1016万例文収録!

「No Title」に関連した英語例文の一覧と使い方(18ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > No Titleの意味・解説 > No Titleに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

No Titleの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 897



例文

(i) The title of obligation indicates a claim for delivery or surrender of real property and, for the purpose of a suit on such claim, an order for a provisional disposition prohibiting transfer of possession (meaning the order for a provisional disposition prohibiting transfer of possession prescribed in Article 25-2(1) of the Civil Preservation Act [Act No. 91 of 1989]) has been executed, and compulsory execution of delivery or surrender may be carried out, against a person possessing such real property, based on said title of obligation pursuant to the provisions of Article 62(1) of said Act. 例文帳に追加

一 債務名義が不動産の引渡し又は明渡しの請求権を表示したものであり、これを本案とする占有移転禁止の仮処分命令(民事保全法(平成元年法律第九十一号)第二十五条の二第一項に規定する占有移転禁止の仮処分命令をいう。)が執行され、かつ、同法第六十二条第一項の規定により当該不動産を占有する者に対して当該債務名義に基づく引渡し又は明渡しの強制執行をすることができるものであること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(9) When compulsory execution has been carried out against a possessor pursuant to the provisions of paragraph (6), said possessor may assert, as the basis for filing an objection to a disposition of execution, that he/she possesses the subject matter based on a title which may be duly asserted against the obligee or that he/she had no knowledge of a demand for surrender having been made and he/she is not a successor to the obligor's possession. 例文帳に追加

9 第六項の規定により占有者に対して強制執行がされたときは、当該占有者は、執行異議の申立てにおいて、債権者に対抗することができる権原により目的物を占有していること、又は明渡しの催告があつたことを知らず、かつ、債務者の占有の承継人でないことを理由とすることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

His disciples included kengyo MITSUZAKI who composed "Godanginuda koto music," "Akikaze no kyoku" (a song for the autumn wind), "Nanakomachi" (Seven Komachi) and so on, kengyo MATSUZAKI who later followed the Kyotoshimo school, koto (the title of the official ranks within the Todo-za) KUZUHARA in Bingo province who was the originator of jiuta and sokyoku of the Chugoku region style, Shunei MATSUZAKA and so on who revised and improved "Kokin gumi" (Kokin group) by kengyo YOSHIZAWA and TSURU who was a female and composed "Obokogiku" (Kiku, a virgin girl) and so on. 例文帳に追加

門人には、『五段砧』、『秋風の曲』、『七小町』などの作曲で知られる光崎検校、後の京都下派(しもは)に続く松崎検校、中国系箏曲、地歌の祖である備後国の葛原勾当、吉沢検校の「古今組」に手事を補作した松坂春栄ら、女性の門人には『おぼこ菊』を作曲した津留らがいる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Further, according to "Shoku-Nihongi" (the chronicles of Japan II), in Nara period (762-764), kanpu-shigo (Chinese style posthumous name) was chosen for the Emperors of forty-one generations, from Emperor Jinmu to Empress Jito, and for Empress Genmei and Empress Gensho at once by OMI no Mifune, but those are shigo (names for the individuals) and the title 'Tenno' doesn't directly concerns with them. 例文帳に追加

なお、奈良時代、天平宝字6年(762年)~同8年(764年)に神武天皇から持統天皇までの41代、及び元明天皇・元正天皇の漢風諡号である天皇号が淡海三船によって一括撰進された事が『続日本紀』に記述されているがこれは諡号(一人一人の名前)であって「天皇」という称号とは直接関係ない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Even though she was the Empress, she led an unfortunate life for example, her first son, Imperial Prince Atsuakira, became the Crown Prince of Emperor Goichijo after the abdication of the throne by Emperor Sanjo, but gave up the title of the Crown Prince by himself after the death of the Retired Emperor, and her first daughter Imperial Princess Toshi, the former Saigu (vestal virgin princess serving at Ise-jingu Shrine), committed an adultery with FUJIWARA no Michimasa. 例文帳に追加

その後三条天皇の譲位により、長男敦明親王が後一条天皇の皇太子となるものの、上皇の没後に敦明親王自ら皇太子を辞去、また前斎宮の長女当子内親王が藤原道雅と密通するなど、皇后でありながら不遇な生涯を送った后であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

The first Emperor to become Daijo Tenno was Emperor Jito, who handed over the throne to Emperor Monmu, (though there is an example of Empress Kogyoku, who transferred the throne to her younger brother Emperor Kotoku, but at this time, there was no title of 'Daijo Tenno' and, thereafter, she acceded to the throne again as Empress Saimei) and up until Emperor Kokaku handed over the throne to Emperor Ninko in the late Edo period, there were 62 Joko's in total. 例文帳に追加

持統天皇が文武天皇に譲位をして太上天皇になったのが最初であり(皇極天皇が弟・孝徳天皇に譲位した例はあるが、このときには「太上天皇」号は存在しておらず、また、その後斉明天皇として重祚している)、江戸時代後期光格天皇が仁孝天皇に譲位するまで、計62人の上皇が存在した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the retired Emperor Gouda of Daikakuji-to (imperial lineage starting with Emperor Kameyama) started the cloister government, gaining the appointment as a In no Kinshin (the retired Emperor's courtier), Arifusa began to advance rapidly whereby after gaining the double assignments of Sadaiben (major controller of the left) and Sangi (councilor) in 1301, was promoted to Gon Chunagon (provisional vice-councilor of state) in 1303 which was followed by an additional post of the indenso (a job title to relay messages of court people to the retired emperor) climbing to the post of Gon Dainagon (provisional chief councilor of state) in 1308. 例文帳に追加

ところが、大覚寺統の後宇多上皇が院政を開始すると院近臣として登用されて急速に昇進し、正安3年(1301年)に左大弁兼参議となると、嘉元元年(1303年)には権中納言に昇進して後に院伝奏を兼ね、延慶(日本)元年(1308年)には権大納言に達した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Among the students in his later stage, Kensho YAMASHITA served as a backup director in "Eireitachi no Oenka" (The Last Game) (International: English title), although he had already been promoted to director at that time, Go RIJU took charge of as a joint script writer, leading actor, and assistant director for "Chikagoro naze ka Charusuton" (At This Late Date, the Charleston) at the age of only 19, and Yusuke OKADA, actual President of Toho, worked as a producer and at the same time as the leading actor in "Battle Cry/ Go for Broke." 例文帳に追加

後期としては監督昇進後も「英霊たちの応援歌」を応援監督した山下賢章、弱冠19歳で「近頃なぜかチャールストン」の共同脚本兼主演兼助監督をつとめた利重剛、プロデューサーでは「吶喊」で主演兼で初仕事を手がけた岡田裕介現東映社長が挙げられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

If the bakufu had had absolute political power as it used to, the situation that "Saburo (the third son) SHIMAZU", who was a tozama daimyo (non hereditary feudal lord) having no special rank or title even though he was the father of the lord, went to Kyoto with his troop and approached the court nobles without the bakufu's permission would have been deemed as unforgivably reckless, but the bakufu which was losing its authority since the Sakuradamongai Incident did not have the power to stop it. 例文帳に追加

藩主の父ではあるが、外様大名でしかも無位無官である「島津三郎」が兵を率いて京へ入り、幕府に無断で公家と接触するなどという事態は、幕府健在の頃であれば許されざる暴挙であったが、桜田門外の変以来権威の失墜しつつあった幕府体制にそれを阻止する力はなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Except for the purposes of an application to amend the register under section 86, a document in respect of which no entry has been made in the register under subsection (3) shall only be admitted in any court as evidence of the title of any person to a patent application or patent or share of or interest in a patent application or patent if the court so directs. 例文帳に追加

第86条に基づく登録簿を訂正すべき旨の申請を除き,(3)に基づいて登録簿へ登録されなかった書類は,裁判所が命令するときにのみ,当該裁判所において特許出願若しくは特許に対する何人かの権原,又は特許出願若しくは特許の持分又は権利についての証拠として認められるものとする。 - 特許庁

例文

(3) Except for the purposes of section 28, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in terms of section7, shall not be admitted in evidence in any proceedings in proof of the title to a registered design or application for the registration of a design or to any interest therein unless the court, on good cause shown, otherwise directs.例文帳に追加

(3) 第28 条の適用の場合を除いて,第7 条に基づいて登録簿に記載がなされていない書類又は証書は,如何なる訴訟手続においても,登録意匠若しくは意匠登録出願又はこれらに存する利益に対する権原を証明する証拠として認められないが,十分な理由が示されたときに裁判所が別段の指示を出す場合はこの限りでない。 - 特許庁

"Application for Patent Form No. 101 "Application for a Patent" shall be filled clearly and shall contain the title of the invention, the name of the applicant, his address, place of residence and place of work, the name of the inventor and his address and the name of the agent, if any, and his address, as well as information regarding priority and disclosure. The fields of the for shall be filled in accordance with their numbers as follows:例文帳に追加

様式101「特許出願」は,明瞭に記入し,かつ,発明の名称,出願人の名称,その宛先,居所及び就業場所,発明者の名称及びその宛先,(有する場合)代理人の名称及びその宛先,並びに優先権及び開示に関する情報を記載する。様式の各欄は,その番号に従って次のように記入するものとする。 - 特許庁

A document or instrument in respect of which no entry has been made in the register must not be admitted in evidence in a Court as proof of the title to a trade mark except for the purposes of an application under section 76 or of an appeal under section 170; or unless the Court otherwise directs.例文帳に追加

登録簿に記載のない書類又は証書は,商標についての権原を証明するものとして,裁判所における証拠として受け入れてはならない。ただし,第76条に基づく申請又は第170条に基づく上訴のためである場合はその例外とする。又は裁判所が別段の指示をする場合は,この限りでない。 - 特許庁

Except in the case of an application made under section 64, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in accordance with the provisions of sub-sections (1) and shall not be admitted in evidence in any Court in proof of the title to a patent or to copyright in a design or to any interest therein, unless the Court, for reasons to be recorded in writing, otherwise directs. 例文帳に追加

第64 条に基づいて行われる出願の場合を除き、本条第(1)項及び第(2)項の規定による登録簿上の記載が行われていない書類又は法律文書は、裁判所が登録すべき理由を別途書面で指示しない限り、いずれの裁判所においても、特許若しくは意匠権に係る権原、又はそのいずれに係る利益の立証において証明力が認められない。 - 特許庁

Except in the case of an application made under section 31, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in accordance with the provisions of sub-sections (1) and (2) shall not be admitted in evidence in any court in proof of the title to copyright in a design or to any interest therein, unless the court, for reasons to be recorded in writing, otherwise directs.例文帳に追加

第 31条による申請の場合を除き,(1)及び(2)に従って登録簿に登録されていない書類又は証書は,如何なる裁判所においても意匠の意匠権及びその他の権利を証明する証拠として受理されない。ただし,裁判所が,書面により記録される理由により別段の指令を発する場合は,この限りでない。 - 特許庁

Except for the purposes of an application to rectify the Register under section 33 or 34 of this Act, a document in respect of which no entry has been made in the Register under subsection (3) shall not be admitted in court as evidence of the title of a person to the design right in a design or share of or interest in the design right in a design unless the court otherwise directs.例文帳に追加

第33条又は第34条に基づく登録簿の修正申請の場合を除いて,(3)に基づいて登録簿に記載されていない証書は,裁判所が別段の決定を行わない限り,意匠についての意匠権又はその意匠権における持分若しくは権利についての権原の証拠として裁判所において認められない。 - 特許庁

Where the application has been withdrawn, rejected or is deemed under Section 166(6) to be withdrawn, or where a patent is declared null and void or the patentee is declared to have no title, the invention may thenceforth be commercially worked only on the basis of the trade license for the activity concerned. 例文帳に追加

出願が取り下げられ,拒絶され若しくは第166条(6)の規定に基づいて取り下げたとみなされた場合,又は特許が無効を宣言されたか若しくは特許権者が権利を有していない旨を宣言された場合は,その発明はその後,当該行為に対する営業免許に基づいているときに限り,業として実施することができる。 - 特許庁

In order to access a recording medium in a specific play time or to replay a recording medium, a recording medium, for example, is a digital versatile disk (called DVD) having no video title setting time map table, and a scanning device is driven to a point on a recording medium corresponding to access decided by a play time using binary retrieval.例文帳に追加

特定のプレイ時間に記録媒体にアクセス、または、記録媒体をリプレイするために、該記録媒体は例えば、いわゆるビデオタイトル設定時間マップテーブルのない(DVDと呼ばれる)デジタルバーサタイルディスクであり、バイナリ検索を用いて、プレイ時間によって確定されるアクセスに相当する記録媒体上のポイントに、走査装置をドライブするリプレイ装置が提供される。 - 特許庁

No application for registration of a trade-mark that has been advertised in accordance with section 37 shall be refused and no registration of a trade-mark shall be expunged or amended or held invalid on the ground of any previous use or making known of a confusing trade-mark or trade-name by a person other than the applicant for that registration or his predecessor in title, except at the instance of that other person or his successor in title, and the burden lies on that other person or his successor to establish that he had not abandoned the confusing trade-mark or trade-name at the date of advertisement of the applicant’s application. 例文帳に追加

第37条に従って公告されている商標登録出願は,混同を生じる商標又は商号が登録出願人又はその前権利者以外の他人により先に使用されたか又は公知にされたことを理由として拒絶されることはなく,かつ,商標登録が抹消,補正又は無効とされることはないものとするが,当該他人又はその権原承継人の申立による場合はこの限りでなく,また,当該他人又はその承継人は,出願人の出願公告日に混同を生じる商標又は商号を放棄していなかった事実を明らかにする立証責任を負うものとする。 - 特許庁

Collateral evidences for that include: a fact that his name is fundamentally different from those of Richu and Hanzei which bear the title of wake (which means 'coming into being'); a legend that he was despised by these two Emperors as a fool because of his illness and his accession to the throne did not proceed smoothly; a story told in genealogies of Soga and Katsuragi clans which were the influential Gozoku of the time that there was reportedly a person known as WAKUGO no Sukune who was a son of TAKENOUCHI no Sukune at a period which overlaps that of Ingyo; and a problem in the "So-jo" (the Book of Song) that it does not describe any blood relationship between King Sai of Wa (Ingyo) and King Chin of Wa (identified with Hanzei). 例文帳に追加

その傍証として、ワケ号を負う履中・反正とは根本的に異質な名であることや、この2天皇から病気を理由に愚か者として軽蔑されていて、即位が円滑に行われなかったという所伝、当時の有力豪族たる蘇我・葛城氏の系譜に、武内宿禰の子として若子宿禰という人物の存在が伝えられ、時代が重なること、さらには、倭王済(允恭)と倭王珍(反正に比定される)の血縁関係を記さない『宋書』の問題などが挙げられる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

During the Meiji period, Kencho SUEMATSU, a student studying in London read this in the book "Nihon" (Japan) of Philipp Franz von Siebold, and wrote his graduation thesis at Cambridge University titled 'The great conqueror Genghis Khan and Japanese hero MINAMOTO no Yoshitsune are the same person,' with the purpose of claiming the presence of Japan, because at that time Japan was seen as a mere tributary state of China, and this article was also published in Japanese under the title of "Yoshitsune Saikoki" (the rebirth story of MINAMOTO no Yoshitsune) (Meiji Shigakukai Zasshi (completion of Japanese history records)), and the book created a boom. 例文帳に追加

明治に入り、これを記したフィリップ・フランツ・フォン・シーボルトの著書『日本』を留学先のロンドンで読んだ末松謙澄は、当時中国の属国としか見られていなかった日本の自己主張のために、ケンブリッジ大学の卒業論文で「大征服者成吉思汗は日本の英雄源義経と同一人物なり」という論文を書き、『義経再興記』(明治史学会雑誌)として日本で和訳出版されブームとなる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Sections 11.14 and 11.15 do not apply to the adoption or use of a trade-mark by a person if no proceedings are taken to enforce those sections in respect of that persons use or adoption of the trade-mark within five years after use of the trade-mark by that person or that person’s predecessor-in-title has become generally known in Canada or the trade-mark has been registered by that person in Canada, unless it is established that that person or that person’s predecessor-in-title first used or adopted the trade-mark with knowledge that such use or adoption was contrary to section 11.14 or 11.15, as the case may be. 例文帳に追加

第11.14条及び第11.15条は,ある者又はその前権利者による商標の使用がカナダで公知となり,又は当該商標がその者によりカナダで登録されてから5年以内に,その者によるその商標の使用又は採用に関して両条を執行する如何なる手続も取られていない場合は,その者によるその商標の採用又は使用には適用しない。ただし,その者又はその前権利者が最 初にその商標を使用又は採用したときに,その使用又は採用について,第11.14条又は場合により第11.15条に反することを知りながら行ったことが立証された場合は,この限りでない。 - 特許庁

the provisions of any licence, assignment, or agreement made, whether before or after the commencement of this Act, between the patentee or applicant for the patent, or any person who derives title from him or from whom he derives title, and any person other than a Government Department shall, subject to sections 58A and 58C of this Act, be of no effect so far as those provisions restrict or regulate the use of the invention, or any model, document, or information, relating thereto, or provide for making of payments in respect of any such use, or calculated by reference thereto; and the reproduction or publication of any model or document in connection with the said use shall not be deemed to be an infringement of any copyright subsisting in the model or document.例文帳に追加

本法施行の前後を問わず,特許権者若しくは特許出願人又はその承継人若しくは権原前主と政府機関以外の者との間に締結されたライセンス許諾,譲渡その他の契約の条項は,これらの条項が当該発明の実施若しくはこれに関するひな形,書類若しくは情報を制限若しくは規制し又は前記実施に関する支払若しくはこれに関し算定された支払を定めるものである限り,第58A条及び第58C条の規定に従うことを条件として,効力を有さないものとする。また,前記実施に係るひな形若しくは書類の複製又は公表は,当該ひな形若しくは書類に存在する著作権の侵害を構成するものとはみなさない。 - 特許庁

Article 3 (1) A fire chief (in the case of a municipality which has no fire defense headquarters, its mayor; the same shall apply hereinafter, except in Chapter VI and Article 35-3-2), fire station chief or other firefighter may order a person who is committing an act in the open air that is found to be dangerous from a fire prevention perspective, or the owner, manager or possessor, who holds title, of an object in the open air that is found to be dangerous from a fire prevention perspective or an object in the open air that is found to be likely to hinder fire extinguishing activities, evacuation and other fire defense activities, to take the following necessary measures: 例文帳に追加

第三条 消防長(消防本部を置かない市町村においては、市町村長。第六章及び第三十五条の三の二を除き、以下同じ。)、消防署長その他の消防吏員は、屋外において火災の予防に危険であると認める行為者又は火災の予防に危険であると認める物件若しくは消火、避難その他の消防の活動に支障になると認める物件の所有者、管理者若しくは占有者で権原を有する者に対して、次に掲げる必要な措置をとるべきことを命ずることができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(xii) The expenses required to obtain the issuance of an authenticated copy of a title of obligation, the grant of a certificate of execution for the purpose of filing a petition for compulsory execution or making a demand for liquidating distribution or the delivery of the documents to be served pursuant to the provisions of Article 29 of the Civil Execution Act (Act No. 4 of 1979): the amount calculated by adding the amount specified by the Supreme Court, up to the total of double the amount of the minimum rate for a first-class mail matter and the rate for registered mail per issuance, grant or delivery, to the amount of fees payable to the court or any other government agency or notary; 例文帳に追加

十二 強制執行の申立て若しくは配当要求のための債務名義の正本の交付、執行文の付与又は民事執行法(昭和五十四年法律第四号)第二十九条の規定により送達すべき書類の交付を受けるために要する費用 裁判所その他の官庁又は公証人に支払うべき手数料の額に交付又は付与一回につき第一種郵便物の最低料金の二倍の額に書留料を加えた額の範囲内において最高裁判所が定める額を加えた額 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Hoshinno played the part of Monzeki (a temple at which the head priest had always been a member of the imperial family or nobility) that had a deep connection with the imperial court until the end of the Edo period, the last days of the Tokugawa shogunate, but at the beginning of the Meiji Restoration, the imperial family resigned from the priesthood one after the other, and Ninnajinomiya Sumihito Hoshinno became secular again as Imperial Prince Komatsunomiya Akihito, Rinnojinomiya Kogen Hoshinno as Imperial Prince Kitashirakawanomiya Yoshihisa, Chioninnomiya Sonshu Hosshinno as Imperial Prince Kachonomiya Hirotsune and Kajiinomiya Kakujun Nyudo Shinno as Imperial Prince Nashimotonomiya Moriosa, and as a result from the Meiji period, Shinno who had become a priest, disappeared and the title Hoshinno was no longer used. 例文帳に追加

法親王は幕末まで皇室と縁の深い門跡の任を務める役割を果たしていたが、明治時代初頭、明治維新がはじると僧籍の皇族は次々に還俗し、仁和寺宮純仁法親王が小松宮彰仁親王、輪王寺宮公現法親王が北白川宮能久親王、知恩院宮尊秀法親王が華頂宮博経親王、梶井宮覚諄入道親王が後に梨本宮守脩親王として世俗に戻るなどして、明治以降は僧籍の親王はいなくなり、法親王の呼称も用いられなくなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Without prejudice to any civil and criminal actions that may be available, an owner of industrial property rights may institute infringement proceedings against any person who infringes those rights. Infringement proceedings may also be instituted where there is an immediate risk of the rights of that owner being violated. Proceedings may be instituted ex officio on a decision of the competent office. They shall in any event be subject to the procedure laid down in Title V of Legislative Decree No. 807, with the exception of Article 22 of that legislation.例文帳に追加

民法訴訟及び刑事訴訟による保護に加え,産業財産権の所有者は自己の権利を侵害する者に対して侵害に対する保護手続を申し立てることができる。このような産業財産保護手続は,産業財産権の所有者の権利が侵害される差し迫った危険が存在する場合にも提起することができる。また,所轄当局は職権で産業財産保護手続を開始することができる。これらの保護手続は,常に,法令第807号第V章(第22条を除く)に定める規律の対象となる。 - 特許庁

If the patent is granted for an invention for which the same owner or his legal successor in title has been granted European patent with the same priority right, the national patent shall become invalid to the extent to which it is identical with the European patent, from the day of expiry of the time limit for filing the opposition against the European patent, if no opposition have been filed, or from the day of validity of the decision of the European Patent Office, by which the European patent has been preserved in the opposition proceedings.例文帳に追加

同一の特許所有者又はその法律上の権原承継人が欧州特許を付与されている発明についての国内特許を同一の優先権をもって付与された場合において,当該欧州特許についての異議が申し立てられていないときは当該異議申立期間が満了した日から,また,異議が申し立てられているときは当該異議申立手続において欧州特許を維持する欧州特許庁の決定が発効した日から,国内特許は欧州特許と重なり合う範囲において無効となる。 - 特許庁

(2) If, within the established period, no opposition or observations have been formulated by third parties and, from the examination carried out by the Spanish Patent and Trademark Office, the trademark application does not infringe any of the prohibitions contained in Articles 5 and 9(1)(b), the trademark shall be registered. In this case, the Spanish Patent and Trademark Office shall, in the form established by regulation, publish an announcement of the registration of the trademark in the Official Industrial Property Gazette and shall grant the trademark registration title.例文帳に追加

(2) 定められた期間内に何れの異議申立又は意見書も第三者によって形成されず,かつスペイン特許商標庁により実施された審査の結果,商標出願が第5条及び第9条(1)(b)に記載する禁止事由の何れにも抵触しない場合は,その商標は登録される。この場合は,スペイン特許商標庁は,規則によって定められる方式により,その商標の登録を工業所有権公報に公告し,かつ商標登録証を付与する。 - 特許庁

Except for the purpose of an application before the Registrar under sub-section (1) or an appeal from an order thereon, or an application under section 57 or an appeal from an order thereon, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the register in accordance with sub-section (1), shall not be admitted in evidence by the Registrar or the Appellate Board or any court in proof of title to the trade mark by assignment or transmission unless the Registrar or the Appellate Board or the court, as the case may be, otherwise directs. 例文帳に追加

(1)による登録官への申請若しくはそれについての命令に対する審判請求,又は第57条による申請若しくはそれについての命令に対する審判請求の目的を除き,(1)により登録簿に登録されていない書類又は証書については,登録官又は審判部若しくは裁判所は,譲渡又は移転による商標に対する権原の立証に当り,証拠としてこれを採用しない。ただし,登録官又は場合に応じて審判部若しくは裁判所が別段の命令をするときは,この限りでない。 - 特許庁

In addition to the data mentioned in Sec. 24, the expiration of utility model protection, the declaration of nullity, the declaration of lack of title, the declaration of dependence, the designation as the inventor as well as the assignment of utility models, liens and other rights in rem relating to utility models, licenses, the employer’s right of use, rights of prior user, restoration of rights, decisions relating to declaration and entries of disputes as well as indications of rulings transmitted pursuant to Sec. 41 applying Sec. 156(2) of the Patents Act 1970, Federal Law Gazette No. 259, mutatis mutandis shall be registered in the Utility Model Register. 例文帳に追加

実用新案登録簿には,第24条に掲げた事項の他,実用新案保護の消滅,無効宣言,権利不存在の宣言,従属の宣言,考案者としての名称表示,及び実用新案の移転,実用新案に関する質権その他の物権,ライセンス,雇用者の実施の権利,先使用者の権利,権利の回復,確認申請についての決定,紛争に関する注記,並びに1970年特許法,BGBl.No.259,第156条(2)の規定を準用する第41条の規定に基づいて送付された判決についての表示も登録する。 - 特許庁

The right to apply for the corresponding title and any industrial property rights deriving from the inventive or creative activity of persons contracted to engage in dependent or independent work by a university or research institution as referred to in Decree-Law No. 1.263 of 1975 shall belong to the latter entity or to those whom it may specify, without prejudice to the regulation by its statutes of the manner in which the inventor or creator shall share in the benefits achieved through his work. 例文帳に追加

1975年の政令第1.263号にいう大学又は研究機関による独立の又は従属の労作に従事することを契約した者の発明的又は創作的活動に基づいた,対応する権利を出願する権利及び如何なる産業財産も,前者又は前者の指名することのできる者に帰属するものとする。ただし,当該発明者又は創作者がその労作によって達成した利益の分配に与かる仕方についての,当該前者の規約の規定が害されるところとはならない。 - 特許庁

(2) An application must include the following information and documents in addition to the declaration mentioned in paragraph 4(1)(b) of the Act: (a) the name and address of the applicant and, if an agent is named, the name and address of the agent; (b) a title identifying the finished article or set in respect of which the registration of the design is requested; (c) for the purpose of paragraph 4(1)(a) of the Act, a description that identifies the features that constitute the design; (d) a drawing or photograph in accordance with section 9.1; and (e) if the applicant has no place of business in Canada, the name and address of a representative for service. 例文帳に追加

(2) 出願書類は,法律第 4 条(1)(b)に記載の宣言書に加え,次の情報及び書類を含まなけれ ばならない。 (a) 出願人の名称及び住所,並びに代理人が指名されている場合は当該代理人の名称及び住 所 (b) 意匠の登録請求に関する完成品又は組物を特定する名称 (c) 法律第 4 条(1)(a)の適用上,意匠を構成する特徴を特定する説明書 (d) 第 9.1 条に従う図面又は写真,及び (e) 出願人がカナダ所在の営業所を有していない場合は,送達代理人の名称及び住所 - 特許庁

(2) Except for the purposes of an application before the Registrar under sub-section (1) of this section or an appeal from an order thereon, or an application under section 51 of this Act or an appeal from an order thereon, a document or instrument in respect of which no entry has been made in the Register in accordance with sub-section (1) of this section, shall not be admitted in evidence by the Registrar or any Court in proof of title to the trademark by assignment or transmission unless the Registrar or the Court, as the case may be, otherwise directs. 例文帳に追加

(2)本条第(1)項に基づく登録官への出願、又はそれに対する命令の不服申立て、本法第51条に基づく出願、それに対する命令の不服申立ての目的を除いて、本条第(1)項に従って登録簿に記載されていない文書又は法律文書は、登録官又は裁判所(場合に応じ)が別途指示しない限り、譲渡又は移転による当該商標の権原の立証において、登録官又は裁判所により証拠として採用されない。 - 特許庁

To be acceptable for recording, the assignment: (a) Must be in writing and if in a language other than English or Filipino, the document must be accompanied by an English translation; (b) Must be acknowledged before a notary public or other officer authorized to administer oaths and perform other notarial acts, and be certified under the hand and official seal of the said notary or other officer; (c) Must be accompanied by an appointment of a resident agent, if the assignee is not domiciled in the Philippines; (d) So that there can be no mistake as to the patent or application intended, must identify the letters patent involved by number and date, giving the name of the patentee and the title of the invention as set forth in the patent; in the case of an application for patent, the application number and filing date of the application should be stated, giving also the name of the applicant, and the title of the invention, set forth in the application, but if an assignment is executed concurrently with or subsequent to the execution of the application but before the application is filed, or before its application number is ascertained, it should adequately identify the application, by its date of execution and name of the applicant, and the title of the invention; and (e) Must be accompanied by the required recordal and publication fees.例文帳に追加

受理されて記録されるためには,譲渡証は,次の通りでなければならない。 (a)書面によるものとし,英語又はフィリピン語以外の言語による場合は,当該書類に英語の翻訳文を添付しなければならない。 (b)公証人,又は宣誓を司り,その他の公証行為を行う権限を有するその他の上級職員の面前で確認を受け,当該公証人その他の上級職員の署名及び公印によって認証を受けなければならない。 (c)譲受人がフィリピンに住所を有していない場合は,フィリピンに居住する代理人の選任書を添付しなければならない。 (d)当該特許又は出願に関して錯誤がないように,関係する特許証を番号及び日付で特定し,特許に記載された特許権者の名称及び発明の名称を示さなければならない。特許出願の場合は,出願番号及び出願日を記載し,出願書類に記載された出願人の名称及び発明の名称も示さなければならない。ただし,出願書類の作成と同時に又はその後に出願書類が提出される前若しくは出願番号が確定する前に譲渡証を作成する場合は,出願書類の作成日及び出願人の名称並びに発明の名称により,当該出願を適切に特定しなければならない。 (e)所定の記録及び公告手数料を納付しなければならない。 - 特許庁

Unless otherwise indicated, the following terms shall be understood as follows: (a) “Bureaumeans the Bureau of Legal Affairs of the Intellectual Property Office; (b) “Chief Hearing Officermeans the officer within the Bureau who exercises immediate supervision over any Hearing Officer. His title or official designation may differ from the wordsChief Hearing Officerdepending on the structure of the Office; (c)Courtmeans a court of general jurisdiction such as Regional Trial Court; (d) “Directormeans the Director of the Bureau of Legal Affairs; (e) “Director Generalmeans the head of the Intellectual Property Office; (f) “Hearing Officermeans the Officer within the Bureau authorized to exercise the functions ofHearing Officerin these Regulations. The title or official designation of such officers may differ from the wordsHearing Officers” depending on the structure of the Office; (g) “IP Codemeans Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines; (h) “Officemeans the Intellectual Property Office; (i)Regulationsmeans this set of rules and regulations and such Regulations as may be formulated by the Director of the Bureau of Legal Affairs and approved by the Director General.例文帳に追加

別段の定めがない限り,次の用語は,次のように解釈する。 (a)「局」とは,知的所有権庁の法務局をいう。 (b)「主任聴聞官」とは,局の上級職員であって,聴聞官を直接監督するものをいう。その役職又は正式な呼称は,庁の構成によっては,「主任聴聞官」の語と異なる場合がある。 (c)「裁判所」とは,地方裁判所等の一般管轄権を有する裁判所をいう。 (d)「局長」とは,法務局長をいう。 (e)「長官」とは,知的所有権庁の長をいう。 (f)「聴聞官」とは,局の上級職員であって,本規則において,「聴聞官」の職権を行使する権限を有するものをいう。当該職員の役職又は正式の呼称は,庁の構成によっては「聴聞官」の語と異なる場合がある。 (g)「IP法」とは,フィリピン知的財産法とも称する共和国法律第8293号をいう。 (h)「庁」とは,知的所有権庁をいう。 (i)「規則」とは,この一連の規則及び法務局長が作成し長官が承認する規則をいう。 - 特許庁

At this time, in July 1862, Yoshinaga MATSUDAIRA became the president of political affairs, and Yoshinobu TOKUGAWA became the Shogun-kokenshoku officer (reformation of shogunate administration in Bunkyu) that took in Satsuma's opinion; also, on the main island, in an intercalary year on August, Katamori MATSUDAIRA of the lord of the Aizu domain attained the title of Kyoto Shugoshoku, and Sadaaki MATSUDAIRA of the lord of the Kuwana domain became Kyoto Shoshidai (the local governor of Kyoto), and the power of the Bakufu (feudal government) was showing an inclination to reconstruction, however in May 1863, the Choshu domain caused an incident in that gunfire at a North American ship was discharged and the Tenchugumi-no-ran War at Nara Gojo, and the seven nobles outrunning to Choshu (Coups of August eighteenth) occurred in August, and Ikuno-no-Hen (Conspiracy of Ikuno) occurred in October, and also the radical Joi (those who held to the principle of excluding foreigners) group, which was against opening the port, provided resistance several times to thward the plans of the domain. 例文帳に追加

この頃、本土では、薩摩の意見も取り入れ、文久2年(1862年)7月に松平慶永が政事総裁職、徳川慶喜が将軍後見職となり(文久の幕政改革)、閏8月に会津藩主松平容保が京都守護職、桑名藩主松平定敬が京都所司代となって、幕権に回復傾向が見られる一方、文久3年(1863年)5月に長州藩の米艦砲撃事件、8月に奈良五条の天誅組の乱と長州への七卿落ち(八月十八日の政変)、10月に生野の変など、開港に反対する攘夷急進派が種々の抵抗をして、幕権の失墜をはかっていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Article 65 When a statutory deposit has been made of money equivalent to the amount of money set forth in Article 25, paragraph (1) as specified by an order of provisional disposition for the purpose of preserving a right to request avoidance of a fraudulent act under the provision of Article 424, paragraph (1) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896), the obligor set forth in Article 424, paragraph (1) of said Code shall acquire the right to claim refund of the deposit money (hereinafter referred to as a "claim for refund"). In this case, such claim for refund may be exercised only when the obligee regarding the provisional disposition effects compulsory execution against the claim for refund based on the title of obligation against the obligor set forth in Article 424, paragraph (1) of said Code after the execution of the provisional disposition has been revoked pursuant to the provision of Article 57, paragraph (1) and a judgment on merits concerning the right to be preserved has become final and binding. 例文帳に追加

第六十五条 民法(明治二十九年法律第八十九号)第四百二十四条第一項の規定による詐害行為取消権を保全するための仮処分命令において定められた第二十五条第一項の金銭の額に相当する金銭が供託されたときは、同法第四百二十四条第一項の債務者は、供託金の還付を請求する権利(以下「還付請求権」という。)を取得する。この場合において、その還付請求権は、その仮処分の執行が第五十七条第一項の規定により取り消され、かつ、保全すべき権利についての本案の判決が確定した後に、その仮処分の債権者が同法第四百二十四条第一項の債務者に対する債務名義によりその還付請求権に対し強制執行をするときに限り、これを行使することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

(2) When a fire chief or fire station chief is unable to identify the owner, manager or possessor, who holds title, of an object that is found to be dangerous from a fire prevention perspective or an object that is found to be likely to hinder fire extinguishing activities, evacuation and other fire defense activities, and therefore unable to order those persons to take any necessary measures under the provision of the preceding paragraph, he/she may have his/her fire defense personnel (in the case of a municipality which has no fire defense headquarters, a fire corps volunteer; the same shall apply in paragraph (4) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 5, paragraph (2) and Article 5-3, paragraph (5)) and Article 5-3, paragraph (2)) take the measures listed in item (iii) or item (iv) of the preceding paragraph with regard to said object, at the expense of said person. In this case, if the fire chief or fire station chief has had the object removed, he/she shall retain said object. 例文帳に追加

2 消防長又は消防署長は、火災の予防に危険であると認める物件又は消火、避難その他の消防の活動に支障になると認める物件の所有者、管理者又は占有者で権原を有するものを確知することができないため、これらの者に対し、前項の規定による必要な措置をとるべきことを命ずることができないときは、それらの者の負担において、当該消防職員(消防本部を置かない市町村においては、消防団員。第四項(第五条第二項及び第五条の三第五項において準用する場合を含む。)及び第五条の三第二項において同じ。)に、当該物件について前項第三号又は第四号に掲げる措置をとらせることができる。この場合において、物件を除去させたときは、消防長又は消防署長は、当該物件を保管しなければならない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 (1) Where a fire chief or fire station chief finds the position, structure equipment or the status of the management of a property under fire prevention measures to be dangerous from a fire prevention perspective, finds them to be likely to hinder fire extinguishing activities, evacuation and other fire defense activities, or finds that they will endanger human life once a fire occurs, or finds other necessities arising from a fire prevention perspective, he/she may order the person concerned who holds title (in cases where it is found that there is a particularly urgent necessity, the person concerned and the contractor of a construction work or site manager) to improve, relocate or remove said property under fire prevention measures or suspend or stop the construction work thereof or take any other necessary measures; provided, however, that this shall not apply to a building or other structure for which permission or authorization for the construction, extension, reconstruction, or relocation and reconstruction has been granted under other laws and regulations and where there has been no change in the circumstances thereafter. 例文帳に追加

第五条 消防長又は消防署長は、防火対象物の位置、構造、設備又は管理の状況について、火災の予防に危険であると認める場合、消火、避難その他の消防の活動に支障になると認める場合、火災が発生したならば人命に危険であると認める場合その他火災の予防上必要があると認める場合には、権原を有する関係者(特に緊急の必要があると認める場合においては、関係者及び工事の請負人又は現場管理者)に対し、当該防火対象物の改修、移転、除去、工事の停止又は中止その他の必要な措置をなすべきことを命ずることができる。ただし、建築物その他の工作物で、それが他の法令により建築、増築、改築又は移築の許可又は認可を受け、その後事情の変更していないものについては、この限りでない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

No infringement for certain continuous use of unregistered trade mark A registered trade mark ("trade mark A") is not infringed by the use of an unregistered trade mark ("trade mark B") if trade mark B is identical with or similar to trade mark A and is used in relation to any goods or services that are identical with or similar to any goods or services in respect of which trade mark A is registered; and trade mark B has been continuously used by the owner or the owner's predecessor in title and used in relation to those goods or services in the course of trade before, whichever is the earlier of, the date of application in New Zealand for the registration of trade mark A; or the date that the owner first used trade mark A.例文帳に追加

商標Bは,商標Aと同一であるか又は類似しており,かつ,商標Aの登録に係る商品又はサービスと同一であるか又は類似している何れかの商品又はサービスについて使用されており,かつ商標Bが,その所有者若しくは所有者の権原の前任者により継続して使用され,かつ,次に掲げる日の内の何れか早い方より前に,業としてそれらの商品又はサービスについて使用されていた場合商標Aについてのニュージーランドにおける登録出願日,又は商標Aがその所有者により最初に使用された日本法の如何なる規定も,登録商標の所有者に対して,次に掲げる行為をする権利を付与するものではない。 - 特許庁

Unless otherwise specified, the following terms shall have the meaning provided in this Rule: (a) “Bureaumeans the Bureau of Patents of the Office; (b) “Directormeans the Director of the Bureau of Patents; (c)Director Generalmeans the Head of the Intellectual Property Office; (d) “Examinermeans any officer or employee of the Bureau of Patents authorized to examine applications. The title or official designation of such officer or employee may change as the structure of the Office may be set; (e) “IP Codemeans Republic Act No. 8293 otherwise known as the Intellectual Property Code of the Philippines; (f) “IPO Gazettemeans the Intellectual Property Offices own publication, including the e-Gazette accessible to the public via the IP Philippines website address http://www.ipophil.gov.ph, where all matters required to be published under the IP Code shall be published; (g) “Officemeans the Intellectual Property Office; and (h) “Regulationsmeans this set of rules and regulations and such Rules of Practice as may be formulated by the Director of Patents and approved by the Director General.例文帳に追加

別段の定めがない限り,次の用語は,本条規則に規定する意味を有する。 (a)「局」とは,庁の特許局をいう。 (b)「局長」とは,特許局長をいう。 (c)「長官」とは,知的所有権庁の長をいう。 (d)「審査官」とは,特許局の上級職員又は一般職員であって,出願を審査する権限を与えられた者をいう。当該上級職員又は一般職員の役職又は正式呼称は,庁の組織編制に伴って変わる場合がある。 (e)「IP法」とは,フィリピン知的財産法とも称する共和国法律第8293号をいう。 (f)「IPO公報」とは,知的所有権庁の刊行物であって,IPフィリピンのウェブサイトhttp://www.ipophil.gov.phを通じて公衆に公開する電子公報を含め,IP法に基づき公告が必要なすべての事項を公告するものをいう。 (g)「庁」とは,知的所有権庁をいう。 (h)「規則」とは,この一連の規則及び特許局長が作成し長官が承認する実務規則をいう。 - 特許庁

If the person making the first application, or his successor in title, has filed with the same authority a later application relating to the same design, the later application may be invoked as the basis of priority provided that, at the time of filing, the earlier application had been withdrawn, dismissed or rejected and the documents filed in the case had not become available to the public, and has not left outstanding any right based upon it and has not served as a basis for priority. Where priority is accepted on the basis of the later application, the earlier application may no longer be invoked as grounds for priority. 例文帳に追加

最初の出願を行った出願人又はその権原承継人が同一特許当局に対して同一の意匠に関する後の出願を行った場合は,当該後の出願を優先権の基礎として援用することができる。ただし,その出願時において,先の出願が既に取下,却下若しくは拒絶されており,かつ,その事件において提出された書類が公衆の利用に供されていなかったこと,先の出願に基づく如何なる権利も残っておらず,かつ,先の出願が優先権の基礎として機能していないことを条件とする。当該後の出願を基礎として優先権が容認された場合は,先の出願は,もはや優先権の根拠として援用することができない。 - 特許庁

(1) A patent shall have no effect against a person who, at the time of filing the application, had already begun to use the invention in Germany, or had made the necessary arrangements to do so. Said person shall be entitled to use the invention for the needs of his own business in his own workshops or the workshops of others. This right may only be bequeathed or transferred together with the business. If the applicant or his predecessor in title, before applying for a patent, disclosed the invention to other persons and reserved his rights in the event of a patent being granted, said person learning of the invention as a result of such disclosure cannot invoke measures under the provisions of the first sentence, which he has taken within six months after the disclosure. 例文帳に追加

(1) 特許は,出願時に既にドイツでその発明を実施していた者又は実施のために必要な準備をしていた者に対しては効力を有さない。当該人は,同人自身の事業の必要のために同人又は他人の工場若しくは作業場においてその発明を使用する権利を有する。この権利は,事業と共にする場合にのみ,相続又は譲渡することができる。出願人又はその前権利者が特許出願前にその発明を他人に開示し,かつ,特許が付与された場合の同人の権利を留保した場合は,当該開示の結果としてその発明を知った者は,同人がその開示後 6月以内に取った措置を第 1文の規定に従って援用することはできない。 - 特許庁

(a) The owner of the patent, with the written and verified consent of all persons having grants or licenses or other right, title or interest in and to the patent and the invention covered thereby, which have been recorded in the Office, may surrender his patent, any claim or claims forming part thereof to the Office for cancellation. The petition for cancellation shall be in writing, duly verified by the petitioner and if executed abroad shall be authenticated. (Sec. 56, IP CODE) (b) Any person may give notice to the Office of his opposition to the surrender of a patent, and if he does so, the Bureau shall notify the proprietor of the patent and determine the question. (c) If the Office is satisfied that the patent may properly be surrendered, it may accept the offer and, as from the day when notice of his acceptance is published in the IPO Gazette, the patent shall cease to have effect, but no action for infringement shall lie and no right compensation shall accrue for any use of the patented invention before that day for the services of the government. (Sec. 56, IP CODE)例文帳に追加

(a)特許の所有者は,庁の記録にある特許及び特許に係る発明における若しくはそれについての権利,ライセンスその他の権利,権原又は利益を有する者の全員が宣誓した合意書をもって,当該特許又はそのクレームを取消のために権利放棄することができる。取消の申請は,申請人が適正に宣誓した書面によるものとし,海外で作成された場合は,認証を受けなければならない。(IP法第56条) (b)何人も,特許の権利放棄について庁に対し異議を申し立てることができ,この場合は,局は,特許の所有者に通知し,その事項について決定をする。 (c)庁は,特許を適正に権利放棄することができると認めた場合は,その申出を受理することができ,当該特許は,その受理の通知がIPO公報に公告された日から効力を失う。ただし,この日より前の政府の役務のための当該特許発明の使用については,侵害訴訟を提起することができず,また,権利補償も生じない。(IP法第56条) - 特許庁

Nothing in this Act entitles the owner of a registered trade mark to interfere with or restrain the use by any person of a trade mark identical or similar to it in relation to goods or services in relation to which that person or the owner's predecessor in title had continuously used that trade mark from a date prior to the commencement of the Trademarks Amendment Act 1994 if, before that date, the use of that trade mark by that person did not infringe the right to the use of the first-mentioned trade mark given by the registration; or object (if use is proved) to that person being put on the register for that identical or similar trade mark in respect of those goods or services or similar goods or services. No infringement where certain connection in course of trade例文帳に追加

その登録商標と同一又は類似の商標の他人による使用であって,当該他人又は登録商標の所有者の権原上の前任者が1994年商標改正法の施行より前である日からその商標を継続して使用していた商品又はサービスに関するものについて,その使用を妨げ若しくは抑止すること。ただし,前記の日以前において,当該他人によるその商標の使用が,登録によって与えられた,最初に述べた商標についての使用権を侵害していなかったことを条件とする。又は(使用が証明された場合において)当該他人が,それらの商品若しくはサービス,又はそれと類似する商品若しくはサービスに関し,同一又は類似の商標について登録簿に記載されることに異論を唱えること業として一定の関連がある場合は侵害にならない商標であって,商品に関して登録されているものは,その所有者又は使用権者と業として関連している同一又は類似の商品についてのその商標の使用によっては侵害されない。ただし,それらの商品又はそれらが構成する主な部分に関して,所有者又は使用権者がその商標を使用し,その後それを除去若しくは抹消しないでいるか,又は所有者又は使用権者がその商標の使用に同意していることを条件とする。 - 特許庁

例文

5. The certificate application must contain the following information: (a) the name and given name, the appellation or the corporate name as well as the address of the applicant or applicants; (b) the name and the business address of the professional representative, where applicable; (c) the number of the base patent, as well as the title of the invention; (d) the number and the date of the first authorization by Luxembourg or by the Community to market the product; (e) if necessary, the number and the date of the first national authorization to market the product granted in the territory of the Community; (f) the appellation of the product appearing on the copy of the first authorization by Luxembourg or by the Community and, if necessary, on the first national authorization to market the product granted in the territory of the Community; (g) if necessary, the indication of the legal provision in accordance with which the first national authorization to market the product was granted in the territory of the Community; (h) the date of the legal term of the supplementary protection certificate, calculated in accordance with Article 13 of the Regulations (CEE) No. 1768/92.例文帳に追加

(5) 証明書に対する申請には,次の情報を含まなければならない。 (a) 1人又は2人以上の出願人の名称及び洗礼名,呼称又は商号,及び住所 (b) 該当する場合は,職業代理人の名称及び営業上の住所 (c) 基本特許の番号及び発明の名称 (d) 生産物市販についてのルクセンブルク又は欧州共同体による最初の承認書の番号及び日付 (e) 該当する場合は,欧州共同体領域内で付与された生産物市販についての最初の国内承認書の番号及び日付 (f) 生産物市販についてのルクセンブルク又は欧州共同体による最初の承認書の写に記載され,また該当する場合は,生産物市販について欧州共同体領域内で付与された最初の国内承認書に記載された,生産物の呼称 (g) 該当する場合は,欧州共同体領域内で付与された生産物市販についての最初の国内承認が準拠する法的規定の表示 (h) 欧州共同体理事会規則(CEE)第1768/92号第13条にしたがって算定した補充的保護証明書の法定有効期限の日付 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS