1016万例文収録!

「No Title」に関連した英語例文の一覧と使い方(10ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > No Titleの意味・解説 > No Titleに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

No Titleの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 897



例文

In the latter Edo period, Emperor Kokaku tried to give a posthumous title to his father, Kaninnomiya Imperial Prince Sukehito, and this came into conflict with Sadanobu MATSUDAIRA of the bakufu, who opposed that there is no precedent of giving a title to one who was not enthroned as the Emperor, and this was called the Songo Ikken (honorific title incident), 例文帳に追加

江戸時代後期には光格天皇が父親の閑院宮典仁(すけひと)親王に太上天皇の追号を送ろうとしたが、天皇に即位しなかった者への贈位は前例がないとして反対した幕府の松平定信と衝突する尊号一件と呼ばれる事件が発生した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, the existing register of Taiho 2 (the year 702) contains the parts in which family name and hereditary title were not written down; also there were considerable number of cases in which the name of a group such as Kuni no Miyatsuko group, Agatanushi group was written down; therefore, we can assume that there were many who did not have their own individual title and people who used the group name, to which they identified themselves as his hereditary title. 例文帳に追加

しかしながら、現存する702年の大宝2年籍に、氏姓を記入されていない者、国造族、県主族などと記された者がかなり存在するため、このとき、まだ無姓の者、族姓の者が多数いたことが伺(うかが)える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

No person may use the title of industrial property attorney, a title that is equivalent or a title that is confusingly similar, unless he is entered in the list of industrial property attorneys drawn up by the Director of the National Institute of Industrial Property. 例文帳に追加

何人も,工業所有権庁長官が作成した工業所有権代理人名簿に登録されていない限り,工業所有権代理人の肩書,それと同等の肩書又はそれとの混同を招く程に類似する肩書を使用することはできない。 - 特許庁

A storage schedule to the recorded contents title, especially one regarding operation to title contents, is initially set and the set contents title, where there are no storage schedules, is preferentially, automatically deleted, thus preventing the recorded contents from being deleted against the intention of the user.例文帳に追加

録画されているコンテンツタイトルに対する保存予定、特に、タイトルコンテンツに対する操作に関する保存予定を初期設定し、保存予定がないと設定されたコンテンツタイトルから優先的に自動削除するようにしたので、録画済みコンテンツをユーザーの意思に反して削除することはなくなる。 - 特許庁

例文

This recording/reproducing device is characterized by generating folders where parts of the title names are set as folder names when there are a plurality of programs where parts of the title names of recorded programs overlap each other while there are no files where parts of the title names overlap each other.例文帳に追加

本発明の記録再生装置は、記録した番組のタイトル名の一部が重複する番組が複数あり、かつ該タイトル名の一部が重複するフォルダがない場合、該タイトル名の一部をフォルダ名とするフォルダを生成させることを特徴とする。 - 特許庁


例文

He signed his name and official title of Ukyo no Daibu (Right City Commissioner) on the first page of the book, and if it is true, although there is no record of his being appointed as Ukyo no Daibu, it would be his final title, which is the only reason why many people suppose that the work was written in his later years. 例文帳に追加

冒頭の作者署名に右京大夫と官名が記されており、明衡が右京大夫に任官した記録は他にないが、事実とすればこれが彼の極官であったことから、晩年の作であろうとする見解が多いだけである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Under the title 'Genealogy of Emperor Tamaho no miya', the inscription says 'Homudawake no Mikoto (posthumous name Emperor Ojin) - Wakanukefutamata no Miko - Ooiratsuko (a man whose name is ) - Oi no Okimi - Ushi no Okimi (according to Nihonshoki, Hikoushio) - Oodo no Okimi (according to Nihonshoki, other name Hikofu no Mikoto, posthumous name Emperor Keitai)'. 例文帳に追加

これには「玉穂宮天皇大御世系」とあり、その下に「品陀和気命(御諡応人天皇)─若沼毛二俣王─大郎子(亦名意本杼王)─宇斐王─汙斯王(書記云彦主人王)─袁本杼命(書記云更名彦太尊御諡継体天皇)」と彫り込まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

At the time when the regency was started, myobu became the title for court ladies of churo (the middle grade ladies-in-waiting); they were named after the official position of their father or husband, such as shosho (minor captain) no Myobu, sho (junior assistant minister) no Myobu,nakatsukasa (Ministry of Central Affairs) no Myobu, and kouma no Myobu, which eventually became proper nouns. 例文帳に追加

摂関政治がはじまる頃には、命婦は中臈の女房の称号となり、父や夫の官職に因んで、少将命婦、少輔命婦、中務命婦、小馬命婦などと称するようになり固有名詞となっていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The "Fuso-Ryakki" entry for August 1 shows that by 1070, Yoshiie had become the Shimotsuke no kami and had arrested FUJIWARA no Motomichi (no official title) for stealing the stamp and key to the national vault in Mutsu no kuni (Mutsu Province). 例文帳に追加

1070年(延久2)義家は下野国守となっており、陸奥国で印と国庫の鍵を盗んだ藤原基通(散位)を捕らえたことが『扶養略記』8月1日条に見える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

She was the eldest daughter of FUJIWARA no Tadamichi, who had the title of Sessho (Regent), Kanpaku (chief adviser to the Emperor), and Daijo-daijin (Grand minister of state), and her mother was FUJIWARA no Muneko, who had the rank of Kita no Mandokoro (legal wife of regent or chief adviser to the Emperor) and Juichii (Junior First Rank) (daughter of FUJIWARA no Munemichi, who had the rank of Gon Dainagon (a provisional chief councilor of state)) 例文帳に追加

摂政関白太政大臣藤原忠通の長女、母は北政所従一位藤原宗子(権大納言藤原宗通の娘)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

In her lifetime, she was called different names according to the changes of her living places, such as Yodo-no-kata, ("Yodo-no-ue-sama" (honorific title for emperors or shoguns), "Yodo-no-nyobo" (wife or court lady, etc.), Ninomaru-dono (second defensive), Nishi-no-maru-dono, and so on. 例文帳に追加

また生存中には、居場所の変化に伴って淀の方(よどのかた、他に「淀之上様」「淀の女房」など)、二の丸殿(にのまるどの)、西の丸殿(にしのまるどの)などと通称された。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In Tenson hongi (the original record of the heavenly grandchild), volume five, he was said to be the son of MONONOBE no Okoshi and a brother of MONONOBE no Oichinomikari no Muraji, and given the title of Omuraji, then Itsuki of a shrine in the reign of Emperor Ikenobe no Namitsuki (Emperor Yomei). 例文帳に追加

第五卷天孫本紀では物部尾輿の子で物部大市御狩連の弟、弓削大連とも、池邊雙槻宮天皇(用明天皇)の時に大連となり神宮の斎となったとある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ABE no Seimei, who was the disciple of Rekika (scholar of learning of the calendar) KAMO no Tadayuki, ascended to Onmyoji (yin yang master) after holding the position of Tenmon tokugyo no sho (researcher of the astrology), and finally up to Tenmon hakase (master of astrology), and later, he took over the title of Soke (head of the school) of Tenmondo (astrology) from Tadayuki's son, KAMO no Yasunori. 例文帳に追加

実際、安倍晴明は暦家・賀茂忠行の弟子であるが、天文得業生を経て陰陽師、果ては天文博士に昇進、後には忠行の子・賀茂保憲より天文道宗家を譲られている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was said that the descendant of Nigihayahi (Nigihayahi no mikoto), OOATO no Sukune became Kumanokuni no miyatsuko in the era of the Emperor Seimu and his child Inehi was given kabane (hereditary title) of Kumano no atae. 例文帳に追加

ニギハヤヒ(にぎはやひのみこと)の後裔、大阿刀足尼(おおあとのすくね)が成務天皇の代に熊野国造となり、その子・稲比が熊野直(くまののあたえ)の姓(かばね)を賜ったという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In the same year, he was conferred a peerage; he took different positions, such as Chamberlain, "Sakone no Gon no Shosho" (Provisional Minor Captain of the Left Division of Inner Palace Guards) and "Ukone no Gon no Chujo;" In 1845, he became Jusanmi (Junior Third Rank), which gave him the title Kugyo. 例文帳に追加

同年に叙爵し、以降累進して侍従・近衛府・右近衛権中将などを歴任し、弘化2年(1845年)に従三位となり公卿に列する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He was promoted to "Sakone no Gon no Shosho" (Provisional Minor Captain of the Left Division of Inner Palace Guards) after he left the position of "Sakone no Gon no Chujo" (Provisional Middle Captain of the Left Division of Inner Palace Guards); He became Jusanmi (Junior Third Rank) in 1824, which gave him the title Kugyo; Nevertheless, just in two years after that, he passed away before his father died. 例文帳に追加

以降累進して近衛府、近衛府を経て、文政7年(1824年)に従三位となり、公卿に列するもその二年後に父に先立って薨去している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since then, as the head of the Seiga family (the second highest family status for the court noble in Japan at that time), he was successfully promoted in the Imperial Court in a short period; In 1748, he achieved to become Jusanmi (Junior Third Rank), which gave him the title Kugyo; This happened after he experienced the positions of Chamberlain, Sakone no Shosho (Minor Captain of the Left Division of Inner Palace Guards), Ukone no Chujo (Middle Captain of the Right Division of Inner Palace Guards) and Sagami no Gon no Suke (provisional vice governor of Sagami Province). 例文帳に追加

以降清華家当主として速いスピードで昇進し、侍従・近衛府・近衛府・相模国を経て、寛延元年(1748年)に従三位となり、公卿に列する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Takahime later became the lawful wife of FUJIWARA no Yorimichi who held the title of Sessho (Regent); however, because FUJIWARA no Yorimichi had no children, he adopted Prince Sukesada and renamed him MINAMOTO no Morofusa, whereupon Prince Sukesada's status was demoted from a member of the Imperial Family to that of a commoner. 例文帳に追加

隆姫が後に摂政藤原頼通の正室となると、子供のなかった藤原頼通は資定王と養子縁組をするために臣籍降下させ、源師房と名を変えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

After Emperor Goshirakawa gave the in go title (a title of respect given to close female relatives of the Emperor or a woman of comparable standing) of Kujoin to the Empress, FUJIWARA no Teishi on April 30, and since there was room for Shigeko to come in to the Palace, Shigeko was welcomed as the Empress on May 6. 例文帳に追加

3月14日、後白河は皇太后・藤原呈子に九条院の院号を与えて空席をつくり、20日、滋子を皇太后とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(However, in order for FUJIWARA no Kenshi, a nyogo of Emperor Shirakawa, to become an empress, she received the title of nyoin and did not receive a title of inbun zuryo (a head of administrative supervisors for a Imperial Palace), it maybe because she was not the empress dowager.) 例文帳に追加

(ただし女院宣下については、時の白河天皇女御藤原賢子を立后させるためだったともいわれ、非国母の故か院分受領は給わっていない) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since there was no custom of giving the title of Imperial Prince by an imperial order at the time, he should have been automatically given the title of 'Prince Motoi' upon his birth if he was named as 'Motoi.' 例文帳に追加

「基」と命名されたのであれば、まだ親王宣下の慣行が存在しない当時、誕生とともに自動的に「基親王」とされたはずだからである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is stated in the Nihonshoki (Chronicles of Japan) that although there were no specific names given, those with distinctive merits were selected on December 4 and given the title Shosen or higher, and therefore Oyori probably received the same or higher title as well. 例文帳に追加

日本書紀は戦後行賞の記事で個人名をあげないが、12月4日に勲功ある人を選んで冠位を増し、小山位以上をあたえたとする記事があるので、男依が受けた位もこれ以上ではあっただろう。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, these were continuously used as the title of military ranks established by the Dajokan Futatsu No. 154 issued on May 8, 1873 as well as for the Japanese translation of the title of military ranks of Western Modern army. 例文帳に追加

ただ、これらは明治6年5月8日の太政官布達第154号による官等表改正で軍隊における階級呼称一覧として引き続き用いられ、西欧近代軍の階級呼称を和訳する際にも当てはめられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

(c) in any event, to the successor or successors in title of any person or persons mentioned in paragraph (a) or (b) or any person so mentioned and the successor or successors in title of another person so mentioned, and to no other person.例文帳に追加

(c)何れにしても,(a)若しくは(b)にいう者の権原承継人,又は適格者と定められた者及び適格者と定められた他の者の権原承継人 - 特許庁

To provide a copying device capable of setting as to whether a title video image to be copied has a subtitle or has no subtitle when copying the title recorded in a hard disk.例文帳に追加

ハードディスクに記録されているタイトルをDVDにダビングするときに、このダビングするタイトルの映像を字幕付にするか、字幕無しにするかの設定が行えるダビング装置を提供する。 - 特許庁

Article 4 No person, except for a juridical person for offenders rehabilitation, shall use the words "juridical person for offenders rehabilitation" in its title. 例文帳に追加

第四条 更生保護法人以外の者は、その名称中に、更生保護法人という文字を用いてはならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

sameName (class SameName) If the value of this resource is ``true'', xterm doesn't send title and iconname change requests when the request would have no effect: the name isn'tchanged. 例文帳に追加

"sameName (class SameName)"このリソース値が ``true'' である場合、タイトルとアイコン名変更のリクエストが無意味(つまり名前が変わらない)ならば、xterm はリクエストを送らない。 - XFree86

After Haibutsu-kishaku (a movement to abolish Buddhism) in the Meiji period, approval from the Imperial Court was no longer necessary and the term was used as the title of the chief priest in Tendai Sect temples. 例文帳に追加

明治の廃仏毀釈以降は朝廷の承認がなくなり、天台宗管長の敬称として使用されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although his hoi (imina - personal name used by Buddhist priests) was Benen at first and Enni was his priest title, he changed the hoi to Enni later (he had no dogo - a pseudonym as a priest). 例文帳に追加

法諱は初め弁円と称し、円爾は房号であったが、後に房号の円爾を法諱とした(道号はなし)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ならば咲かぬずゑもまじらましなべて雪降るみ吉野の山 (Shinshoku Kokin Wakashu (NEW Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry Continued), Volume 17, Zoka Jo/no title) 例文帳に追加

花ならば咲かぬ木ずゑもまじらましなべて雪降るみ吉野の山(新続古今和歌集巻第十七雑歌上/題しらず) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During the period of the Northern Sung Dynasty, a number of so-called 'empty-title official certificates' started being sold, which contained no description of the names of people entering the priesthood. 例文帳に追加

北宋代には、得度した者の名を記していない「空名度牒」なるものが大量に出売されるようになった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The original title 'Oku no Hosomichi' was written mostly in hiragana except for 'michi' at the end which was written in kanji and the authorized textbook used for Language Arts in the middle school in Japan conforms to that notational convention. 例文帳に追加

また、原文の題名は「おくのほそ道」であり、中学校国語の検定済み教科書ではすべてその表記法をとっている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since his imina (personal name) was "Tadanori," Tadanori's title "Satsuma no kami" is used as a slang to mean riding without paying (as in a train or bus, pronounced tadanori in Japanese). 例文帳に追加

諱が「ただのり」であることから、忠度の官名「薩摩守」は不正乗車無賃乗車(ただ乗り)を意味する隠語として使われている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The title of this chapter was derived from the waka poetry which Yugiri composed for Ochiba no miya: 'Evening mists brought melancholy to a mountain village and veils the sky, so I cannot leave now.' 例文帳に追加

巻名は、夕霧(下記)が落葉宮に詠んだ和歌「山里のあはれをそふる夕霧に立ち出でん空もなき心地して」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The title of this chapter was named after the waka poem which Murasaki no ue makes for Hanachirusato, 'This is the last Buddhist service, but I think of a bond between us as trustworthy and it will last many lives.' 例文帳に追加

巻名は、紫の上が花散里に詠んだ和歌「絶えぬべき御法ながらぞ頼まるる世々にと結ぶ中の契りを」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The title of this chapter came from a waka poem which was composed by Kaoru when he remembered late Hachi no Miya, 'The oak tree on which I depended, spreading shade does not exist any more, and I will live in emptiness and silence.' 例文帳に追加

巻名は、薫が故八の宮を偲んで詠んだ和歌「立ち寄らむ陰とたのみし椎が本むなしき床になりにけるかな」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The title of this chapter was derived from the waka poem that To no Chujo (the first secretary's captain) composed: "New leaves of wisteria in the sunlight of spring; if you open your heart to me, I will place my trust in you." 例文帳に追加

巻名は頭中将が詠んだ和歌「春日さす藤の裏葉のうらとけて君し思はば我も頼まむ」に因む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although the truth remains unknown due to the lack of historical sources, it was somewhat doubtful that Nukata no Okimi, who was a member of ozoku was granted the title Ason (also pronounced Asomi, granted to powerful families descended from the Imperial Family). 例文帳に追加

史料がないので真相は不明だが、王族のはずの額田王が朝臣姓を賜っている点はやや不審である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The title followed that of "Shikashu" compiled by Kiyosuke's father FUJIWARA no Akisuke on the command by the Retired Emperor Sutoku, but it resumed the structure of the Imperial anthology in 20 volumes. 例文帳に追加

清輔の父藤原顕輔が崇徳院の命を受けて編んだ『詞花集』の名義を継ぐが、構成は20巻の勅撰集に戻っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His the only son Shigemasa (1484 - 1569) (Sukezaemon, Izumo no kami (chief of Izumo Province), his title was Ichio) who succeeded after Shigetaka. 例文帳に追加

重賢の後は嫡子重政(助左衛門・出雲守、号一鴎)(文明(日本)16年(1484)-永禄12年(1569))が継承した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The only son of Shigemasa YOSHIDA, Shigetaka YOSHIDA (Sukezaemon, Izumo no kami (chief of Izumo Province), his title was Roteki) (1508 - 1585) was the founder. 例文帳に追加

吉田重政の嫡子、吉田重高(助左衛門・出雲守、号:露滴)(永正5年(1508)-天正13年(1585))を祖とする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Tenshin OKAKURA, who worked in the China-Japan Department, Museum of Fine Arts, Boston, published and introduced "The Book of Tea" (Japanese title was "Cha no Hon") in 1906. 例文帳に追加

ボストン美術館中国日本部に勤務していた岡倉天心がアメリカで『THEBOOKOFTEA』(邦題『茶の本』)を1906年(明治39年)に出版紹介した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The name 'tatsutaage' is derived from the poem read by ARIWARA no Narihira, which was selected in Hyakunin Isshu (One Hundred Poems by One Hundred Poets) and was also the title of a famous rakugo (traditional comedic story telling) 'Chihayaburu.' 例文帳に追加

「竜田揚げ」の名前は、百人一首のひとつであり、落語「千早振る」でも有名な在原業平の歌から付けられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Chidori no Kyoku (a song for plover) is a musical composition for koto (a long Japanese zither with thirteen strings) and kokyu (Chinese fiddle) composed by Yoshizawa Kengyo (the highest title of the official ranks within the Todo-za [the traditional guild for the blind]) (the second). 例文帳に追加

千鳥の曲(ちどりのきょく)は、吉沢検校(二世)が作曲した、箏(こと)と胡弓のための楽曲。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A novelist Norio YAMADA wrote a chapter under the title 'Byobu nozoki onna (woman)' in his "Tohoku Kaidan no Tabi" (literally, Trip to the ghost stories in the Tohoku region), wherein he introduced a ghost story of Akita Prefecture as follows. 例文帳に追加

小説家・山田野理夫の著書『東北怪談の旅』には「屏風のぞき女」と題し、秋田県の以下のような怪談が述べられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The song title, "sarutori" came from that the last part of the song begins with `sarutori no.' (at Sanno Matsuri Festival, dashi [float] of `saru' [monkey] and `tori' [bird] are ahead of the parade). 例文帳に追加

この後段の歌い出しが「さるとりの〜」であることが『申酉』の通称の由来(山王祭では「申(猿)」と「酉(鶏」の山車が巡行の先頭をゆく)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He removed TAIRA no Mareyo, who had the title of Sachuben (middle controller of the left), that tried to monopolize the technique of calligraphy, and Genzo TAKEBE was given one volume that has been passed down. 例文帳に追加

筆法の横領を狙う左中弁平希世を退け、破門中の武部源蔵に伝授の一巻が渡される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

These days, the story of Seikichi and his courtesan Izayoi is extracted and performed under the title of "Satomoyo Azami no Ironui." 例文帳に追加

今日では清吉とその情婦・十六夜にかかわる部分のみが『花街模様薊色縫』(さともようあざみのいろぬい)の外題で上演されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It is described in picture scrolls of specters in the Meiji period called "Bakemono Emaki" (Picture Scrolls with Monstrous Beings) (writer unknown) with a title 'Akago no kai' (mystery of Akago). 例文帳に追加

明治時代の妖怪絵巻『ばけもの絵巻』(作者不詳)に「赤子の怪」と題して記述されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

"Sanmon Gosan-no-kiri" is the gedai (title) of a kabuki that was written by Gohei NAMIKI (the first) and first performed at Kado-za Theatre of Osaka in April, 1778. 例文帳に追加

『楼門五三桐』(さんもんごさんのきり)は、安永7(1778年)年4月大阪角の芝居で初演された、初代並木五瓶作の歌舞伎の演目。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

索引トップ用語の索引



  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS