1016万例文収録!

「Declaration」に関連した英語例文の一覧と使い方(40ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Declarationの意味・解説 > Declarationに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Declarationを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 2140



例文

The Fourth WTO Ministerial Conference adopted a Ministerial Declaration. It was agreed to continue the moratorium on taxation of electronic transmissions until the Fifth Ministerial. Members also agreed to continue the Work Programme on Electronic Commerce and instructed the General Council to consider the most appropriate institutional arrangements for handling the Work Programme and to report on further progress to the Fifth Session of the Ministerial Conference.例文帳に追加

第4回WTO閣僚会議において、第5回閣僚会議までの関税不賦課のモラトリアムについて合意がなされるとともに、電子商取引作業計画を継続し、計画を更に進めるために適切な枠組み(institutionalarrangements)を作ることを検討すること、そして第5回閣僚会議に検討の進捗状況につき報告を行う旨が宣言された。 - 経済産業省

In addition to the Built-in Agenda, the Council also discussed issues from the Doha Ministerial Declaration including geographical indications, the relationship between the TRIPS Agreement and CBD and the Transitional Review Mechanism of China.例文帳に追加

同理事会においては、昨年までと同様に協定中でさらに議論を行うことが規定されているいわゆるビルトイン・アジェンダについての議論等に加えて、ドーハ閣僚宣言において検討することとされた地理的表示の保護、TRIPS とCBD の関係の論点に関する議論や中国に対する経過的レビューなどが行われた。 - 経済産業省

Based on the Doha Ministerial Declaration of 2001, a decision was adopted at the General Council held on August 30, 2003 concerning specific resolutions related to use of compulsory licenses by developing countries that do not have the capacity to manufacture pharmaceutical products. It was agreed to temporarily waive the obligations stipulated in Articles 31(f)(h) of the TRIPS Agreement, making possible the export of pharmaceutical products manufactured through compulsory licensing to developing countries that do not have manufacturing capacity.例文帳に追加

2001年のドーハ閣僚宣言に基づき、医薬品を製造する能力のない途上国による特許の強制実施権の活用方法に関する具体的解決策につき、2003年8月30日の一般理事会において「決定」を採択、TRIPS 協定第31条⒡⒣の義務の一時免除(ウェーバー)が認められ、強制実施権によって製造された医薬品を、製造能力のない途上国に輸出することが可能となった。 - 経済産業省

Following the instruction of the Ministerial Declaration at the Doha Ministerial Conference in November 2001, discussions about issues such as the clarification of procedure to improve the transparency of RTAs are ongoing in the Negotiation Group on Rules. As described above, on 14 December 2006 the WTO General Council adopted a Transparency Mechanism for regional trade agreements.例文帳に追加

2001年11月のドーハ閣僚宣言を受け、CRTA での審査手続の明確化など、地域貿易協定の透明性向上を目指した議論が、ルール交渉部会において進められ、前述のように、2006年12月14日に行われた一般理事会において、地域貿易協定の審査の手続を明確化した透明性メカニズムが採択された。 - 経済産業省

例文

From April 2002, the Working Group on trade and investment held meetings to discuss the elements (e.g., scope and definitions, transparency), contained in the Doha Declaration. However, due to strong opposition from developing countries to establishing rules regarding investments within the WTO framework, commencement of negotiations was not actually agreed at the fifth ministerial meeting.例文帳に追加

2002年4月から貿易と投資作業部会(投資ワーキンググループ)が開催され、ドーハ宣言に盛り込まれた要素(例:範囲と定義、透明性)等について議論が行われたが、投資ルールをWTOに設けることに対する途上国の強い反対にあい、結局、第5回閣僚会合での交渉化合意には至らなかった。 - 経済産業省


例文

15 In G20 Pittsburg Summit (September, 2009), the Summit Declaration of "G20 framework for strong, sustainable and balanced growth", it states, "for the promotion of the world prosperity and sustainable growth, we promote further balanced current-account, support open and free trade and investment and actively deny the protectionist measures.例文帳に追加

15 G20 ピッツバーグ・サミット(2009 年9 月)首脳宣言の「強固で持続可能かつ均衡ある成長のためのG20の枠組み」において、「世界的な繁栄と成長の持続可能性を推進するために、より均衡のとれた経常収支を促進し開かれた貿易及び投資を支持するとともに、保護主義的な措置を積極的に拒否する」としている。 - 経済産業省

The results of the committee's discussions were released in May Convenience stores' expected measures to combat global warming 2009 by the Japan Franchise Printing of "carbon Installation of solar power Association as Association as Installation of solar panels (Circle K Sunkus Co., Ltd.) footprint" on products Chain generation monitor (Sharp (Family Mart Co. Ltd.) Corporation) "Declaration of the Convenience Store.s Role as an Element of Infrastructure," containing numerical and other targets shared by the industry as a whole as it moves forward to contribute 例文帳に追加

本研究会の検討内容を受けて、地域社会、経済、消費者に貢献していくためのコンビニ業界共通の数値目標を含んだ取組目標を「社会インフラとしてのコンビニエンスストア宣言」として、社団法人日本フランチャイズチェーン協会が2009年5月に発表した。 - 経済産業省

In electronic commerce, where the seller mistakenly indicates an incorrect price for a product that is lower than the correct price, the seller would not be obligated to sell it at such incorrect price if the purchase agreement for that product has not been concluded yet, or if, although the purchase agreement has been concluded, the contract is invalid on the ground that such incorrect price is a declaration of intent due to a miscomprehension. 例文帳に追加

電子商取引において、商品の売主が販売価格を誤って本来の価格より安く表示しても、売主が誤表示価格での販売義務を負わない場合とは、当該商品の売買契約が未だ成立していなかった場合、又は、売買契約は成立していたが、販売価格の誤表示が錯誤による意思表示に該当し売買契約が無効となる場合である。 - 経済産業省

If so, even if the seller is barred from claiming the invalidity of his/her declaration of intent, the seller.s economic risk arising therefrom would only be that the seller, who wished to sell a product in any event at a list price exceeding the market price in the group of people ends up, contrary to his/her expectations, concluding a purchase agreement at the market price and consequently he/she loses potential sale proceeds in an amount equivalent to the difference between his/her list price and the market price. 例文帳に追加

そうすると、売主が錯誤無効を主張できないことにより被る経済的リスクは、単に当該コミュニティにおける市場価格より高額で販売することを希望し、希望価格以下では販売する意図はなかったのに、市場価格でしか販売できなかったことに伴う希望価格との差額に過ぎない。 - 経済産業省

例文

However, if the business entity operating the one-click billing system deliberately anticipates that the offer or would make an error by clicking through the system, it is highly likely that the offer or will be allowed to argue that his/her declaration of intention is invalid on the grounds of miscomprehension, irrespective of whether he/she was grossly negligent. 例文帳に追加

ただし、表意者が錯誤につき重過失ある場合に錯誤無効の主張を認めない理由は相手方保護であるところ、ワンクリック請求業者が申込者が錯誤に陥ることを意図していたような場合には、相手方であるワンクリック請求業者を保護する必要がないため、錯誤無効を主張できる可能性が高い。 - 経済産業省

例文

Furthermore, in an electronic consumer contract, if the offer or erroneously clicked the purchase order button even though he/she had no intention of accepting the contract, the offer or may assert the invalidity of his/her declaration of intention on the ground of miscomprehension, irrespective of whether the offer or was grossly negligent, unless the business entity took measures to confirm the contents of the acceptance (Articles 2 and 3 of the Electronic Contract Law). 例文帳に追加

また、電子消費者契約にあたる場合において、申込者が契約を申し込む意思がなかったのに、誤って申込みのクリックボタンを押してしまったときは、事業者が申込内容の確認措置を講じていた場合を除き、申込者の重過失の有無にかかわらず、錯誤無効の主張ができる(電子契約法第2条、第3条)。 - 経済産業省

Furthermore, in an electronic consumer contract, if the offer or erroneously clicked the purchase order button even though he/she had no intention of accepting the contract, the offer or may assert the invalidity of his/her declaration of intention on the ground of miscomprehension, irrespective of whether the offer or was grossly negligent, unless the business entity took measures to confirm the contents of the acceptance (Articles 2 and 3 of the Electronic Contract Law). 例文帳に追加

また、電子消費者契約にあたる場合において、申込者が契約を申し込む意思がなかったのに、誤って申込みのクリックボタンを押してしまったような場合においては、事業者が申込内容の確認措置を講じていた場合を除き、申込者の重過失の有無にかかわらず、錯誤無効の主張ができる(電子契約法第2条、第3条)。 - 経済産業省

Through the past several rounds of negotiations, tariffs on non-agricultural products have been substantially reduced, market access has been improved, and accordingly, the predictability and credibility of trade has been enhanced. However, as there is still room for further improvement, Japan is prepared to engage actively in this negotiations with other WTO Members in accordance with the Doha Ministerial Declaration. 例文帳に追加

累次のラウンドを通じて、非農産品の関税率は大幅に引き下げられ、市場アクセスは改善され、貿易の予見可能性、信頼性が向上している。しかしながら、さらなる改善の余地は大きいことから、我が国は、他のWTO加盟国と共にドーハ閣僚宣言に基いて本交渉に積極的に取り組んでいくこととしている。 - 経済産業省

Also, the phraseobtaining the consent of the personmeans that the concerned entity handling personal information recognizes the person’s declaration of intent in which the person agrees, and it must be done in such a reasonable and appropriate way that is deemed necessary for the person’s judgment about the consent depending on the nature of business and the status of handling personal information. 例文帳に追加

また「本人の同意を得(る)」とは、本人の承諾する旨の意思表示を当該個人情報取扱事業者が認識することをいい、事業の性質及び個人情報の取扱状況に応じ、本人が同意に係る判断を行うために必要と考えられる合理的かつ適切な方法によらなければならない。 - 経済産業省

We noted the progress on implementation of the Niigata Declaration on APEC Food Security, which supports our shared goals of sustainable development of the agricultural sector and trade and investment facilitation. We welcomed the establishment of the APEC Policy Partnership on Food Security, which will further integrate the private sector into our food security work. 例文帳に追加

我々は,農業部門の持続可能な開発,貿易及び投資の円滑化という我々の共通の目標を支持するAPEC食料安全保障に関する新潟宣言の実施に関する進捗に留意した。我々は,民間部門を我々の食糧安全保障の作業に更に取り込んでいくAPEC食料安全保障に関する政策パートナーシップの設立を歓迎した。 - 経済産業省

We committed to implementing the San Francisco Declaration on Women and the Economy and overcoming the four major challenges referenced therein that inhibit women’s full participation in commerce: (1) access to capital, (2) access to markets, (3) capacity and skills building, and (4) women’s leadership. We dedicated ourselves to continue our cooperation to overcome these obstacles. 例文帳に追加

我々は,女性と経済に関するサンフランシスコ宣言を実施すること及び宣言中に言及されている女性の商業への完全参加を妨げる4つの主要課題を克服することにコミットした。課題は,(1)資本へのアクセス,(2)市場へのアクセス,(3)能力と技能向上,(4)女性のリーダーシップ。我々は,これらの障害を克服するため協力を継続することを宣言した。 - 経済産業省

RECALLING the Joint Declaration made at the Japan-ASEAN Summit held on 5 November 2002 in Phnom Penh, Cambodia to implement measures for the realisation of a Comprehensive Economic Partnership ("CEP"), including elements of a possible Free Trade Area ("FTA") which should be completed as soon as possible within 10 years, and to establish a Committee to consider and draft a framework for the realisation of the CEP between Japan and ASEAN ("Japan-ASEAN CEP");例文帳に追加

我々、ブルネイ・ダルサラーム国、カンボジア王国、インドネシア共和国、ラオス人民民主共和国、マレーシア、ミャンマー連邦、フィリピン共和国、シンガポール共和国、タイ王国、ベトナム社会主義共和国、(以下「ASEAN」又は「ASEAN 加盟国」とする)及び日本国の各国首脳は本日、日 ASEAN 首脳会議に参集し、 - 経済産業省

When a person finds that danger to the lives or bodies of general consumers may occur because no necessary measures are taken to prevent the occurrence of danger to the lives or bodies of general consumers due to consumer products, the person may make a declaration to that effect to the competent minister and request that the competent minister take necessary measures (Article 52, paragraph (1)). 例文帳に追加

何人も、消費生活用製品による一般消費者の生命又は身体に対する危害の発生を防止するために必要な措置がとられていないため一般消費者の生命又は身体について危害が発生するおそれがあると認めるときは、主務大臣に対し、その旨を申し出て、適当な措置をとるべきことを求めることができる。(法第52条第1項) - 経済産業省

We welcomed the “Fukui Declaration on Low Carbon Paths to Energy Securityat the Meeting of APEC Energy Ministers in June in Fukui, Japan, which reiterated the importance of more efficient use of energy and a cleaner energy supply, including renewable, nuclear and fossil fuels with carbon capture and storage.例文帳に追加

我々は,今年6月に福井市で開催されたAPECエネルギー大臣会合での「エネルギー安全保障に向けた低炭素化対策に関する福井宣言」を歓迎した。同宣言は,より効率的なエネルギー使用並びに再生可能エネルギー,原子力エネルギー及び二酸化炭素回収貯留技術を伴った化石燃料発電を含む,よりクリーンなエネルギー供給の重要性を改めて表明したものである。 - 経済産業省

Pursuant to this declaration, debate focused on the following four points: (a)the propriety of selective application of safeguard measures and the terms of their authorization; (b) the clarification of requirements for implementation (such as the definition of "serious injury"); (c) the conditions of safeguard measures (especially the obligation to liberalize progressively, maximum duration of safeguard measures, and the obligation for structural adjustment); and (d) notification and consultation procedures, as well as the possibility of setting up an international surveillance.例文帳に追加

同ラウンドにおいては、主として、①選択的適用の可否、それが認められる場合の条件、②発動要件の明確化(「重大な損害」の定義付け等)、③セーフガード措置の条件(特に、漸進的緩和の義務付け、最長期間の設定、産業の調整の義務付け)、④通報・協議手続及び国際的監視機能の確立等の諸点を中心に議論が行われた。 - 経済産業省

In this regard, the GATT Ministerial Meeting in 1982 issued a declaration that stated, in part, that "there is need for an improved and more efficient safeguard system." United States, Australia, New Zealand and other many developing countries argued that grey-area measures either should be scrapped or the rules on them strengthened. The EU believed that this position simply ignored reality. As a result, no concrete progress was made on the issue.例文帳に追加

その関連で、1982年のGATT 閣僚会議の宣言において「より改善されかつ効果的なセーフガード制度の必要性」が唱えられたが、灰色措置の規制強化ないし廃止を目指す開発途上国、米国、豪州、NZ 等と、灰色措置の規制は現実を無視した議論であるとするEU が対立するなど、セーフガード措置についての規律の強化、明確化に関し、具体的な進展は得られなかった。 - 経済産業省

Given that technological developments take place quickly in the IT sector, the ITA from its beginning addressed the need to respond to technological progress by, for example, providing, "Each party's trade regime should evolve in a manner that enhances market access opportunities (for information technology products)" (refer to the first paragraph of the ITA declaration) and stipulating for agreement by consensus to incorporate additional products covered by the ITA.例文帳に追加

IT 分野は技術進歩の速い分野であることから、ITA は「各国の貿易制度は、IT 製品の市場アクセス機会を拡大するように発展すべき」(ITA 宣言パラ1)と定め、また、技術進歩等に伴う品目追加についてはコンセンサスで合意することを規定するなど、設立当初から技術進歩に対応する必要性を織り込んでいた。 - 経済産業省

In December 2005, subject to the agreement at the ASEAN+3 Summit of the preceding year, the first East Asia Summit ("EAS") was held with the ASEAN+6 as the participating countries, and a joint declaration was issued at such summit confirming, amongst other things, that the EAS would be convened regularly and that it would play a "significant role" in establishing a community in this region (the second EAS was held in January 2007).例文帳に追加

2005年12月には、前年のASEAN+3首脳会議の合意に基づき、ASEAN+6を参加国とする「東アジア首脳会議(EAS)」が初めて開催され、EASの定期開催や、EASがこの地域における共同体形成の「重要な役割(significant role)」を果たすことなどを確認する共同宣言を発出した(2007年1月に第2回EAS開催)。 - 経済産業省

As a result, member countries adopted the Cebu Declaration on East Asian Energy Security, that consists of international cooperation for energy conservation, promotion of the utilization of bio fuels, efforts toward the research and development of new renewable energy; development and spread of the technology to clean utilization of coal; promotion of international cooperation to alleviate climate change; and discussions on the modality of strategic fuel reserves (Figure 4-3-10).例文帳に追加

その結果、省エネルギーの国際協力、バイオ燃料の利用促進、新・再生エネルギーの研究開発に向けた努力、石炭のクリーン利用技術の開発・普及、気候変動緩和に関する国際協力の促進、戦略的燃料備蓄の在り方の検討などを内容とする「東アジアのエネルギー安全保障に関するセブ宣言」が採択された(第4-3-10表)。 - 経済産業省

The latest Summit paved the way for establishing an EAS Energy MinistersMeeting and made clear the role of the ASEAN Secretariat in carrying out plans specified in the Declaration, such as the private sector study concerning Comprehensive Economic Partnership in East Asia (CEPEA). As such the latest EAS is notable for its reference to specific ways of cooperation in the framework of EAS and strengthening of the functions of ASEAN.例文帳に追加

今次サミットにおいては、東アジア・エネルギー閣僚会合の新たな設立が指示され、またCEPEAの民間専門家研究等宣言内容の具体化についてASEAN 事務局の役割が明記されるなど、東アジアサミットの枠組みにおける具体的な協力とASEANの機能強化が主張された点が注目される。 - 経済産業省

The deliberations over the extensions addressed two issues: (1) the special extension procedure granted to small economies, based on Paragraph 10.6 of the Doha Ministerial Declaration which generally allows extension until the end of 2007 if the Committee requirements are met (see G/SCM/39 for the other requirements); and (2) the normal extension procedure under Article 27.4(one-year extension).例文帳に追加

審議の手続きは、①ドーハ閣僚宣言パラグラフ10.6に基づく小規模経済国に認められる特別の延長手続き(委員会が定めた一定の要件を満たせば原則として2007年末まで延長を認められる。その要件については、G/SCM/39参照)、②通常の補助金協定第27条4項に基づく延長手続き(1年毎に延長の可否を審議)の2つがある。 - 経済産業省

After the Doha Ministerial Meeting in November 2001, the Working Group met six times and worked on clarifying seven factors identified in the Doha Ministerial Declaration: (1) Scope and definition; (2) Transparency; (3) Non-discrimination; (4) Modalities for pre-establishment commitment; (5) Development provisions; (6) Exceptions and Balance-of- Payments safeguards; and (7) Consultation and the settlement of disputes between Members.例文帳に追加

2001年11月のドーハ閣僚会議以降、6回の作業部会が開催され、ドーハ閣僚宣言に明記された7つの要素、①範囲と定義、②透明性、③無差別性、④設立前約束の方式、⑤開発条項、⑥例外及びBOP セーフガード、⑦加盟国間の協議及び紛争解決に焦点をあてて明確化作業が行われてきた。 - 経済産業省

Furthermore, the review meeting agreed on an exchange of views on the necessity of conformity assessment procedures as well as on matters for consideration in deciding types of such procedures, and on the continuation of discussions on such matters as the benefits of and points of caution in suppliers' declaration of conformity (such as establishing test screenings) and the orientation of the accreditation as a means of ascertaining the technical capabilities of conformity assessment bodies.例文帳に追加

さらに、適合性評価手続の必要性や手続のタイプを決定する際の考慮事項について意見交換を行うことや自己適合宣言の利点及び注意点(試買検査などの確立)、適合性評価機関の技術的能力を証明する手段としての認定の位置づけについても、議論を続けることが合意された。 - 経済産業省

(2) The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the method of providing security specified by the Rules of the Supreme Court set forth in Article 76 (Method of Providing Security)of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 81 (Application Mutatis Mutandis to Security Provided under Other Laws and Regulations), paragraph (6) of Article 259 (Declaration of Provisional Execution) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the Code), paragraph (2) of Article 376 (Declaration of Provisional Execution) and paragraph (2) of Article 405 (Provision of Security) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to other laws and regulations) of the Code and any other laws and regulations. In this case, the phrase "right to reimbursement of court costs" in item (i) of the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "claim" and the phrase "a document that confirms the existence of such right to reimbursement of court costs and has the same effect as a final and binding judgment" in said item shall be deemed to be replaced with "a final and binding judgment that confirms the existence of such right to reimbursement of court costs or a document that has the same effect as such judgment." 例文帳に追加

2 前項の規定は、法第八十一条(他の法令による担保への準用)、第二百五十九条(仮執行の宣言)第六項(法において準用する場合を含む。)、第三百七十六条(仮執行の宣言)第二項及び第四百五条(担保の提供)第二項(他の法令において準用する場合を含む。)並びに他の法令において準用する法第七十六条(担保提供の方法)の最高裁判所規則で定める担保提供の方法について準用する。この場合において、前項第一号中「訴訟費用償還請求権」とあるのは「請求権」と、「確認するもので、確定判決」とあるのは「確認する確定判決若しくはこれ」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

A person who is not the owner of a trade mark may, with or without conditions, be registered as licensee of the trade mark in respect of any of the goods or services for which the trade mark is registered; or if the trade mark is not registered but an application has been made, any of the goods or services to which the application relates. If a person proposes to be registered as a licensee of a trade mark, the owner and the proposed licensee must apply to the Commissioner in the prescribed manner; and the owner, or some person authorized to act on the owner's behalf and approved by the Commissioner, must make a statutory declaration that the person proposing to be registered as a licensee of a trade mark is entitled to be registered as a licensee; and the owner must give the Commissioner the statutory declaration.例文帳に追加

商標の所有者でない者は,次に掲げる事項に関し,条件を付して又は条件を付さないで,その商標の使用権者としての登録を受けることができる。商標の登録に係る何れかの商品又はサービス商標がまだ登録はされていないが,出願は既にされている場合は,出願に係る何れかの商品又はサービス人が商標の使用権者として登録を受けようとするときは,商標の所有者及び予定使用権者が,局長に所定の方法により申請しなければならず,また商標の所有者,又は所有者の代理として手続をとることを委任され,かつ,局長により承認された者が,商標の使用権者として登録を受けようとしている者は使用権者として登録を受ける権利を有する旨の法定宣言書を作成しなければならず,また商標の所有者は,局長に対してその法定宣言書を提出しなければならない。 - 特許庁

The holder may, according to the circumstances of the case, have recourse to the following civil remedies: (a) he may request that the fact of infringement be declared by the court; (b) he may request an injunction that the infringer cease his infringement or any acts directly threatening with it; (c) he may demand that the infringer give information on the identity of persons involved in the production and distribution of the infringing goods or the provision of infringing services and of their channels of distribution; (d) he may demand satisfaction from the infringer by way of a declaration or by other appropriate means; if necessary, the declaration shall be made public by the infringer or at his expense; (e) he may require surrender of the gains obtained by the infringement of the trademark; (f) he may request the seizure, the transfer to a specific person, the recall and the definitive removal from the channels of commerce, or destruction, of the infringing products and the packaging thereof, as well as of the means and materials exclusively or principally used for infringement.例文帳に追加

所有者は,事件の事情に応じて,次の民事救済に訴えることができる。(a) 侵害の事実を裁判所が宣言するよう請求すること(b) 侵害者が侵害を又は侵害をもって直接おびやかす行為を停止するよう差止を請求すること(c) 侵害商品の生産及び流通又は侵害サービスの提供に係わっている者の身元,並びにこれらの流通経路に関する情報を侵害者が提供するよう要求すること(d) 宣言又はその他の適切な方法による侵害者からの謝罪を要求すること。必要な場合は,当該宣言は,侵害者により,又は侵害者の費用において公表されるものとする。(e) 商標の侵害によって取得した利益の引渡を請求すること(f) 侵害商品及びその包装並びに専ら又は主として侵害のために用いられた手段及び材料の差押,特定の者への移転,商業経路からの回収及び確定的除去又は廃棄を請求すること - 特許庁

It is necessary to proceed the discussion, paying due attention to the protection of the environment and the promotion of sustainable development, as is provided in Paragraph 6 of the Doha Declaration. From this viewpoint, Japan proposes a list of environmental goods for improved market access, in accordance with Paragraph 31 of the Doha Declaration. In this context, suggested thought on coverage and the list is attached (Annex II). Concessions to be made out of the list are to be evaluated as part of the overall results of the negotiations. From this same viewpoint, special consideration should be given, in the course of market access negotiations, to goods which have to be appropriately addressed in terms of global environment issues and the sustainable use of exhaustible natural resources. In this regard, Japan intends to make a specific proposal on this point as part of this proposal. 例文帳に追加

ドーハ閣僚宣言(パラ6)にあるとおり、環境保護と持続可能な開発の促進の観点に留意し、議論を進める必要がある。このような観点から、我が国としては、同閣僚宣言(パラ31)に基づく環境関連の物品の市場アクセス拡大については、対象とすべき環境物品の考え方及びリストをAnnexIIのとおり提案する。当然のことながら、本リストに基づく譲許は、交渉結果全体の中で評価されるべきである。また、同様の見地から、地球規模の環境問題及び有限天然資源の持続的利用の観点を踏まえて対応すべき品目については、その市場アクセスを検討する際に特別の配慮が必要である。この点については、本提案の付属文書として、今後更なる提案を行う。 - 経済産業省

It is necessary to pay due attention to the protection of environment and the promotion of sustainable development, as is provided in Paragraph 6 of the Doha Declaration. From this viewpoint, Japan, in collaboration with other Members, is prepared to work out a list of environmental goods for their improved market access, in accordance with Paragraph 31 of the Doha Declaration. Concessions to be made out of the list are to be evaluated as part of the overall results of the negotiations. From the same viewpoint as above, special consideration should be given, in the course of market access negotiation, to the goods which have to be appropriately addressed in terms of global environment issues and the sustainable use of exhaustible natural resources. In this regard, Japan intends to make a proposal specifically on this point. 例文帳に追加

ドーハ閣僚宣言(パラ6)にあるとおり、環境保護と持続可能な開発の促進の観点に留意する必要がある。このような観点から、我が国としては、同閣僚宣言(パラ31)に基づく環境関連の物品の市場アクセス拡大については、関係各国と協力して、対象になる環境にやさしい品目のリストづくりを検討していく用意がある。当然のことながら、これらのリストに基づく譲許は、交渉結果全体の中で評価されるべきである。また、同様の見地から、地球規模の環境問題及び有限天然資源の持続的利用の観点を踏まえて対応すべき品目については、その市場アクセスを検討する際に特別の配慮が必要である。この点については、更なる提案を行う。 - 経済産業省

Negotiations on safeguards in the Uruguay Round proceeded on the basis of the aims spelled out in the Punta del Este Declaration of September 1986. The gist of the Declaration was that: "the agreement on safeguards (a) shall be based on the basic principles of the GATT; (b) shall contain, inter alia, the following elements: transparency, coverage, objective criteria for action including the concept of serious injury or threat thereof, temporary nature, degressivity and structural adjustment, compensation and countermeasures, notification, consultation, multilateral surveillance, and dispute settlement; and (c) shall clarify and reinforce the disciplines of the GATT and should apply to all Contracting Parties." The resulting Agreement on Safeguards was incorporated within the WTO Agreement.例文帳に追加

ウルグアイ・ラウンド交渉においては、1986年9月のプンタ・デル・エステ宣言において、「セーフガードに関する合意は、①一般協定の基本原則に基づき、②なかんずく、透明性、対象範囲、重大な損害又はそのおそれの概念を含む客観的発動基準、時限性、漸減性、構造調整、補償及び対抗措置、通報、協議、多角的監視及び紛争処理の要素を含み、③一般協定の規律を明確化・強化するとともに、すべての締約国に適用されるべきである」との要旨からなる方針に基づいて交渉が行われることとなり、WTO設立協定の一部としてのセーフガードに関する協定(以下「セーフガード協定」という。)の成立を見た。 - 経済産業省

Article 24 Submission of Applications, Appeals and Declarations 1  When a written application for benefits, an appeal or any other declaration under the legislation of a Contracting State is submitted to a competent authority or competent institution of the other Contracting State which is competent to receive similar applications, appeals or declarations under the legislation of that other Contracting State, that application for benefits, appeal or declaration shall be deemed to be submitted on the same date to the competent authority or competent institution of the first Contracting State and shall be dealt with, according to the procedure and legislation of the first Contracting State例文帳に追加

第二十四条申請、不服申立て及び申告の提出1 一方の締約国の法令に基づく文書による給付の申請、不服申立てその他申告が他方の締約国の法令に基づく類似の申請、不服申立てその他申告を受理する権限を有する当該他方の締約国の権限のある当局又は実施機関に対して提出された場合には、当該給付の申請、不服申立てその他申告については、その提出の日に当該一方の締約国の権限のある当局又は実施機関に対して提出されたものとみなすものとし、当該一方の締約国の手続及び法令に従って取り扱う 。 - 厚生労働省

(vii) "measures for restoration from nuclear emergency" means measures that should be implemented to prevent the progression (expansion) of a nuclear disaster (including the probability of the occurrence of a nuclear disaster) or to promote nuclear disaster recovery efforts (excluding compensation by a nuclear operator for nuclear damage prescribed in Article 2, paragraph 2 of the Act on Compensation for Nuclear Damage pursuant to the provisions of said Act) after the issuance of a declaration of the cancellation of a nuclear emergency situation under the provisions of Article 15, paragraph 4; 例文帳に追加

七 原子力災害事後対策 第十五条第四項の規定による原子力緊急事態解除宣言があった時以後において、原子力災害(原子力災害が生ずる蓋然性を含む。)の拡大の防止又は原子力災害の復旧を図るため実施すべき対策(原子力事業者が原子力損害の賠償に関する法律の規定に基づき同法第二条第二項に規定する原子力損害を賠償することを除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 3 For the application of the provisions of Article 14, paragraph (1) of the Nationality Act after the revision provided for in the provision in Article 1 (hereinafter referred to as "New Nationality Act"), a Japanese citizen currently having foreign nationality at the time of enforcement of this Act shall be deemed as having foreign and Japanese nationality at the time of the enforcement of this Act. In such cases, said person shall be deemed to have made the selection declaration provided in said Article, paragraph (2) when the assigned time arrives if said person has not selected a nationality within the assigned time as set forth in said Article, paragraph (1). 例文帳に追加

第三条 この法律の施行の際現に外国の国籍を有する日本国民は、第一条の規定による改正後の国籍法(以下「新国籍法」という。)第十四条第一項の規定の適用については、この法律の施行の時に外国及び日本の国籍を有することとなつたものとみなす。この場合において、その者は、同項に定める期限内に国籍の選択をしないときは、その期限が到来した時に同条第二項に規定する選択の宣言をしたものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(5) In relation to the application of the preceding two paragraphs, where a person, having made a declaration of priority under paragraph (1) based on an application filed in a country designated in Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in which a conversion of matters stated in the documents as provided in paragraph (2) through an electromagnetic devices (devices that are not perceivable by senses including electronic and magnetic devices) by identifying such matters by its filing number is allowed, submits to the Commissioner of the Patent Office the document stating the said filing number of the application within the designated time limit under paragraph (2), the documents as provided in paragraph (2) shall be deemed to have been submitted. 例文帳に追加

5 第二項に規定する書類に記載されている事項を出願番号により特定して電磁的方法(電子的方法、磁気的方法その他の人の知覚によつて認識することができない方法をいう。)により交換することができる経済産業省令で定める国においてした出願に基づき第一項の規定による優先権の主張をした者が、第二項に規定する期間内に当該出願の番号を記載した書面を特許庁長官に提出したときは、前二項の規定の適用については、第二項に規定する書類を提出したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) For businesses with a definite term, the business operator shall be required, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, to pay the following labor insurance premiums, with the declaration form describing the amount of such labor insurance premiums and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, within 20 days from the day on which the insurance relation is established (or, in case of the Class I special enrollment insurance premiums pertaining to a business for which the approval set forth in Article 34, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act is obtained on and after the day following the day on which such insurance relation is established, the day on which such approval is obtained). 例文帳に追加

2 有期事業については、その事業主は、前項の規定にかかわらず、次に掲げる労働保険料を、その労働保険料の額その他厚生労働省令で定める事項を記載した申告書に添えて、保険関係が成立した日(当該保険関係が成立した日の翌日以後に労災保険法第三十四条第一項の承認があつた事業に係る第一種特別加入保険料に関しては、当該承認があつた日)から二十日以内に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) For businesses with a definite term, the business operator shall be required, notwithstanding the provision of the preceding paragraph, to submit the declaration form describing the amount of the following labor insurance premiums and other matters specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare within 50 days from the day on which the insurance relation becomes extinct (or, in case of the Class I special enrollment insurance premiums pertaining to a business for which the approval prescribed by Article 34, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act is revoked prior to the day on which such insurance relation becomes extinct, the day on which such approval is revoked; the same shall apply in the following paragraph). 例文帳に追加

2 有期事業については、その事業主は、前項の規定にかかわらず、次に掲げる労働保険料の額その他厚生労働省令で定める事項を記載した申告書を、保険関係が消滅した日(当該保険関係が消滅した日前に労災保険法第三十四条第一項の承認が取り消された事業に係る第一種特別加入保険料に関しては、当該承認が取り消された日。次項において同じ。)から五十日以内に提出しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(3) The business operator shall, if the amount of the labor insurance premiums paid is in short of the labor insurance premiums prescribed in the preceding two paragraphs, pay such shortfall, or, if no such labor insurance premiums have been paid, pay the labor insurance premiums prescribed in the preceding two paragraphs, with the declaration form prescribed in the preceding two paragraphs, within 40 days from June 1 of the following insurance year in case of businesses other than the businesses with a definite term (or, in case of extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year, within 50 days from the day such insurance relation becomes extinct), or within 50 days from the day on which the insurance relation becomes extinct in case of businesses with a definite term. 例文帳に追加

3 事業主は、納付した労働保険料の額が前二項の労働保険料の額に足りないときはその不足額を、納付した労働保険料がないときは前二項の労働保険料を、前二項の申告書に添えて、有期事業以外の事業にあつては次の保険年度の六月一日から四十日以内(保険年度の中途に保険関係が消滅したものについては、当該保険関係が消滅した日から五十日以内)に、有期事業にあつては保険関係が消滅した日から五十日以内に納付しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) If the payment due date of the labor insurance premiums pertaining to the business operator which has obtained the approval set forth in the preceding paragraph comes concurrently with the submission due date of the declaration form required to be attached to such payment pursuant to the provisions of this Chapter, and such labor insurance premiums are paid on or before the day specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the provisions of Article 26 and Article 27 shall apply, even if the payment is made after the payment due date, by deeming that such payment has been made within the payment due date. 例文帳に追加

2 前項の承認を受けた事業主に係る労働保険料のうち、この章の規定によりその納付に際し添えることとされている申告書の提出期限とその納期限とが同時に到来するものが厚生労働省令で定める日までに納付された場合には、その納付の日が納期限後であるときにおいても、その納付は、納期限においてされたものとみなして、第二十六条及び第二十七条の規定を適用する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Shintoists of the Hirata-ha school, who sympathized with Atsutane HIRATA's way of thinking, and scholars of Japanese classical literature from Tsuwano Domain proposed that the spirit of the Meiji Restoration should be based on the spirit of Emperor Jimmu and the restoration of imperial rule should make modern Japan a country of 'saisei icchi' (unity of religion and state) and the declaration of the restoration of imperial rule contains the phrases "restoration of imperial rule" and "Emperor Jimmu"; the restoration of imperial rule and 'doing everything as in the time of Emperor Jimmu,' which until then had been advocated as ideals, became reality when building an actual country and took on public significance with the slogan of 'renewal of everything.' 例文帳に追加

平田篤胤の思想に共鳴した平田派の神道家たち、また津和野藩出身の国学者たちは明治維新の精神を神武天皇の精神に基くものとし、近代日本を王政復古による祭政一致の国家とすることを提唱していたが、王政復古の大号令には王政復古と神武天皇の語が見え、従来理想として唱えられていた王政復古と「諸事神武創業ノ始ニ原」くことが、実際の国家創生に際して現実性を帯び、「万機御一新」のスローガンとして公的な意義を持つようになったのであった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After that, when the regime of Wang Zhaoming was established during the second Sino-Japanese War of 1937-1945, Japan, which defended the regime, considered the abrogation of the unequal treaty, the Treaty on Basic Relations between Japan and China was concluded on November 30, 1940 and the unequal treaty was formally abrogated (however, the presence of Japanese troops in China was accepted in the treaty, and the Japan-Manchukuo-China Joint Declaration which practically recognized Manchukuo was concluded at the same time, as a result, the hostility of the Chinese people toward the regime of Wang Zhaoming increased). 例文帳に追加

その後、日中戦争下で汪兆銘政権が成立すると、同政権を擁護する立場から不平等条約破棄が検討され、1940年11月30日に日華基本条約が結ばれて不平等条約は正式に破棄された(ただし、この条約で日本軍の中国国内への駐留が認められ、また満州国を事実上承認する日満華共同宣言が併せて締結されたことから、汪兆銘政権への中国国民の反感を高める結果となっている)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Under the tax revision last year, investors earning profits of 5 million yen or more from the sale of stocks or receiving stock dividends of one million yen or more are already required to make a tax declaration, thus bearing the burden of following paperwork procedures. This time, elderly people are also expected to be required to apply for a tax refund in order to benefit from tax exemption. Do you have any solution in mind that would simplify the tax system from the viewpoint of easing the burden of paperwork? 例文帳に追加

すでに今回の要望よりも前の去年の税制改正ですでに譲渡益500万円、配当100万円以上の投資家については申告義務が課されるということで、そこですでに事務負担があるということに加えて、今度の高齢者向けについても非課税部分は還付申告が必要になるということの見通しのようですけれども、申告事務負担を軽減するという意味で簡素化について何か解決策についてお考えがあるかお聞かせ下さい。 - 金融庁

In their declaration, the leaders from developed and emerging countries that have significant influence on the global economy shared a recognition of the current financial crisis and agreed on a framework for implementing necessary measures while cooperating in dealing with the deterioration of the global economic condition, preventing a recurrence of the crisis and strengthening the financial system. So, I believe that the summit was very significant for the stability of the global economy and the global financial markets. 例文帳に追加

今回の首脳宣言においては、世界経済に大きな影響力を有する先進国及び新興国の首脳レベルで、現下の金融危機に対する認識を共有し、世界的な経済悪化への対応、そして金融危機の再発防止、金融システムの強化のための改革について、協調しつつ所要の措置をとっていく枠組みが合意されたということでございまして、世界経済と国際金融市場の安定にとって意義あるものであったと考えております。 - 金融庁

In any case, the FSA (Financial Services Agency) intends to strive to steadily implement measures under the action plan included in the leadersdeclaration while maintaining cooperation with the authorities of other countries as well as with relevant authorities in Japan so that the maximum results can be achieved by the next financial summit, which will be held by April 30, 2009. At the same time, the FSA will continue to actively involve itself in international discussions to be held at organizations such as the Financial Stability Forum (FSF) on ways to prevent a recurrence of the financial crisis and strengthen the financial system. 例文帳に追加

いずれにいたしましても、来年4月30日までに開催される次回会合に向けて、最大の成果が得られるよう、金融庁としては、各国当局や国内の関係当局等と協調しつつ、今般の首脳宣言の行動計画についてその着実な実施を図るとともに、金融安定化フォーラム(FSF)などの場における、金融危機の再発防止、金融システムの強化に向けた国際的な議論に、引き続き積極的に参加してまいりたいと思っております。 - 金融庁

While, in the current state of affairs, the G7 or G20 countries have their own arguments and are situated in different domestic or economic circumstances, the FSA is committed to continuing to work, as Japan's contribution to international cooperation, to prevent another economic crisis and to ensure enhanced financial systems along the line of, among other things, the G20 declaration. 例文帳に追加

今回はG7あるいはG20を入れまして、私は20世紀の1929年の大恐慌の後の世界の金融あるいは経済、政治がそういった不幸な結末を迎えたということを、決して人類の歴史としてはやってはならないということを思っていましたけれども、今度はおかげさまで、各国には言い分、あるいは国の置かれた現状、経済の置かれた現状は違いますけれども、そういった意味で、我が国といたしましても、G20首脳宣言等を踏まえて金融危機の再発防止あるいは金融システムの強化に向けて、引き続き金融庁としては国際的な協調をして取り組んでまいりたいと思っております。 - 金融庁

The importance of aid harmonization and alignment has been stressed as the vehicle to increase aid effectiveness and reduce transaction costs for developing countries.At the Paris High Level Forum on Aid Effectiveness, Japan announced its own action plan to improve aid effectiveness, and some Asian countries, as well as other countries, introduced their good practices to participants.I believe that these good practices could be shared with other regions, and that the World Bank Group, which established close working relationship at the country level, should play a central role to implement the “Paris Declaration”. 例文帳に追加

援助の効果を上げ、途上国の負担を軽減するために、援助協調の重要性が指摘されています。先般開催された「パリ援助効果向上ハイレベルフォーラム」において、アジア各国等の成功例が紹介され、我が国からも援助効果の向上に向けた、独自の行動計画を公表いたしました。今後は、各国の成功例を他地域が共有していくとともに、「パリ宣言」の実施に当たって、現地レベルで関係者と密接な関係をもつ世銀グループが中心的な役割を果たしていくべきであると考えます。 - 財務省

例文

We welcome and support the plans shared today by Egypt, Jordan, Morocco and Tunisia. While tailored to each country's circumstances, these plans demonstrate a clear and shared commitment to enhanced prosperity for their people supported by the objectives set out in the Deauville declaration: to strengthen governance, foster economic and social inclusion, create jobs, support private sector led growth and advance regional and global integration. The country plans also highlight the importance of consultation processes to ensure broad based, multi-stakeholder consultation throughout their development. 例文帳に追加

エジプト、ヨルダン、モロッコ及びチュニジアにより本日共有された計画を歓迎し支持。これらの計画は、各国が置かれた状況に応じて作成され、ドーヴィル宣言で掲げられた共通目標(ガバナンスの強化、経済的及び社会的包活性の育成、雇用の創出、民間セクター主導の成長の支援、地域的及び世界的な統合の促進)による、その人民のための更なる繁栄への明確かつ共有されたコミットメントを示す。 - 財務省

索引トップ用語の索引



  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS