下同じ。)であつてその組合員でないものとの関係において当該共同漁業権の行使を適切にするため、第六十七条第一項の規定に従い、必要な指示をするものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iii) For businesses pertaining to the approval prescribed by Article 35, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act, the Class II special enrollment insurance premiums calculated by multiplying the prospective amount of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 14, paragraph (1) for such insurance year (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, such fraction shall be rounded down; the same shall apply hereinafter) (or the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in the same paragraph for the immediately preceding insurance year, in case prescribed as such in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), by the Class II special enrollment insurance rate for such business 例文帳に追加

三 労災保険法第三十五条第一項の承認に係る事業にあつては、その保険年度における第十四条第一項の厚生労働省令で定める額の総額(その額に千円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。以下同じ。)の見込額(厚生労働省令で定める場合にあつては、直前の保険年度における同項の厚生労働省令で定める額の総額)に当該事業についての第二種特別加入保険料率を乗じて算定した第二種特別加入保険料 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(c) For businesses prescribed by Article 15, paragraph (1), item (ii)(c), the general insurance premiums calculated pursuant to the rule in the preceding item in respect of the total wages pertaining to all workers employed for such business, and the Class I special enrollment insurance premiums calculated pursuant to the rule in (a) above in respect of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13 for such insurance year and the Class III special enrollment insurance premiums calculated pursuant to the rule in (b) above in respect of the total of the amounts specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 14-2, paragraph (1) for such insurance year 例文帳に追加

ハ 第十五条第一項第二号ハの事業にあつては、その使用したすべての労働者に係る賃金総額について前号の規定の例により算定した一般保険料並びにその保険年度における第十三条の厚生労働省令で定める額の総額についてイの規定の例により算定した第一種特別加入保険料及びその保険年度における第十四条の二第一項の厚生労働省令で定める額の総額についてロの規定の例により算定した第三種特別加入保険料 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(iv) The revised provision of Article 12, paragraph (3) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance in Article 3 (excluding the portion adding the term "(excluding the insurance benefits pertaining to persons deemed as entitled to receive the insurance benefit pursuant to the provision of Article 30, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act (hereinafter referred to as the "insured of Class III special enrollment"))" following the term "the insurance benefits pertaining to employment injury", and the portion adding the term "after deducting the amount of the portion corresponding to the rate of commuting injury" following the term "the amount of the Class I special enrollment insurance premiums"), and the provision of Article 11 of the Supplementary Provisions: December 31, 1976 例文帳に追加

四 第三条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第十二条第三項の改正規定(「業務災害に関する保険給付」の下に「(労災保険法第三十条第一項の規定により保険給付を受けることができることとされた者(以下「第三種特別加入者」という。)に係る保険給付を除く。)」を加える部分及び「第一種特別加入保険料の額」の下に「から通勤災害に係る率に応ずる部分の額を減じた額」を加える部分を除く。)及び附則第十一条の規定 昭和五十一年十二月三十一日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) Among those to whom the permission given in Article 20 or paragraph (1) of Article 45 of the Consigned Motor Truck Transportation Business Act (hereinafter referred to as the "second class consigned transportation business permission") is granted, those who fall under item (v) of Article 23 of the same Act upon application for the said second class consigned transportation business permission (including the approval given in paragraph (1) of Article 25 or paragraph (2) of Article 46 pertaining to the said business, hereinafter the same shall apply in this Article) may conduct collection and delivery of freight without the permission given in Article 3 or paragraph (1) of Article 35. 例文帳に追加

2 貨物利用運送事業法第二十条又は第四十五条第一項の許可(以下この条において「第二種貨物利用運送事業許可」という。)を受けた者であって当該第二種貨物利用運送事業許可(当該事業に係る同法第二十五条第一項又は第四十六条第二項の認可を含む。以下この条において同じ。)の申請の時において同法第二十三条第五号に規定する者に該当するものは、第三条又は第三十五条第一項の許可を受けることなく貨物の集配を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) In a Company Being Managed that is a Stock Company, resolutions of a Shareholders Meeting or class meeting listed in the items of Article 309, paragraph (3) or in Articles 234, paragraph (3), items (i) and (ii) of the Companies Act or resolutions pursuant to the provisions of Article 323 (Cases of Provision Requiring Resolution of Class Meeting) of that Act or Article 165-3, paragraph (4) or Article 165-3, paragraph (6), or Article 165-10, paragraph (6) may be made provisionally by two-thirds or more of the votes held by the shareholders present, where a majority of shareholders are present, notwithstanding these provisions. 例文帳に追加

2 株式会社である被管理会社における会社法第三百九条第三項各号若しくは第三百二十四条第三項各号に掲げる株主総会若しくは種類株主総会の決議又は同法第三百二十三条(種類株主総会の決議を必要とする旨の定めがある場合)の規定若しくは第百六十五条の三第四項若しくは第六項若しくは第百六十五条の十第六項の規定による決議は、これらの規定にかかわらず、出席した株主の過半数であって出席した株主の議決権の三分の二以上に当たる多数をもって、仮にすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) When any person who is provided for in a Prefectural Regulation of the relevant prefecture and who is other than a person operating a designated fishery, etc. or a person as provided by Cabinet Order under item (vi) of paragraph (2) of Article 3 has gathered or caught Class I specified living marine resources in the sea bordering said prefecture, or has gathered or caught any of said prefecture's Class I designated living marine resources in that prefecture's designated area of the sea, he/she shall report the matters provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries concerning the gathered or caught quantity and any other gathering or catching status to the governor of the relevant prefecture, as provided in the Prefectural Regulations. 例文帳に追加

3 指定漁業等を営む者及び第三条第二項第六号の政令で定める者以外の者であって都道府県の規則で定めるものは、当該都道府県の地先水面において第一種特定海洋生物資源を採捕したとき、又は当該都道府県の指定海域において当該都道府県の第一種指定海洋生物資源を採捕したときは、都道府県の規則で定めるところにより、採捕の数量その他採捕の状況に関し農林水産省令で定める事項を当該都道府県の知事に報告しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 (1) In order to promote the voluntary improvement of the management of chemical substances by business operators and to prevent any impediments to the preservation of the environment, the competent minister, by taking into consideration scientific knowledge of the physical and chemical properties of the Chemical Substances and the trends of technology concerning the manufacture, use, and other handling of Chemical Substances, shall establish guidelines (hereinafter referred to as the "Chemical Substance Management Guidelines") on measures to be taken by Business Operators Handling Designated Chemical Substances, etc. with respect to the management of Class I Designated Chemical Substances, etc. and Class II Designated Chemical Substances, etc. (hereinafter referred to as "Designated Chemical Substances, etc."). 例文帳に追加

第三条 主務大臣は、事業者による化学物質の自主的な管理の改善を促進し、環境の保全上の支障を未然に防止するため、化学物質の物理的化学的性状についての科学的知見及び化学物質の製造、使用その他の取扱い等に関する技術の動向を勘案し、指定化学物質等取扱事業者が講ずべき第一種指定化学物質等及び第二種指定化学物質等(以下「指定化学物質等」という。)の管理に係る措置に関する指針(以下「化学物質管理指針」という。)を定めるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

During the existence of copyright in any design it shall not be lawful for any person- for the purpose of sale to apply or cause to be applied to any article in any class of goods in which the design in registered the design or any fraudulent or obvious imitation thereof, except with the license or written consent of the registered proprietor, or to do anything with a view to enable the design to be so applied; or, to import for the purposes of sale, without the consent of the registered proprietor, any article belonging to the class in which the design has been registered, and having applied to it the design or any fraudulent or obvious imitation thereof; or knowing that the design or any fraudulent or obvious imitation thereof has been applied to any article in any class of goods in which the design is registered without the consent of the registered proprietor, to publish or expose or cause to be published or exposed for sale that article. 例文帳に追加

意匠権の存続期間中、次に掲げる行為は何人にも法により認められない。販売目的で、意匠が登録されている商品区分の物品に当該意匠又は不正な若しくは明白な模倣を、使用許諾又は登録された専有権者の書面による同意を得ずに応用し若しくは応用させること、又は当該意匠がそのように応用されるよう可能とすることを目的として何かを行うこと、又は当該意匠が登録されている区分に属する物品を登録所有者の合意を得ずに販売目的で輸入し、当該意匠又はその不正な若しくは明白な模倣を応用すること。当該意匠又はその不正な若しくは明白な模倣が、登録された専有権者の同意を得ずに当該意匠が登録された商品区分の物品に応用されていることを知りながら、その物品を販売のために公表若しくは陳列し、又は公表若しくは陳列させること。 - 特許庁

Article 831 (1) In the cases listed in the following items, a Shareholder, etc. (or, in cases where the Shareholders Meeting, etc. set forth respectively in each such item is an Organizational Meeting or a Class Organizational Meetings, a Shareholder, etc., a Shareholder at Incorporation, a Director at Incorporation or a Company Auditor at Incorporation) may, within three months from the day of resolution of the Shareholders Meeting, etc., claim revocation of the resolution by filing an action. The same shall apply to a person who becomes a director, company auditor or liquidator (or, in cases where such resolution is a resolution of a shareholders meeting or Class Meeting, it shall include a person who has the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provisions of Article 346(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479(4)), and in cases where such resolution is a resolution of an Organizational Meeting or Class Organizational Meeting, it shall include a Director at Incorporation or a Company Auditor at Incorporation) by rescission of such resolution: 例文帳に追加

第八百三十一条 次の各号に掲げる場合には、株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)は、株主総会等の決議の日から三箇月以内に、訴えをもって当該決議の取消しを請求することができる。当該決議の取消しにより取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)となる者も、同様とする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 30 Where the competent ministers find it particularly necessary for preventing environmental pollution attributable to a Chemical Substance subject to Type I Monitoring, a Chemical Substance subject to Type II Monitoring or a Chemical Substance subject to Type III Monitoring (hereinafter collectively referred to as a "chemical substance subject to monitoring" in Article 31-2) or a Class II Specified Chemical Substance, they may provide a business operator handling a Chemical Substance subject to Type I Monitoring pertaining to said Chemical Substance subject to Type I Monitoring, a person operating the business of manufacturing said Chemical Substance subject to Type II Monitoring or Chemical Substance subject to Type III Monitoring, or a person using said Chemical Substance subject to Type II Monitoring or Chemical Substance subject to Type III Monitoring as his/her business, or any other person handling said Chemical Substance subject to Type II Monitoring or Chemical Substance subject to Type III Monitoring as his/her business, or a business operator handling a Class II Specified Chemical Substance, etc. pertaining to said Class II Specified Chemical Substance with the necessary guidance and advice concerning the method of handling the chemical substance. 例文帳に追加

第三十条 主務大臣は、第一種監視化学物質、第二種監視化学物質若しくは第三種監視化学物質(第三十一条の二において「監視化学物質」と総称する。)又は第二種特定化学物質による環境の汚染を防止するため特に必要があると認めるときは、当該第一種監視化学物質に係る第一種監視化学物質取扱事業者、当該第二種監視化学物質若しくは第三種監視化学物質の製造の事業を営む者、業として当該第二種監視化学物質若しくは第三種監視化学物質を使用する者その他の業として当該第二種監視化学物質若しくは第三種監視化学物質を取り扱う者又は当該第二種特定化学物質に係る第二種特定化学物質等取扱事業者に対し、その取扱いの方法に関し必要な指導及び助言を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A feature value class classifying part 233 computes a position relation between a pixel of interest among a group of pixels forming the horizontal waveform of the input image and an edge region included in the waveform as a phase in order to convert the image from the input image to the output image, and classifies the pixel of interest based on the phase.例文帳に追加

特徴量クラス分類部233は、入力画像から出力画像に変換するために、入力画像の水平方向の波形を形成している画素群のうちの注目画素と、その波形に含まれるエッジ領域との位置関係を位相として算出し、その位相に基づいて、注目画素をクラス分類する。 - 特許庁

A personal computer connected to a USB port of a printer through a management table managing writing on an ordinary storage region in FLASH ROM by USB specification recognizes the ordinary storage region in the FLASH ROM of the printer as a removable drive which is a USB mass storage class device.例文帳に追加

FLASH・ROM内の通常記憶領域への書き込みをUSB規格で管理する管理テーブルによって、プリンターのUSBポートに接続されたパソコンに対し、プリンターのFLASH・ROM内の通常記憶領域をUSBマス・ストレージ・クラスのデバイスであるリムーバブルドライブとして認識させている。 - 特許庁

To provide a new tumor-associated antigen in the development of a tumor vaccine, and a new amino acid sequence such as a peptide recognizable by a CD4-positive CTL, identifying and characterizing an immune T-helper epitope derived therefrom, and having the binding ability to a human main tissue-compatible antigen complex (MHC) class II.例文帳に追加

腫瘍ワクチンの開発における、新規な腫瘍関連抗原、および、CD4陽性CTLによって認識可能なそれらに由来する免疫性Tヘルパーエピトープの同定並びに特徴付け、ヒト主要組織適合抗原複合体(MHC)クラスIIへの結合能を有するペプチドのような新規なアミノ酸配列を提供する。 - 特許庁

例文

When an open/close detecting sensor 21 attached to a laser irradiation apparatus 20 whose safety class exceeds 1 detects opening of a door 14, a control part 22 raises an ND filter 23 of a selected absorption index which is positioned at a waiting point based on an inputted opening detecting signal so that it is inserted into the optical path 4 of the laser beam.例文帳に追加

安全クラスが1を超えるレーザー照射装置20に取り付けられている開閉検知センサ21が扉14の開放を検知すると、入力される開放検知信号によって制御部22は待機位置にある選択された吸収率のNDフィルタ23を上昇させてレーザービームの光路4へ挿入する。 - 特許庁




  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS