Failsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 3306件
When a second detection means 4 detects that either one of headlights 1 and 1 fails in the vehicle 2 provided with the headlights 1 and 1, a first means 3 rotates the irradiation direction of the other headlight 1 so that a route center of the vehicle 1 may be irradiated with the other headlight 1 by an instruction of a control means 7 receiving the signal.例文帳に追加
ヘッドライト1、1をそなえた車両2において、いずれか一方のヘッドライト1が故障したことを第2手段4が検出したとき、その信号を受けた制御手段7の指示により、他方のヘッドライト1が車両2の進路中心を照射するように第1手段3が上記他方のヘッドライト1の照射方向を回動させるように構成されている。 - 特許庁
(3) The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism may, when the party to whom the demand was made pursuant to the provisions of paragraph (1) fails to fulfill their obligations by the deadline, levy the contribution set forth in paragraph (1) or penal interest set forth in the preceding paragraph pursuant to the formalities for the disposition of the default of payment of national taxes. The statutory lien of the contribution and penal interest in this case shall follow that of the national taxes and local taxes. 例文帳に追加
3 第一項の規定による督促を受けた者がその指定の期限までにその納付すべき金額を納付しないときは、国土交通大臣は、国税滞納処分の例により第一項の負担金及び前項の延滞金を徴収することができる。この場合における負担金及び延滞金の先取特権は、国税及び地方税に次ぐものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that the Transportation Service provisions to which the notification given under the main clause of paragraph 1 pertained (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2; hereinafter the same shall apply in this Article) fails to fall under any of the following items, order the General Gas Utility to revise the Transportation Service provisions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry. 例文帳に追加
4 経済産業大臣は、第一項本文(第二項において準用する場合を含む。以下この条において同じ。)の規定による届出に係る託送供給約款が次の各号のいずれかに該当しないと認めるときは、一般ガス事業者に対し、相当の期限を定め、その託送供給約款を変更すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Where a patentee fails to pay, within the time limit for late payment of the patent fees under paragraph (1), the patent fees that were due and payable within the time limit as provided in the main clause of Article 108(2) and the patent surcharge under paragraph (2), the patent right shall be deemed to have been extinguished retroactively upon expiration of the time limit as provided in the main clause of Article 108(2). 例文帳に追加
4 特許権者が第一項の規定により特許料を追納することができる期間内に、第百八条第二項本文に規定する期間内に納付すべきであつた特許料及び第二項の割増特許料を納付しないときは、その特許権は、同条第二項本文に規定する期間の経過の時にさかのぼつて消滅したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) Where a holder of utility model right fails to pay, within the time limit for late payment of the registration fees under paragraph (1), the registration fees for each year from the fourth and subsequent years under Article 31(1) and the registration surcharge under paragraph (2), the utility model right shall be deemed to have been extinguished retroactively upon expiration of the time limit as provided in Article 32(2). 例文帳に追加
4 実用新案権者が第一項の規定により登録料を追納することができる期間内に第三十一条第一項の規定による第四年以後の各年分の登録料及び第二項の割増登録料を納付しないときは、その実用新案権は、第三十二条第二項に規定する期間の経過の時にさかのぼつて消滅したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) In cases where any person who has received a letter of reminder pursuant to the provision of paragraph (3) fails to pay the amount he/she should pay by the time limit designated in the letter of reminder, the State etc. may, following the example of the disposition for arrears of national taxes, collect contributions and fees in arrears prescribed in the preceding two paragraphs. In this case, the order of the statutory lien on contributions and fees in arrears shall come after national taxes and local taxes. 例文帳に追加
5 第三項の規定による督促を受けた者がその指定する期限までにその納付すべき金額を納付しない場合においては、国等は、国税滞納処分の例により、前二項に規定する負担金及び延滞金を徴収することができる。この場合における負担金及び延滞金の先取特権の順位は、国税及び地方税に次ぐものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the construction plan for which notification was given pursuant to paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2)) fails to conform to the following items, he/she may, within 30 days from the day when the notification is received, order the heat supply operator to revise or abolish the construction plan. 例文帳に追加
5 経済産業大臣は、第一項(第二項において準用する場合を含む。)の規定による届出のあつた工事の計画が次の各号に適合していないと認めるときは、その届出を受理した日から三十日以内に限り、当該熱供給事業者に対し、その工事の計画を変更し、又は廃止すべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In cases where a person who received a recommendation in accordance with paragraph (1) fails to take measures pertaining to said recommendation without justifiable grounds, if the competent minister finds it necessary for preventing the occurrence of danger to the lives or bodies of general consumers, the competent minister may order said specified manufacturer, etc. to take measures pertaining to said recommendation. 例文帳に追加
3 主務大臣は、第一項に規定する勧告を受けた者が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかつた場合において、一般消費者の生命又は身体に対する危害の発生の防止を図るため必要があると認めるときは、当該特定製造事業者等に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) In cases where manifestation of intention by the obligor relates to absence of a fact to be proved by the obligor, if a petition for grant of a certificate of execution has been filed, a court clerk shall demand the obligor to submit a document proving such absence by specifying a certain period and may grant a certificate of execution only when the obligor fails to submit such document within such period. 例文帳に追加
3 債務者の意思表示が債務者の証明すべき事実のないことに係る場合において、執行文の付与の申立てがあつたときは、裁判所書記官は、債務者に対し一定の期間を定めてその事実を証明する文書を提出すべき旨を催告し、債務者がその期間内にその文書を提出しないときに限り、執行文を付与することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
If the commercial power supply 1 fails, the power supply switch 2 is opened, and an output voltage of the chopper 4 is made to rise toward a voltage target value higher than a prescribed voltage determined for the capacitor 7 to charge the capacitor and to repeat the on-off operation of interrupting the charging when the voltage exceeds the prescribed value and of resuming the charging when the capacitor voltage becomes the prescribed value or lower.例文帳に追加
商用電源1の停電時には電源開閉器2を開路し、昇降圧チョッパ4の出力電圧をコンデンサ7に定めた所定電圧よりも高い電圧目標値に向かって立ち上げてコンデンサを充電してその電圧が所定値を上回れば充電を中断し、コンデンサ電圧が所定値以下になれば充電を再開するオン−オフ動作を繰り返させる。 - 特許庁
While the cam sensor fails and a start switch is ON, in a cranking state when a cylinder discrimination value is sequentially updated with the last cylinder discrimination value in the preceding operation as an initial value to control fuel injection and ignition of every cylinder, if a cranking time becomes a reference time DLY or longer, a determination of a failure in starting is made on an error in estimation of the cylinder discrimination value.例文帳に追加
カムセンサの故障時で、かつ、スタートスイッチのON時であって、前回運転時における最後の気筒判別値を初期値として気筒判別値を順次更新させて、気筒毎の燃料噴射・点火を制御するクランキング状態において、クランキング時間が基準時間DLY以上になると、気筒判別値の推定に誤りがあるために始動に失敗したと判断する。 - 特許庁
Since a fail-safe valve 96 is operated under the output hydraulic pressure P_b of a linear solenoid valve SLP in its dead zone with an area less than a predetermined duty ratio A% in control voltage S_SLP of the linear solenoid valve SLP as the dead zone, when a solenoid control valve fails, the solenoid control valve can be maximally quickly transferred to the fail-safe state without making a determination.例文帳に追加
リニアソレノイド弁SLPの制御電圧S_SLPが所定のデューティ比A%未満である領域を不感帯とし、その不感帯におけるリニアソレノイド弁SLPの出力油圧P_bによりフェールセーフ弁96を作動させるものであることから、電磁制御弁がフェールした場合、判断を行うことなく可及的速やかにフェールセーフ状態へ移行させることができる。 - 特許庁
If the mirror source HDD 16 connected to a primary master channel of the IDE interface 15 fails, a switching control circuit 18 switches the mirror source HDD 16 to the mirror destination HDD 17 connected except for the primary master channel by means of a changing-over switch 19 and the like to thus make an OS recognize the mirror destination HDD 17 to be connected to the primary master channel.例文帳に追加
切替制御回路18は、IDEインタフェース15のプライマリマスタチャネルに接続したミラー元HDD16に不具合が発生したときに、切替スイッチ19等によってミラー元HDD16をプライマリマスタチャネル以外に接続されているミラー先HDD17に切り替え、OSに対してミラー先HDD17がプライマリマスタチャネルに接続されていると認識させる。 - 特許庁
In this method of feedwater control for the steam boiler, the start and stop of a feedwater pump 3 is controlled by a level detecting element 5 provided in a water tube 4, and, when the element 5 fails to detect the water level and the pump 3 is to be started after a specified time period, the period is determined according to the operating state of the boiler.例文帳に追加
水管4内に設けた水位検出端5により給水ポンプ3の作動,停止を制御する蒸気ボイラの給水制御方法において、前記水位検出端5が水位を検出しなくなったとき、前記給水ポンプ3を所定時間後に作動するに際し、前記所定時間を前記蒸気ボイラの稼動状態に応じて制御することを特徴としている。 - 特許庁
The satellite terminal 20 receives initial setting data transmitted from an initial setting radio 10, writes the data into the EEPROM of a storage means, transmits a write-completion signal to the initial setting radio 10, when the write is completed normally, and transmits a write failure signal, when the write fails, and waits for the retransmission of the initial setting data.例文帳に追加
衛星端末20は、初期設定無線機10から送信される初期設定データを受信し、記憶手段のEEPROMにこのデータを書き込み、正常に書き込みが終了すると書き込み終了信号を初期設定無線機10へ送信し、書き込みが正常に行われないと書き込み異常信号を送信して、初期設定データの再送を待ち受ける。 - 特許庁
Since an accumulator 108 storing the high-pressure fluid of a specified pressure is connected to the supply circuit 77, even when the supply circuit 77 fails and the high-pressure fluid cannot be supplied to the fluid servomotor 37, the windmill blade 11 can be easily and securely rotated into the feathering state by supplying the high-pressure fluid from the accumulator 108 to the fluid servomotor 37.例文帳に追加
所定圧の高圧流体を貯蔵するアキュムレータ 108を供給回路77に接続したので、供給回路77が故障して流体サーボモータ37に高圧流体を供給できなくなったときにも、アキュムレータ 108から高圧流体を流体サーボモータ37に供給することで、風車ブレード11をフェザーリング状態まで簡単かつ確実に回動させることができる。 - 特許庁
When the sensor system 1 having the sensor unit 2 and a signal processing unit 3 is composed, the signal processing unit 3 has a processing state switching function for switching a first processing operation for performing only an output signal processing when the sensor unit 2 operates normally, and a second processing operation for performing an output signal processing when the sensor unit 2 operates normally and fails.例文帳に追加
センサユニット2と信号処理ユニット3とを備えたセンサシステム1を構成するに際し、信号処理ユニット3は、センサユニット2の通常動作時の出力信号処理のみを行う第1の処理動作と、センサユニット2の通常動作時および故障時の出力信号処理を行う第2の処理動作とを切り替える処理状態切替機能を備えている。 - 特許庁
(3) When a person who has received a recommendation pursuant to the provision of paragraph 1 due to his/her non-compliance with paragraph 1 or 2 of Article 12 or paragraph 1 or 2 of Article 13 fails to take necessary measures pertaining to such recommendation without justifiable grounds, the prefectural governor or the head of the specified municipality may order such person to take necessary measures pertaining to the recommendation. 例文帳に追加
3 都道府県知事又は特定市町村の長は、第十二条第一項若しくは第二項又は第十三条第一項若しくは第二項の規定を遵守していないため第一項の規定による勧告を受けた者が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかったときは、その者に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(4) When a sales business operator who has received a recommendation pursuant to the provision of paragraph 2 due to his/her non-compliance with the matters specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in paragraph 1 fails to take necessary measures pertaining to such recommendation without justifiable grounds, the prefectural governor may, when he/she finds it specifically necessary, order the sales business operator to take such necessary measures pertaining to the recommendation. 例文帳に追加
4 都道府県知事は、第一項の経済産業省令で定める事項を遵守しないため第二項の規定による勧告を受けた販売事業者が、正当な理由がなくてその勧告に係る措置をとらなかった場合において、特に必要があると認めるときは、その者に対し、その勧告に係る措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) If the opponent fails to submit the statement of costs or the documents necessary for making a prima facie showing of the amount of costs within the period set forth in the preceding paragraph, the court clerk may issue a disposition to fix the amount of the burden of court costs, etc. only with regard to the costs of the petitioner; provided, however, that this shall not preclude the opponent from filing a petition seeking a disposition to fix the amount of the burden of court costs, etc. 例文帳に追加
2 相手方が前項の期間内に費用計算書又は費用額の疎明に必要な書面を提出しないときは、裁判所書記官は、申立人の費用のみについて、訴訟費用等の負担の額を定める処分をすることができる。ただし、相手方が訴訟費用等の負担の額を定める処分を求める申立てをすることを妨げない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 65 A Municipality, when a person that receives a Long-Term Care Benefit, etc., fails to respond to a request pursuant to the provisions of Article 23 (in a case when it is entrusted pursuant to the provisions of Article 24-2, paragraph (1), item (i), including a request pertaining to said entrustment) or refuses to answer without a justifiable reason, may not pay the whole or a part of a Long-Term Care Benefit, etc. 例文帳に追加
第六十五条 市町村は、介護給付等を受ける者が、正当な理由なしに、第二十三条の規定による求め(第二十四条の二第一項第一号の規定により委託された場合にあっては、当該委託に係る求めを含む。)に応ぜず、又は答弁を拒んだときは、介護給付等の全部又は一部を行わないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) In the case referred to in the preceding paragraph, the counter party may set a reasonable period and make a demand on the rehabilitation debtor, etc. that he/she should give a definite answer within that period with regard to whether he/she will cancel the contract or request the performance of the obligation. In this case, if the rehabilitation debtor, etc. fails to give a definite answer within that period, it shall be deemed that he/she waives a right to cancel under the provision of said paragraph. 例文帳に追加
2 前項の場合には、相手方は、再生債務者等に対し、相当の期間を定め、その期間内に契約の解除をするか又は債務の履行を請求するかを確答すべき旨を催告することができる。この場合において、再生債務者等がその期間内に確答をしないときは、同項の規定による解除権を放棄したものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Nevertheless, as the global financial markets remain in a state of deep turmoil, we may temporarily face a situation in which the stock market fails to perform its function of forming prices in a way that reflects the fundamentals, namely corporate earnings. 例文帳に追加
ただし、今般のようなグローバルな、深刻な金融市場の混乱というものが続いていると、例えばこういった状況の下で、一時的に、本来企業の企業業績、ファンダメンタルズ(基礎的条件)を反映した形で価格形成がなされる、そういう場としての株式市場が、そういった役割を果たしていないといったような状況が一時的に出てくることはあり得るということだろうと思います。 - 金融庁
A compiling means has a normal algorithm for allocating resources of each component to be used in a configuration to a plurality of signal processing parts with a previously assumed allocation pattern, and an optimization algorithm which is executed when compiling by the normal algorithm fails and optimizes and allocates the resources of each component to be used in the configuration to the plurality of signal processing parts.例文帳に追加
コンフィグで使用される各コンポーネントのリソースを予め想定された割当パターンにより複数の信号処理部へ割り当てる通常アルゴリズムと、該通常アルゴリズムによるコンパイルに失敗した場合に実行され、コンフィグで使用される各コンポーネントのリソースを複数の信号処理部へ最適化して割り当てる最適化アルゴリズムとをコンパイル手段が有している。 - 特許庁
To provide a power conversion device and a protection method for power conversion devices wherein if one of conversion units operated in parallel fails, degradation in the switching characteristics of and heat deterioration in the semiconductor switching elements of the other conversion units are prevented and thus it can be prevented from leading to a critical failure, such as breakdown of a semiconductor switching element or arm short-circuiting in the device.例文帳に追加
並列運転される変換部の1つが故障した場合、他の変換部の半導体スイッチング素子のスイッチング特性の悪化又は熱劣化を未然に防止し、半導体スイッチング素子の絶縁破壊又は装置のアーム短絡故障などの重大故障への波及を防止することができる電力変換装置及び電力変換装置の保護方法を提供する。 - 特許庁
(1) Any Partner who fails to perform any payment obligation under this Agreement shall pay to the Partnership a late fee on the unpaid balance of such amount at [__]% per annum (prorated on the basis of a 365-day year) for the period from the day immediately following the day such payment is due to the day full payment for the amount payable is actually made. 例文帳に追加
1. 本契約に基づく支払義務の履行を怠った組合員は、本契約に基づき支払いを行うべき日の翌日から支払いを行うべき金額の全額が払い込まれた日までの期間につき、本組合に対し当該金額の未払込残高に対して年[ ]%の割合(年365 日の日割計算とする。)で計算した遅延損害金を支払うものとする。 - 経済産業省
(2) If the competent minister finds that a Certified Research and Development Business Operator fails to engage in Research and Development Business according to the Research and Development Business Plan for which the certification set forth in paragraph (1) of the preceding Article has been given (or if a change has been certified pursuant to the preceding paragraph, the changed Research and Development Business Plan; hereinafter referred to as a "Certified Research and Development Business Plan"), he/she may rescind the certification. 例文帳に追加
2 主務大臣は、認定研究開発事業者が前条第一項の認定に係る研究開発事業計画(前項の規定による変更の認定があったときは、その変更後のもの。以下「認定研究開発事業計画」という。)に従って研究開発事業を行っていないと認めるときは、その認定を取り消すことができる。 - 経済産業省
Most research up until now, including research on the flying geese pattern model, has looked at the competitiveness of industries themselves. However, in East Asia, which has a highly developed production network, any industry-level analysis which fails to consider cross-border production is no longer relevant because it cannot thoroughly evaluate complementarity or the competitiveness of development patterns and the economic zone.例文帳に追加
この雁行形態モデルを始め、これまでの研究の多くは産業そのものの競争力等を見ているが、工程間の分業ネットワークが高度に発展した東アジアにおいては、国境を越えた工程間の分業を考慮していない産業を単位とした分析では、発展形態や経済圏としての競合性、補完性を十分に評価できなくなっていると考えられる。 - 経済産業省
Thereby, even if the image processor fails in the operation processing, the disadvantage imparted to the user can be reduced.例文帳に追加
その結果として、サービスの内容やサービスを提供した回数やサービスを提供した結果が成功したか否かといった情報を元にユーザに課金する商体系の構築を可能にし、印刷に失敗したとき等のユーザが損失を被ったと判断されるときには、その損失分には課金しない等、ユーザの不利益の補償を行うことで、万一、画像処理装置が動作処理に失敗したとしても、ユーザに与える不利益を削減することができる。 - 特許庁
A plurality of signal extracting means are provided so that if the code extracting means included in one signal extracting means fails in extraction of the identification code, or if the code determination means included in one signal extracting means determines that the identification code does not match the identification code conformed to the predetermined specifications, another signal extracting means extracts the subsequent additional information signal.例文帳に追加
信号抽出手段を複数備え、一の信号抽出手段が有するコード抽出手段が識別コードの抽出に失敗した場合、又は一の信号抽出手段が有するコード判定手段により識別コードが所定の規格に定められた識別コードと一致しないと判定された場合、他の信号抽出手段が爾後の付加情報信号を抽出するようにしてある。 - 特許庁
A control means 5 for a light control device prevents a general load and a phase control circuit 1 itself from being damaged, even when the general load is connected with the phase control circuit 1 because an output from the phase control circuit 1 is stopped, since phase control of thyristors 1a, 1b is turned OFF, even if a relay 4 fails and switching to a direct power supply output mode does not occur.例文帳に追加
調光装置の制御手段5は、リレー4が故障して直電源出力モードに切り換えが行われない場合であってもサイリスタ1a、1bの位相制御がOFFされることから、位相制御回路1からの出力が停止され、位相制御回路1に一般負荷が接続されていた場合でも一般負荷や位相制御回路1自体が破損することを防止することができる。 - 特許庁
In an SIP communication part 14, when the failure is generated during registration of SIPURI to an SIP server SV1 and registration of the SIPURI set in a SIPURI table fails, registration processing of the SIPURI to the SIP sever SV1 is automatically executed in a restoration period shorter than a Register period without waiting for the next Register period.例文帳に追加
SIP通信部14において、SIPサーバSV1に対するSIPURIの登録中に障害が発生してSIPURIテーブルに設定されるSIPURIの登録が失敗した場合に、次のRegister周期を待つことなく、Register周期より短い復旧周期でSIPサーバSV1に対するSIPURIの登録処理を自動的に実行するようにしている。 - 特許庁
To enable running without involving rapid downshift and enable shifting into forward, reverse, and neutral even when any one of a number of dedicated linear solenoid valves dedicated to individual hydraulic servos, a shared linear solenoid valve shared by a plurality of hydraulic servos, and a solenoid valve controlling a changeover valve for switching an output oil pressure from the shared linear solenoid valve fails on an output side or non-output side.例文帳に追加
それぞれ油圧サーボに専用に対応する多数の専用リニアソレノイドバルブと、複数の油圧サーボに兼用する兼用リニアソレノイドバルブと、該兼用リニアソレノイドバルブからの出力油圧を切換える切換えバルブを制御するソレノイドバルブのいずれか1個が出力側又は非出力側で故障しても、急激なダウンシフトを伴うことなく走行可能とし、また、前後進、ニュートラルの切り換えを可能とする。 - 特許庁
However, with regard to the capital requirement, it will be problematic for Japan if a new requirement fails to take into consideration the circumstances of Japanese financial institutions. I am not too worried because this is to be determined through negotiations and the wording of the reform proposal made recently is restrained. In any case, it is very important that the capital adequacy ratio requirement is determined in a way that suits the circumstances of the Japanese financial institutions 例文帳に追加
ただ資本規制のところ、量、質、これは日本の金融機関の実情とかけ離れたものになっては困るので、それは交渉事でありますし、今回も一定の歯止めをかけた表現になっておりますから、そう心配は私はしておりませんけれども、日本の金融機関の経営実態に即した自己資本比率等々が決められることは大変大事なことだと思っております - 金融庁
Does the Comprehensive Operational Risk Management Division, in coordination with the Outsourcing Manager, provide for measures to make sure that the outsourced contract specifies the level of service to be provided by the outsourcing contractor and the sharing of responsibilities (e.g. the responsibility of the outsourcing contractor in the case where the service provided fails to meet the contract terms and the arrangement for sharing losses that may arise in relation to the outsourcing) 例文帳に追加
オペレーショナル・リスクの総合的な管理部門は、外部委託管理責任者と連携し、委託契約において、提供されるサービス水準、外部委託先との責任分担(例えば、委託契約に沿ってサービスが提供されない場合における外部委託先の責務、又は委託に関連して発生するおそれのある損害の負担の関係)について定めていることを確認するための措置を講じているか。英文で「?」抜け - 金融庁
If, within 10 working days following the date on which the petitioner was notified of the detention referred to in paragraph (4), he fails to furnish evidence that proceeding has been instituted before the respective court for adjudication of the dispute on its merits, or that security has been allowed, the customs officials shall release the detained goods, provided that all clearance requirements are satisfied. 例文帳に追加
請求人が,(4)にいう留置についての通知を受けてから10就業日以内に,該当する裁判所に対して請求人がその具体的事項に関する紛争についての判決を求めて手続を開始したこと又はその保全が許可されたことの証明を提出しなかったときは,税関職員は,すべての通関要件が満たされていることを条件として,留置商品を引き渡さなければならない。 - 特許庁
If the applicant fails, within three months following the date of receipt of the notification, to state which of the solutions should be examined and to furnish the corrected or missing documents, the examination shall be carried out only in respect of the solution that is mentioned first in the claims, as well as solutions so linked to the first solution as to satisfy the unity of invention requirement.例文帳に追加
通知の受領後3 月以内に出願人がいずれの解決手段が審査されるべきか申述することを怠り、かつ訂正した書類又は不足していた書類の提出を怠った場合、審査は特許請求の範囲において最初に言及されている解決手段に関するものと、発明の単一性の要件を満たす態様で当該最初の解決手段に結合するもののみにつき実施されるものとする。 - 特許庁
(3) If any person to whom directions have been given under subsection (2)(d) fails to do anything necessary for carrying out any such directions within 14 days after the date of the order containing the directions, the Registrar may, on an application made to him by any person in whose favour or on whose reference the order containing the directions was made, authorise him to do that thing on behalf of the person to whom the directions were given.例文帳に追加
(3) (2)(d)に基づいて指示を与えられた者が,当該指示を実行するために必要な事項を当該指示が含まれている当該命令の日後14日以内に行わない場合は,当該指示が含まれている当該命令が自己に有利なように又は自己の付託により行われた者の申請により,登録官は,この者が当該指示を受けた者に代わってそのことを行うことを認めることができる。 - 特許庁
If any person to whom directions have been given under subsection (2)(d) fails to do anything necessary for carrying out any such directions within 14 days after the date of the order containing the directions, the court may, on application made to it by any person in whose favour or on whose reference the order was made, authorize him to do that thing on behalf of the person to whom the directions were given. 例文帳に追加
(2)(d)に基づき指示を与えられた者が,当該指示を含む命令の日から14日以内に当該指示の履行に必要な事柄を行うことを怠る場合は,裁判所は,当該懈怠に対し,当該命令の受益者又は当該命令の由来する付託者が行う申請に基づき,その受益者又は付託者に対し当該指示を与えられた者の代理で当該事柄を履行する権限を付与することができる。 - 特許庁
If, within 10 working days following the date on which the petitioner was notified of the detention referred to in paragraph (4), he fails to furnish evidence that proceeding has been instituted before the respective court for adjudication of the dispute on its merits, or that security has been allowed, the customs officials shall release the detained goods, provided that all clearance requirements are satisfied. 例文帳に追加
請求人が,(4)にいう留置についての通知を受けてから10就業日以内に,該当する裁判所に対して請求人がその具体的事項に関する紛争についての判決を求めて手続を開始したこと又は保全が許可されたことの証明を提出しなかったときは,税関職員は,すべての通関要件が満たされていることを条件として,留置商品を引き渡さなければならない。 - 特許庁
The rights conferred by an application for registration of a mark or by a mark may be invoked against a licensee who fails to respect a limitation of his license with regard to its duration, the form in which the mark may be used pursuant to the registration, the nature of the products or services for which the license was granted, the territory in which the mark may be displayed or the quality of the products manufactured or the services provided by the licensee. 例文帳に追加
標章の登録出願又は標章によって付与される権利は,ライセンスの有効期間,登録に従っての標章の使用形態,ライセンスが付与された製品若しくはサービスの内容,標章を表示することができる地域,又は使用権者が製造した製品若しくは提供したサービスの質に関して,ライセンスの制限を守らない使用権者に対抗することができる。 - 特許庁
If any person to whom directions have been given under subsection (3) (c) or (4) fails to do anything necessary for carrying out any such directions within 14 days after the date of the directions, the Registrar or the court may on application made to him or it by any person in whose favour or on whose reference the directions were given authorize him to do that thing on behalf of the person to whom the directions were given. 例文帳に追加
(3) (c)又は(4)に基づく指示を受けた者が指示日後14日以内に当該指示の遂行に必要な事柄を成し得ない場合は,登録官又は裁判所は,当該指示の受益者又は付託者の何れかの者による登録官又は裁判所への請求により,当該指示を受けた者の代理で当該事項を成すよう当該指示の受益者又は付託者の何れかの者に授権することができる。 - 特許庁
Subject to sub-rule (2) of rule 11, where an application for registration of a trade mark does not satisfy the requirement of any of the provisions of the Act or rules, the Registrar shall sent notice thereof to the applicant to remedy the deficiencies and if within one month of the date of the notice the applicant fails to remedy any deficiency so notified to him, the application may be treated as abandoned.例文帳に追加
規則11 (2)に従うことを条件として,商標の登録出願が法又は規則の何れかの規定の要件を満たさない場合は,登録官は,当該瑕疵を修正するようその通知を出願人に送付しなければならず,当該通知の日付から1月以内に出願人が自己に通知された瑕疵を修正しないときは,当該出願は放棄されたものとして取り扱うことができる。 - 特許庁
(2) If a person fails to submit Share Option certificates to a Stock Company no later than the day on which the act listed in each item of the preceding paragraph takes effect, the Stock Company may, until such Share Option certificates are submitted, refuse to deliver the Monies, etc. to which the holders of the Share Options representing such Share Option certificates are entitled as a result of such act. 例文帳に追加
2 株式会社は、前項各号に掲げる行為の効力が生ずる日までに当該株式会社に対して新株予約権証券を提出しない者があるときは、当該新株予約権証券の提出があるまでの間、当該行為によって当該新株予約権証券に係る新株予約権の新株予約権者が交付を受けることができる金銭等の交付を拒むことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(3) Where a call for an answer is made under the provisions of the preceding paragraph, if the person designated as the one who is to be the new trustee fails to give a definite answer to the settlor and the beneficiary (if there are two or more beneficiaries at the time in question, to one of them; if there is a trust caretaker at the time in question, to the trust caretaker) within the period set forth in said paragraph, it shall be deemed that the person does not accept the duty. 例文帳に追加
3 前項の規定による催告があった場合において、新受託者となるべき者として指定された者は、同項の期間内に委託者及び受益者(二人以上の受益者が現に存する場合にあってはその一人、信託管理人が現に存する場合にあっては信託管理人)に対し確答をしないときは、就任の承諾をしなかったものとみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 61-5 A person, who refuses, interferes with, or recuses the execution of duties by a commissioned child welfare volunteer or by an employee engaged in the affairs concerning welfare of children pursuant to the provision of Article 29, or fails to answer a question or makes a false answer or makes a child to refrain from answering or make a false answer, without justifiable ground, shall be punished by a fine of not more than 500,000 yen. 例文帳に追加
第六十一条の五 正当の理由がないのに、第二十九条の規定による児童委員若しくは児童の福祉に関する事務に従事する職員の職務の執行を拒み、妨げ、若しくは忌避し、又はその質問に対して答弁をせず、若しくは虚偽の答弁をし、若しくは児童に答弁をさせず、若しくは虚偽の答弁をさせた者は、五十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Where a Listed Company, etc. fails to make a request under the preceding paragraph within 60 days from the day when a shareholder (including a member who is an insurance policy holder, or an Equity Investor; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of the Listed Company, etc. has requested the Listed Company, etc. to make the request under the preceding paragraph, the shareholder may make the request in subrogation of the Listed Company, etc. 例文帳に追加
2 当該上場会社等の株主(保険契約者である社員又は出資者を含む。以下この項において同じ。)が上場会社等に対し前項の規定による請求を行うべき旨を要求した日の後六十日以内に上場会社等が同項の規定による請求を行わない場合においては、当該株主は、上場会社等に代位して、その請求を行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
To provide a multi-homing automatic switching system for monitoring an ISP from a multi-homing apparatus when the ISP of one system fails, instantaneously achieving automatic switching, disconnecting a fault ISP, performing a degenerated operation and thereby continuing communication without generating packet loss, in an Internet line redundant system (multi-homing) for making the ISP redundant and forming a redundant configuration in both active systems.例文帳に追加
ISPを冗長化し両現用系で冗長化構成を形成するインターネット回線冗長化システム(マルチホーミング)において、片系のISP障害時にマルチホーミング機器からISPの監視を行い瞬時に自動切り替えを実現し、障害ISPを切り離し、縮退運転することにより、パケットロスを発生させることなく通信を継続させるマルチホーミング自動切換方式を提供する。 - 特許庁
If a host computer 2 fails in transfer to an account of a recipient bank, the ATM 1 identifies a customer on the basis of identification information read from a transfer request, and transfer money is returned to the customer on the basis of transfer information read from the transfer request, or a re-transfer request is issued to the customer on the basis of re-input transfer information.例文帳に追加
ホストコンピュータ2が振込先銀行の口座に振込むことができなかった場合、ATM1が振込依頼書から読取った本人確認情報に基づいて顧客が本人であることを確認し、その振込依頼書から読取った振込情報に基づいて振込金を顧客に返却、または再入力された振込情報に基づいて再振込依頼書を顧客に発行するようにした。 - 特許庁
In the optical disk device in which -VR format or video format of re-writable optical disks are performed, when -VR format of the re-writable optical disk fails and when a defective sector during -VR format is not used in video format, message whether video format is performed or not is outputted, when instruction for performing video format is given, video format is performed.例文帳に追加
書き換え可能な光ディスクを−VRフォーマット又はビデオフォーマットする光ディスク装置において、書き換え可能な光ディスクを−VRフォーマットすることに失敗した場合、−VRフォーマットしているときに書き込みに失敗したセクタが、ビデオフォーマットでは使用しないセクタである場合に、ビデオフォーマットを実行するか否かのメッセージを出力し、ビデオフォーマットを実行する指示があった場合、ビデオフォーマットを実行する構成とする。 - 特許庁
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
